Psalms 73
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 73
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
73:1 | Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart. | Ϩⲱⲥ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: | Een psalm van Asaf. Immers is God Israel goed, dengenen, die rein van harte zijn. | ¶ Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel, für alle Menschen mit reinem Herzen. | Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón. | Quanto è buono Dio con i giusti, con gli uomini dal cuore puro! Salmo. Di Asaf. | Tanrı gerçekten İsraile,Yüreği temiz olanlara karşı iyidir. | (亚萨的诗。) 上帝实在恩待以色列那些清心的人。 | (亞薩的詩。) 上帝實在恩待以色列那些清心的人。 | Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração. | Mazmur Asaf. Sesungguhnya Allah itu baik bagi mereka yang tulus hatinya, bagi mereka yang bersih hatinya. | แท้จริงพระเจ้าทรงดีต่ออิสราเอล ต่อบุคคลผู้มีใจบริสุทธิ์ | ¶ آسف کا زبور۔ یقیناً اللہ اسرائیل پر مہربان ہے، اُن پر جن کے دل پاک ہیں۔ | إِنَّمَا صَالِحٌ اللهُ لإِسْرَائِيلَ، لأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ. |
73:2 | But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped. | ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲫⲁⲧ: ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ. | Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten. | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; | Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wäre ich gefallen. | Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. | Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi, | Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş,Adımlarım az kalsın kaymıştı. | 至于我,我的脚几乎失闪;我的脚险些滑跌。 | 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。 | Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem. | Tetapi aku, sedikit lagi maka kakiku terpeleset, nyaris aku tergelincir. | แต่ข้าพเจ้าเล่า เท้าของข้าพเจ้าเกือบสะดุด ย่างเท้าของข้าพเจ้าหมิ่นพลาดเต็มทีแล้ว | ¶ لیکن مَیں پھسلنے کو تھا، میرے قدم لغزش کھانے کو تھے۔ | أَمَّا أَنَا فَكَادَتْ تَزِلُّ قَدَمَايَ. لَوْلاَ قَلِيلٌ لَزَلِقَتْ خَطَوَاتِي. |
73:3 | For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked. | Ϫⲉ ⲁⲓⲭⲟϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧϩⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. | Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede. | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging. | Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. | perché ho invidiato i prepotenti, vedendo la prosperità dei malvagi. | Çünkü kötülerin gönencini gördükçe,Küstahları kıskanıyordum. | 因我曾见恶人和愚妄人享亨通就心怀不平。 | 因我曾見惡人和愚妄人享亨通就心懷不平。 | Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos. | Sebab aku cemburu kepada pembual-pembual, kalau aku melihat kemujuran orang-orang fasik. | เพราะข้าพเจ้าริษยาคนโง่เขลาเมื่อข้าพเจ้าเห็นความเจริญรุ่งเรืองของคนชั่ว | ¶ کیونکہ شیخی بازوں کو دیکھ کر مَیں بےچین ہو گیا، اِس لئے کہ بےدین اِتنے خوش حال ہیں۔ | لأَنِّي غِرْتُ مِنَ الْمُتَكَبِّرِينَ، إِذْ رَأَيْتُ سَلاَمَةَ الأَشْرَارِ. |
73:4 | For there are no pangs in their death, But their strength is firm. | Ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲙⲧⲟⲛ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ. | Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris. | Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; | Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt. | Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. | Non c'è sofferenza per essi, sano e pasciuto è il loro corpo. | Onlar acı nedir bilmezler,Bedenleri sağlıklı ve semizdirfç. semizdir" ya da "Ölürken acı çekmezler, bedenleri semizdir". | 他们死的时候没有疼痛;他们的力气却也壮实。 | 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。 | Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme. | Sebab kesakitan tidak ada pada mereka, sehat dan gemuk tubuh mereka; | เพราะเขาทั้งหลายไม่มีความเจ็บปวดเมื่อเขาตายไป แต่กำลังของเขายังสมบูรณ์อยู่ | ¶ مرتے وقت اُن کو کوئی تکلیف نہیں ہوتی، اور اُن کے جسم موٹے تازے رہتے ہیں۔ | لأَنَّهُ لَيْسَتْ فِي مَوْتِهِمْ شَدَائِدُ، وَجِسْمُهُمْ سَمِينٌ. |
73:5 | They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men. | Ϫⲉ ⲥⲉϧⲉⲛ ϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: | Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd. | Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen. | No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. | Non conoscono l'affanno dei mortali e non sono colpiti come gli altri uomini. | Başkalarının derdini bilmez,Onlar gibi çile çekmezler. | 他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。 | 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。 | Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens; | mereka tidak mengalami kesusahan manusia, dan mereka tidak kena tulah seperti orang lain. | เขาทั้งหลายไม่ลำบากอย่างคนอื่นๆ เขาทั้งหลายไม่รับภัยอย่างคนอื่นๆ | ¶ عام لوگوں کے مسائل سے اُن کا واسطہ نہیں پڑتا۔ جس درد و کرب میں دوسرے مبتلا رہتے ہیں اُس سے وہ آزاد ہوتے ہیں۔ | لَيْسُوا فِي تَعَبِ النَّاسِ، وَمَعَ الْبَشَرِ لاَ يُصَابُونَ. |
73:6 | Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment. | ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ⲁⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad. | Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; | Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat. | Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. | Dell'orgoglio si fanno una collana e la violenza è il loro vestito. | Bu yüzden gurur onların gerdanlığı,Zorbalık onları örten bir giysi gibidir. | 所以,骄傲如链子绕着他们;强暴像衣裳遮住他们的身体。 | 所以,驕傲如鏈子繞著他們;強暴像衣裳遮住他們的身體。 | Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido. | Sebab itu mereka berkalungkan kecongkakan dan berpakaian kekerasan. | เพราะฉะนั้นความเย่อหยิ่งจึงเป็นสร้อยคอของเขา ความทารุณคลุมเขาไว้อย่างเครื่องแต่งกาย | ¶ اِس لئے اُن کے گلے میں تکبر کا ہار ہے، وہ ظلم کا لباس پہنے پھرتے ہیں۔ | لِذلِكَ تَقَلَّدُوا الْكِبْرِيَاءَ. لَبِسُوا كَثَوْبٍ ظُلْمَهُمْ. |
73:7 | Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish. | Ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲧ. Ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: | Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven. | L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen. | Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. | Esce l'iniquità dal loro grasso, dal loro cuore traboccano pensieri malvagi. | Şişmanlıktan gözleri dışarı fırlar,İçleri kötülük kazanı gibi kaynar. | 他们的眼睛因体胖而凸出;他们所得的,过于心里所想的。 | 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。 | Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles. | Karena kegemukan, kesalahan mereka menyolok, hati mereka meluap-luap dengan sangkaan. | ตาของเขาพองด้วยความอ้วนพี เขามีสิ่งของเหลือจิตใจปรารถนาได้ | ¶ چربی کے باعث اُن کی آنکھیں اُبھر آئی ہیں۔ اُن کے دل بےلگام وہموں کی گرفت میں رہتے ہیں۔ | جَحَظَتْ عُيُونُهُمْ مِنَ الشَّحْمِ. جَاوَزُوا تَصَوُّرَاتِ الْقَلْبِ. |
73:8 | They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily. | ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. Ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ: | Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte. | Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, | Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht; sie sind falsch und reden von oben herab. | Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. | Scherniscono e parlano con malizia, minacciano dall'alto con prepotenza. | İnsanlarla eğlenir, kötü niyetle konuşur,Tepeden bakar, baskıyla tehdit ederler. | 他们都是败坏的,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。 | 他們都是敗壞的,憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。 | Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente. | Mereka menyindir dan mengata-ngatai dengan jahatnya, hal pemerasan dibicarakan mereka dengan tinggi hati. | เขาเย้ยและพูดด้วยความมุ่งร้าย เขาใฝ่สูงขู่ว่าจะบีบบังคับ | ¶ وہ مذاق اُڑا کر بُری باتیں کرتے ہیں، اپنے غرور میں ظلم کی دھمکیاں دیتے ہیں۔ | يَسْتَهْزِئُونَ وَيَتَكَلَّمُونَ بِالشَّرِّ ظُلْمًا. مِنَ الْعَلاَءِ يَتَكَلَّمُونَ. |
73:9 | They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth. | ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. | Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde. | Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf. | Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra. | Levano la loro bocca fino al cielo e la loro lingua percorre la terra. | Göklere karşı ağızlarını açarlar,Boş sözleri yeryüzünü dolaşır. | 他们的口亵渎诸天;他们的舌毁谤全地。 | 他們的口褻瀆諸天;他們的舌毀謗全地。 | Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra. | Mereka membuka mulut melawan langit, dan lidah mereka membual di bumi. | เขาอ้าปากสู้ฟ้าสวรรค์ และลิ้นของเขาก็คะนองไปในโลก | ¶ وہ سمجھتے ہیں کہ جو کچھ ہمارے منہ سے نکلتا ہے وہ آسمان سے ہے، جو بات ہماری زبان پر آ جاتی ہے وہ پوری زمین کے لئے اہمیت رکھتی ہے۔ | جَعَلُوا أَفْوَاهَهُمْ فِي السَّمَاءِ، وَأَلْسِنَتُهُمْ تَتَمَشَّى فِي الأَرْضِ. |
73:10 | Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt, | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, | Darum wendet sich das Volk ihnen zu und schlürft ihre Worte in vollen Zügen. | Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas. | Perciò seggono in alto, non li raggiunge la piena delle acque. | Bu yüzden halk onlardan yana döner,Sözlerini ağzı açık dinler. | 所以 上帝的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。 | 所以 上帝的民歸到這裏,喝盡了滿杯的苦水。 | Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo. | Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, mendapatkan mereka seperti air yang berlimpah-limpah. | ประชาชนของพระองค์จึงหันกลับมา และน้ำแห่งความบริบูรณ์ถูกบีบให้เขาทั้งหลาย | ¶ چنانچہ عوام اُن کی طرف رجوع ہوتے ہیں، کیونکہ اُن کے ہاں کثرت کا پانی پیا جاتا ہے۔ | لِذلِكَ يَرْجعُ شَعْبُهُ إِلَى هُنَا، وَكَمِيَاهٍ مُرْوِيَةٍ يُمْتَصُّونَ مِنْهُمْ. |
73:11 | And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High? | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲙⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste? | Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il? | Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken? Wie kann der Höchste das wissen?» | Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? | Dicono: «Come può saperlo Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?». | Derler ki, "Tanrı nasıl bilir?Bilgisi var mı Yüceler Yücesinin?" | 他们说: 上帝怎能晓得?至 高者岂有知识呢? | 他們說: 上帝怎能曉得?至 高者豈有知識呢? | E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto] ? | Dan mereka berkata: "Bagaimana Allah tahu hal itu, adakah pengetahuan pada Yang Mahatinggi?" | และเขาทั้งหลายพูดว่า "พระเจ้าทรงทราบได้อย่างไร พระองค์ผู้สูงสุดมีความรู้หรือ" | ¶ وہ کہتے ہیں، ”اللہ کو کیا پتا ہے؟ اللہ تعالیٰ کو علم ہی نہیں۔“ | وَقَالُوا: «كَيْفَ يَعْلَمُ اللهُ؟ وَهَلْ عِنْدَ الْعَلِيِّ مَعْرِفَةٌ؟ |
73:12 | Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ: ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen. | Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Wahrhaftig, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum. | He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. | Ecco, questi sono gli empi: sempre tranquilli, ammassano ricchezze. | İşte böyledir kötüler,Hep tasasız, sürekli varlıklarını artırırlar. | 看哪,这就是不敬虔的人;他们在世亨通;他们的财宝加增。 | 看哪,這就是不敬虔的人;他們在世亨通;他們的財寶加增。 | Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens. | Sesungguhnya, itulah orang-orang fasik: mereka menambah harta benda dan senang selamanya! | ดูเถิด คนอธรรมเป็นเช่นนี้แหละ เขาเจริญในแผ่นดินโลกและร่ำรวยขึ้น | ¶ دیکھو، یہی ہے بےدینوں کا حال۔ وہ ہمیشہ سکون سے رہتے، ہمیشہ اپنی دولت میں اضافہ کرتے ہیں۔ | هُوَذَا هؤُلاَءِ هُمُ الأَشْرَارُ، وَمُسْتَرِيحِينَ إِلَى الدَّهْرِ يُكْثِرُونَ ثَرْوَةً. |
73:13 | Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲓⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. | Immers heb ik tevergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen. | C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: | Also hielt ich umsonst mein Herz rein und wusch meine Hände in Unschuld. | Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; | Invano dunque ho conservato puro il mio cuore e ho lavato nell'innocenza le mie mani, | Anlaşılan boş yere yüreğimi temiz tutmuşum,Ellerimi yıkamışım suçsuzum diye. | 我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜。 | 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。 | [Cheguei a pensar] : Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente, | Sia-sia sama sekali aku mempertahankan hati yang bersih, dan membasuh tanganku, tanda tak bersalah. | แท้จริง ข้าพเจ้าชำระใจให้สะอาด และชำระมือด้วยความบริสุทธิ์ก็เปล่าประโยชน์ | ¶ یقیناً مَیں نے بےفائدہ اپنا دل پاک رکھا اور عبث اپنے ہاتھ غلط کام کرنے سے باز رکھے۔ | حَقًّا قَدْ زَكَّيْتُ قَلْبِي بَاطِلاً وَغَسَلْتُ بِالنَّقَاوَةِ يَدَيَّ. |
73:14 | For all day long I have been plagued, And chastened every morning. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ: | Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens. | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt. | Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. | poiché sono colpito tutto il giorno, e la mia pena si rinnova ogni mattina. | Gün boyu içim içimi yiyor,Her sabah azap çekiyorum. | 因为,我终日遭灾难;每早晨受惩治。 | 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。 | Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã. | Namun sepanjang hari aku kena tulah, dan kena hukum setiap pagi. | เพราะข้าพเจ้ารับภัยอยู่วันยังค่ำและถูกขนาบอยู่ทุกเช้า | ¶ کیونکہ دن بھر مَیں درد و کرب میں مبتلا رہتا ہوں، ہر صبح مجھے سزا دی جاتی ہے۔ | وَكُنْتُ مُصَابًا الْيَوْمَ كُلَّهُ، وَتَأَدَّبْتُ كُلَّ صَبَاحٍ. |
73:15 | If I had said, I will speak thus, Behold, I would have been untrue to the generation of Your children. | ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ: | Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen. | ¶ Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie», dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt. | Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: | Se avessi detto: «Parlerò come loro», avrei tradito la generazione dei tuoi figli. | "Ben de onlar gibi konuşayım" deseydim,Senin çocuklarına ihanet etmiş olurdum. | 我若说,我要这样讲;看哪,我就得罪你儿女的世代。 | 我若說,我要這樣講;看哪,我就得罪你兒女的世代。 | Se eu tivesse dito [isto] , eu falaria desse jeito; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos. | Seandainya aku berkata: "Aku mau berkata-kata seperti itu," maka sesungguhnya aku telah berkhianat kepada angkatan anak-anakmu. | ถ้าข้าพระองค์ได้พูดว่า "ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนี้" ดูเถิด ข้าพระองค์จะทำผิดต่อชั่วอายุแห่งบุตรทั้งหลายของพระองค์แล้ว | ¶ اگر مَیں کہتا، ”مَیں بھی اُن کی طرح بولوں گا،“ تو تیرے فرزندوں کی نسل سے غداری کرتا۔ | لَوْ قُلْتُ أُحَدِّثُ هكَذَا، لَغَدَرْتُ بِجِيلِ بَنِيكَ. |
73:16 | When I thought how to understand this, It was too painful for me-- | ⲁⲓⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲉⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: | Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen; | Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | Da sann ich nach, um das zu begreifen; es war eine Qual für mich, | Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo, | Riflettevo per comprendere: ma fu arduo agli occhi miei, | Bunu anlamak için düşündüğümde,Zor geldi bana, | 当我思索怎能明白这事,在我实系为难, | 當我思索怎能明白這事,在我實係為難, | Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso. | Tetapi ketika aku bermaksud untuk mengetahuinya, hal itu menjadi kesulitan di mataku, | แต่เมื่อข้าพระองค์ตริตรองว่า จะเข้าใจเรื่องนี้ได้อย่างไร ข้าพระองค์รู้สึกว่า เป็นงานที่เหน็ดเหนื่อย | ¶ مَیں سوچ بچار میں پڑ گیا تاکہ بات سمجھوں، لیکن سوچتے سوچتے تھک گیا، اذیت میں صرف اضافہ ہوا۔ | فَلَمَّا قَصَدْتُ مَعْرِفَةَ هذَا، إِذَا هُوَ تَعَبٌ فِي عَيْنَيَّ. |
73:17 | Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end. | ϣⲁ ϯϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓϧⲁⲉⲩ: | Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte. | Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. | bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes und begriff, wie sie enden. | Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos. | finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual è la loro fine. | Tanrının Tapınağına girene dek;O zaman anladım sonlarının ne olacağını. | 等我进了 上帝的圣所,我便明白他们的结局。 | 等我進了 上帝的聖所,我便明白他們的結局。 | Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas. | sampai aku masuk ke dalam tempat kudus Allah, dan memperhatikan kesudahan mereka. | จนข้าพระองค์เข้าไปในสถานบริสุทธิ์ของพระเจ้า แล้วข้าพระองค์จึงพิเคราะห์เห็นปลายทางของเขาทั้งหลาย | ¶ تب مَیں اللہ کے مقدِس میں داخل ہو کر سمجھ گیا کہ اُن کا انجام کیا ہو گا۔ | حَتَّى دَخَلْتُ مَقَادِسَ اللهِ، وَانْتَبَهْتُ إِلَى آخِرَتِهِمْ. |
73:18 | Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction. | ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲇⲟⲗⲟⲥ ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ. Ⲁⲕⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ: | Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen. | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du stürzt sie in Täuschung und Trug. | Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. | Ecco, li poni in luoghi scivolosi, li fai precipitare in rovina. | Gerçekten onları kaygan yere koyuyor,Yıkıma sürüklüyorsun. | 你实在把他们安在滑地,使他们倒下灭亡。 | 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡。 | Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações. | Sesungguhnya di tempat-tempat licin Kautaruh mereka, Kaujatuhkan mereka sehingga hancur. | จริงละ พระองค์ทรงวางเขาไว้ในที่ลื่น พระองค์ทรงกระทำให้เขาล้มถึงความพินาศ | ¶ یقیناً تُو اُنہیں پھسلنی جگہ پر رکھے گا، اُنہیں فریب میں پھنسا کر زمین پر پٹخ دے گا۔ | حَقًّا فِي مَزَالِقَ جَعَلْتَهُمْ. أَسْقَطْتَهُمْ إِلَى الْبَوَارِ. |
73:19 | Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors. | ⲡⲱⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲝⲁⲡⲓⲛⲁ: ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: | Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen! | Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! | Sie werden plötzlich zunichte, werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende, | Cómo han sido asolados! cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones. | Come sono distrutti in un istante, sono finiti, periscono di spavento! | Nasıl da bir anda yok oluyor,Siliniveriyorlar dehşet içinde! | 他们转眼之间成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。 | 他們轉眼之間成了何等的荒涼!他們被驚恐滅盡了。 | Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo. | Betapa binasa mereka dalam sekejap mata, lenyap, habis oleh karena kedahsyatan! | เขาถูกนำไปสู่การรกร้างในครู่เดียวเสียจริงๆ เขาถูกครอบงำด้วยความสยดสยองอย่างสิ้นเชิง | ¶ اچانک ہی وہ تباہ ہو جائیں گے، دہشت ناک مصیبت میں پھنس کر مکمل طور پر فنا ہو جائیں گے۔ | كَيْفَ صَارُوا لِلْخَرَابِ بَغْتَةً! اضْمَحَلُّوا، فَنُوا مِنَ الدَّوَاهِي. |
73:20 | As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image. | ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϩⲥⲓ: Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ: | Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten. | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst, dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht. | Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. | Come un sogno al risveglio, Signore, quando sorgi, fai svanire la loro immagine. | Uyanan birisi için rüya nasılsa,Sen de uyanınca, ya Rab,Hor göreceksin onların görüntüsünü. | 人睡醒了,怎样看梦; 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。 | 人睡醒了,怎樣看夢; 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。 | Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles; | Seperti mimpi pada waktu terbangun, ya Tuhan, pada waktu terjaga, rupa mereka Kaupandang hina. | ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนความฝันทั้งที่ตื่นอยู่ เมื่อพระองค์ทรงตื่นอยู่ พระองค์จะดูหมิ่นภาพของเขา | ¶ اے رب، جس طرح خواب جاگ اُٹھتے وقت غیرحقیقی ثابت ہوتا ہے اُسی طرح تُو اُٹھتے وقت اُنہیں وہم قرار دے کر حقیر جانے گا۔ | كَحُلْمٍ عِنْدَ التَّيَقُّظِ يَا رَبُّ، عِنْدَ التَّيَقُّظِ تَحْتَقِرُ خَيَالَهُمْ. |
73:21 | Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind. | ϫⲉ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϭⲗⲱⲧ. | Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd, | ¶ Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | Mein Herz war verbittert, mir bohrte der Schmerz in den Nieren; | Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas. | Quando si agitava il mio cuore e nell'intimo mi tormentavo, | Kalbim kırıldığında,İçim acı dolduğunda, | 因而,我心里发酸,肺腑被刺。 | 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。 | Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas. | Ketika hatiku merasa pahit dan buah pinggangku menusuk-nusuk rasanya, | เมื่อจิตใจของข้าพระองค์ขมขื่น เมื่อข้าพระองค์เสียวแปลบถึงหัวใจ | ¶ جب میرے دل میں تلخی پیدا ہوئی اور میرے باطن میں سخت درد تھا | لأَنَّهُ تَمَرْمَرَ قَلْبِي، وَانْتَخَسْتُ فِي كُلْيَتَيَّ. |
73:22 | I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You. | Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϣⲏϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲓ: ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. | Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U. | J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. | ich war töricht und ohne Verstand, war wie ein Stück Vieh vor dir. | Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti. | io ero stolto e non capivo, davanti a te stavo come una bestia. | Akılsız ve bilgisizdim,Karşında bir hayvan gibi. | 我这样愚昧无知,在你面前如禽兽一般。 | 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸一般。 | Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo. | aku dungu dan tidak mengerti, seperti hewan aku di dekat-Mu. | ข้าพระองค์โฉดและไม่เดียงสา ข้าพระองค์ประพฤติเหมือนสัตว์ต่อพระพักตร์พระองค์ | ¶ تو مَیں احمق تھا۔ مَیں کچھ نہیں سمجھتا تھا بلکہ تیرے سامنے مویشی کی مانند تھا۔ | وَأَنَا بَلِيدٌ وَلاَ أَعْرِفُ. صِرْتُ كَبَهِيمٍ عِنْدَكَ. |
73:23 | Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲁⲕⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. | Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat; | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; | Ich aber bleibe immer bei dir, du hältst mich an meiner Rechten. | Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha. | Ma io sono con te sempre: tu mi hai preso per la mano destra. | Yine de sürekli seninleyim,Sağ elimden tutarsın beni. | 然而,我常与你同在;你搀着我的右手。 | 然而,我常與你同在;你攙著我的右手。 | Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita. | Tetapi aku tetap di dekat-Mu; Engkau memegang tangan kananku. | ถึงกระนั้นก็ดี ข้าพระองค์อยู่กับพระองค์เสมอ พระองค์ทรงจับมือขวาของข้าพระองค์ไว้ | ¶ توبھی مَیں ہمیشہ تیرے ساتھ لپٹا رہوں گا، کیونکہ تُو میرا دہنا ہاتھ تھامے رکھتا ہے۔ | وَلكِنِّي دَائِمًا مَعَكَ. أَمْسَكْتَ بِيَدِي الْيُمْنَى. |
73:24 | You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟϭⲛⲓ ⲁⲕϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ. | Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen. | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | Du leitest mich nach deinem Ratschluss und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit. | Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria. | Mi guiderai con il tuo consiglio e poi mi accoglierai nella tua gloria. | Öğütlerinle yol gösterir,Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin. | 你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。 | 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。 | Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória. | Dengan nasihat-Mu Engkau menuntun aku, dan kemudian Engkau mengangkat aku ke dalam kemuliaan. | พระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ด้วยความปรึกษาของพระองค์ และภายหลังพระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ให้ได้รับเกียรติยศ | ¶ تُو اپنے مشورے سے میری قیادت کر کے آخر میں عزت کے ساتھ میرا خیرمقدم کرے گا۔ | بِرَأْيِكَ تَهْدِينِي، وَبَعْدُ إِلَى مَجْدٍ تَأْخُذُنِي. |
73:25 | Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You. | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: | Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde! | Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. | Was habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde. | ¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. | Chi altri avrò per me in cielo? Fuori di te nulla bramo sulla terra. | Senden başka kimim var göklerde?İstemem senden başkasını yeryüzünde. | 除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的。 | 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。 | A quem tenho no céu [além de ti] ? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje. | Siapa gerangan ada padaku di sorga selain Engkau? Selain Engkau tidak ada yang kuingini di bumi. | นอกจากพระองค์ ข้าพระองค์มิมีผู้ใดในฟ้าสวรรค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่ปรารถนาผู้ใดในโลก | ¶ جب تُو میرے ساتھ ہے تو مجھے آسمان پر کیا کمی ہو گی؟ جب تُو میرے ساتھ ہے تو مَیں زمین کی کوئی بھی چیز نہیں چاہوں گا۔ | مَنْ لِي فِي السَّمَاءِ؟ وَمَعَكَ لاَ أُرِيدُ شَيْئًا فِي الأَرْضِ. |
73:26 | My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever. | Ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. Ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid. | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten, Gott ist der Fels meines Herzens und mein Anteil auf ewig. | Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. | Vengono meno la mia carne e il mio cuore; ma la roccia del mio cuore è Dio, è Dio la mia sorte per sempre. | Bedenim ve yüreğim tükenebilir,Ama Tanrı yüreğimde güç,Bana düşen paydır sonsuza dek. | 我的肉体和我的心肠衰残;但 上帝是我心里的力量,又是我的福分,直到永远。 | 我的肉體和我的心腸衰殘;但 上帝是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。 | Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre. | Sekalipun dagingku dan hatiku habis lenyap, gunung batuku dan bagianku tetaplah Allah selama-lamanya. | เนื้อหนังและจิตใจของข้าพระองค์จะวายไป แต่พระเจ้าทรงเป็นกำลังใจของข้าพระองค์ และเป็นส่วนของข้าพระองค์เป็นนิตย์ | ¶ خواہ میرا جسم اور میرا دل جواب دے جائیں، لیکن اللہ ہمیشہ تک میرے دل کی چٹان اور میری میراث ہے۔ | قَدْ فَنِيَ لَحْمِي وَقَلْبِي. صَخْرَةُ قَلْبِي وَنَصِيبِي اللهُ إِلَى الدَّهْرِ. |
73:27 | For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ: ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲁⲕϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ. | Want ziet, die verre van U zijn, zullen vergaan; Gij roeit uit, al wie van U afhoereert. | Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen. | Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta. | Ecco, perirà chi da te si allontana, tu distruggi chiunque ti è infedele. | Kuşkusuz yok olacak senden uzak duranlar,Ortadan kaldıracaksın sana vefasızlık edenleri. | 看哪,远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。 | 看哪,遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。 | Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti. | Sebab sesungguhnya, siapa yang jauh dari pada-Mu akan binasa; Kaubinasakan semua orang, yang berzinah dengan meninggalkan Engkau. | เพราะดูเถิด บุคคลผู้ห่างเหินจากพระองค์จะพินาศ พระองค์ทรงให้บุคคลที่ไม่จริงต่อพระองค์ดับไป | ¶ یقیناً جو تجھ سے دُور ہیں وہ ہلاک ہو جائیں گے، جو تجھ سے بےوفا ہیں اُنہیں تُو تباہ کر دے گا۔ | لأَنَّهُ هُوَذَا الْبُعَدَاءُ عَنْكَ يَبِيدُونَ. تُهْلِكُ كُلَّ مَنْ يَزْنِي عَنْكَ. |
73:28 | But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works. | Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲙⲧ ⲉⲫϯ: ⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉ̀ⲑⲣⲓⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. | Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere HEERE, om al Uw werken te vertellen. | Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück. Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen. Ich will all deine Taten verkünden. | Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras. | Il mio bene è stare vicino a Dio: nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, per narrare tutte le tue opere presso le porte della città di Sion. | Ama benim için en iyisi Tanrı'ya yakın olmaktır;Bütün işlerini duyurayım diyeSığınak yaptım Egemen RAB'bi kendime. | 但我亲近 上帝是与我有益;我以 主 耶和华为我所倚靠的,好叫我述说你一切的作为。 | 但我親近 上帝是與我有益;我以 主 耶和華為我所倚靠的,好叫我述說你一切的作為。 | Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras. | Tetapi aku, aku suka dekat pada Allah; aku menaruh tempat perlindunganku pada Tuhan ALLAH, supaya dapat menceritakan segala pekerjaan-Nya. | แต่ส่วนข้าพระองค์ ที่จะเข้าใกล้พระเจ้านั้นดี ข้าพระองค์ได้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า เพื่อข้าพระองค์จะได้เล่าถึงพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ | ¶ لیکن میرے لئے اللہ کی قربت سب کچھ ہے۔ مَیں نے رب قادرِ مطلق کو اپنی پناہ گاہ بنایا ہے، اور مَیں لوگوں کو تیرے تمام کام سناؤں گا۔ | أَمَّا أَنَا فَالاقْتِرَابُ إِلَى اللهِ حَسَنٌ لِي. جَعَلْتُ بِالسَّيِّدِ الرَّبِّ مَلْجَإِي، لأُخْبِرَ بِكُلِّ صَنَائِعِكَ. |