Psalms 105
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 105
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
105:1 | Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples! | ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ: ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: | Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken. | ¶ Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! | ALABAD á Jehová, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos. | Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia. | RABbe şükredin, Onu adıyla çağırın,Halklara duyurun yaptıklarını! | 你们要称谢 耶和华,求告他的名啊;在众民中传扬他的作为! | 你們要稱謝 耶和華,求告他的名啊;在眾民中傳揚他的作為! | Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos. | Bersyukurlah kepada TUHAN, serukanlah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa! | โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ จงร้องทูลออกพระนามพระองค์ จงให้บรรดาพระราชกิจของพระองค์แจ้งแก่ชนชาติทั้งหลาย | ¶ رب کا شکر کرو اور اُس کا نام پکارو! اقوام میں اُس کے کاموں کا اعلان کرو۔ | اِحْمَدُوا الرَّبَّ. ادْعُوا بِاسْمِهِ. عَرِّفُوا بَيْنَ الأُمَمِ بِأَعْمَالِهِ. |
105:2 | Sing to Him, sing psalms to Him; Talk of all His wondrous works! | ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen. | Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! | Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! | Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas. | Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi. | Onu ezgilerle, ilahilerle övün,Bütün harikalarını anlatın! | 要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为! | 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為! | Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas. | Bernyanyilah bagi-Nya, bermazmurlah bagi-Nya, percakapkanlah segala perbuatan-Nya yang ajaib! | จงร้องเพลงถวายพระองค์ ร้องเพลงสดุดีถวายพระองค์ จงเล่าถึงการมหัศจรรย์ทั้งสิ้นของพระองค์ | ¶ ساز بجا کر اُس کی مدح سرائی کرو۔ اُس کے تمام عجائب کے بارے میں لوگوں کو بتاؤ۔ | غَنُّوا لَهُ. رَنِّمُوا لَهُ. أَنْشِدُوا بِكُلِّ عَجَائِبِهِ. |
105:3 | Glory in His holy name; Let the hearts of those rejoice who seek the Lord! | ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅: | Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich. | Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse! | Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. | Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan á Jehová. | Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | Kutsal adıyla övünün,Sevinsin RABbe yönelenler! | 要以他的圣名夸耀!寻求 耶和华的人,心中应当欢喜! | 要以他的聖名誇耀!尋求 耶和華的人,心中應當歡喜! | Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR. | Bermegahlah di dalam nama-Nya yang kudus, biarlah bersukahati orang-orang yang mencari TUHAN! | จงอวดพระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ ให้จิตใจของบรรดาผู้แสวงหาพระเยโฮวาห์เปรมปรีดิ์ | ¶ اُس کے مُقدّس نام پر فخر کرو۔ رب کے طالب دل سے خوش ہوں۔ | افْتَخِرُوا بِاسْمِهِ الْقُدُّوسِ. لِتَفْرَحْ قُلُوبُ الَّذِينَ يَلْتَمِسُونَ الرَّبَّ. |
105:4 | Seek the Lord and His strength; Seek His face evermore! | ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲁϩⲓ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk. | Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! | Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! | Buscad á Jehová, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro. | Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto. | RABbe ve Onun gücüne bakın,Durmadan Onun yüzünü arayın! | 要寻求 耶和华与他的能力,时常寻求他的面。 | 要尋求 耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 | Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente. | Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya, carilah wajah-Nya selalu! | จงแสวงหาพระเยโฮวาห์ และพระกำลังของพระองค์ แสวงพระพักตร์ของพระองค์เรื่อยไป | ¶ رب اور اُس کی قدرت کی دریافت کرو، ہر وقت اُس کے چہرے کے طالب رہو۔ | اُطْلُبُوا الرَّبَّ وَقُدْرَتَهُ. الْتَمِسُوا وَجْهَهُ دَائِمًا. |
105:5 | Remember His marvelous works which He has done, His wonders, and the judgments of His mouth, | ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ: ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ: | Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds. | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. | Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca, | Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca: | Ey sizler, kulu İbrahimin soyu,Seçtiği Yakupoğulları,Onun yaptığı harikaları,Olağanüstü işleriniVe ağzından çıkan yargıları anımsayın! | 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,并他口中的判语, | 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語, | Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca. | Ingatlah perbuatan-perbuatan ajaib yang dilakukan-Nya, mujizat-mujizat-Ny dan penghukuman-penghukuman yang diucapkan-Nya, | จงระลึกถึงการอัศจรรย์ซึ่งพระองค์ทรงกระทำ การมหัศจรรย์และคำพิพากษาแห่งพระโอษฐ์ของพระองค์ | ¶ جو معجزے اُس نے کئے اُنہیں یاد کرو۔ اُس کے الٰہی نشان اور اُس کے منہ کے فیصلے دہراتے رہو۔ | اذْكُرُوا عَجَائِبَهُ الَّتِي صَنَعَ، آيَاتِهِ وَأَحْكَامَ فِيهِ، |
105:6 | O seed of Abraham His servant, You children of Jacob, His chosen ones! | ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ: ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ: | Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene! | Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! | Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. | Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos. | voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪。 | 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。 | Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos. | hai anak cucu Abraham, hamba-Nya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihan-Nya! | โอ เชื้อสายของอับราฮัม ผู้รับใช้ของพระองค์ เชื้อสายของยาโคบ ผู้เลือกสรรของพระองค์ | ¶ تم جو اُس کے خادم ابراہیم کی اولاد اور یعقوب کے فرزند ہو، جو اُس کے برگزیدہ لوگ ہو، تمہیں سب کچھ یاد رہے! | يَا ذُرِّيَّةَ إِبْراهِيمَ عَبْدِهِ، يَا بَنِي يَعْقُوبَ مُخْتَارِيهِ. | |
105:7 | He is the Lord our God; His judgments are in all the earth. | ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲛⲉϥϩⲁⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde. | L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. | El es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios. | E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi. | Tanrımız RAB Odur,Yargıları bütün yeryüzünü kapsar. | 他是 耶和华―我们的 上帝;全地都有他的判断。 | 他是 耶和華─我們的 上帝;全地都有他的判斷。 | Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra. | Dialah TUHAN, Allah kita, di seluruh bumi berlaku penghukuman-Nya. | พระองค์คือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา คำพิพากษาของพระองค์อยู่ทั่วไปในแผ่นดินโลก | ¶ وہی رب ہمارا خدا ہے، وہی پوری دنیا کی عدالت کرتا ہے۔ | هُوَ الرَّبُّ إِلهُنَا فِي كُلِّ الأَرْضِ أَحْكَامُهُ. |
105:8 | He remembers His covenant forever, The word which He commanded, for a thousand generations, | ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ. | Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten; | ¶ Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, | Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones, | Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni, | O antlaşmasını,Bin kuşak için verdiği sözü,İbrahimle yaptığı antlaşmayı,İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar. | 他记念他的约,直到永远;他所吩咐的话,直到千代― | 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─ | Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações; | Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan, | พระองค์ทรงจดจำพันธสัญญาของพระองค์อยู่เป็นนิตย์ คือพระวจนะที่พระองค์ทรงบัญชาไว้ตลอดชั่วหนึ่งพันชั่วอายุ | ¶ وہ ہمیشہ اپنے عہد کا خیال رکھتا ہے، اُس کلام کا جو اُس نے ہزار پُشتوں کے لئے فرمایا تھا۔ | ذَكَرَ إِلَى الدَّهْرِ عَهْدَهُ، كَلاَمًا أَوْصَى بِهِ إِلَى أَلْفِ دَوْرٍ، |
105:9 | The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac, | ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ: | Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak; | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; | an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. | La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac. | l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco. | 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。 | 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。 | O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque. | yang diikat-Nya dengan Abraham, dan akan sumpah-Nya kepada Ishak; | คือพันธสัญญาซึ่งพระองค์ทรงกระทำไว้กับอับราฮัม คำปฏิญาณซึ่งทรงกระทำไว้กับอิสอัค | ¶ یہ وہ عہد ہے جو اُس نے ابراہیم سے باندھا، وہ وعدہ جو اُس نے قَسم کھا کر اسحاق سے کیا تھا۔ | الَّذِي عَاهَدَ بِهِ إِبْراهِيمَ، وَقَسَمَهُ لإِسْحاقَ، | |
105:10 | And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant, | ⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond, | Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. | Y establecióla á Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno, | La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele: | "Hakkınıza düşen mülk olarakKenan ülkesini size vereceğim" diyerek,Bunu Yakup için bir kural,İsraille sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı. | 他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约, | 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, | O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno. | diadakan-Nya hal itu menjadi ketetapan bagi Yakub, menjadi perjanjian kekal bagi Israel, | ซึ่งพระองค์ทรงยืนยันอีกกับยาโคบให้เป็นพระราชบัญญัติ และแก่อิสราเอลให้เป็นพันธสัญญานิรันดร์ | ¶ اُس نے اُسے یعقوب کے لئے قائم کیا تاکہ وہ اُس کے مطابق زندگی گزارے، اُس نے تصدیق کی کہ یہ میرا اسرائیل سے ابدی عہد ہے۔ | فَثَبَّتَهُ لِيَعْقُوبَ فَرِيضَةً، وَلإِسْرَائِيلَ عَهْدًا أَبَدِيًّا، |
105:11 | Saying, To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance, | ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel. | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. | Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad. | «Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte». | 说:我必将迦南地赐给你,作你产业的分。 | 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 | Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança. | firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberikan tanah Kanaan, sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu." | ว่า "เราจะให้แผ่นดินคานาอันแก่เจ้า เป็นส่วนมรดกของเจ้าทั้งหลาย" | ¶ ساتھ ساتھ اُس نے فرمایا، ”مَیں تجھے ملکِ کنعان دوں گا۔ یہ تیری میراث کا حصہ ہو گا۔“ | قَائِلاً: «لَكَ أُعْطِي أَرْضَ كَنْعَانَ حَبْلَ مِيرَاثِكُمْ». | |
105:12 | When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it. | ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲏⲡⲓ: ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin; | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, | Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella. | Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | O zaman bir avuç insandılar,Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar. | 当时,他们人丁有限,数目稀少,并且在那地有外人的。 | 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人的。 | Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela. | Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana, | เมื่อเขายังมีคนจำนวนน้อย จำนวนน้อยจริง ยังเป็นแต่คนอาศัยอยู่ในนั้น | ¶ اُس وقت وہ تعداد میں کم اور تھوڑے ہی تھے بلکہ ملک میں اجنبی ہی تھے۔ | إِذْ كَانُوا عَدَدًا يُحْصَى، قَلِيلِينَ وَغُرَبَاءَ فِيهَا. |
105:13 | When they went from one nation to another, From one kingdom to another people, | ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲗⲁⲟⲥ: | En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk; | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; | und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, | Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo. | e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo, | Bir ulustan öbürüne,Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular. | 他们从这邦游到那邦,从这囯行到那民。 | 他們從這邦遊到那邦,從這囯行到那民。 | E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo. | dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain, | พเนจรไปจากประชาชาตินี้ถึงประชาชาตินั้น จากราชอาณาจักรนี้ถึงอีกชนชาติหนึ่ง | ¶ اب تک وہ مختلف قوموں اور سلطنتوں میں گھومتے پھرتے تھے۔ | ذَهَبُوا مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ، مِنْ مَمْلَكَةٍ إِلَى شَعْبٍ آخَرَ. |
105:14 | He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes, | ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ: | Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende: | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: | da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: | No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes. | non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro: | RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi,Onlar için kralları bile payladı: | 他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王, | 他不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王, | Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis, | Ia tidak membiarkan seorangpun memeras mereka, raja-raja dihukum-Nya oleh karena mereka: | พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา | ¶ لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا، | فَلَمْ يَدَعْ إِنْسَانًا يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكًا مِنْ أَجْلِهِمْ، |
105:15 | Saying, Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm. | ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: | Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad. | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! | «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» | No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas. | «Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti». | "Meshettiklerime dokunmayın,Peygamberlerime kötülük etmeyin!" dedi. | 说:不可触害我受膏的人,也不可恶待我的先知。 | 說:不可觸害我受膏的人,也不可惡待我的先知。 | [Dizendo] : Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas. | "Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!" | ว่า "อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมไว้ อย่าทำอันตรายแก่ผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเรา" | ¶ ”میرے مسح کئے ہوئے خادموں کو مت چھیڑنا، میرے نبیوں کو نقصان مت پہنچانا۔“ | قَائِلاً: «لاَ تَمَسُّوا مُسَحَائِي، وَلاَ تُسِيئُوا إِلَى أَنْبِيَائِي». |
105:16 | Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲓⲕ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙϥ: | Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods. | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. | Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan. | Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane. | Ülkeye kıtlık gönderdi,Bütün yiyeceklerini yok etti. | 他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝, | 他命饑荒降在那地上,將所倚靠的糧食全行斷絕, | E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento; | Ketika Ia mendatangkan kelaparan ke atas negeri itu, dan menghancurkan seluruh persediaan makanan, | เมื่อพระองค์ทรงเรียกการกันดารอาหารให้เกิดขึ้นที่แผ่นดิน และทรงทำลายอาหารที่บำรุงชีวิตเสียสิ้น | ¶ پھر اللہ نے ملکِ کنعان میں کال پڑنے دیا اور خوراک کا ہر ذخیرہ ختم کیا۔ | دَعَا بِالْجُوعِ عَلَى الأَرْضِ. كَسَرَ قِوَامَ الْخُبْزِ كُلَّهُ. |
105:17 | He sent a man before them--Joseph--who was sold as a slave. | ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ: ⲁϥϯ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲃⲱⲕ: | Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf. | Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. | Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. | Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo. | Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo. | Önlerinden bir adam göndermişti,Köle olarak satılan Yusuftu bu. | 在他们以先打发一个人去―约瑟被卖为仆人。 | 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人。 | Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo. | diutus-Nyalah seorang mendahului mereka: Yusuf, yang dijual menjadi budak. | พระองค์ทรงใช้ชายคนหนึ่งไปข้างหน้าเขา คือโยเซฟ ซึ่งถูกขายไปเป็นทาส | ¶ لیکن اُس نے اُن کے آگے آگے ایک آدمی کو مصر بھیجا یعنی یوسف کو جو غلام بن کر فروخت ہوا۔ | أَرْسَلَ أَمَامَهُمْ رَجُلاً. بِيعَ يُوسُفُ عَبْدًا. |
105:18 | They hurt his feet with fetters, He was laid in irons. | ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲏⲥ: ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲁⲥⲥⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ: | Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers. | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen | Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. | Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola, | Zincir vurup incittiler ayaklarını,Demir halka geçirdiler boynuna, | 人用脚镣伤他的脚;他被铁链捆拘。 | 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。 | Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros; | Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi, | เท้าของเขาเจ็บช้ำด้วยตรวน ตัวเขาเข้าอยู่ในปลอกเหล็ก | ¶ اُس کے پاؤں اور گردن زنجیروں میں جکڑے رہے | آذَوْا بِالْقَيْدِ رِجْلَيْهِ. فِي الْحَدِيدِ دَخَلَتْ نَفْسُهُ، |
105:19 | Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him. | ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd. | Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva. | bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. | Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó. | finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia. | Söyledikleri gerçekleşinceye dek,RABbin sözü onu sınadı. | 耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。 | 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。 | Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha. | sampai saat firman-Nya sudah genap, dan janji TUHAN membenarkannya. | จนกว่าสิ่งที่เขาบอกได้บังเกิดขึ้น พระวจนะของพระเยโฮวาห์ทดสอบเขา | ¶ جب تک وہ کچھ پورا نہ ہوا جس کی پیش گوئی یوسف نے کی تھی، جب تک رب کے فرمان نے اُس کی تصدیق نہ کی۔ | إِلَى وَقْتِ مَجِيءِ كَلِمَتِهِ. قَوْلُ الرَّبِّ امْتَحَنَهُ. |
105:20 | The king sent and released him, The ruler of the people let him go free. | ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁϥⲃⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: | De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los. | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. | Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle. | Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare; | Kral adam gönderip Yusufu salıverdi,Halklara egemen olan onu özgür kıldı. | 王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放, | 王打發人把他解開,就是治理眾民的,把他釋放, | O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou. | Raja menyuruh melepaskannya, penguasa bangsa-bangsa membebaskannya. | กษัตริย์ก็ทรงใช้ให้ไปปล่อยตัวเขา ผู้ปกครองของชนชาติทั้งหลายได้ปล่อยเขาเป็นอิสระ | ¶ تب مصری بادشاہ نے اپنے بندوں کو بھیج کر اُسے رِہائی دی، قوموں کے حکمران نے اُسے آزاد کیا۔ | أَرْسَلَ الْمَلِكُ فَحَلَّهُ. أَرْسَلَ سُلْطَانُ الشَّعْبِ فَأَطْلَقَهُ. |
105:21 | He made him lord of his house, And ruler of all his possessions, | ⲁϥⲁⲓϥ ⲛϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ: | Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed; | Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. | Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión; | lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi, | Onu kendi sarayının efendisi,Bütün varlığının sorumlusu yaptı; | 立他作王家之主,掌管他一切所有的, | 立他作王家之主,掌管他一切所有的, | Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens, | Dijadikannya dia tuan atas istananya, dan kuasa atas segala harta kepunyaannya, | กษัตริย์ทรงตั้งเขาให้เป็นเจ้านายเหนือวังของพระองค์ เป็นผู้ปกครองกรรมสิทธิ์ทั้งปวงของพระองค์ | ¶ اُس نے اُسے اپنے گھرانے پر نگران اور اپنی تمام ملکیت پر حکمران مقرر کیا۔ | أَقَامَهُ سَيِّدًا عَلَى بَيْتِهِ، وَمُسَلَّطًا عَلَى كُلِّ مُلْكِهِ، |
105:22 | To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom. | ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ. | Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen. | Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. | Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. | Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría. | per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani. | Önderlerini istediği gibi eğitsin,İleri gelenlerine akıl versin diye. | 使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。 | 使他隨意捆綁他的臣宰,將智慧教導他的長老。 | Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos. | untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya. | ให้ผูกมัดเจ้านายของพระองค์ตามชอบใจ และสอนสติปัญญาแก่ผู้อาวุโสของพระองค์ | ¶ یوسف کو فرعون کے رئیسوں کو اپنی مرضی کے مطابق چلانے اور مصری بزرگوں کو حکمت کی تعلیم دینے کی ذمہ داری بھی دی گئی۔ | لِيَأْسُرَ رُؤَسَاءَهُ حَسَبَ إِرَادَتِهِ وَيُعَلِّمَ مَشَايِخَهُ حِكْمَةً. |
105:23 | Israel also came into Egypt, And Jacob dwelt in the land of Ham. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙ: | Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham. | Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. | Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm. | E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero. | O zaman İsrail Mısıra gitti,Yakup Ham ülkesine yerleşti. | 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。 | 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。 | Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam. | Demikianlah Israel datang ke Mesir, dan Yakub tinggal sebagai orang asing di tanah Ham. | แล้วอิสราเอลได้มาที่อียิปต์ ยาโคบได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของฮาม | ¶ پھر یعقوب کا خاندان مصر آیا، اور اسرائیل حام کے ملک میں اجنبی کی حیثیت سے بسنے لگا۔ | فَجَاءَ إِسْرَائِيلُ إِلَى مِصْرَ، وَيَعْقُوبُ تَغَرَّبَ فِي أَرْضِ حَامٍ. |
105:24 | He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies. | ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲁϥⲑⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ: | En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders. | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. | Y multiplicó su pueblo en gran manera, E hízolo fuerte más que sus enemigos. | Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici. | RAB halkını alabildiğine çoğalttı,Düşmanlarından sayıca artırdı onları. | 耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛, | 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛, | E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários. | TUHAN membuat umat-Nya sangat subur, dan menjadikannya lebih kuat dari pada para lawannya; | และพระเจ้าทรงกระทำให้ประชาชนของพระองค์มีลูกดก และทรงกระทำให้เขาแข็งแรงกว่าคู่อริของเขา | ¶ وہاں اللہ نے اپنی قوم کو بہت پھلنے پھولنے دیا، اُس نے اُسے اُس کے دشمنوں سے زیادہ طاقت ور بنا دیا۔ | جَعَلَ شَعْبَهُ مُثْمِرًا جِدًّا، وَأَعَزَّهُ عَلَى أَعْدَائِهِ. |
105:25 | He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants. | ⲁϥⲫⲉⲛϩ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ. | Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden. | ¶ Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. | Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal. | Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno | Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının:Halkından tiksindiler,Kullarına kurnazca davrandılar. | 使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。 | 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。 | E mudou o coração [dos outros] , para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos. | diubah-Nya hati mereka untuk membenci umat-Nya, untuk memperdayakan hamba-hamba-Nya. | พระองค์ทรงหันใจเขาเหล่านั้นให้เกลียดประชาชนของพระองค์ ให้ใช้กลอุบายแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ | ¶ ساتھ ساتھ اُس نے مصریوں کا رویہ بدل دیا، تو وہ اُس کی قوم اسرائیل سے نفرت کر کے رب کے خادموں سے چالاکیاں کرنے لگے۔ | حَوَّلَ قُلُوبَهُمْ لِيُبْغِضُوا شَعْبَهُ، لِيَحْتَالُوا عَلَى عَبِيدِهِ. |
105:26 | He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen. | ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ: ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ: | Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had. | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. | Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. | Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió. | Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto. | Kulu Musayı,Seçtiği Harunu gönderdi aralarına. | 他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦, | 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫, | [Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido; | Diutus-Nya Musa, hamba-Nya, dan Harun yang telah dipilih-Nya; | พระองค์ทรงใช้โมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ และอาโรนผู้ที่พระองค์ทรงเลือกไว้ | ¶ تب اللہ نے اپنے خادم موسیٰ اور اپنے چنے ہوئے بندے ہارون کو مصر میں بھیجا۔ | أَرْسَلَ مُوسَى عَبْدَهُ وَهارُونَ الَّذِي اخْتَارَهُ. |
105:27 | They performed His signs among them, And wonders in the land of Ham. | ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙ. | Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham. | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. | Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm. | Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi. | Onlar gösterdiler RABbin belirtilerini,Ham ülkesinde şaşılası işlerini. | 在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。 | 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。 | [Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam. | keduanya mengadakan tanda-tanda-Nya di antara mereka, dan mujizat-mujizat di tanah Ham: | เขาทั้งสองกระทำหมายสำคัญท่ามกลางเขาทั้งหลาย ทำการมหัศจรรย์ในแผ่นดินของฮาม | ¶ ملکِ حام میں آ کر اُنہوں نے اُن کے درمیان اللہ کے الٰہی نشان اور معجزے دکھائے۔ | أَقَامَا بَيْنَهُمْ كَلاَمَ آيَاتِهِ، وَعَجَائِبَ فِي أَرْضِ حَامٍ. |
105:28 | He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word. | ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲁϥⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ. | Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig. | Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. | Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra. | Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole. | Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB,Çünkü Mısırlılar Onun sözlerine karşı gelmişti. | 他命黑暗,就有黑暗;没有违背他话的。 | 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。 | Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra. | dikirim-Nya kegelapan, maka hari menjadi gelap, tetapi mereka memberontak terhadap firman-Nya; | พระองค์ทรงใช้ความมืดมา กระทำให้แผ่นดินมืด เขาทั้งหลายมิได้กบฏต่อพระวจนะของพระองค์ | ¶ اللہ کے حکم پر مصر پر تاریکی چھا گئی، ملک میں اندھیرا ہو گیا۔ لیکن اُنہوں نے اُس کے فرمان نہ مانے۔ | أَرْسَلَ ظُلْمَةً فَأَظْلَمَتْ، وَلَمْ يَعْصُوا كَلاَمَهُ. |
105:29 | He turned their waters into blood, And killed their fish. | ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲧⲉⲃⲧ. | Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen. | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. | Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados. | Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci. | Kana çevirdi sularını,Öldürdü balıklarını. | 他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。 | 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。 | Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes. | diubah-Nya air mereka menjadi darah, dan dimatikan-Nya ikan-ikan mereka. | พระองค์ทรงกระทำให้น้ำกลายเป็นเลือด และให้ปลาของเขาตาย | ¶ اُس نے اُن کا پانی خون میں بدل کر اُن کی مچھلیوں کو مروا دیا۔ | حَوَّلَ مِيَاهَهُمْ إِلَى دَمٍ وَقَتَلَ أَسْمَاكَهُمْ. |
105:30 | Their land abounded with frogs, Even in the chambers of their kings. | ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲃⲉⲃⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲩⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. | Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen. | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. | Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes. | Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani. | Ülkede kurbağalar kaynaştıKrallarının odalarına kadar. | 在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。 | 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。 | A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis. | Katak-katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan di kamar-kamar raja mereka; | กบแห่กันมาเป็นฝูงใหญ่ที่แผ่นดินของเขา แม้ห้องในของกษัตริย์ของเขาก็มี | ¶ مصر کے ملک پر مینڈکوں کے غول چھا گئے جو اُن کے حکمرانوں کے اندرونی کمروں تک پہنچ گئے۔ | أَفَاضَتْ أَرْضُهُمْ ضَفَادِعَ حَتَّى فِي مَخَادِعِ مُلُوكِهِمْ. |
105:31 | He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory. | ⲁϥϫⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲉϩⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale. | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. | Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término. | Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese. | RAB buyurunca sinek sürüleri,Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına. | 他说一声,各类的苍蝇就来,并有虱子进入他们四境。 | 他說一聲,各類的蒼蠅就來,並有虱子進入他們四境。 | Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites. | Ia berfirman, maka datanglah lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk di seluruh daerah mereka; | พระองค์ตรัส และฝูงเหลือบก็มาและริ้นมีไปทั่วในแผ่นดินของเขา | ¶ اللہ کے حکم پر مصر کے پورے علاقے میں مکھیوں اور جوؤں کے غول پھیل گئے۔ | أَمَرَ فَجَاءَ الذُّبَّانُ وَالْبَعُوضُ فِي كُلِّ تُخُومِهِمْ. |
105:32 | He gave them hail for rain, And flaming fire in their land. | ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲉ. ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: | Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land. | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. | Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas. | Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese. | Dolu yağdırdı yağmur yerine,Şimşekler çaktırdı ülkelerinde. | 他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。 | 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。 | Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra. | dicurahkan-Nya hujan es ganti hujan mereka, dan api yang menyala-nyala di negeri mereka; | พระองค์ประทานลูกเห็บแก่เขาแทนฝน และไฟไหม้ทั่วแผ่นดินของเขา | ¶ بارش کی بجائے اُس نے اُن کے ملک پر اولے اور دہکتے شعلے برسائے۔ | جَعَلَ أَمْطَارَهُمْ بَرَدًا وَنَارًا مُلْتَهِبَةً فِي أَرْضِهِمْ. |
105:33 | He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory. | ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛ̀ⲧⲉ: | En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. | E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término. | Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra. | Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu,Parçaladı ülkenin ağaçlarını. | 他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。 | 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。 | E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios. | dirubuhkan-Nya pohon anggur dan pohon ara mereka, dan ditumbangkan-Nya pohon di daerah mereka; | พระองค์ทรงนาบเถาองุ่น และต้นมะเดื่อของเขา และทรงฟาดต้นไม้ในประเทศของเขาให้หัก | ¶ اُس نے اُن کی انگور کی بیلیں اور انجیر کے درخت تباہ کر دیئے، اُن کے علاقے کے درخت توڑ ڈالے۔ | ضَرَبَ كُرُومَهُمْ وَتِينَهُمْ، وَكَسَّرَ كُلَّ أَشْجَارِ تُخُومِهِمْ. |
105:34 | He spoke, and locusts came, Young locusts without number, | ⲟⲩⲟϩ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲑⲱϣ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ. ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ. | Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal; | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. | Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número; | Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero; | O buyurunca çekirgeler,Sayısız yavrular kaynadı. | 他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来,不计其数, | 他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來,不計其數, | Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões; | Ia berfirman, maka datanglah belalang dan belalang pelompat tidak terbilang banyaknya, | พระองค์ตรัส และตั๊กแตนวัยบินก็มา และตั๊กแตนวัยคลานมานับไม่ถ้วน | ¶ اُس کے حکم پر اَن گنت ٹڈیاں اپنے بچوں سمیت ملک پر حملہ آور ہوئیں۔ | أَمَرَ فَجَاءَ الْجَرَادُ وَغَوْغَاءُ بِلاَ عَدَدٍ، |
105:35 | And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground. | ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: | Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landbouwe op. | Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. | Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra. | divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo. | Ülkenin bütün bitkilerini yediler,Toprağın ürününü yiyip bitirdiler. | 吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。 | 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和田地的出產。 | E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos. | yang memakan segala tumbuh-tumbuhan di negeri mereka, dan memakan hasil tanah mereka; | มากินพืชในแผ่นดินของเขาหมด และกินผลแห่งดินของเขาสิ้น | ¶ وہ اُن کے ملک کی تمام ہریالی اور اُن کے کھیتوں کی تمام پیداوار چٹ کر گئیں۔ | فَأَكَلَ كُلَّ عُشْبٍفِي بِلاَدِهِمْ، وَأَكَلَ أَثْمَارَ أَرْضِهِمْ. |
105:36 | He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength. | ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ. | Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten. | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. | Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza. | Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore. | RAB ülkede ilk doğanların hepsini,İlk çocuklarını öldürdü. | 他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。 | 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。 | Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças. | dibunuh-Nya semua anak sulung di negeri mereka, mula segala kegagahan mereka: | พระองค์ทรงสังหารบรรดาลูกหัวปีในแผ่นดินของเขา คือผลแรกแห่งกำลังทั้งสิ้นของเขา | ¶ پھر اللہ نے مصر میں تمام پہلوٹھوں کو مار ڈالا، اُن کی مردانگی کا پہلا پھل تمام ہوا۔ | قَتَلَ كُلَّ بِكْرٍ فِي أَرْضِهِمْ، أَوَائِلَ كُلِّ قُوَّتِهِمْ. |
105:37 | He also brought them out with silver and gold, And there was none feeble among His tribes. | ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ. | En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde. | Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. | Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. | Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo. | İsraillileri ülkeden altın ve gümüşle çıkardı,Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi. | 他领自己的百姓带银子金子出来;他支派中没有一个软弱的。 | 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。 | E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse. | Dituntun-Nya mereka keluar membawa perak dan emas, dan di antara suku-suku mereka tidak ada yang tergelincir. | แล้วพระองค์ทรงนำอิสราเอลออกไปพร้อมกับเงินและทองคำ และไม่มีสักคนหนึ่งในตระกูลของพระองค์ที่อ่อนแอ | ¶ اِس کے بعد وہ اسرائیل کو چاندی اور سونے سے نواز کر مصر سے نکال لایا۔ اُس وقت اُس کے قبیلوں میں ٹھوکر کھانے والا ایک بھی نہیں تھا۔ | فَأَخْرَجَهُمْ بِفِضَّةٍ وَذَهَبٍ، وَلَمْ يَكُنْ فِي أَسْبَاطِهِمْ عَاثِرٌ. |
105:38 | Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them. | ⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩϩⲟϯ. | Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen. | Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. | Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. | Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos. | L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore. | Onlar gidince Mısır sevindi,Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısırın üzerine. | 他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。 | 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。 | [Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles. | Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka. | เมื่อเขาพรากจากไป อียิปต์ก็ยินดี เพราะความครั่นคร้ามต่ออิสราเอลได้ตกอยู่บนเขา | ¶ مصر خوش تھا جب وہ روانہ ہوئے، کیونکہ اُن پر اسرائیل کی دہشت چھا گئی تھی۔ | فَرِحَتْ مِصْرُ بِخُرُوجِهِمْ، لأَنَّ رُعْبَهُمْ سَقَطَ عَلَيْهِمْ. |
105:39 | He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night. | ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. | Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten. | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. | Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche. | Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte. | RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine,Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye. | 他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。 | 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。 | Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite. | Dibentangkan-Nya awan menjadi tudung, dan api untuk menerangi malam. | พระองค์ทรงกางเมฆเป็นเครื่องกำบัง และไฟให้ความสว่างเวลากลางคืน | ¶ دن کو اللہ نے اُن کے اوپر بادل کمبل کی طرح بچھا دیا، رات کو آگ مہیا کی تاکہ روشنی ہو۔ | بَسَطَ سَحَابًا سَجْفًا، وَنَارًا لِتُضِيءَ اللَّيْلَ. |
105:40 | The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven. | ⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲏⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲧⲥⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood. | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. | Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo. | Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo. | İstediler, bıldırcın gönderdi,Göksel ekmekle doyurdu karınlarını. | 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。 | 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。 | Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu. | Mereka meminta, maka didatangkan-Nya burung puyuh, dan dengan roti dari langit dikenyangkan-Nya mereka. | ประชาชนร้องขอ และพระองค์ทรงนำนกคุ่มมา และให้เขาอิ่มใจด้วยอาหารจากฟ้าสวรรค์ | ¶ جب اُنہوں نے خوراک مانگی تو اُس نے اُنہیں بٹیر پہنچا کر آسمانی روٹی سے سیر کیا۔ | سَأَلُوا فَأَتَاهُمْ بِالسَّلْوَى، وَخُبْزَ السَّمَاءِ أَشْبَعَهُمْ. |
105:41 | He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river. | ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ: | Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier. | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. | Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río. | Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto, | Kayayı yardı, sular fışkırdı,Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı. | 他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。 | 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。 | Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos; | Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai; | พระองค์ทรงเปิดหิน และน้ำก็ไหลออกมา มันไหลพุ่งไปเป็นแม่น้ำในที่แห้งแล้ง | ¶ اُس نے چٹان کو چاک کیا تو پانی پھوٹ نکلا، اور ریگستان میں پانی کی ندیاں بہنے لگیں۔ | شَقَّ الصَّخْرَةَ فَانْفَجَرَتِ الْمِيَاهُ. جَرَتْ فِي الْيَابِسَةِ نَهْرًا. |
105:42 | For He remembered His holy promise, And Abraham His servant. | ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ. | Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht. | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. | Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. | Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo. | perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo. | Çünkü kutsal sözünü,Kulu İbrahime verdiği sözü anımsadı. | 这都因他记念他圣言的应许和他的仆人亚伯拉罕。 | 這都因他記念他聖言的應許和他的僕人亞伯拉罕。 | Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão. | sebab Ia ingat akan firman-Nya yang kudus, akan Abraham, hamba-Nya. | เพราะพระองค์ทรงระลึกถึงพระสัญญาบริสุทธิ์ของพระองค์ และอับราฮัมผู้รับใช้ของพระองค์ | ¶ کیونکہ اُس نے اُس مُقدّس وعدے کا خیال رکھا جو اُس نے اپنے خادم ابراہیم سے کیا تھا۔ | لأَنَّهُ ذَكَرَ كَلِمَةَ قُدْسِهِ مَعَ إِبْراهِيمَ عَبْدِهِ، |
105:43 | He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. | Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich. | Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. | Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos. | Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia. | Halkını sevinç içinde,Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı. | 他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。 | 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。 | Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração. | Dituntun-Nya umat-Nya keluar dengan kegirangan dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai. | พระองค์จึงทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาด้วยความชื่นบาน ทรงนำผู้ที่เลือกสรรไว้นั้นด้วยความเบิกบานใจ | ¶ چنانچہ وہ اپنی چنی ہوئی قوم کو مصر سے نکال لایا، اور وہ خوشی اور شادمانی کے نعرے لگا کر نکل آئے۔ | فَأَخْرَجَ شَعْبَهُ بِابْتِهَاجٍ، وَمُخْتَارِيهِ بِتَرَنُّمٍ. |
105:44 | He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations, | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: | En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken; | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, | Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron: | Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti, | Ulusların topraklarını verdi onlara.Halkların emeğini miras aldılar; | 他将异教之民的地赐给他们。他们便承受众民劳碌得来的; | 他將異教之民的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的; | E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse; | Diberikan-Nya kepada mereka negeri-negeri bangsa-bangsa, sehingga mereka memiliki hasil jerih payah suku-suku bangsa, | และพระองค์ประทานแผ่นดินของบรรดาประชาชาติให้แก่เขา และเขาได้ผลงานของชาติทั้งหลายเป็นกรรมสิทธิ์ | ¶ اُس نے اُنہیں دیگر اقوام کے ممالک دیئے، اور اُنہوں نے دیگر اُمّتوں کی محنت کے پھل پر قبضہ کیا۔ | وَأَعْطَاهُمْ أَرَاضِيَ الأُمَمِ، وَتَعَبَ الشُّعُوبِ وَرِثُوهُ، |
105:45 | That they might observe His statutes And keep His laws. Praise the Lord! | ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ | Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah! | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel! | damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! | Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya. | perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia. | Kurallarını yerine getirsinler,Yasalarına uysunlar diye.RAB'be övgüler sunun! | 好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要赞美 耶和华! | 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美 耶和華! | Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia! | agar supaya mereka tetap mengikuti ketetapan-Nya, dan memegang segala pengajaran-Nya. Haleluya! | เพื่อเขาจะรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ และถือปฏิบัติพระราชบัญญัติของพระองค์ จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด | ¶ کیونکہ وہ چاہتا تھا کہ وہ اُس کے احکام اور ہدایات کے مطابق زندگی گزاریں۔ رب کی حمد ہو! | لِكَيْ يَحْفَظُوا فَرَائِضَهُ وَيُطِيعُوا شَرَائِعَهُ. هَلِّلُويَا. |