Psalms 127
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 127
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
127:1 | Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman stays awake in vain. | Ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲉⲣϣⲣⲱⲓⲥ ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ. | Een lied Hammaaloth, van Salomo. Zo de HEERE het huis niet bouwt, tevergeefs arbeiden deszelfs bouwlieden daaraan; zo de HEERE de stad niet bewaart, tevergeefs waakt de wachter. | ¶ Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. | [Ein Wallfahrtslied Salomos.] Wenn nicht der Herr das Haus baut, müht sich jeder umsonst, der daran baut.Wenn nicht der Herr die Stadt bewacht, wacht der Wächter umsonst. | Cántico gradual: para Salomón. SI Jehová no edificare la casa, En vano trabajan los que la edifican: Si Jehová no guardare la ciudad, En vano vela la guarda. | Se il Signore non costruisce la casa, invano vi faticano i costruttori. Se il Signore non custodisce la città, invano veglia il custode. Canto delle ascensioni. Di Salomone. | Evi RAB yapmazsa,Yapıcılar boşuna didinir.Kenti RAB korumazsa,Bekçi boşuna bekler. | (所罗门上行之诗。)若不是 耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是 耶和华看守城池,看守的人就枉然警醒。 | (所羅門上行之詩。)若不是 耶和華建造房屋,建造的人就枉然勞力;若不是 耶和華看守城池,看守的人就枉然警醒。 | Se o SENHOR não estiver edificando a casa, em vão trabalham nela seus construtores; se o SENHOR não estiver guardando a cidade, em vão o guarda vigia. | Nyanyian ziarah Salomo. Jikalau bukan TUHAN yang membangun rumah, sia-sialah usaha orang yang membangunnya; jikalau bukan TUHAN yang mengawal kota, sia-sialah pengawal berjaga-jaga. | ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงสร้างบ้าน บรรดาผู้ที่สร้างก็เหนื่อยเปล่า ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงเฝ้าอยู่เหนือนคร คนยามตื่นอยู่ก็เหนื่อยเปล่า | ¶ سلیمان کا زیارت کا گیت۔ اگر رب گھر کو تعمیر نہ کرے تو اُس پر کام کرنے والوں کی محنت عبث ہے۔ اگر رب شہر کی پہرا داری نہ کرے تو انسانی پہرے داروں کی نگہبانی عبث ہے۔ | إِنْ لَمْ يَبْنِ الرَّبُّ الْبَيْتَ، فَبَاطِلاً يَتْعَبُ الْبَنَّاؤُونَ. إِنْ لَمْ يَحْفَظِ الرَّبُّ الْمَدِينَةَ، فَبَاطِلاً يَسْهَرُ الْحَارِسُ. |
127:2 | It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep. | Ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ: ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ: ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. | Het is tevergeefs, dat gijlieden vroeg opstaat, laat opblijft, eet brood der smarten; het is alzo, dat Hij het Zijn beminden als in den slaap geeft. | En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. | Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht und euch spät erst niedersetzt, um das Brot der Mühsal zu essen; denn der Herr gibt es den Seinen im Schlaf. | Por demás os es el madrugar á levantaros, el veniros tarde á reposar, El comer pan de dolores: Pues que á su amado dará Dios el sueño. | Invano vi alzate di buon mattino, tardi andate a riposare e mangiate pane di sudore: il Signore ne darà ai suoi amici nel sonno. | Boşuna erken kalkıpGeç yatıyorsunuz.Ey zahmetle kazanılan ekmeği yiyenler,RAB sevdiklerinin rahat uyumasını sağlar. | 你们清晨早起,夜晚安歇,吃愁苦的饭,本是枉然;唯有 耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。 | 你們清晨早起,夜晚安歇,吃愁苦的飯,本是枉然;唯有 耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。 | Inutilmente levantais de madrugada [e] descansais tarde, para comerdes o pão de dores; [porque] assim ele dá sono a quem ele ama. | Sia-sialah kamu bangun pagi-pagi dan duduk-duduk sampai jauh malam, dan makan roti yang diperoleh dengan susah payah--sebab Ia memberikannya kepada yang dicintai-Nya pada waktu tidur. | เป็นการเหนื่อยเปล่าที่ท่านลุกขึ้นแต่เช้ามืด นอนดึก และกินอาหารแห่งความเศร้าโศก เพราะพระองค์ประทานแก่ผู้ที่รักของพระองค์ให้หลับสบาย | ¶ یہ بھی عبث ہے کہ تم صبح سویرے اُٹھو اور پورے دن محنت مشقت کے ساتھ روزی کما کر رات گئے سو جاؤ۔ کیونکہ جو اللہ کو پیارے ہیں اُنہیں وہ اُن کی ضروریات اُن کے سوتے میں پوری کر دیتا ہے۔ | بَاطِلٌ هُوَ لَكُمْ أَنْ تُبَكِّرُوا إِلَى الْقِيَامِ، مُؤَخِّرِينَ الْجُلُوسَ، آكِلِينَ خُبْزَ الأَتْعَابِ. لكِنَّهُ يُعْطِي حَبِيبَهُ نَوْمًا. |
127:3 | Behold, children are a heritage from the Lord, The fruit of the womb is a reward. | Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲛⲣⲁϯ: ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲛⲉϫⲓ. | Ziet, de kinderen zijn een erfdeel des HEEREN; des buiks vrucht is een beloning. | Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel, Le fruit des entrailles est une récompense. | Kinder sind eine Gabe des Herrn, die Frucht des Leibes ist sein Geschenk. | He aquí, heredad de Jehová son los hijos: Cosa de estima el fruto del vientre. | Ecco, dono del Signore sono i figli, è sua grazia il frutto del grembo. | Çocuklar RABbin verdiği bir armağandır,Rahmin ürünü bir ödüldür. | 看哪,儿女是 耶和华所赐的产业;所怀的胎是他所给的赏赐。 | 看哪,兒女是 耶和華所賜的產業;所懷的胎是他所給的賞賜。 | Eis que os filhos são um presente do SENHOR; o fruto do ventre é uma recompensa. | Sesungguhnya, anak-anak lelaki adalah milik pusaka dari pada TUHAN, dan buah kandungan adalah suatu upah. | ดูเถิด บุตรทั้งหลายเป็นมรดกจากพระเยโฮวาห์ ผู้บังเกิดจากครรภ์เป็นรางวัลของพระองค์ | ¶ بچے ایسی نعمت ہیں جو ہم میراث میں رب سے پاتے ہیں، اولاد ایک اجر ہے جو وہی ہمیں دیتا ہے۔ | هُوَذَا الْبَنُونَ مِيرَاثٌ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، ثَمَرَةُ الْبَطْنِ أُجْرَةٌ. |
127:4 | Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth. | Ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲑⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲱⲣⲓ: ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Gelijk de pijlen zijn in de hand eens helds, zodanig zijn de zonen der jeugd. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse. | Wie Pfeile in der Hand des Kriegers, so sind Söhne aus den Jahren der Jugend. | Como saetas en mano del valiente, Así son los hijos habidos en la juventud. | Come frecce in mano a un eroe sono i figli della giovinezza. | Yiğidin elinde nasılsa oklar,Öyledir gençlikte doğan çocuklar. | 少年时所生的儿女好像勇士手中的箭。 | 少年時所生的兒女好像勇士手中的箭。 | Como flechas na mão do guerreiro, assim são os filhos da juventude. | Seperti anak-anak panah di tangan pahlawan, demikianlah anak-anak pada masa muda. | บุตรทั้งหลายที่เกิดเมื่อเขายังหนุ่มก็เหมือนลูกธนูในมือนักรบ | ¶ جوانی میں پیدا ہوئے بیٹے سورمے کے ہاتھ میں تیروں کی مانند ہیں۔ | كَسِهَامٍ بِيَدِ جَبَّارٍ، هكَذَا أَبْنَاءُ الشَّبِيبَةِ. |
127:5 | Happy is the man who has his quiver full of them; They shall not be ashamed, But shall speak with their enemies in the gate. | Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ. | Welgelukzalig is de man, die zijn pijlkoker met dezelve gevuld heeft; zij zullen niet beschaamd worden, als zij met de vijanden spreken zullen in de poort. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte. | Wohl dem Mann, der mit ihnen den Köcher gefüllt hat! Beim Rechtsstreit mit ihren Feinden scheitern sie nicht. | Bienaventurado el hombre que hinchió su aljaba de ellos: No será avergonzado Cuando hablare con los enemigos en la puerta. | Beato l'uomo che ne ha piena la faretra: non resterà confuso quando verrà a trattare alla porta con i propri nemici. | Ne mutlu ok kılıfı onlarla dolu insana!Kent kapısında hasımlarıyla tartışırkenUtanç duymayacaklar. kapısında yapılırdı. | 箭袋充满的人便为有福;他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。 | 箭袋充滿的人便為有福;他們在城門口和仇敵說話的時候,必不至於羞愧。 | Bem-aventurado é o homem que enche deles seu porta-flechas; eles não serão envergonhados, quando falarem com os inimigos à porta. | Berbahagialah orang yang telah membuat penuh tabung panahnya dengan semuanya itu. Ia tidak akan mendapat malu, apabila ia berbicara dengan musuh-musuh di pintu gerbang. | ชายใดๆที่มีลูกธนูเต็มแล่งก็เป็นสุข เขาจะไม่ต้องละอาย แต่เขาจะพูดกับศัตรูของเขาที่ประตูเมือง | ¶ مبارک ہے وہ آدمی جس کا ترکش اُن سے بھرا ہے۔ جب وہ شہر کے دروازے پر اپنے دشمنوں سے جھگڑے گا تو شرمندہ نہیں ہو گا۔ | طُوبَى لِلَّذِي مَلأَ جَعْبَتَهُ مِنْهُمْ. لاَ يَخْزَوْنَ بَلْ يُكَلِّمُونَ الأَعْدَاءَ فِي الْبَابِ. |