Psalms 147
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 147
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
147:1 | Praise the Lord! For it is good to sing praises to our God; For it is pleasant, and praise is beautiful. | Ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ: ⲉϥⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ: | Looft den HEERE, want onzen God te psalmzingen is goed, dewijl Hij liefelijk is; de lof is betamelijk. | ¶ Louez l'Eternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. | Halleluja! Gut ist es, unserm Gott zu singen; schön ist es, ihn zu loben. | ALABAD á JAH, Porque es bueno cantar salmos á nuestro Dios; Porque suave y hermosa es la alabanza. | Lodate il Signore: è bello cantare al nostro Dio, dolce è lodarlo come a lui conviene. Alleluia. | RABbe övgüler sunun!Ne güzel, ne hoş Tanrımızı ilahilerle övmek!Ona övgü yaraşır. | 你们要赞美 耶和华!因歌颂我们的 上帝为善为美;赞美的话是合宜的。 | 你們要讚美 耶和華!因歌頌我們的 上帝為善為美;讚美的話是合宜的。 | Louvai ao SENHOR, porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; porque agradável e merecido [é] o louvor. | Haleluya! Sungguh, bermazmur bagi Allah kita itu baik, bahkan indah, dan layaklah memuji-muji itu. | จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด เป็นการดีที่จะร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าของเรา เพราะการกระทำนั้นเป็นที่น่ายินดีและการสรรเสริญก็เหมาะสม | ¶ رب کی حمد ہو! اپنے خدا کی مدح سرائی کرنا کتنا بھلا ہے، اُس کی تمجید کرنا کتنا پیارا اور خوب صورت ہے۔ | سَبِّحُوا الرَّبَّ، لأَنَّ التَّرَنُّمَ لإِلهِنَا صَالِحٌ. لأَنَّهُ مُلِذٌّ. التَّسْبِيحُ لاَئِقٌ. |
147:2 | The Lord builds up Jerusalem; He gathers together the outcasts of Israel. | ⲡⲉⲧⲕⲱⲧ ⲛⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ. | De HEERE bouwt Jeruzalem; Hij vergadert Israels verdrevenen. | L'Eternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël; | Der Herr baut Jerusalem wieder auf, er sammelt die Versprengten Israels. | Jehová edifica á Jerusalem; A los echados de Israel recogerá. | Il Signore ricostruisce Gerusalemme, raduna i dispersi d'Israele. | RAB yeniden kuruyor Yeruşalimi,Bir araya topluyor İsrailin sürgünlerini. | 耶和华建造耶路撒冷,聚集以色列中被赶散的人。 | 耶和華建造耶路撒冷,聚集以色列中被趕散的人。 | O SENHOR edifica a Jerusalém; [e] ajunta os dispersos de Israel. | TUHAN membangun Yerusalem, Ia mengumpulkan orang-orang Israel yang tercerai-berai; | พระเยโฮวาห์ทรงก่อสร้างเยรูซาเล็มขึ้น พระองค์ทรงรวบรวมคนอิสราเอลที่ต้องกระจัดกระจายไป | ¶ رب یروشلم کو تعمیر کرتا اور اسرائیل کے منتشر جلاوطنوں کو جمع کرتا ہے۔ | الرَّبُّ يَبْنِي أُورُشَلِيمَ. يَجْمَعُ مَنْفِيِّي إِسْرَائِيلَ. |
147:3 | He heals the brokenhearted And binds up their wounds. | Ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛⲛⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Hij geneest de gebrokenen van hart, en Hij verbindt hen in hun smarten. | Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. | Er heilt die gebrochenen Herzen und verbindet ihre schmerzenden Wunden. | El sana á los quebrantados de corazón, Y liga sus heridas. | Risana i cuori affranti e fascia le loro ferite; | O kırık kalplileri iyileştirir,Yaralarını sarar. | 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。 | 他醫好傷心的人,裹好他們的傷處。 | Ele sara aos de coração partido, e os cura de suas dores. | Ia menyembuhkan orang-orang yang patah hati dan membalut luka-luka mereka; | พระองค์ทรงรักษาคนที่ชอกช้ำระกำใจ และทรงพันผูกบาดแผลของเขา | ¶ وہ دل شکستوں کو شفا دے کر اُن کے زخموں پر مرہم پٹی لگاتا ہے۔ | يَشْفِي الْمُنْكَسِرِي الْقُلُوبِ، وَيَجْبُرُ كَسْرَهُمْ. |
147:4 | He counts the number of the stars; He calls them all by name. | Ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Hij telt het getal der sterren; Hij noemt ze allen bij namen. | Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. | Er bestimmt die Zahl der Sterne und ruft sie alle mit Namen. | El cuenta el número de las estrellas; A todas ellas llama por sus nombres. | egli conta il numero delle stelle e chiama ciascuna per nome. | Yıldızların sayısını belirler,Her birini adıyla çağırır. | 他数点星宿的数目,一一称它们的名。 | 他數點星宿的數目,一一稱它們的名。 | Ele conta o número das estrelas; chama todas elas pelos seus nomes. | Ia menentukan jumlah bintang-bintang dan menyebut nama-nama semuanya. | พระองค์ทรงนับจำนวนดาว พระองค์ทรงตั้งชื่อมันทุกดวง | ¶ وہ ستاروں کی تعداد گن لیتا اور ہر ایک کا نام لے کر اُنہیں بُلاتا ہے۔ | يُحْصِي عَدَدَ الْكَوَاكِبِ. يَدْعُو كُلَّهَا بِأَسْمَاءٍ. |
147:5 | Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite. | Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϯ. | Onze Heere is groot en van veel kracht; Zijns verstands is geen getal. | Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. | Groß ist unser Herr und gewaltig an Kraft, unermesslich ist seine Weisheit. | Grande es el Señor nuestro, y de mucha potencia; Y de su entendimiento no hay número. | Grande è il Signore, onnipotente, la sua sapienza non ha confini. | Rabbimiz büyük ve çok güçlüdür,Sınırsızdır anlayışı. | 我们的 主为大,最有能力;他的智慧无法测度。 | 我們的 主為大,最有能力;他的智慧無法測度。 | O nosso Senhor é grande e muito poderoso; seu entendimento é incomensurável. | Besarlah Tuhan kita dan berlimpah kekuatan, kebijaksanaan-Nya tak terhingga. | องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราใหญ่ยิ่งและทรงฤทธานุภาพอุดม ความเข้าใจของพระองค์นั้นวัดไม่ได้ | ¶ ہمارا رب عظیم ہے، اور اُس کی قدرت زبردست ہے۔ اُس کی حکمت کی کوئی انتہا نہیں۔ | عَظِيمٌ هُوَ رَبُّنَا، وَعَظِيمُ الْقُوَّةِ. لِفَهْمِهِ لاَ إِحْصَاءَ. |
147:6 | The Lord lifts up the humble; He casts the wicked down to the ground. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ: ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. | De HEERE houdt de zachtmoedigen staande; de goddelozen vernedert Hij, tot de aarde toe. | L'Eternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. | Der Herr hilft den Gebeugten auf und erniedrigt die Frevler. | Jehová ensalza á los humildes; Humilla los impíos hasta la tierra. | Il Signore sostiene gli umili ma abbassa fino a terra gli empi. | RAB mazlumlara yardım eder,Kötüleri yere çalar. | 耶和华扶持谦卑人,将恶人倾覆于地。 | 耶和華扶持謙卑人,將惡人傾覆於地。 | O SENHOR levanta aos mansos; [e] abate aos perversos até a terra. | TUHAN menegakkan kembali orang-orang yang tertindas, tetapi merendahkan orang-orang fasik sampai ke bumi. | พระเยโฮวาห์ทรงชูคนใจถ่อมขึ้น พระองค์ทรงเหวี่ยงคนชั่วลงถึงดิน | ¶ رب مصیبت زدوں کو اُٹھا کھڑا کرتا لیکن بدکاروں کو خاک میں ملا دیتا ہے۔ | الرَّبُّ يَرْفَعُ الْوُدَعَاءَ، وَيَضَعُ الأَشْرَارَ إِلَى الأَرْضِ. |
147:7 | Sing to the Lord with thanksgiving; Sing praises on the harp to our God, | Ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: | Zingt den HEERE bij beurte met dankzegging; psalmzingt onzen God op de harp. | Chantez à l'Eternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe! | Stimmt dem Herrn ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Harfe! | Cantad á Jehová con alabanza, Cantad con arpa á nuestro Dios. | Cantate al Signore un canto di grazie, intonate sulla cetra inni al nostro Dio. | RABbe şükran ezgileri okuyun,Tanrımızı lirle, ilahilerle övün. | 你们要以感谢向 耶和华歌唱,用琴向我们的 上帝歌颂。 | 你們要以感謝向 耶和華歌唱,用琴向我們的 上帝歌頌。 | Cantai ao SENHOR em agradecimento; cantai louvores ao nosso Deus com harpa. | Bernyanyilah bagi TUHAN dengan nyanyian syukur, bermazmurlah bagi Allah kita dengan kecapi! | จงร้องเพลงโมทนาพระคุณถวายพระเยโฮวาห์ จงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าของเราด้วยพิณเขาคู่ | ¶ رب کی تمجید میں شکر کا گیت گاؤ، ہمارے خدا کی خوشی میں سرود بجاؤ۔ | أَجِيبُوا الرَّبَّ بِحَمْدٍ. رَنِّمُوا لإِلهِنَا بِعُودٍ. |
147:8 | Who covers the heavens with clouds, Who prepares rain for the earth, Who makes grass to grow on the mountains. | ⲫⲏ ⲉⲧϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ: ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. Ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲛⲟⲩⲥⲓⲙ ⲣⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲗⲟⲏ ⲉⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. | Die de hemelen met wolken bedekt, Die voor de aarde regen bereidt; Die het gras op de bergen doet uitspruiten; | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. | Er bedeckt den Himmel mit Wolken, spendet der Erde Regen und lässt Gras auf den Bergen sprießen. | El es el que cubre los cielos de nubes, El que prepara la lluvia para la tierra, El que hace á los montes producir hierba. | Egli copre il cielo di nubi, prepara la pioggia per la terra, fa germogliare l'erba sui monti. | Odur gökleri bulutlarla kaplayan,Yeryüzüne yağmur sağlayan,Dağlarda ot bitiren. | 他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。 | 他用雲遮天,為地降雨,使草生長在山上。 | Ele que cobre o céu com nuvens, que prepara chuva para a terra, que faz os montes produzirem erva; | Dia, yang menutupi langit dengan awan-awan, yang menyediakan hujan bagi bumi, yang membuat gunung-gunung menumbuhkan rumput. | ผู้ทรงคลุมฟ้าสวรรค์ด้วยเมฆ ผู้ทรงเตรียมฝนให้แก่แผ่นดินโลก ผู้ทรงกระทำให้หญ้างอกบนภูเขา | ¶ کیونکہ وہ آسمان پر بادل چھانے دیتا، زمین کو بارش مہیا کرتا اور پہاڑوں پر گھاس پھوٹنے دیتا ہے۔ | الْكَاسِي السَّمَاوَاتِ سَحَابًا، الْمُهَيِّئِ لِلأَرْضِ مَطَرًا، الْمُنْبِتِ الْجِبَالَ عُشْبًا، |
147:9 | He gives to the beast its food, And to the young ravens that cry. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϯ ⲛ̀ϯϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲃⲱⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ. | Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen. | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, | Er gibt dem Vieh seine Nahrung, gibt den jungen Raben, wonach sie schreien. | El da á la bestia su mantenimiento, Y á los hijos de los cuervos que claman. | Provvede il cibo al bestiame, ai piccoli del corvo che gridano a lui. | O yiyecek sağlar hayvanlara,Bağrışan kuzgun yavrularına. | 他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。 | 他賜食給走獸和啼叫的小烏鴉。 | Que dá ao gado seu pasto; e [também] aos filhos dos corvos, quando clamam. | Dia, yang memberi makanan kepada hewan, kepada anak-anak burung gagak, yang memanggil-manggil. | พระองค์ทรงประทานอาหารแก่สัตว์และแก่ลูกกาที่ร้อง | ¶ وہ مویشی کو چارا اور کوّے کے بچوں کو وہ کچھ کھلاتا ہے جو وہ شور مچا کر مانگتے ہیں۔ | الْمُعْطِي لِلْبَهَائِمِ طَعَامَهَا، لِفِرَاخِ الْغِرْبَانِ الَّتِي تَصْرُخُ. |
147:10 | He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man. | Ⲛⲁϥⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲑⲟ: ⲟⲩⲇⲉ ϥⲛⲁϯⲙⲁϯ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. | Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans. | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; | Er hat keine Freude an der Kraft des Pferdes, kein Gefallen am schnellen Lauf des Mannes. | No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, Ni se complace en las piernas del hombre. | Non fa conto del vigore del cavallo, non apprezza l'agile corsa dell'uomo. | Ne atın gücünden zevk alır,Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır. | 他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。 | 他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。 | Ele não se agrada da força do cavalo, nem se contenta com as pernas do homem. | Ia tidak suka kepada kegagahan kuda, Ia tidak senang kepada kaki laki-laki; | ความปีติยินดีของพระองค์มิได้อยู่ที่กำลังของม้า ความปรีดีของพระองค์มิได้อยู่ที่ขาของมนุษย์ | ¶ نہ وہ گھوڑے کی طاقت سے لطف اندوز ہوتا، نہ آدمی کی مضبوط ٹانگوں سے خوش ہوتا ہے۔ | لاَ يُسَرُّ بِقُوَّةِ الْخَيْلِ. لاَ يَرْضَى بِسَاقَيِ الرَّجُلِ. |
147:11 | The Lord takes pleasure in those who fear Him, In those who hope in His mercy. | Ϥⲛⲁϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲓ. | De HEERE heeft een welgevallen aan hen, die Hem vrezen, die op Zijn goedertierenheid hopen. | L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. | Gefallen hat der Herr an denen, die ihn fürchten und ehren, die voll Vertrauen warten auf seine Huld. | Complácese Jehová en los que le temen, Y en los que esperan en su misericordia. | Il Signore si compiace di chi lo teme, di chi spera nella sua grazia. | RAB kendisinden korkanlardan,Sevgisine umut bağlayanlardan hoşlanır. | 耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。 | 耶和華喜愛敬畏他和盼望他慈愛的人。 | O SENHOR se agrada dos que o temem, daqueles que esperam por sua bondade. | TUHAN senang kepada orang-orang yang takut akan Dia, kepada orang-orang yang berharap akan kasih setia-Nya. | แต่พระเยโฮวาห์ทรงปรีดีในคนที่ยำเกรงพระองค์ ในคนที่ความหวังของเขาอยู่ในความเมตตาของพระองค์ | ¶ رب اُن ہی سے خوش ہوتا ہے جو اُس کا خوف مانتے اور اُس کی شفقت کے انتظار میں رہتے ہیں۔ | يَرْضَى الرَّبُّ بِأَتْقِيَائِهِ، بِالرَّاجِينَ رَحْمَتَهُ. |
147:12 | Praise the Lord, O Jerusalem! Praise your God, O Zion! | Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲟⲩϯ Ⲥⲓⲱⲛ: | O Jeruzalem! roem den HEERE; o Sion! loof uw God. | ¶ Jérusalem, célèbre l'Eternel! Sion, loue ton Dieu! | Jerusalem, preise den Herrn, lobsinge, Zion, deinem Gott! | Alaba á Jehová, Jerusalem; Alaba á tu Dios, Sión. | Glorifica il Signore, Gerusalemme, loda il tuo Dio, Sion. Alleluia. | RABbi yücelt, ey Yeruşalim!Tanrına övgüler sun, ey Siyon! | 耶路撒冷啊,你要颂赞 耶和华!锡安哪,你要赞美你的 上帝! | 耶路撒冷啊,你要頌讚 耶和華!錫安哪,你要讚美你的 上帝! | Louva, Jerusalém, ao SENHOR; celebra ao teu Deus, ó Sião. | Megahkanlah TUHAN, hai Yerusalem, pujilah Allahmu, hai Sion! | เยรูซาเล็มเอ๋ย จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด ศิโยนเอ๋ย จงถวายสรรเสริญแด่พระเจ้าของเธอ | ¶ اے یروشلم، رب کی مدح سرائی کر! اے صیون، اپنے خدا کی حمد کر! | سَبِّحِي يَا أُورُشَلِيمُ الرَّبَّ، سَبِّحِي إِلهَكِ يَا صِهْيَوْنُ. |
147:13 | For He has strengthened the bars of your gates; He has blessed your children within you. | ϫⲉ ⲁϥϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲡⲩⲗⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ: | Want Hij maakt de grendelen uwer poorten sterk; Hij zegent uw kinderen binnen in u. | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; | Denn er hat die Riegel deiner Tore fest gemacht, die Kinder in deiner Mitte gesegnet; | Porque fortificó los cerrojos de tus puertas; Bendijo á tus hijos dentro de ti. | Perché ha rinforzato le sbarre delle tue porte, in mezzo a te ha benedetto i tuoi figli. | Çünkü senin kapılarının kol demirlerine güç katar,İçindeki halkı kutsar. | 因为他坚固了你的门闩;他赐福给你中间的儿女。 | 因為他堅固了你的門閂;他賜福給你中間的兒女。 | Porque ele fortifica os ferrolhos de tuas portas; ele abençoa a teus filhos dentro de ti. | Sebab Ia meneguhkan palang pintu gerbangmu, dan memberkati anak-anakmu di antaramu. | เพราะพระองค์ทรงเสริมกำลังดาลประตูของเธอ พระองค์ทรงอำนวยพระพรบุตรทั้งหลายที่อยู่ภายในเธอ | ¶ کیونکہ اُس نے تیرے دروازوں کے کنڈے مضبوط کر کے تیرے درمیان بسنے والی اولاد کو برکت دی ہے۔ | لأَنَّهُ قَدْ شَدَّدَ عَوَارِضَ أَبْوَابِكِ. بَارَكَ أَبْنَاءَكِ دَاخِلَكِ. |
147:14 | He makes peace in your borders, And fills you with the finest wheat. | ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲥⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ. | Die uw landpalen in vrede stelt; Hij verzadigt u met het vette der tarwe. | Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. | er verschafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit bestem Weizen. | El pone en tu término la paz; Te hará saciar de grosura de trigo. | Egli ha messo pace nei tuoi confini e ti sazia con fior di frumento. | Sınırlarını esenlik içinde tutar,Seni en iyi buğdayla doyurur. | 他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。 | 他使你境內平安,用上好的麥子使你滿足。 | [Ele é] o que dá paz às tuas fronteiras; e te farta com o melhor trigo; | Ia memberikan kesejahteraan kepada daerahmu dan mengenyangkan engkau dengan gandum yang terbaik. | พระองค์ทรงกระทำสันติภาพในเขตแดนของเธอ ทรงให้เธออิ่มด้วยข้าวสาลีที่ดีที่สุด | ¶ وہی تیرے علاقے میں امن اور سکون قائم رکھتا اور تجھے بہترین گندم سے سیر کرتا ہے۔ | الَّذِي يَجْعَلُ تُخُومَكِ سَلاَمًا، وَيُشْبِعُكِ مِنْ شَحْمِ الْحِنْطَةِ. |
147:15 | He sends out His command to the earth; His word runs very swiftly. | Ⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ. | Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel. | Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse | Er sendet sein Wort zur Erde, rasch eilt sein Befehl dahin. | El envía su palabra á la tierra; Muy presto corre su palabra. | Manda sulla terra la sua parola, il suo messaggio corre veloce. | Yeryüzüne buyruğunu gönderir,Sözü çarçabuk yayılır. | 他发命在地;他的话颁行最快。 | 他發命在地;他的話頒行最快。 | Que envia sua ordem à terra; sua palavra corre velozmente. | Ia menyampaikan perintah-Nya ke bumi; dengan segera firman-Nya berlari. | พระองค์ทรงใช้พระบัญญัติของพระองค์ออกไปยังแผ่นดินโลก พระวจนะของพระองค์ไปเร็ว | ¶ وہ اپنا فرمان زمین پر بھیجتا ہے تو اُس کا کلام تیزی سے پہنچتا ہے۔ | يُرْسِلُ كَلِمَتَهُ فِي الأَرْضِ. سَرِيعًا جِدًا يُجْرِي قَوْلَهُ. |
147:16 | He gives snow like wool; He scatters the frost like ashes; | Ⲡⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ: ⲉⲧϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓϩⲗⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ: | Hij geeft sneeuw als wol; Hij strooit den rijm als as. | Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; | Er spendet Schnee wie Wolle, streut den Reif aus wie Asche. | El da la nieve como lana, Derrama la escarcha como ceniza. | Fa scendere la neve come lana, come polvere sparge la brina. | Yapağı gibi kar yağdırır,Kırağıyı kül gibi saçar. | 他降雪如羊毛,撒霜如炉灰。 | 他降雪如羊毛,撒霜如爐灰。 | Que dá a neve como a lã; espalha a geada como a cinza. | Ia menurunkan salju seperti bulu domba dan menghamburkan embun beku seperti abu. | พระองค์ประทานหิมะอย่างปุยขนแกะ พระองค์ทรงหว่านน้ำค้างแข็งขาวอย่างขี้เถ้า | ¶ وہ اُون جیسی برف مہیا کرتا اور پالا راکھ کی طرح چاروں طرف بکھیر دیتا ہے۔ | الَّذِي يُعطِي الثَّلْجَ كَالصُّوفِ، وَيُذَرِّي الصَّقِيعَ كَالرَّمَادِ. |
147:17 | He casts out His hail like morsels; Who can stand before His cold? | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲕⲙⲏ. Ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϥ: | Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude? | Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? | Eis wirft er herab in Brocken, vor seiner Kälte erstarren die Wasser. | El echa su hielo como pedazos: Delante de su frío ¿quién estará? | Getta come briciole la grandine, di fronte al suo gelo chi resiste? | Aşağıya iri iri dolu savurur,Kim dayanabilir soğuğuna? | 他掷下冰雹如碎渣;他发出寒冷,谁能当得起呢? | 他擲下冰雹如碎渣;他發出寒冷,誰能當得起呢? | Que lança seu gelo [em] pedaços; quem pode subsistir ao seu frio? | Ia melemparkan air batu seperti pecahan-pecahan. Siapakah yang tahan berdiri menghadapi dingin-Nya? | พระองค์ทรงโยนน้ำแข็งของพระองค์เป็นก้อนๆ ใครจะทนทานความหนาวของพระองค์ได้ | ¶ وہ اپنے اولے کنکروں کی طرح زمین پر پھینک دیتا ہے۔ کون اُس کی شدید سردی برداشت کر سکتا ہے؟ | يُلْقِي جَمْدَهُ كَفُتَاتٍ. قُدَّامَ بَرْدِهِ مَنْ يَقِفُ؟ |
147:18 | He sends out His word and melts them; He causes His wind to blow, and the waters flow. | ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. Ϥⲛⲁⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϧⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. | Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen. | Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. | Er sendet sein Wort aus und sie schmelzen, er lässt den Wind wehen, dann rieseln die Wasser. | Enviará su palabra, y los derretirá: Soplará su viento, y fluirán las aguas. | Manda una sua parola ed ecco si scioglie, fa soffiare il vento e scorrono le acque. | Buyruk verir, eritir buzları,Rüzgarını estirir, sular akmaya başlar. | 他一出令,这些就都消化;他使风刮起,水便流动。 | 他一出令,這些就都消化;他使風颳起,水便流動。 | Ele manda sua palavra, e os faz derreter; faz soprar seu vento, [e] escorrem-se as águas. | Ia menyampaikan firman-Nya, lalu mencairkan semuanya, Ia meniupkan angin-Nya, maka air mengalir. | พระองค์ทรงใช้พระวจนะของพระองค์ออกไป และละลายมันเสีย พระองค์ทรงให้ลมพัด และน้ำก็ไหล | ¶ وہ ایک بار پھر اپنا فرمان بھیجتا ہے تو برف پگھل جاتی ہے۔ وہ اپنی ہَوا چلنے دیتا ہے تو پانی ٹپکنے لگتا ہے۔ | يُرْسِلُ كَلِمَتَهُ فَيُذِيبُهَا. يَهُبُّ بِرِيحِهِ فَتَسِيلُ الْمِيَاهُ. |
147:19 | He declares His word to Jacob, His statutes and His judgments to Israel. | Ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅. | Hij maakt Jakob Zijn woorden bekend, Israel Zijn inzettingen en Zijn rechten. | Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; | Er verkündet Jakob sein Wort, Israel seine Gesetze und Rechte. | El denuncia sus palabras á Jacob, Sus estatutos y sus juicios á Israel. | Annunzia a Giacobbe la sua parola, le sue leggi e i suoi decreti a Israele. | Sözünü Yakup soyuna,Kurallarını, ilkelerini İsraile bildirir. | 他将他的道指示雅各,将他的律例典章指示以色列。 | 他將他的道指示雅各,將他的律例典章指示以色列。 | Ele declara suas palavras a Jacó; e seus estatutos e seus juízos a Israel. | Ia memberitakan firman-Nya kepada Yakub, ketetapan-ketetapan-Nya dan hukum-hukum-Nya kepada Israel. | พระองค์ทรงสำแดงพระวจนะของพระองค์แก่ยาโคบ กฎเกณฑ์และคำตัดสินของพระองค์แก่อิสราเอล | ¶ اُس نے یعقوب کو اپنا کلام سنایا، اسرائیل پر اپنے احکام اور آئین ظاہر کئے ہیں۔ | يُخْبِرُ يَعْقُوبَ بِكَلِمَتِهِ، وَإِسْرَائِيلَ بِفَرَائِضِهِ وَأَحْكَامِهِ. |
147:20 | He has not dealt thus with any nation; And as for His judgments, they have not known them. Praise the Lord! | Ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. | Alzo heeft Hij geen volk gedaan; en Zijn rechten, die kennen zij niet. Hallelujah! | Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel! | An keinem andern Volk hat er so gehandelt, keinem sonst seine Rechte verkündet. Halleluja! | No ha hecho esto con toda gente; Y no conocieron sus juicios. Aleluya. | Così non ha fatto con nessun altro popolo, non ha manifestato ad altri i suoi precetti. Alleluia. | Başka hiçbir ulus için yapmadı bunu,Onlar O'nun ilkelerini bilmezler. RAB'be övgüler sunun! | 别国他都没有这样待过;至于他的典章,他们向来没有知道。你们要赞美 耶和华! | 別國他都沒有這樣待過;至於他的典章,他們向來沒有知道。你們要讚美 耶和華! | Ele não fez assim a nenhuma [outra] nação; [e] não conhecem os juízos [dele] . Louvai ao SENHOR. | Ia tidak berbuat demikian kepada segala bangsa, dan hukum-hukum-Nya tidak mereka kenal. Haleluya! | พระองค์มิได้ทรงประกอบการเช่นนี้แก่ประชาชาติอื่นใด และสำหรับคำตัดสินของพระองค์นั้น พวกเขาไม่รู้จักเลย จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด | ¶ ایسا سلوک اُس نے کسی اَور قوم سے نہیں کیا۔ دیگر اقوام تو تیرے احکام نہیں جانتیں۔ رب کی حمد ہو! | لَمْ يَصْنَعْ هكَذَا بِإِحْدَى الأُمَمِ، وَأَحْكَامُهُ لَمْ يَعْرِفُوهَا. هَلِّلُويَا. |