Index
Psalms 122

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 122
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
122:1I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord.Ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des HEEREN gaan.¶ Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Eternel![Ein Wallfahrtslied Davids.] Ich freute mich, als man mir sagte: «Zum Haus des Herrn wollen wir pilgern.»Cántico gradual: de David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.Quale gioia, quando mi dissero: «Andremo alla casa del Signore». Canto delle ascensioni. Di Davide .Bana: "RABbin evine gidelim" dendikçeSevinirim.(大卫上行之诗。)人对我说:我们往 耶和华的殿去,我就欢喜。(大衛上行之詩。)人對我說:我們往 耶和華的殿去,我就歡喜。Alegro-me com os que me dizem: Vamos à casa do SENHOR.Nyanyian ziarah Daud. Aku bersukacita, ketika dikatakan orang kepadaku: "Mari kita pergi ke rumah TUHAN."ข้าพเจ้ายินดี เมื่อเขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า "ให้เราเข้าไปยังพระนิเวศพระเยโฮวาห์เถิด"¶ داؤد کا زیارت کا گیت۔ مَیں اُن سے خوش ہوا جنہوں نے مجھ سے کہا، ”آؤ، ہم رب کے گھر چلیں۔“فَرِحْتُ بِالْقَائِلِينَ لِي: «إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ نَذْهَبُ».
122:2Our feet have been standing Within your gates, O Jerusalem!Ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲩⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.Onze voeten zijn staande in uw poorten, o Jeruzalem!Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem!Schon stehen wir in deinen Toren, Jerusalem:Nuestros pies estuvieron En tus puertas, oh Jerusalem;E ora i nostri piedi si fermano alle tue porte, Gerusalemme!Ayaklarımız senin kapılarında,Ey Yeruşalim!耶路撒冷啊,我们的脚必站在你的门内。耶路撒冷啊,我們的腳必站在你的門內。Nossos pés estão [adentro] de tuas portas, ó Jerusalém.Sekarang kaki kami berdiri di pintu gerbangmu, hai Yerusalem.เยรูซาเล็มเอ๋ย เท้าของพวกข้าพเจ้าจะยืนอยู่ภายในประตูกำแพงของเธอ¶ اے یروشلم، اب ہمارے پاؤں تیرے دروازوں میں کھڑے ہیں۔تَقِفُ أَرْجُلُنَا فِي أَبْوَابِكِ يَا أُورُشَلِيمُ.
122:3Jerusalem is built As a city that is compact together,Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϯⲙⲁϯ ϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ.Jeruzalem is gebouwd, als een stad, die wel samengevoegd is;Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.Jerusalem, du starke Stadt, dicht gebaut und fest gefügt.Jerusalem, que se ha edificado Como una ciudad que está bien unida entre sí.Gerusalemme è costruita come città salda e compatta.Bitişik nizamda kurulmuş bir kenttirYeruşalim!耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。耶路撒冷被建造,如同連絡整齊的一座城。Jerusalém está edificada como uma cidade bem unida;Hai Yerusalem, yang telah didirikan sebagai kota yang bersambung rapat,เขาสร้างเยรูซาเล็มไว้เป็นนครซึ่งประสานแน่นไว้ด้วยกัน¶ یروشلم شہر یوں بنایا گیا ہے کہ اُس کے تمام حصے مضبوطی سے ایک دوسرے کے ساتھ جُڑے ہوئے ہیں۔أُورُشَلِيمُ الْمَبْنِيَّةُ كَمَدِينَةٍ مُتَّصِلَةٍ كُلِّهَا،
122:4Where the tribes go up, The tribes of the Lord, To the Testimony of Israel, To give thanks to the name of the Lord.Ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ: ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.Waarheen de stammen opgaan, de stammen des HEEREN, tot de getuigenis Israels, om den Naam des HEEREN te danken.C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Eternel.Dorthin ziehen die Stämme hinauf, die Stämme des Herrn, wie es Israel geboten ist, den Namen des Herrn zu preisen.Y allá subieron las tribus, las tribus de JAH, Conforme al testimonio dado á Israel, Para alabar el nombre de Jehová.Là salgono insieme le tribù, le tribù del Signore, secondo la legge di Israele, per lodare il nome del Signore.Oymaklar çıkar oraya, RABbin oymakları,İsraile verilen öğüt uyarınca,RABbin adına şükretmek için.众支派,就是 耶和华的支派,上那里去,作以色列的证据,称谢 耶和华的名。眾支派,就是 耶和華的支派,上那裏去,作以色列的證據,稱謝 耶和華的名。Para onde as tribos sobem, as tribos do SENHOR, como testemunho de Israel, para agradecerem ao nome do SENHOR.ke mana suku-suku berziarah, yakni suku-suku TUHAN, untuk bersyukur kepada nama TUHAN sesuai dengan peraturan bagi Israel.เป็นที่ที่บรรดาตระกูลต่างๆขึ้นไป คือบรรดาตระกูลของพระเยโฮวาห์ ไปยังหีบพระโอวาทของอิสราเอล ให้ถวายโมทนาแก่พระนามของพระเยโฮวาห์¶ وہاں قبیلے، ہاں رب کے قبیلے حاضر ہوتے ہیں تاکہ رب کے نام کی ستائش کریں جس طرح اسرائیل کو فرمایا گیا ہے۔حَيْثُ صَعِدَتِ الأَسْبَاطُ، أَسْبَاطُ الرَّبِّ، شَهَادَةً لإِسْرَائِيلَ، لِيَحْمَدُوا اسْمَ الرَّبِّ.
122:5For thrones are set there for judgment, The thrones of the house of David.Ϫⲉ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲡ: ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ:Want daar zijn de stoelen des gerichts gezet, de stoelen van het huis van David.Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.Denn dort stehen Throne bereit für das Gericht, die Throne des Hauses David.Porque allá están las sillas del juicio, Las sillas de la casa de David.Là sono posti i seggi del giudizio, i seggi della casa di Davide.Çünkü orada yargı tahtları,Davut soyunun tahtları kurulmuştur.因为在那里设立审判的宝座,就是大卫家的宝座。因為在那裏設立審判的寶座,就是大衛家的寶座。Porque ali estão as cadeiras do julgamento; as cadeiras da casa de Davi.Sebab di sanalah ditaruh kursi-kursi pengadilan, kursi-kursi milik keluarga raja Daud.พระที่นั่งสำหรับการพิพากษาได้ตั้งอยู่ที่นั่น คือพระที่นั่งของพระราชวงศ์ดาวิด¶ کیونکہ وہاں تخت عدالت کرنے کے لئے لگائے گئے ہیں، وہاں داؤد کے گھرانے کے تخت ہیں۔لأَنَّهُ هُنَاكَ اسْتَوَتِ الْكَرَاسِيُّ لِلْقَضَاءِ، كَرَاسِيُّ بَيْتِ دَاوُدَ.
122:6Pray for the peace of Jerusalem: May they prosper who love you.ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁ ⲧⲉϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲩⲑⲏⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟ.Bidt om den vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.¶ Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!Erbittet für Jerusalem Frieden! Wer dich liebt, sei in dir geborgen.Pedid la paz de Jerusalem: Sean prosperados los que te aman.Domandate pace per Gerusalemme: sia pace a coloro che ti amano,Esenlik dileyin Yeruşalime:"Huzur bulsun seni sevenler!你们要为耶路撒冷求平安!耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺!你們要為耶路撒冷求平安!耶路撒冷啊,愛你的人必然興旺!Orai pela paz de Jerusalém; prosperem os que te amam.Berdoalah untuk kesejahteraan Yerusalem: "Biarlah orang-orang yang mencintaimu mendapat sentosa.จงอธิษฐานขอสันติภาพให้แก่เยรูซาเล็มว่า "ขอบรรดาผู้ที่รักเธอจงจำเริญ¶ یروشلم کے لئے سلامتی مانگو! ”جو تجھ سے پیار کرتے ہیں وہ سکون پائیں۔اسْأَلُوا سَلاَمَةَ أُورُشَلِيمَ: «لِيَسْتَرِحْ مُحِبُّوكِ.
122:7Peace be within your walls, Prosperity within your palaces.Ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲩⲑⲏⲛⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲧϩⲟⲣϣ.Vrede zij in uw vesting, welvaren in uw paleizen.Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais!Friede wohne in deinen Mauern, in deinen Häusern Geborgenheit.Haya paz en tu antemuro, Y descanso en tus palacios.sia pace sulle tue mura, sicurezza nei tuoi baluardi.Surlarına esenlik,Saraylarına huzur egemen olsun!"愿你城中平安!愿你宫内兴旺!願你城中平安!願你宮內興旺!Paz haja em teus muros, e prosperidade em tuas fortalezas.Biarlah kesejahteraan ada di lingkungan tembokmu, dan sentosa di dalam purimu!"ขอสันติภาพจงมีอยู่ภายในกำแพงของเธอ และให้ความเจริญอยู่ภายในวังของเธอ"¶ تیری فصیل میں سلامتی اور تیرے محلوں میں سکون ہو۔“لِيَكُنْ سَلاَمٌ فِي أَبْرَاجِكِ، رَاحَةٌ فِي قُصُورِكِ».
122:8For the sake of my brethren and companions, I will now say, Peace be within you.Ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲑⲃⲏϯ:Om mijner broederen en mijner vrienden wil, zal ik nu spreken, vrede zij in u!A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;Wegen meiner Brüder und Freunde will ich sagen: In dir sei Friede.Por amor de mis hermanos y mis compañeros Hablaré ahora paz de ti.Per i miei fratelli e i miei amici io dirò: «Su di te sia pace!».Kardeşlerim, dostlarım için,"Esenlik olsun sana!" derim.因我弟兄和同伴的缘故,我要说:愿平安在你中间!因我弟兄和同伴的緣故,我要說:願平安在你中間!Por meus irmãos e amigos, assim falarei: Paz haja em ti.Oleh karena saudara-saudaraku dan teman-temanku aku hendak mengucapkan: "Semoga kesejahteraan ada di dalammu!"เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหาย บัดนี้ข้าพเจ้าจะพูดว่า "สันติภาพจงมีอยู่ภายในเธอ"¶ اپنے بھائیوں اور ہم سایوں کی خاطر مَیں کہوں گا، ”تیرے اندر سلامتی ہو!“مِنْ أَجْلِ إِخْوَتِي وَأَصْحَابِي لأَقُولَنَّ: «سَلاَمٌ بِكِ».
122:9Because of the house of the Lord our God I will seek your good.ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉ.Om des huizes des HEEREN, onzes Gods wil, zal ik het goede voor u zoeken.A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.Wegen des Hauses des Herrn, unseres Gottes, will ich dir Glück erflehen.A causa de la casa de Jehová nuestro Dios, Buscaré bien para ti.Per la casa del Signore nostro Dio, chiederò per te il bene.Tanrımız RAB'bin evi içinİyilik dilerim sana.因 耶和华―我们 上帝殿的缘故,我要为你求福!因 耶和華─我們 上帝殿的緣故,我要為你求福!Pela Casa do SENHOR nosso Deus, buscarei o bem para ti.Oleh karena rumah TUHAN, Allah kita, aku hendak mencari kebaikan bagimu.เพื่อเห็นแก่พระนิเวศของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ข้าพเจ้าจะหาความดีให้เธอ¶ رب ہمارے خدا کے گھر کی خاطر مَیں تیری خوش حالی کا طالب رہوں گا۔مِنْ أَجْلِ بَيْتِ الرَّبِّ إِلهِنَا أَلْتَمِسُ لَكِ خَيْرًا.