Psalms 34
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 34
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
34:1 | I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth. | Ϯⲛⲁⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ̀ⲣⲉ ⲡⲉϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ. | Een psalm van David, als hij zijn gelaat veranderd had voor het aangezicht van Abimelech, die hem wegjoeg, dat hij doorging. | ¶ De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. Je bénirai l'Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. | Ich will den Herrn allezeit preisen; immer sei sein Lob in meinem Mund. | Salmo de David, cuando mudó su semblante delante de Abimelech, y él lo echó, y fuése. BENDECIRÉ á Jehová en todo tiempo; Su alabanza será siempre en mi boca. | Di Davide, quando si finse pazzo in presenza di Abimelech e, da lui scacciato, se ne andò. | Her zaman RABbe övgüler sunacağım,Övgüsü dilimden düşmeyecek. | (大卫在亚比米勒面前改变了寻常的举动,被他赶出离开,就作这诗。)我要时时称颂 耶和华;赞美他的话必常在我口中。 | (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動,被他趕出離開,就作這詩。)我要時時稱頌 耶和華;讚美他的話必常在我口中。 | Louvarei ao SENHOR em todo tempo; [haverá] louvor a ele continuamente em minha boca. | Dari Daud, pada waktu ia pura-pura tidak waras pikirannya di depan Abimelekh, sehingga ia diusir, lalu pergi. (34-2) Aku hendak memuji TUHAN pada segala waktu; puji-pujian kepada-Nya tetap di dalam mulutku. | ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์ตลอดไป คำสรรเสริญพระองค์อยู่ที่ปากข้าพเจ้าเรื่อยไป | ¶ داؤد کا یہ زبور اُس وقت سے متعلق ہے جب اُس نے فلستی بادشاہ ابی مَلِک کے سامنے پاگل بننے کا روپ بھر لیا۔ یہ دیکھ کر بادشاہ نے اُسے بھگا دیا۔ چلے جانے کے بعد داؤد نے یہ گیت گایا۔ ہر وقت مَیں رب کی تمجید کروں گا، اُس کی حمد و ثنا ہمیشہ ہی میرے ہونٹوں پر رہے گی۔ | أُبَارِكُ الرَّبَّ فِي كُلِّ حِينٍ. دَائِمًا تَسْبِيحُهُ فِي فَمِي. |
34:2 | My soul shall make its boast in the Lord; The humble shall hear of it and be glad. | Ⲉⲥⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. | Aleph. Ik zal den HEERE loven te aller tijd; Zijn lof zal geduriglijk in mijn mond zijn. | Que mon âme se glorifie en l'Eternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! | Meine Seele rühme sich des Herrn; die Armen sollen es hören und sich freuen. | En Jehová se gloriará mi alma: Oiránlo los mansos, y se alegrarán. | Benedirò il Signore in ogni tempo, sulla mia bocca sempre la sua lode. | RABle övünürüm,Mazlumlar işitip sevinsin! | 我的心必因 耶和华夸耀;谦卑人听见就要喜乐。 | 我的心必因 耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。 | Minha alma se orgulhará no SENHOR; os humildes ouvirão, e se alegrarão. | (34-3) Karena TUHAN jiwaku bermegah; biarlah orang-orang yang rendah hati mendengarnya dan bersukacita. | จิตใจของข้าพเจ้าจะโอ้อวดในพระเยโฮวาห์ คนที่เสงี่ยมเจียมตัวจะฟังและยินดี | ¶ میری جان رب پر فخر کرے گی۔ مصیبت زدہ یہ سن کر خوش ہو جائیں۔ | بِالرَّبِّ تَفْتَخِرُ نَفْسِي. يَسْمَعُ الْوُدَعَاءُ فَيَفْرَحُونَ. |
34:3 | Oh, magnify the Lord with me, And let us exalt His name together. | Ⲙⲁⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. | Beth. Mijn ziel zal zich beroemen in den HEERE; de zachtmoedigen zullen het horen en verblijd zijn. | Exaltez avec moi l'Eternel! Célébrons tous son nom! | Verherrlicht mit mir den Herrn, lasst uns gemeinsam seinen Namen rühmen. | Engrandeced á Jehová conmigo, Y ensalcemos su nombre á una. | Io mi glorio nel Signore, ascoltino gli umili e si rallegrino. | Benimle birlikte RABbin büyüklüğünü duyurun,Adını birlikte yüceltelim. | 你们和我同尊 耶和华为大吧,我们要一同高举他的名。 | 你們和我同尊 耶和華為大吧,我們要一同高舉他的名。 | Engrandecei ao SENHOR comigo, e juntos exaltemos o seu nome. | (34-4) Muliakanlah TUHAN bersama-sama dengan aku, marilah kita bersama-sama memasyhurkan nama-Nya! | เชิญยอพระเกียรติพระเยโฮวาห์พร้อมกับข้าพเจ้า ให้เราสรรเสริญพระนามของพระองค์ด้วยกัน | ¶ آؤ، میرے ساتھ رب کی تعظیم کرو۔ آؤ، ہم مل کر اُس کا نام سربلند کریں۔ | عَظِّمُوا الرَّبَّ مَعِي، وَلْنُعَلِّ اسْمَهُ مَعًا. |
34:4 | I sought the Lord, and He heard me, And delivered me from all my fears. | Ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Gimel. Maakt den HEERE met mij groot, en laat ons Zijn Naam samen verhogen. | J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. | Ich suchte den Herrn und er hat mich erhört, er hat mich all meinen Ängsten entrissen. | Busqué á Jehová, y él me oyó, Y libróme de todos mis temores. | Celebrate con me il Signore, esaltiamo insieme il suo nome. | RABbe yöneldim, yanıt verdi bana,Bütün korkularımdan kurtardı beni. | 我曾寻求 耶和华,他就听允我,救我脱离了一切的恐惧。 | 我曾尋求 耶和華,他就聽允我,救我脫離了一切的恐懼。 | Busquei ao SENHOR. Ele me respondeu, e me livrou de todos os meus temores. | (34-5) Aku telah mencari TUHAN, lalu Ia menjawab aku, dan melepaskan aku dari segala kegentaranku. | ข้าพเจ้าได้แสวงพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงฟังข้าพเจ้า และทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากความกลัวทั้งสิ้นของข้าพเจ้า | ¶ مَیں نے رب کو تلاش کیا تو اُس نے میری سنی۔ جن چیزوں سے مَیں دہشت کھا رہا تھا اُن سب سے اُس نے مجھے رِہائی دی۔ | طَلَبْتُ إِلَى الرَّبِّ فَاسْتَجَابَ لِي، وَمِنْ كُلِّ مَخَاوِفِي أَنْقَذَنِي. |
34:5 | They looked to Him and were radiant, And their faces were not ashamed. | Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ. | Daleth. Ik heb den HEERE gezocht, en Hij heeft mij geantwoord, en mij uit al mijn vrezen gered. | Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. | Blickt auf zu ihm, so wird euer Gesicht leuchten und ihr braucht nicht zu erröten. | A él miraron y fueron alumbrados: Y sus rostros no se avergonzaron. | Ho cercato il Signore e mi ha risposto e da ogni timore mi ha liberato. | Ona bakanların yüzü ışıl ışıl parlar,Yüzleri utançtan kızarmaz. | 凡仰望他的,便有光荣;他们的脸必不蒙羞。 | 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。 | Os que olham para ele ficam visivelmente alegres, e seus rostos não são envergonhados. | (34-6) Tujukanlah pandanganmu kepada-Nya, maka mukamu akan berseri-seri, dan tidak akan malu tersipu-sipu. | เขาทั้งหลายเพ่งดูพระองค์ และเบิกบาน หน้าตาของเขาจึงไม่ต้องอาย | ¶ جن کی آنکھیں اُس پر لگی رہیں وہ خوشی سے چمکیں گے، اور اُن کے منہ شرمندہ نہیں ہوں گے۔ | نَظَرُوا إِلَيْهِ وَاسْتَنَارُوا، وَوُجُوهُهُمْ لَمْ تَخْجَلْ. |
34:6 | This poor man cried out, and the Lord heard him, And saved him out of all his troubles. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | He. Vau. Zij hebben op Hem gezien, ja, Hem als een waterstroom aangelopen; en hun aangezichten zijn niet schaamrood geworden. | Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. | Da ist ein Armer; er rief und der Herr erhörte ihn. Er half ihm aus all seinen Nöten. | Este pobre clamó, y oyóle Jehová, Y librólo de todas sus angustias. | Guardate a lui e sarete raggianti, non saranno confusi i vostri volti. | Bu mazlum yakardı, RAB duydu,Bütün sıkıntılarından kurtardı onu. | 我这困苦人呼求, 耶和华便垂听,救我脱离一切患难。 | 我這困苦人呼求, 耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。 | Este miserável clamou, e o SENHOR ouviu; e ele o salvou de todas as suas angústias. | (34-7) Orang yang tertindas ini berseru, dan TUHAN mendengar; Ia menyelamatkan dia dari segala kesesakannya. | คนจนคนนี้ร้องทูล และพระเยโฮวาห์ทรงสดับ และทรงช่วยเขาให้พ้นจากความยากลำบากทั้งสิ้นของเขา | ¶ اِس ناچار نے پکارا تو رب نے اُس کی سنی، اُس نے اُسے اُس کی تمام مصیبتوں سے نجات دی۔ | هذَا الْمِسْكِينُ صَرَخَ، وَالرَّبُّ اسْتَمَعَهُ، وَمِنْ كُلِّ ضِيقَاتِهِ خَلَّصَهُ. |
34:7 | The angel of the Lord encamps all around those who fear Him, And delivers them. | Ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲓⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ. | Zain. Deze ellendige riep, en de HEERE hoorde; en Hij verloste hem uit al zijn benauwdheden. | L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. | Der Engel des Herrn umschirmt alle, die ihn fürchten und ehren, und er befreit sie. | El ángel de Jehová acampa en derredor de los que le temen, Y los defiende. | Questo povero grida e il Signore lo ascolta, lo libera da tutte le sue angosce. | RABbin meleği Ondan korkanların çevresine ordugah kurar,Kurtarır onları. | 耶和华的天使在敬畏他的人四围安营,搭救他们。 | 耶和華的天使在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。 | O anjo do SENHOR fica ao redor daqueles que o temem, e os livra. | (34-8) Malaikat TUHAN berkemah di sekeliling orang-orang yang takut akan Dia, lalu meluputkan mereka. | ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ได้ตั้งค่ายล้อมบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระองค์ และช่วยเขาทั้งหลายให้รอด | ¶ جو رب کا خوف مانیں اُن کے ارد گرد اُس کا فرشتہ خیمہ زن ہو کر اُن کو بچائے رکھتا ہے۔ | مَلاَكُ الرَّبِّ حَالٌّ حَوْلَ خَائِفِيهِ، وَيُنَجِّيهِمْ. |
34:8 | Oh, taste and see that the Lord is good; Blessed is the man who trusts in Him! | Ϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲉⲗϫⲉ ⲡⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ. Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Cheth. De Engel des HEEREN legert Zich rondom degenen, die Hem vrezen, en rukt hen uit. | Sentez et voyez combien l'Eternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! | Kostet und seht, wie gütig der Herr ist; wohl dem, der zu ihm sich flüchtet! | Gustad, y ved que es bueno Jehová: Dichoso el hombre que confiará en él. | L'angelo del Signore si accampa attorno a quelli che lo temono e li salva. | Tadın da görün, RAB ne iyidir,Ne mutlu Ona sığınan adama! | 你们来尝,便见 耶和华是美善了;投靠他的人有福了。 | 你們來嘗,便見 耶和華是美善了;投靠他的人有福了。 | Experimentai, e vede que o SENHOR é bom; bem-aventurado [é] o homem que confia nele. | (34-9) Kecaplah dan lihatlah, betapa baiknya TUHAN itu! Berbahagialah orang yang berlindung pada-Nya! | ขอเชิญชิมดูแล้วจะเห็นว่าพระเยโฮวาห์ประเสริฐ คนที่วางใจในพระองค์ก็เป็นสุข | ¶ رب کی بھلائی کا تجربہ کرو۔ مبارک ہے وہ جو اُس میں پناہ لے۔ | ذُوقُوا وَانْظُرُوا مَا أَطْيَبَ الرَّبَّ! طُوبَى لِلرَّجُلِ الْمُتَوَكِّلِ عَلَيْهِ. |
34:9 | Oh, fear the Lord, you His saints! There is no want to those who fear Him. | Ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ϫⲉⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲁⲉ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. | Teth. Smaakt en ziet, dat de HEERE goed is; welgelukzalig is de man, die op Hem betrouwt. | Craignez l'Eternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. | Fürchtet den Herrn, ihr seine Heiligen; denn wer ihn fürchtet, leidet keinen Mangel. | Temed á Jehová, vosotros sus santos; Porque no hay falta para los que le temen. | Gustate e vedete quanto è buono il Signore; beato l'uomo che in lui si rifugia. | RABden korkun, ey Onun kutsalları,Çünkü Ondan korkanın eksiği olmaz. | 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他,因敬畏他的一无所缺。 | 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。 | Temei ao SENHOR vós, os seus santos; porque nada falta para aqueles que o temem. | (34-10) Takutlah akan TUHAN, hai orang-orang-Nya yang kudus, sebab tidak berkekurangan orang yang takut akan Dia! | ท่านวิสุทธิชนทั้งหลายของพระองค์ จงยำเกรงพระเยโฮวาห์ เพราะผู้ที่ยำเกรงพระองค์ไม่ขาดแคลน | ¶ اے رب کے مُقدّسین، اُس کا خوف مانو، کیونکہ جو اُس کا خوف مانیں اُنہیں کمی نہیں۔ | اتَّقُوا الرَّبَّ يَا قِدِّيسِيهِ، لأَنَّهُ لَيْسَ عَوَزٌ لِمُتَّقِيهِ. |
34:10 | The young lions lack and suffer hunger; But those who seek the Lord shall not lack any good thing. | Ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩ̀ⲕⲟ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Jod. Vreest den HEERE, gij Zijn heiligen! want die Hem vrezen, hebben geen gebrek. | Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien. | Reiche müssen darben und hungern; wer aber den Herrn sucht, braucht kein Gut zu entbehren. | Los leoncillos necesitaron, y tuvieron hambre; Pero los que buscan á Jehová, no tendrán falta de ningún bien. | Temete il Signore, suoi santi, nulla manca a coloro che lo temono. | Genç aslanlar bile aç ve muhtaç olur;Ama RABbe yönelenlerden hiçbir iyilik esirgenmez. | 少壮狮子还缺食忍饿,但寻求 耶和华的什么好处都不缺。 | 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求 耶和華的甚麼好處都不缺。 | Os filhos dos leões passam necessidades e têm fome; mas os que buscam ao SENHOR não têm falta de bem algum. | (34-11) Singa-singa muda merana kelaparan, tetapi orang-orang yang mencari TUHAN, tidak kekurangan sesuatupun yang baik. | เหล่าสิงโตหนุ่มยังขาดแคลนและหิวโหย แต่บรรดาผู้ที่แสวงพระเยโฮวาห์จะไม่ขาดของดีใดๆ | ¶ جوان شیرببر کبھی ضرورت مند اور بھوکے ہوتے ہیں، لیکن رب کے طالبوں کو کسی بھی اچھی چیز کی کمی نہیں ہو گی۔ | الأَشْبَالُ احْتَاجَتْ وَجَاعَتْ، وَأَمَّا طَالِبُو الرَّبِّ فَلاَ يُعْوِزُهُمْ شَيْءٌ مِنَ الْخَيْرِ. |
34:11 | Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord. | Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ. | Caph. De jonge leeuwen lijden armoede, en hongeren; maar die den HEERE zoeken, hebben geen gebrek aan enig goed. | ¶ Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. | Kommt, ihr Kinder, hört mir zu! Ich will euch in der Furcht des Herrn unterweisen. | Venid, hijos, oidme; El temor de Jehová os enseñaré. | I ricchi impoveriscono e hanno fame, ma chi cerca il Signore non manca di nulla. | Gelin, ey çocuklar, dinleyin beni:Size RAB korkusunu öğreteyim. | 众弟子啊,你们当来听我的话!我要将敬畏 耶和华的道教训你们。 | 眾弟子啊,你們當來聽我的話!我要將敬畏 耶和華的道教訓你們。 | Vinde, filhos, ouvi a mim; eu vos ensinarei o temor ao SENHOR. | (34-12) Marilah anak-anak, dengarkanlah aku, takut akan TUHAN akan kuajarkan kepadamu! | บุตรทั้งหลายเอ๋ย มาเถิด มาฟังเรา เราจะสอนเจ้าถึงความเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ | ¶ اے بچو، آؤ، میری باتیں سنو! مَیں تمہیں رب کے خوف کی تعلیم دوں گا۔ | هَلُمَّ أَيُّهَا الْبَنُونَ اسْتَمِعُوا إِلَيَّ فَأُعَلِّمَكُمْ مَخَافَةَ الرَّبِّ. |
34:12 | Who is the man who desires life, And loves many days, that he may see good? | Ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ. | Lamed. Komt, gij, kinderen! hoort naar mij! ik zal u des HEEREN vreze leren. | Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur? | Wer ist der Mensch, der das Leben liebt und gute Tage zu sehen wünscht? | ¿Quién es el hombre que desea vida, Que codicia días para ver bien? | Venite, figli, ascoltatemi; v'insegnerò il timore del Signore. | Kim yaşamdan zevk almak,İyi günler görmek istiyorsa, | 有何人喜好存活,爱慕长寿,得享美福, | 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福, | Quem é o homem que deseja vida, que ama [viver por muitos] dias, para ver o bem? | (34-13) Siapakah orang yang menyukai hidup, yang mengingini umur panjang untuk menikmati yang baik? | มนุษย์คนใดผู้ปรารถนาชีวิตและรักวันคืนทั้งหลาย เพื่อเขาจะได้เห็นของดี | ¶ کون مزے سے زندگی گزارنا اور اچھے دن دیکھنا چاہتا ہے؟ | مَنْ هُوَ الإِنْسَانُ الَّذِي يَهْوَى الْحَيَاةَ، وَيُحِبُّ كَثْرَةَ الأَيَّامِ لِيَرَى خَيْرًا؟ |
34:13 | Keep your tongue from evil, And your lips from speaking deceit. | Ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟϥ. | Mem. Wie is de man, die lust heeft ten leven, die dagen liefheeft, om het goede te zien? | Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses; | Bewahre deine Zunge vor Bösem und deine Lippen vor falscher Rede! | Guarda tu lengua de mal, Y tus labios de hablar engaño. | C'è qualcuno che desidera la vita e brama lunghi giorni per gustare il bene? | Dilini kötülükten,Dudaklarını yalandan uzak tutsun. | 就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。 | 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。 | Guarda a tua língua do mal, e os teus lábios de falar falsidade. | (34-14) Jagalah lidahmu terhadap yang jahat dan bibirmu terhadap ucapan-ucapan yang menipu; | จงระวังลิ้นของเจ้าจากความชั่ว และอย่าให้ริมฝีปากพูดเป็นอุบายล่อลวง | ¶ وہ اپنی زبان کو شریر باتیں کرنے سے روکے اور اپنے ہونٹوں کو جھوٹ بولنے سے۔ | صُنْ لِسَانَكَ عَنِ الشَّرِّ، وَشَفَتَيْكَ عَنِ التَّكَلُّمِ بِالْغِشِّ. |
34:14 | Depart from evil and do good; Seek peace and pursue it. | Ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. Ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ. | Nun. Bewaar uw tong van het kwaad, en uw lippen van bedrog te spreken. | Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix. | Meide das Böse und tu das Gute; suche Frieden und jage ihm nach! | Apártate del mal, y haz el bien; Busca la paz, y síguela. | Preserva la lingua dal male, le labbra da parole bugiarde. | Kötülükten sakının, iyilik yapın;Esenliği amaçlayın, ardınca gidin. | 要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 | 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。 | Desvia-te do mal, e faze o bem; busca a paz, e segue-a. | (34-15) jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik, carilah perdamaian dan berusahalah mendapatkannya! | จงหนีความชั่ว และกระทำความดี แสวงหาความสงบสุขและดำเนินตามนั้น | ¶ وہ بُرائی سے منہ پھیر کر نیک کام کرے، صلح سلامتی کا طالب ہو کر اُس کے پیچھے لگا رہے۔ | حِدْ عَنِ الشَّرِّ، وَاصْنَعِ الْخَيْرَ. اطْلُبِ السَّلاَمَةَ، وَاسْعَ وَرَاءَهَا. |
34:15 | The eyes of the Lord are on the righteous, And His ears are open to their cry. | Ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ⲥⲉⲣⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ. | Samech. Wijk af van het kwaad, en doe het goede; zoek den vrede, en jaag dien na. | Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. | Die Augen des Herrn blicken auf die Gerechten, seine Ohren hören ihr Schreien. | Los ojos de Jehová están sobre los justos, Y atentos sus oídos al clamor de ellos. | Stà lontano dal male e fà il bene, cerca la pace e perseguila. | RABbin gözleri doğru kişilerin üzerindedir,Kulakları onların yakarışına açıktır. | 耶和华的眼目看顾义人;他的耳朵听他们的呼求。 | 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。 | Os olhos do SENHOR estão sobre os justos, e seus ouvidos [atentos] ao seu clamor. | (34-16) Mata TUHAN tertuju kepada orang-orang benar, dan telinga-Nya kepada teriak mereka minta tolong; | พระเนตรของพระเยโฮวาห์เห็นคนชอบธรรม และพระกรรณของพระองค์สดับคำอ้อนวอนของเขา | ¶ رب کی آنکھیں راست بازوں پر لگی رہتی ہیں، اور اُس کے کان اُن کی التجاؤں کی طرف مائل ہیں۔ | عَيْنَا الرَّبِّ نَحْوَ الصِّدِّيقِينَ، وَأُذُنَاهُ إِلَى صُرَاخِهِمْ. |
34:16 | The face of the Lord is against those who do evil, To cut off the remembrance of them from the earth. | Ⲡϩⲟ ⲇⲉ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲉⲑⲣⲉϥϥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Ain. De ogen des HEEREN zijn op de rechtvaardigen, en Zijn oren tot hun geroep. | L'Eternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. | Das Antlitz des Herrn richtet sich gegen die Bösen, um ihr Andenken von der Erde zu tilgen. | La ira de Jehová contra los que mal hacen, Para cortar de la tierra la memoria de ellos. | Gli occhi del Signore sui giusti, i suoi orecchi al loro grido di aiuto. | RAB kötülük yapanlara karşıdır,Onların anısını yeryüzünden siler. | 耶和华向行恶的人变脸,要从世上除灭他们的名号。 | 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。 | A face do SENHOR está contra aqueles que fazem o mal, para tirar da terra a memória deles. | (34-17) wajah TUHAN menentang orang-orang yang berbuat jahat untuk melenyapkan ingatan kepada mereka dari muka bumi. | พระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ตั้งต่อสู้กับคนทั้งหลายที่ทำความชั่ว เพื่อจะตัดการระลึกถึงเขาเสียจากแผ่นดินโลก | ¶ لیکن رب کا چہرہ اُن کے خلاف ہے جو غلط کام کرتے ہیں۔ اُن کا زمین پر نام و نشان تک نہیں رہے گا۔ | وَجْهُ الرَّبِّ ضِدُّ عَامِلِي الشَّرِّ لِيَقْطَعَ مِنَ الأَرْضِ ذِكْرَهُمْ. |
34:17 | The righteous cry out, and the Lord hears, And delivers them out of all their troubles. | Ⲁ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Pe. Het aangezicht des HEEREN is tegen degenen, die kwaad doen, om hun gedachtenis van de aarde uit te roeien. | Quand les justes crient, l'Eternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses; | Schreien die Gerechten, so hört sie der Herr; er entreißt sie all ihren Ängsten. | Clamaron los justos, y Jehová oyó, Y librólos de todas sus angustias. | Il volto del Signore contro i malfattori, per cancellarne dalla terra il ricordo. | Doğrular yakarır, RAB duyar;Bütün sıkıntılarından kurtarır onları. | 义人呼求, 耶和华听见了,便救他们脱离一切患难。 | 義人呼求, 耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。 | Os [justos] clamam, e o SENHOR os ouve. Ele os livra de todas as suas angústias. | (34-18) Apabila orang-orang benar itu berseru-seru, maka TUHAN mendengar, dan melepaskan mereka dari segala kesesakannya. | เมื่อคนชอบธรรมร้องทูลขอ พระเยโฮวาห์ทรงสดับและทรงช่วยเขาให้พ้นจากความยากลำบากทั้งสิ้นของเขา | ¶ جب راست باز فریاد کریں تو رب اُن کی سنتا، وہ اُنہیں اُن کی تمام مصیبت سے چھٹکارا دیتا ہے۔ | أُولئِكَ صَرَخُوا، وَالرَّبُّ سَمِعَ، وَمِنْ كُلِّ شَدَائِدِهِمْ أَنْقَذَهُمْ. |
34:18 | The Lord is near to those who have a broken heart, And saves such as have a contrite spirit. | Ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲧⲉⲛ̀ⲛⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ϥ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ. | Tsade. Zij roepen, en de HEERE hoort, en Hij redt hen uit al hun benauwdheden. | L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. | Nahe ist der Herr den zerbrochenen Herzen, er hilft denen auf, die zerknirscht sind. | Cercano está Jehová á los quebrantados de corazón; Y salvará á los contritos de espíritu. | Gridano e il Signore li ascolta, li salva da tutte le loro angosce. | RAB gönlü kırıklara yakındır,Ruhu ezginleri kurtarır. | 耶和华靠近伤心的人,拯救灵性痛悔的人。 | 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。 | O SENHOR [está] perto daqueles que estão com o coração partido, e sava os aflitos de espírito. | (34-19) TUHAN itu dekat kepada orang-orang yang patah hati, dan Ia menyelamatkan orang-orang yang remuk jiwanya. | พระเยโฮวาห์ทรงอยู่ใกล้ผู้ที่จิตใจฟกช้ำและทรงช่วยผู้ที่จิตใจสำนึกผิดให้รอด | ¶ رب شکستہ دلوں کے قریب ہوتا ہے، وہ اُنہیں رِہائی دیتا ہے جن کی روح کو خاک میں کچلا گیا ہو۔ | قَرِيبٌ هُوَ الرَّبُّ مِنَ الْمُنْكَسِرِي الْقُلُوبِ، وَيُخَلِّصُ الْمُنْسَحِقِي الرُّوحِ. |
34:19 | Many are the afflictions of the righteous, But the Lord delivers him out of them all. | Ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛⲓⲑ̀ⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Koph. De HEERE is nabij de gebrokenen van harte, en Hij behoudt de verslagenen van geest. | Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Eternel l'en délivre toujours. | Der Gerechte muss viel leiden, doch allem wird der Herr ihn entreißen. | Muchos son los males del justo; Mas de todos ellos lo librará Jehová. | Il Signore è vicino a chi ha il cuore ferito, egli salva gli spiriti affranti. | Doğrunun dertleri çoktur,Ama RAB hepsinden kurtarır onu. | 义人多有苦难,但 耶和华救他脱离这一切, | 義人多有苦難,但 耶和華救他脫離這一切, | Muitas são as adversidades do justo, mas o SENHOR o livra de todas elas. | (34-20) Kemalangan orang benar banyak, tetapi TUHAN melepaskan dia dari semuanya itu; | คนชอบธรรมนั้นถูกข่มใจหลายอย่าง แต่พระเยโฮวาห์ทรงช่วยเขาออกมาให้พ้นหมด | ¶ راست باز کی متعدد تکالیف ہوتی ہیں، لیکن رب اُسے اُن سب سے بچا لیتا ہے۔ | كَثِيرَةٌ هِيَ بَلاَيَا الصِّدِّيقِ، وَمِنْ جَمِيعِهَا يُنَجِّيهِ الرَّبُّ. |
34:20 | He guards all his bones; Not one of them is broken. | Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲗⲟϥⲗⲉϥ. | Resch. Vele zijn de tegenspoeden des rechtvaardigen; maar uit alle die redt hem de HEERE. | Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. | Er behütet all seine Glieder, nicht eines von ihnen wird zerbrochen. | El guarda todos sus huesos; Ni uno de ellos será quebrantado. | Molte sono le sventure del giusto, ma lo libera da tutte il Signore. | Bütün kemiklerini korur,Hiçbiri kırılmaz. | 又保全他一身的骨头,连一根也不折断。 | 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。 | Ele guarda todos os seus ossos; nenhum deles é quebrado. | (34-21) Ia melindungi segala tulangnya, tidak satupun yang patah. | พระองค์ทรงรักษากระดูกเขาไว้ทั้งหมด ไม่หักสักซี่เดียว | ¶ وہ اُس کی تمام ہڈیوں کی حفاظت کرتا ہے، ایک بھی نہیں توڑی جائے گی۔ | يَحْفَظُ جَمِيعَ عِظَامِهِ. وَاحِدٌ مِنْهَا لاَ يَنْكَسِرُ. |
34:21 | Evil shall slay the wicked, And those who hate the righteous shall be condemned. | Ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϥ̀ϩⲱⲟⲩ. Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ: | Schin. Hij bewaart al zijn beenderen; niet een van die wordt gebroken. | Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. | Den Frevler wird seine Bosheit töten; wer den Gerechten hasst, muss es büßen. | Matará al malo la maldad; Y los que aborrecen al justo serán asolados. | Preserva tutte le sue ossa, neppure uno sarà spezzato. | Kötü insanın sonu kötülükle biter,Cezasını bulur doğrulardan nefret edenler. | 恶必害死恶人;恨恶义人的,必遭冷落。 | 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落。 | O mal matará o perverso, e os que odeiam o justo serão condenados. | (34-22) Kemalangan akan mematikan orang fasik, dan siapa yang membenci orang benar akan menanggung hukuman. | ความชั่วจะสังหารคนชั่ว และคนทั้งหลายที่เกลียดชังคนชอบธรรมจะสาบสูญไป | ¶ بُرائی بےدین کو مار ڈالے گی، اور جو راست باز سے نفرت کرے اُسے مناسب اجر ملے گا۔ | الشَّرُّ يُمِيتُ الشِّرِّيرَ، وَمُبْغِضُو الصِّدِّيقِ يُعَاقَبُونَ. |
34:22 | The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who trust in Him shall be condemned. | Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Thau. De boosheid zal den goddeloze doden; en die den rechtvaardige haten, zullen schuldig verklaard worden. [ (Psalms 34:23) De HEERE verlost de ziel Zijner knechten; en allen, die op Hem betrouwen, zullen niet schuldig verklaard worden. ] | L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. | Der Herr erlöst seine Knechte; straflos bleibt, wer zu ihm sich flüchtet. | Jehová redime el alma de sus siervos; Y no serán asolados cuantos en él confían. | La malizia uccide l'empio e chi odia il giusto sarà punito. | RAB kullarını kurtarır,O'na sığınanların hiçbiri ceza görmez. | 耶和华救赎他仆人的元魂;凡投靠他的,必不致孤独。 | 耶和華救贖他僕人的元魂;凡投靠他的,必不致孤獨。 | O SENHOR resgata a alma de seus servos, e todos os que nele confiam não receberão condenação. | (34-23) TUHAN membebaskan jiwa hamba-hamba-Nya, dan semua orang yang berlindung pada-Nya tidak akan menanggung hukuman. | พระเยโฮวาห์ทรงไถ่ชีวิตผู้รับใช้ของพระองค์ และไม่มีผู้ใดที่วางใจในพระองค์แล้วจะต้องสาบสูญไป | ¶ لیکن رب اپنے خادموں کی جان کا فدیہ دے گا۔ جو بھی اُس میں پناہ لے اُسے سزا نہیں ملے گی۔ | الرَّبُّ فَادِي نُفُوسِ عَبِيدِهِ، وَكُلُّ مَنِ اتَّكَلَ عَلَيْهِ لاَ يُعَاقَبُ. |