Index
Psalms 109

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 109
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
109:1Do not keep silent, O God of my praise!ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ:Een psalm van David, voor den opperzangmeester. O God mijns lofs! zwijg niet.¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point![Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Gott, den ich lobe, schweig doch nicht!Al Músico principal: Salmo de David. OH Dios de mi alabanza, no calles;Dio della mia lode, non tacere, Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Ey övgüler sunduğum Tanrı,Sessiz kalma!(大卫的诗,交与伶长。)我所赞美的 上帝啊,求你不要闭口不言。(大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的 上帝啊,求你不要閉口不言。Ó Deus a quem eu louvo, não fiques calado.Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. Ya Allah pujianku, janganlah berdiam diri!ข้าแต่พระเจ้า ผู้ซึ่งข้าพระองค์สรรเสริญ ขออย่าทรงนิ่งเสีย¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے اللہ میرے فخر، خاموش نہ رہ!يَا إِلهَ تَسْبِيحِي لاَ تَسْكُتْ،
109:2For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful Have opened against me; They have spoken against me with a lying tongue.ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲛⲉⲙ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲟϥ. ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ:Want de mond des goddelozen en de mond des bedrogs zijn tegen mij opengedaan; zij hebben met mij gesproken met een valse tong.Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,Porque boca de impío y boca de engañador se han abierto sobre mí: Han hablado de mí con lengua mentirosa,poiché contro di me si sono aperte la bocca dell'empio e dell'uomo di frode; parlano di me con lingua di menzogna.Çünkü kötüler, yalancılarBana karşı ağzını açtı,Karalıyorlar beni.因为恶人的嘴和诡诈人的口已经张开攻击我;他们用撒谎的舌头对我说话。因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我;他們用撒謊的舌頭對我說話。Porque a boca do perverso, e a boca enganadora já se abriram contra mim; falaram de mim com língua falsa.Sebab mulut orang fasik dan mulut penipu ternganga terhadap aku, mereka berbicara terhadap aku dengan lidah dusta;เพราะปากของคนชั่วและปากของคนหลอกลวงอ้าใส่ข้าพระองค์อยู่แล้ว พวกเขาได้พูดปรักปรำข้าพระองค์ด้วยลิ้นมุสา¶ کیونکہ اُنہوں نے اپنا بےدین اور فریب دہ منہ میرے خلاف کھول کر جھوٹی زبان سے میرے ساتھ بات کی ہے۔لأَنَّهُ قَدِ انْفَتَحَ عَلَيَّ فَمُ الشِّرِّيرِ وَفَمُ الْغِشِّ. تَكَلَّمُوا مَعِي بِلِسَانِ كِذْبٍ،
109:3They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥϯ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ.En met hatelijke woorden hebben zij mij omsingeld; ja, zij hebben mij bestreden zonder oorzaak.Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.umgeben mich mit Worten voll Hass und bekämpfen mich ohne Grund.Y con palabras de odio me rodearon; Y pelearon contra mí sin causa.Mi investono con parole di odio, mi combattono senza motivo.Nefret dolu sözlerle beni kuşatıpYok yere bana savaş açtılar.他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。他們圍繞我,說怨恨的話,又無故地攻打我。E me cercaram com palavras de ódio; e lutaram contra mim sem motivo.dengan kata-kata kebencian mereka menyerang aku dan memerangi aku tanpa alasan.เขาทั้งหลายล้อมข้าพระองค์ไว้ด้วยถ้อยคำเกลียดชัง และโจมตีข้าพระองค์อย่างไร้เหตุ¶ وہ مجھے نفرت کے الفاظ سے گھیر کر بلاوجہ مجھ سے لڑے ہیں۔بِكَلاَمِ بُغْضٍ أَحَاطُوا بِي، وَقَاتَلُونِي بِلاَ سَبَبٍ.
109:4In return for my love they are my accusers, But I give myself to prayer.ⲉⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁⲩϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ.Voor mijn liefde, staan zij mij tegen; maar ik was steeds in het gebed.Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.Sie befeinden mich, während ich für sie bete,En pago de mi amor me han sido adversarios: Mas yo oraba.In cambio del mio amore mi muovono accuse, mentre io sono in preghiera.Sevgime karşılık bana düşman oldular,Bense dua etmekteyim.他们与我为敌以报我爱,但我专心祈祷。他們與我為敵以報我愛,但我專心祈禱。Fizeram-se contra mim por causa de meu amor; porém eu [me mantenho] em oração.Sebagai balasan terhadap kasihku mereka menuduh aku, sedang aku mendoakan mereka.เขาเป็นพวกปฏิปักษ์ต่อข้าพระองค์แทนความรักของข้าพระองค์ ส่วนข้าพระองค์ได้อธิษฐานเท่านั้น¶ میری محبت کے جواب میں وہ مجھ پر اپنی دشمنی کا اظہار کرتے ہیں۔ لیکن دعا ہی میرا سہارا ہے۔بَدَلَ مَحَبَّتِي يُخَاصِمُونَنِي. أَمَّا أَنَا فَصَلاَةٌ.
109:5Thus they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲓ.En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde.Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.sie vergelten mir Gutes mit Bösem, mit Hass meine Liebe.Y pusieron contra mí mal por bien, Y odio por amor.Mi rendono male per bene e odio in cambio di amore.İyiliğime kötülük,Sevgime nefretle karşılık verdiler.他们向我以恶报善,以恨报爱。他們向我以惡報善,以恨報愛。Retribuíram o bem com o mal, e o meu amor com ódio.Mereka membalas kejahatan kepadaku ganti kebaikan dan kebencian ganti kasihku.เขาตอบแทนข้าพระองค์ด้วยความชั่วแทนความดี และความเกลียดชังแทนความรักของข้าพระองค์¶ میری نیکی کے عوض وہ مجھے نقصان پہنچاتے اور میرے پیار کے بدلے مجھ سے نفرت کرتے ہیں۔وَضَعُوا عَلَيَّ شَرًّا بَدَلَ خَيْرٍ، وَبُغْضًا بَدَلَ حُبِّي.
109:6Set a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.ⲉⲕⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Stel een goddeloze over hem, en de satan sta aan zijn rechterhand.¶ Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!Sein Frevel stehe gegen ihn auf als Zeuge, ein Ankläger trete an seine Seite.Pon sobre él al impío: Y Satán esté á su diestra.Suscita un empio contro di lui e un accusatore stia alla sua destra.Kötü bir adam koy düşmanın başına,Sağında onu suçlayan biri dursun!愿你派一个恶人辖制他,并使撒但站在他右边!願你派一個惡人轄制他,並使撒但站在他右邊!Põe algum perverso contra ele, e que haja um acusador à sua direita."Angkatlah seorang fasik atas dia, dan biarlah seorang pendakwa berdiri di sebelah kanannya;ขอทรงตั้งคนชั่วให้อยู่เหนือเขาและให้ซาตานยืนอยู่ที่มือขวาของเขา¶ اے اللہ، کسی بےدین کو مقرر کر جو میرے دشمن کے خلاف گواہی دے، کوئی مخالف اُس کے دہنے ہاتھ کھڑا ہو جائے جو اُس پر الزام لگائے۔فَأَقِمْ أَنْتَ عَلَيْهِ شِرِّيرًا، وَلْيَقِفْ شَيْطَانٌ عَنْ يَمِينِهِ.
109:7When he is judged, let him be found guilty, And let his prayer become sin.ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ. ⲧⲉϥⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲛⲟⲃⲓ:Als hij gericht wordt, zo ga hij schuldig uit, en zijn gebed zij tot zonde.Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!Aus dem Gericht gehe er verurteilt hervor, selbst sein Gebet werde zur Sünde.Cuando fuere juzgado, salga impío; Y su oración sea para pecado.Citato in giudizio, risulti colpevole e il suo appello si risolva in condanna.Yargılanınca suçlu çıksın,Duası bile günah sayılsın!他受审判的时候,愿他出来担当罪名!愿他的祈祷反成为罪!他受審判的時候,願他出來擔當罪名!願他的祈禱反成為罪!Quando for julgado, que saia condenado; e que a oração dele seja [considerada] como pecado.apabila dihakimi, biarlah ia keluar sebagai orang bersalah, dan biarlah doanya menjadi dosa.เมื่อพิจารณาคดี ก็ให้เขาปรากฏว่าเป็นผู้กระทำผิด และให้คำอธิษฐานของเขากลายเป็นความบาป¶ مقدمے میں اُسے مجرم ٹھہرایا جائے۔ اُس کی دعائیں بھی اُس کے گناہوں میں شمار کی جائیں۔إِذَا حُوكِمَ فَلْيَخْرُجْ مُذْنِبًا، وَصَلاَتُهُ فَلْتَكُنْ خَطِيَّةً.
109:8Let his days be few, And let another take his office.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ: ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲧⲥ:Dat zijn dagen weinig zijn; een ander neme zijn ambt;Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!Nur gering sei die Zahl seiner Tage, sein Amt soll ein andrer erhalten.Sean sus días pocos: Tome otro su oficio.Pochi siano i suoi giorni e il suo posto l'occupi un altro.Ömrü kısa olsun,Görevini bir başkası üstlensin!愿他的年日短少!愿别人得他的职分!願他的年日短少!願別人得他的職分!Sejam os dias dele poucos, e que outro tome sua atividade.Biarlah umurnya berkurang, biarlah jabatannya diambil orang lain.ขอให้วันเวลาของเขาน้อย ขอให้อีกผู้หนึ่งมายึดตำแหน่งของเขา¶ اُس کی زندگی مختصر ہو، کوئی اَور اُس کی ذمہ داری اُٹھائے۔لِتَكُنْ أَيَّامُهُ قَلِيلَةً، وَوَظِيفَتُهُ لِيَأْخُذْهَا آخَرُ.
109:9Let his children be fatherless, And his wife a widow.ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲭⲏⲣⲁ.Dat zijn kinderen wezen worden, en zijn vrouw weduwe.Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!Seine Kinder sollen zu Waisen werden und seine Frau zur Witwe.Sean sus hijos huérfanos, Y su mujer viuda.I suoi figli rimangano orfani e vedova sua moglie.Çocukları öksüz,Karısı dul kalsın!愿他的儿女没有父亲,他的妻子为寡妇。願他的兒女沒有父親,他的妻子為寡婦。Sejam seus filhos órfãos, e sua mulher seja viúva.Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan isterinya menjadi janda.ขอให้ลูกของเขากำพร้าพ่อ และภรรยาของเขาเป็นม่าย¶ اُس کی اولاد یتیم اور اُس کی بیوی بیوہ بن جائے۔لِيَكُنْ بَنُوهُ أَيْتَامًا وَامْرَأَتُهُ أَرْمَلَةً.
109:10Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ:En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln, aus den Trümmern ihres Hauses vertrieben.Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; Y procuren su pan lejos de sus desolados hogares.Vadano raminghi i suoi figli, mendicando, siano espulsi dalle loro case in rovina.Çocukları avare gezip dilensin,Yıkık evlerinden uzakta yiyecek arasın!愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食!願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食!E que seus filhos andem sem rumo, e mendiguem; e busquem [para si longe] de suas ruínas.Biarlah anak-anaknya mengembara tidak keruan dan mengemis, dan dihalau dari reruntuhan rumahnya.ขอให้ลูกของเขาต้องเร่ร่อนขอทานเรื่อยไป ขอให้เขาหาอาหารจากที่รกร้างว่างเปล่าของเขา¶ اُس کے بچے آوارہ پھریں اور بھیک مانگنے پر مجبور ہو جائیں۔ اُنہیں اُن کے تباہ شدہ گھروں سے نکل کر اِدھر اُدھر روٹی ڈھونڈنی پڑے۔لِيَتِهْ بَنُوهُ تَيَهَانًا وَيَسْتَعْطُوا، وَيَلْتَمِسُوا خُبْزًا مِنْ خِرَبِهِمْ.
109:11Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder his labor.ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ϧⲉⲧϧⲉⲧ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁϥ. ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ:Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!Sein Gläubiger reiße all seinen Besitz an sich, Fremde sollen plündern, was er erworben hat.Enrede el acreedor todo lo que tiene, Y extraños saqueen su trabajo.L'usuraio divori tutti i suoi averi e gli estranei faccian preda del suo lavoro.Bütün malları tefecinin ağına düşsün,Emeğini yabancılar yağmalasın!愿强暴的债主牢笼他一切所有的!愿外人抢他劳碌得来的!願強暴的債主牢籠他一切所有的!願外人搶他勞碌得來的!Que o credor tome tudo o que ele tem, e estranhos saqueiem seu trabalho.Biarlah penagih hutang menyita segala kepunyaannya, dan orang-orang lain menjarah hasil jerih payahnya.ขอให้เจ้าหนี้มายึดของทั้งสิ้นที่เขามีอยู่ ขอคนต่างถิ่นมาปล้นผลงานของเขาไป¶ جس سے اُس نے قرضہ لیا تھا وہ اُس کے تمام مال پر قبضہ کرے، اور اجنبی اُس کی محنت کا پھل لُوٹ لیں۔لِيَصْطَدِ الْمُرَابِي كُلَّ مَا لَهُ، وَلْيَنْهَبِ الْغُرَبَاءُ تَعَبَهُ.
109:12Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϯⲧⲟⲧϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ.Dat hij niemand hebbe, die weldadigheid over hem uitstrekke, en dat er niemand zij, die zijn wezen genadig zij.Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!Niemand sei da, der ihm die Gunst bewahrt, keiner, der sich der Waisen erbarmt.No tenga quien le haga misericordia; Ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.Nessuno gli usi misericordia, nessuno abbia pietà dei suoi orfani.Kimse ona sevgi göstermesin,Öksüzlerine acıyan olmasın!愿无人向他延绵施恩;愿无人喜爱他无父的儿女。願無人向他延綿施恩;願無人喜愛他無父的兒女。Haja ninguém que tenha piedade dele, e haja ninguém que se compadeça de seus órfãos.Janganlah ada orang yang tetap menunjukkan kasihnya kepadanya, dan janganlah ada orang yang sayang kepada anak-anaknya yang menjadi yatim.ขออย่าให้ผู้ใดเอ็นดูเขา อย่าให้ผู้ใดสงสารลูกกำพร้าพ่อของเขา¶ کوئی نہ ہو جو اُس پر مہربانی کرے یا اُس کے یتیموں پر رحم کرے۔لاَ يَكُنْ لَهُ بَاسِطٌ رَحْمَةً، وَلاَ يَكُنْ مُتَرَأِفٌ عَلَى يَتَامَاهُ.
109:13Let his posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲙⲁⲣⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛDat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht.Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!Seine Nachkommen soll man vernichten, im nächsten Geschlecht schon erlösche sein Name.Su posteridad sea talada; En segunda generación sea raído su nombre.La sua discendenza sia votata allo sterminio, nella generazione che segue sia cancellato il suo nome.Soyu kurusun,Bir kuşak sonra adı silinsin!愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代!願他的後人斷絕,名字被塗抹,不傳於下代!Sejam seus descendentes cortados de vez; [e] que o nome deles seja apagado da geração seguinte.Biarlah dilenyapkan keturunannya, dan dihapuskan namanya dalam angkatan yang kemudian.ขอให้ทายาทของเขาถูกตัดออก และในคนชั่วอายูต่อมาก็ขอให้ชื่อของเขาถูกขีดฆ่าออกเสีย¶ اُس کی اولاد کو مٹایا جائے، اگلی پشت میں اُن کا نام و نشان تک نہ رہے۔لِتَنْقَرِضْ ذُرِّيَّتُهُ. فِي الْجِيلِ الْقَادِمِ لِيُمْحَ اسْمُهُمْ.
109:14Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And let not the sin of his mother be blotted out.ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ:De ongerechtigheid zijner vaderen worde gedacht bij den HEERE, en de zonde zijner moeder worde niet uitgedelgd.Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!Der Herr denke an die Schuld seiner Väter, ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.Venga en memoria cerca de Jehová la maldad de sus padres, Y el pecado de su madre no sea borrado.L'iniquità dei suoi padri sia ricordata al Signore, il peccato di sua madre non sia mai cancellato.Atalarının suçları RABbin önünde anılsın,Annesinin günahı silinmesin!愿他祖宗的罪孽被 耶和华记念!愿他母亲的罪过不被涂抹!願他祖宗的罪孽被 耶和華記念!願他母親的罪過不被塗抹!Que a perversidade de seus pais seja lembrada pelo SENHOR, e que o pecado de sua mãe não seja apagado.Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat-ingat di hadapan TUHAN, dan janganlah dihapuskan dosa ibunya.ขอให้ความชั่วช้าของบรรพบุรุษของเขายังเป็นที่จำได้อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ อย่าให้บาปของมารดาเขาลบเลือนไป¶ رب اُس کے باپ دادا کی ناانصافی کا لحاظ کرے، اور وہ اُس کی ماں کی خطا بھی درگزر نہ کرے۔لِيُذْكَرْ إِثْمُ آبَائِهِ لَدَى الرَّبِّ، وَلاَ تُمْحَ خَطِيَّةُ أُمِّهِ.
109:15Let them be continually before the Lord, That He may cut off the memory of them from the earth;ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ:Dat zij gedurig voor den HEERE zijn; en Hij roeie hun gedachtenis uit van de aarde.Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,Ihre Schuld stehe dem Herrn allzeit vor Augen, ihr Andenken lösche er aus auf Erden.Estén siempre delante de Jehová, Y él corte de la tierra su memoria.Siano davanti al Signore sempre ed egli disperda dalla terra il loro ricordo.Günahları hep RABbin önünde dursun,RAB anılarını yok etsin yeryüzünden!愿这些罪常在 耶和华面前,叫他使他们的名号断绝于世!願這些罪常在 耶和華面前,叫他使他們的名號斷絕於世![Porém que tais coisas] estejam sempre perante o SENHOR, e corte-se a lembrança deles da terra.Biarlah itu selalu diperhatikan TUHAN, supaya ingatan kepada mereka dilenyapkan dari bumi.ขอให้บาปเหล่านั้นอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระเยโฮวาห์เสมอไป เพื่อพระองค์จะทรงตัดการระลึกถึงเขาเหล่านั้นเสียจากแผ่นดินโลก¶ اُن کا بُرا کردار رب کے سامنے رہے، اور وہ اُن کی یاد رُوئے زمین پر سے مٹا ڈالے۔لِتَكُنْ أَمَامَ الرَّبِّ دَائِمًا، وَلْيَقْرِضْ مِنَ الأَرْضِ ذِكْرَهُمْ.
109:16Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ.Omdat hij niet gedacht heeft weldadigheid te doen, maar heeft den ellendigen en den nooddruftigen man vervolgd, en den verslagene van hart, om hem te doden.Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!Denn dieser Mensch dachte nie daran, Gnade zu üben; er verfolgte den Gebeugten und Armen und wollte den Verzagten töten.Por cuanto no se acordo de hacer misericordia, Y persiguió al hombre afligido y menesteroso Y quebrantado de corazón, para matar lo.Perché ha rifiutato di usare misericordia e ha perseguitato il misero e l'indigente, per far morire chi è affranto di cuore.Çünkü düşmanım sevgi göstermeyi düşünmedi,Ölesiye baskı yaptı mazluma, yoksula,Yüreği kırık insana.因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。因為他不想施恩,卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人,要把他們治死。Porque ele não se lembrou de fazer o bem; ao invés disso, perseguiu ao homem humilde e necessitado, e ao de coração quebrado, para [o] matar.Oleh karena ia tidak ingat menunjukkan kasih, tetapi mengejar orang sengsara dan miskin dan orang yang hancur hati sampai mereka mati.เพราะเขาไม่จดจำที่จะแสดงความเอ็นดู แต่ข่มเหงคนจนและคนขัดสน เพื่อจะฆ่าคนที่เศร้าใจเสีย¶ کیونکہ اُس کو کبھی مہربانی کرنے کا خیال نہ آیا بلکہ وہ مصیبت زدہ، محتاج اور شکستہ دل کا تعاقب کرتا رہا تاکہ اُسے مار ڈالے۔مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ لَمْ يَذْكُرْ أَنْ يَصْنَعَ رَحْمَةً، بَلْ طَرَدَ إِنْسَانًا مِسْكِينًا وَفَقِيرًا وَالْمُنْسَحِقَ الْقَلْبِ لِيُمِيتَهُ.
109:17As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ: ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!Er liebte den Fluch - der komme über ihn; er verschmähte den Segen - der bleibe ihm fern.Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.Ha amato la maledizione: ricada su di lui! Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani!Sevdiği lanet başına gelsin!Madem kutsamaktan hoşlanmıyor,Uzak olsun ondan kutsamak!他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离!他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!Já que ele amou a maldição, então que ela lhe sobrevenha; e já que ele não quis a bênção, que esta se afaste dele.Ia cinta kepada kutuk--biarlah itu datang kepadanya; ia tidak suka kepada berkat--biarlah itu menjauh dari padanya.เขารักที่จะแช่ง ขอให้คำแช่งตกบนเขา เขาไม่ชอบการให้พร ขอพรจงห่างไกลจากเขา¶ اُسے لعنت کرنے کا شوق تھا، چنانچہ لعنت اُسی پر آئے! اُسے برکت دینا پسند نہیں تھا، چنانچہ برکت اُس سے دُور رہے۔وَأَحَبَّ اللَّعْنَةَ فَأَتَتْهُ، وَلَمْ يُسَرَّ بِالْبَرَكَةِ فَتَبَاعَدَتْ عَنْهُ.
109:18As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.ⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲙⲡⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ.En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe wie Wasser in seinen Leib, wie Öl in seine Glieder.Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos.Si è avvolto di maledizione come di un mantello: è penetrata come acqua nel suo intimo e come olio nelle sue ossa.Laneti bir giysi gibi giydi,Su gibi içine, yağ gibi kemiklerine işlesin lanet!他拿咒骂当衣服穿上;这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。他拿咒罵當衣服穿上;這咒罵就如水進他裏面,像油入他的骨頭。E ele seja revestido de maldição, como se lhe fosse sua roupa, como água dentro do seu corpo, e como óleo em seus ossos.Ia memakai kutuk sebagai bajunya--biarlah itu merembes seperti air ke dalam dirinya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya;เขาเอาการแช่งห่มต่างเสื้อผ้าของเขา ขอให้ซึมเข้าไปในกายของเขาอย่างน้ำ ขอให้ซึมเข้าไปในกระดูกของเขาอย่างน้ำมัน¶ اُس نے لعنت چادر کی طرح اوڑھ لی، چنانچہ لعنت پانی کی طرح اُس کے جسم میں اور تیل کی طرح اُس کی ہڈیوں میں سرایت کر جائے۔وَلَبِسَ اللَّعْنَةَ مِثْلَ ثَوْبِهِ، فَدَخَلَتْ كَمِيَاهٍ فِي حَشَاهُ وَكَزَيْتٍ فِي عِظَامِهِ.
109:19Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϣⲁϥϫⲟⲗϩϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲉ̀ϣⲁϥⲙⲟⲣϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt.Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt, wie der Gürtel, der ihn allzeit umschließt.Séale como vestido con que se cubra, Y en lugar de cinto con que se ciña siempre.Sia per lui come vestito che lo avvolge, come cintura che sempre lo cinge.Bir giysi gibi onu örtünsün,Bir kuşak gibi hep onu sarsın! düşmanlarının konuşmasıdır.愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带!願這咒罵當他遮身的衣服,當他常束的腰帶!Que ela seja como uma roupa com que ele se cubra, e como cinto com que ele sempre põe ao seu redor.biarlah itu baginya seperti pakaian yang dikenakannya, sebagai ikat pinggang yang senantiasa dipakainya.ให้เหมือนเครื่องแต่งกายที่คลุมเขาอยู่ เหมือนเข็มขัดที่คาดเขาไว้เสมอ¶ وہ کپڑے کی طرح اُس سے لپٹی رہے، پٹکے کی طرح ہمیشہ اُس سے کمربستہ رہے۔لِتَكُنْ لَهُ كَثَوْبٍ يَتَعَطَّفُ بِهِ، وَكَمِنْطَقَةٍ يَتَنَطَّقُ بِهَا دَائِمًا.
109:20Let this be the Lord's reward to my accusers, And to those who speak evil against my person.ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.Dit zij het werkloon mijner tegenstanders van den HEERE, en dergenen, die kwaad spreken tegen mijn ziel.Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!So lohne der Herr es denen, die mich verklagen, und denen, die Böses gegen mich reden.Este sea el pago de parte de Jehová de los que me calumnian, Y de los que hablan mal contra mi alma.Sia questa da parte del Signore la ricompensa per chi mi accusa, per chi dice male contro la mia vita.Düşmanlarıma, beni kötüleyenlere,RAB böyle karşılık versin!愿这作我对头和用恶言议论我的人从 耶和华那里所受的报应。願這作我對頭和用惡言議論我的人從 耶和華那裏所受的報應。Isto seja o pagamento do SENHOR para os meus adversários, e para os que falam mal contra minha alma.Biarlah semuanya itu dari pihak TUHAN menjadi upah orang yang mendakwa aku, dan upah orang-orang yang berkata-kata jahat terhadap aku."ทั้งนี้ขอให้เป็นบำเหน็จจากพระเยโฮวาห์แก่พวกปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ แก่ผู้ที่กล่าวร้ายต่อชีวิตของข้าพระองค์¶ رب میرے مخالفوں کو اور اُنہیں جو میرے خلاف بُری باتیں کرتے ہیں یہی سزا دے۔هذِهِ أُجْرَةُ مُبْغِضِيَّ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، وَأُجْرَةُ الْمُتَكَلِّمِينَ شَرًّا عَلَى نَفْسِي.
109:21But You, O God the Lord, Deal with me for Your name's sake; Because Your mercy is good, deliver me.ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲣⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij.¶ Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!Du aber, Herr und Gebieter, handle an mir, wie es deinem Namen entspricht, reiß mich heraus in deiner gütigen Huld!Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.Ma tu, Signore Dio, agisci con me secondo il tuo nome: salvami, perché buona è la tua grazia.Ama sen, ey Egemen RAB,Adın uğruna bana ilgi göster;Kurtar beni, iyiliğin, sevgin uğruna!主― 耶和华啊,求你为你的名恩待我;因你的慈爱美好,求你搭救我!主─ 耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我!Porém tu, Senhor DEUS, me trata [bem] por causa do teu nome; por ser boa a tua misericórdia, livra-me;Tetapi Engkau, ya ALLAH, Tuhanku, bertindaklah kepadaku oleh karena nama-Mu, lepaskanlah aku oleh sebab kasih setia-Mu yang baik!ข้าแต่พระเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงกระทำเพื่อข้าพระองค์โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์ เพราะว่าความเมตตาของพระองค์นั้นประเสริฐ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น¶ لیکن تُو اے رب قادرِ مطلق، اپنے نام کی خاطر میرے ساتھ مہربانی کا سلوک کر۔ مجھے بچا، کیونکہ تیری ہی شفقت تسلی بخش ہے۔أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ السَّيِّدُ فَاصْنَعْ مَعِي مِنْ أَجْلِ اسْمِكَ. لأَنَّ رَحْمَتَكَ طَيِّبَةٌ نَجِّنِي.
109:22For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥⲑⲟϩ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.Denn ich bin arm und gebeugt, mir bebt das Herz in der Brust.Porque yo estoy afligido y necesitado; Y mi corazón está herido dentro de mí.Io sono povero e infelice e il mio cuore è ferito nell'intimo.Çünkü düşkün ve yoksulum,Yüreğim yaralı içimde.因为我困苦穷乏,内心受伤。因為我困苦窮乏,內心受傷。Porque estou aflito e necessitado; e meu coração está ferido dentro de mim.Sebab sengsara dan miskin aku, dan hatiku terluka dalam diriku;เพราะข้าพระองค์ยากจนและขัดสน และจิตใจของข้าพระองค์ก็บาดเจ็บอยู่ภายใน¶ کیونکہ مَیں مصیبت زدہ اور ضرورت مند ہوں۔ میرا دل میرے اندر مجروح ہے۔فَإِنِّي فَقِيرٌ وَمِسْكِينٌ أَنَا، وَقَلْبِي مَجْرُوحٌ فِي دَاخِلِي.
109:23I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲉⲥⲣⲁⲕⲓ ⲁⲓϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲩⲛⲟϣⲡⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ:Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin; sie schütteln mich wie eine Heuschrecke ab.Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.Scompaio come l'ombra che declina, sono sbattuto come una locusta.Batan güneş gibi geçip gidiyorum,Çekirge gibi silkilip atılıyorum.我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。我如日影漸漸偏斜而去;我如蝗蟲被抖出來。Eu vou como a sombra, que declina; estou sendo sacudido como um gafanhoto.aku menghilang seperti bayang-bayang pada waktu memanjang, aku dikebutkan seperti belalang.ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน¶ شام کے ڈھلتے سائے کی طرح مَیں ختم ہونے والا ہوں۔ مجھے ٹڈی کی طرح جھاڑ کر دُور کر دیا گیا ہے۔كَظِلّ عِنْدَ مَيْلِهِ ذَهَبْتُ. انْتَفَضْتُ كَجَرَادَةٍ.
109:24My knees are weak through fasting, And my flesh is feeble from lack of fatness.ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁⲥϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲑⲛⲉϩ:Mijn knieen struikelen van vasten, en mijn vlees is vermagerd, zodat er geen vet aan is.Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.Mir wanken die Knie vom Fasten, mein Leib nimmt ab und wird mager.Mis rodillas están debilitadas á causa del ayuno, Y mi carne desfallecida por falta de gordura.Le mie ginocchia vacillano per il digiuno, il mio corpo è scarno e deperisce.Dizlerim titriyor oruç tutmaktan;Bir deri bir kemiğe döndüm.我因禁食,膝骨软弱;我身上的肉也渐渐瘦了。我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。Meus joelhos estão fracos de [tanto] jejuar; minha carne está magra, sem gordura alguma.Lututku melentuk oleh sebab berpuasa, dan badanku menjadi kurus, habis lemaknya.เข่าของข้าพระองค์ก็อ่อนเปลี้ยเพราะการอดอาหาร ร่างกายของข้าพระองค์ก็ซูบผอมไป¶ روزہ رکھتے رکھتے میرے گھٹنے ڈگمگانے لگے اور میرا جسم سوکھ گیا ہے۔رُكْبَتَايَ ارْتَعَشَتَا مِنَ الصَّوْمِ، وَلَحْمِي هُزِلَ عَنْ سِمَنٍ.
109:25I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲱϣ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ:Nog ben ik hun een smaad; als zij mij zien, zo schudden zij hun hoofd.Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.Ich wurde für sie zum Spott und zum Hohn, sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.Yo he sido para ellos objeto de oprobio; Mirábanme, y meneaban su cabeza.Sono diventato loro oggetto di scherno, quando mi vedono scuotono il capo.Düşmanlarıma yüzkarası oldum;Beni görünce kafalarını sallıyorlar!我受他们的羞辱,他们看见我便摇头。我受他們的羞辱,他們看見我便搖頭。E eu por eles sou humilhado; quando me veem, sacodem suas cabeças.Aku telah menjadi cela bagi mereka; melihat aku, mereka menggelengkan kepalanya.ข้าพระองค์กลายเป็นที่ตำหนิติเตียนของเขา เมื่อเขามองดูข้าพระองค์ เขาก็สั่นศีรษะ¶ مَیں اپنے دشمنوں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ مجھے دیکھ کر وہ سر ہلا کر ”توبہ توبہ“ کہتے ہیں۔وَأَنَا صِرْتُ عَارًا عِنْدَهُمْ. يَنْظُرُونَ إِلَيَّ وَيُنْغِضُونَ رُؤُوسَهُمْ.
109:26Help me, O Lord my God! Oh, save me according to Your mercy,ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ:Help mij, HEERE, mijn God! verlos mij naar Uw goedertierenheid.Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!Hilf mir, Herr, mein Gott, in deiner Huld errette mich!Ayúdame, Jehová Dios mío: Sálvame conforme á tu misericordia.Aiutami, Signore mio Dio, salvami per il tuo amore.Yardım et bana, ya RAB Tanrım;Kurtar beni sevgin uğruna!耶和华―我的 上帝啊,求你帮助我,照你的慈爱拯救我,耶和華─我的 上帝啊,求你幫助我,照你的慈愛拯救我,Socorre-me, SENHOR Deus meu; salva-me conforme a tua bondade;Tolonglah aku, ya TUHAN, Allahku, selamatkanlah aku sesuai dengan kasih setia-Mu,ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดตามความเมตตาของพระองค์¶ اے رب میرے خدا، میری مدد کر! اپنی شفقت کا اظہار کر کے مجھے چھڑا!أَعِنِّي يَا رَبُّ إِلهِي. خَلِّصْنِي حَسَبَ رَحْمَتِكَ.
109:27That they may know that this is Your hand--That You, Lord, have done it!ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟⲥ.Opdat zij weten, dat dit Uw hand is, dat Gij het, HEERE! gedaan hebt.Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!Sie sollen erkennen, dass deine Hand dies vollbracht hat, dass du, o Herr, es getan hast.Y entiendan que ésta es tu mano; Que tú, Jehová, has hecho esto.Sappiano che qui c'è la tua mano: tu, Signore, tu hai fatto questo.Bilsinler bu işte senin elin olduğunu,Bunu senin yaptığını, ya RAB!使他们知道这是你的手,是你― 耶和华所行的事。使他們知道這是你的手,是你─ 耶和華所行的事。Para que saibam que esta é a tua mão; e que assim tu a fizeste.supaya mereka tahu, bahwa tangan-Mulah ini, bahwa Engkaulah, ya TUHAN, yang telah melakukannya.เพื่อเขาจะทราบว่านี่เป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ได้ทรงกระทำการนี้¶ اُنہیں پتا چلے کہ یہ تیرے ہاتھ سے پیش آیا ہے، کہ تُو رب ہی نے یہ سب کچھ کیا ہے۔وَلْيَعْلَمُوا أَنَّ هذِهِ هِيَ يَدُكَ. أَنْتَ يَا رَبُّ فَعَلْتَ هذَا.
109:28Let them curse, but You bless; When they arise, let them be ashamed, But let Your servant rejoice.ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.Mögen sie fluchen - du wirst segnen. Meine Gegner sollen scheitern, dein Knecht aber darf sich freuen.Maldigan ellos, y bendice tú: Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.Maledicano essi, ma tu benedicimi; insorgano quelli e arrossiscano, ma il tuo servo sia nella gioia.Varsın lanet etsin onlar, sen kutsa beni,Bana saldıranlar utanacak,Ben kulunsa sevineceğim.任凭他们咒骂,唯愿你赐福;他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。任憑他們咒罵,唯願你賜福;他們幾時起來就必蒙羞,你的僕人卻要歡喜。Maldigam eles, mas bendize tu; levantem-se eles, mas sejam envergonhados; e o teu servo se alegre.Biar mereka mengutuk, Engkau akan memberkati; biarlah lawan-lawanku mendapat malu, tetapi hamba-Mu ini kiranya bersukacita.ให้เขาแช่งไป แต่ขอพระองค์ทรงอำนวยพระพร เมื่อเขาลุกขึ้น ขอให้เขาได้อาย แต่ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี¶ جب وہ لعنت کریں تو مجھے برکت دے! جب وہ میرے خلاف اُٹھیں تو بخش دے کہ شرمندہ ہو جائیں جبکہ تیرا خادم خوش ہو۔أَمَّا هُمْ فَيَلْعَنُونَ، وَأَمَّا أَنْتَ فَتُبَارِكُ. قَامُوا وَخَزُوا، أَمَّا عَبْدُكَ فَيَفْرَحُ.
109:29Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯϣⲑⲟⲩⲓⲧ ϧⲁⲣⲟⲓ: ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲗϩⲟⲩ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲡⲗⲟⲓⲥ.Laat mijn tegenstanders met schande bekleed worden, en dat zij met hun beschaamdheid zich bedekken, als met een mantel.Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!Meine Ankläger sollen sich bedecken mit Schmach, wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; Y sean cubiertos de su confusión como con manto.Sia coperto di infamia chi mi accusa e sia avvolto di vergogna come d'un mantello.Rezilliğe bürünsün beni suçlayanlar,Kaftan giyer gibi utançlarıyla örtünsünler!愿我的对头披戴羞辱!愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!願我的對頭披戴羞辱!願他們以自己的羞愧為外袍遮身!Que meus adversários se vistam de vergonha, e cubram-se com sua própria humilhação, como [se fosse] uma capa.Biarlah orang-orang yang mendakwa aku berpakaikan noda, dan berselimutkan malunya sebagai jubah.ขอให้พวกปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ห่มความอัปยศ ขอให้ความอับอายสวมกายเขาอย่างเสื้อคลุม¶ میرے مخالف رُسوائی سے ملبّس ہو جائیں، اُنہیں شرمندگی کی چادر اوڑھنی پڑے۔لِيَلْبِسْ خُصَمَائِي خَجَلاً، وَلْيَتَعَطَّفُوا بِخِزْيِهِمْ كَالرِّدَاءِ.
109:30I will greatly praise the Lord with my mouth; Yes, I will praise Him among the multitude.ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ: ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.Ik zal den HEERE met mijn mond zeer loven, en in het midden van velen zal ik Hem prijzen.Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;Ich will den Herrn preisen mit lauter Stimme, in der Menge ihn loben.Yo alabaré á Jehová en gran manera con mi boca, Y le loaré en medio de muchos.Alta risuoni sulle mie labbra la lode del Signore, lo esalterò in una grande assemblea;RABbe çok şükredeceğim,Kalabalığın arasında Ona övgüler dizeceğim;我要用口大大赞美 耶和华;我要在众人中间赞美他;我要用口大大讚美 耶和華;我要在眾人中間讚美他;Agradecerei grandemente ao SENHOR com minha boca, e no meio de muitos eu o louvarei;Aku hendak bersyukur sangat kepada TUHAN dengan mulutku, dan aku hendak memuji-muji Dia di tengah-tengah orang banyak.ด้วยปากของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์เป็นอย่างมาก ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางคนมากหลาย¶ مَیں زور سے رب کی ستائش کروں گا، بہتوں کے درمیان اُس کی حمد کروں گا۔أَحْمَدُ الرَّبَّ جِدًّا بِفَمِي، وَفِي وَسَطِ كَثِيرِينَ أُسَبِّحُهُ.
109:31For He shall stand at the right hand of the poor, To save him from those who condemn him.ϫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.Want Hij zal den nooddruftige ter rechterhand staan, om hem te verlossen van degenen, die zijn ziel veroordelen.Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.Denn er steht dem Armen zur Seite, um ihn vor falschen Richtern zu retten.Porque él se pondrá á la diestra del pobre, Para librar su alma de los que le juzgan.poiché si è messo alla destra del povero per salvare dai giudici la sua vita.Çünkü O yoksulun sağında durur,Onu yargılayanlardan kurtarmak için.因为他必站在穷乏人的右边,要救他脱离定他元魂有罪的人。因為他必站在窮乏人的右邊,要救他脫離定他元魂有罪的人。Porque ele se põe à direita do necessitado, para [o] livrar daqueles que atacam a sua alma.Sebab Ia berdiri di sebelah kanan orang miskin untuk menyelamatkannya dari orang-orang yang menghukumnya.เพราะพระองค์จะทรงประทับขวามือของคนขัดสน เพื่อทรงช่วยเขาให้พ้นจากคนที่ปรับโทษจิตใจเขานั้น¶ کیونکہ وہ محتاج کے دہنے ہاتھ کھڑا رہتا ہے تاکہ اُسے اُن سے بچائے جو اُسے مجرم ٹھہراتے ہیں۔لأَنَّهُ يَقُومُ عَنْ يَمِينِ الْمَسْكِينِ، لِيُخَلِّصَهُ مِنَ الْقَاضِينَ عَلَى نَفْسِهِ.