Index
Psalms 132

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 132
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
132:1Lord, remember David And all his afflictions;Ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲧⲏⲣⲥ:Een lied Hammaaloth. O HEERE! gedenk aan David, aan al zijn lijden;¶ Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines![Ein Wallfahrtslied.] O Herr, denk an David, denk an all seine Mühen,Cántico gradual. ACUÉRDATE, oh Jehová, de David, Y de toda su aflicción;Ricordati, Signore, di Davide, di tutte le sue prove, Canto delle ascensioni.Ya RAB, Davutun hatırı için, Çektiği bütün zorlukları, Sana nasıl ant içtiğini, Yakupun güçlü Tanrısına adak adadığını anımsa:(上行之诗。) 耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难!(上行之詩。) 耶和華啊,求你記念大衛所受的一切苦難!Lembra-te, SENHOR, de Davi, [e] de todas as aflições dele.Nyanyian ziarah. Ingatlah, ya TUHAN, kepada Daud dan segala penderitaannya,ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกถึงดาวิดและความลำบากยากเข็ญทั้งสิ้นของท่าน¶ زیارت کا گیت۔ اے رب، داؤد کا خیال رکھ، اُس کی تمام مصیبتوں کو یاد کر۔اُذْكُرْ يَا رَبُّ دَاوُدَ، كُلَّ ذُلِّهِ.
132:2How he swore to the Lord, And vowed to the Mighty One of Jacob:ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ.Dat hij den HEERE gezworen heeft, den Machtige Jakobs gelofte gedaan heeft, zeggende:Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:wie er dem Herrn geschworen, dem starken Gott Jakobs gelobt hat:Que juró él á Jehová, Prometió al Fuerte de Jacob:quando giurò al Signore, al Potente di Giacobbe fece voto:他怎样向 耶和华起誓,向雅各的大能者 上帝许愿,他怎樣向 耶和華起誓,向雅各的大能者 上帝許願,Ele, que jurou ao SENHOR, [e] fez um voto ao Poderoso de Jacó,bagaimana ia telah bersumpah kepada TUHAN, telah bernazar kepada Yang Mahakuat dari Yakub:ว่า ท่านได้ปฏิญาณต่อพระเยโฮวาห์อย่างไร และได้ปฏิญาณตัวไว้ต่อองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ของยาโคบว่า¶ اُس نے قَسم کھا کر رب سے وعدہ کیا اور یعقوب کے قوی خدا کے حضور مَنت مانی،كَيْفَ حَلَفَ لِلرَّبِّ، نَذَرَ لِعَزِيزِ يَعْقُوبَ:
132:3Surely I will not go into the chamber of my house, Or go up to the comfort of my bed;Ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ: ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭⲟⲗϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲫⲱⲣϣ.Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,«Nicht will ich mein Zelt betreten noch mich zur Ruhe betten,No entraré en la morada de mi casa, Ni subiré sobre el lecho de mi estrado;«Non entrerò sotto il tetto della mia casa, non mi stenderò sul mio giaciglio,"Evime gitmeyeceğim, Yatağıma uzanmayacağım,说:我必不进我的帐幕,也不上我的床榻;說:我必不進我的帳幕,也不上我的床榻;[Dizendo] : Não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei no leito de minha cama;"Sesungguhnya aku tidak akan masuk ke dalam kemah kediamanku, tidak akan berbaring di ranjang petiduranku,"แน่นอนข้าพระองค์จะไม่เข้าตัวบ้านหรือขึ้นไปนอนบนที่นอนของตน¶ ”نہ مَیں اپنے گھر میں داخل ہوں گا، نہ بستر پر لیٹوں گا،«لاَ أَدْخُلُ خَيْمَةَ بَيْتِي. لاَ أَصْعَدُ عَلَى سَرِيرِ فِرَاشِي.
132:4I will not give sleep to my eyes Or slumber to my eyelids,Ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲣⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲟⲩϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲙⲁⲩ:Zo ik mijn ogen slaap geve, mijn oogleden sluimering;Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.nicht Schlaf den Augen gönnen noch Schlummer den Lidern,No daré sueño á mis ojos, Ni á mis párpados adormecimiento.non concederò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre,Gözlerime uyku girmeyecek, Göz kapaklarım kapanmayacak,我不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼皮打盹;我不容我的眼睛睡覺,也不容我的眼皮打盹;Não darei sono aos meus olhos, [nem] cochilo às minhas pálpebras;sesungguhnya aku tidak akan membiarkan mataku tidur atau membiarkan kelopak mataku terlelap,ข้าพระองค์จะไม่ให้นัยน์ตาของข้าพระองค์หลับ หรือให้หนังตาเคลิ้มไป¶ نہ مَیں اپنی آنکھوں کو سونے دوں گا، نہ اپنے پپوٹوں کو اونگھنے دوں گالاَ أُعْطِي وَسَنًا لِعَيْنَيَّ، وَلاَ نَوْمًا لأَجْفَانِي،
132:5Until I find a place for the Lord, A dwelling place for the Mighty One of Jacob.ϣⲁ ϯϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ.Totdat ik voor den HEERE een plaats gevonden zal hebben, woningen voor den Machtige Jakobs!Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.bis ich eine Stätte finde für den Herrn, eine Wohnung für den starken Gott Jakobs.»Hasta que halle lugar para Jehová, Moradas para el Fuerte de Jacob.finché non trovi una sede per il Signore, una dimora per il Potente di Giacobbe».RABbe bir yer, Yakupun güçlü Tanrısına bir konut buluncaya dek."直等我为 耶和华寻得所在,为雅各的大能者 上帝寻得居所。直等我為 耶和華尋得所在,為雅各的大能者 上帝尋得居所。Enquanto eu não achar um lugar para o SENHOR, moradas para o Poderoso de Jacó.sampai aku mendapat tempat untuk TUHAN, kediaman untuk Yang Mahakuat dari Yakub."จนกว่าข้าพระองค์จะหาสถานที่สำหรับพระเยโฮวาห์ได้ คือที่ประทับของพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ของยาโคบ"¶ جب تک رب کے لئے مقام اور یعقوب کے سورمے کے لئے سکونت گاہ نہ ملے۔“أَوْ أَجِدَ مَقَامًا لِلرَّبِّ، مَسْكَنًا لِعَزِيزِ يَعْقُوبَ».
132:6Behold, we heard of it in Ephrathah; We found it in the fields of the woods.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ: ⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ.Ziet, wij hebben van haar gehoord in Efratha; wij hebben haar gevonden in de velden van Jaar.Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...Wir hörten von seiner Lade in Efrata, fanden sie im Gefilde von Jíar.He aquí, en Ephrata oímos de ella: Hallamósla en los campos del bosque.Ecco, abbiamo saputo che era in Efrata, l'abbiamo trovata nei campi di Iàar.Antlaşma Sandığının Efratada olduğunu duyduk, Onu Yaar kırlarında bulduk.我们听说约柜在以法他,我们在树林就寻见了。我們聽說約櫃在以法他,我們在樹林就尋見了。Eis que ouvimos dela em Efrata, e [a] achamos nos campos de Jaar.Memang kita telah mendengar tentang itu di Efrata, telah mendapatnya di padang Yaar.ดูเถิด เราได้ยินเรื่องนี้ในเอฟราธาห์ เราได้พบสิ่งนี้ในนาของป่าไม้¶ ہم نے اِفراتہ میں عہد کے صندوق کی خبر سنی اور یعر کے کھلے میدان میں اُسے پا لیا۔هُوَذَا قَدْ سَمِعْنَا بِهِ فِي أَفْرَاتَةَ. وَجَدْنَاهُ فِي حُقُولِ الْوَعْرِ.
132:7Let us go into His tabernacle; Let us worship at His footstool.Ⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.Wij zullen in Zijn woningen ingaan, wij zullen ons nederbuigen voor de voetbank Zijner voeten.Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...Lasst uns hingehen zu seiner Wohnung und niederfallen vor dem Schemel seiner Füße!Entraremos en sus tiendas; Encorvarnos hemos al estrado de sus pies.Entriamo nella sua dimora, prostriamoci allo sgabello dei suoi piedi."RABbin konutuna gidelim, Ayağının taburesi önünde tapınalım" dedik.我们要进他的帐幕,在他脚凳前敬拜。我們要進他的帳幕,在他腳凳前敬拜。Entraremos em suas moradas, [e] nos prostraremos perante o escabelo de seus pés."Mari kita pergi ke kediaman-Nya, sujud menyembah pada tumpuan kaki-Nya.""เราจะไปยังที่ประทับของพระองค์ เราจะนมัสการที่รองพระบาทของพระองค์"¶ آؤ، ہم اُس کی سکونت گاہ میں داخل ہو کر اُس کے پاؤں کی چوکی کے سامنے سجدہ کریں۔«لِنَدْخُلْ إِلَى مَسَاكِنِهِ. لِنَسْجُدْ عِنْدَ مَوْطِئِ قَدَمَيْهِ».
132:8Arise, O Lord, to Your resting place, You and the ark of Your strength.Ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.Sta op, HEERE! tot Uw rust, Gij en de ark Uwer sterkte!Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!Erheb dich, Herr, komm an den Ort deiner Ruhe, du und deine machtvolle Lade!Levántate, oh Jehová, á tu reposo; Tú y el arca de tu fortaleza.Alzati, Signore, verso il luogo del tuo riposo, tu e l'arca della tua potenza.Çık, ya RAB, yaşayacağın yere, Gücünü simgeleyen sandıkla birlikte.耶和华啊,求你兴起;和你有能力的约柜同入你的安息。耶和華啊,求你興起;和你有能力的約櫃同入你的安息。Levanta-te, SENHOR, a teu repouso; tu e a arca de teu poder.Bangunlah, ya TUHAN, dan pergilah ke tempat perhentian-Mu, Engkau serta tabut kekuatan-Mu!ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงลุกขึ้นเสด็จไปยังที่พำนักของพระองค์ ทั้งพระองค์และหีบแห่งอานุภาพของพระองค์¶ اے رب، اُٹھ کر اپنی آرام گاہ کے پاس آ، تُو اور عہد کا صندوق جو تیری قدرت کا اظہار ہے۔قُمْ يَا رَبُّ إِلَى رَاحَتِكَ، أَنْتَ وَتَابُوتُ عِزِّكَ.
132:9Let Your priests be clothed with righteousness, And let Your saints shout for joy.Ⲛⲉⲕⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲁⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ:Dat Uw priesters bekleed worden met gerechtigheid, en dat Uw gunstgenoten juichen.Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!Deine Priester sollen sich bekleiden mit Gerechtigkeit und deine Frommen sollen jubeln.Tus sacerdotes se vistan de justicia, Y regocíjense tus santos.I tuoi sacerdoti si vestano di giustizia, i tuoi fedeli cantino di gioia.Kâhinlerin doğruluğu kuşansın, Sadık kulların sevinç çığlıkları atsın.愿你的祭司披上公义!愿你的圣民欢呼!願你的祭司披上公義!願你的聖民歡呼!Que teus sacerdotes se vistam de justiça, e teus santos gritem de alegria.Biarlah imam-imam-Mu berpakaian kebenaran, dan bersorak-sorai orang-orang yang Kaukasihi!ขอปุโรหิตของพระองค์สวมความชอบธรรม และให้วิสุทธิชนของพระองค์โห่ร้องด้วยความชื่นบาน¶ تیرے امام راستی سے ملبّس ہو جائیں، اور تیرے ایمان دار خوشی کے نعرے لگائیں۔كَهَنَتُكَ يَلْبَسُونَ الْبِرَّ، وَأَتْقِيَاؤُكَ يَهْتِفُونَ.
132:10For Your servant David's sake, Do not turn away the face of Your Anointed.ⲉⲑⲃⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲣ̅ⲥ̅.Weer het aangezicht Uws Gezalfden niet af, om Davids, Uws knechts wil.A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!Weil David dein Knecht ist, weise deinen Gesalbten nicht ab!Por amor de David tu siervo No vuelvas de tu ungido el rostro.Per amore di Davide tuo servo non respingere il volto del tuo consacrato.Kulun Davutun hatırı için, Meshettiğin krala yüz çevirme.求你因你仆人大卫的缘故,不要转脸不顾你的受膏者!求你因你僕人大衛的緣故,不要轉臉不顧你的受膏者!Por causa de Davi teu servo, não rejeites o rosto de teu ungido.Oleh karena Daud, hamba-Mu, janganlah Engkau menolak orang yang Kauurapi!เพราะเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ ขออย่าทรงเมินพระพักตร์หนีจากผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้นั้น¶ اے اللہ، اپنے خادم داؤد کی خاطر اپنے مسح کئے ہوئے بندے کے چہرے کو رد نہ کر۔مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِكَ لاَ تَرُدَّ وَجْهَ مَسِيحِكَ.
132:11The Lord has sworn in truth to David; He will not turn from it: I will set upon your throne the fruit of your body.Ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ϯⲛⲁⲭⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.De HEERE heeft David de waarheid gezworen, waarvan Hij niet wijken zal, zeggende: Van de vrucht uws buiks zal Ik op uw troon zetten.¶ L'Eternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.Der Herr hat David geschworen, einen Eid, den er niemals brechen wird: «Einen Spross aus deinem Geschlecht will ich setzen auf deinen Thron.En verdad juró Jehová á David, No se apartará de ellos: Del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono.Il Signore ha giurato a Davide e non ritratterà la sua parola: «Il frutto delle tue viscere io metterò sul tuo trono!RAB Davuta kesin ant içti, Andından dönmez: "Senin soyundan birini tahtına oturtacağım.耶和华向大卫、凭诚实起了誓,必不反覆,说:我要使你所生的坐在你的宝座上。耶和華向大衛、憑誠實起了誓,必不反覆,說:我要使你所生的坐在你的寶座上。O SENHOR jurou a Davi [com] fidelidade; dela não se desviará. [Ele disse] : Do fruto do teu ventre porei sobre o teu trono.TUHAN telah menyatakan sumpah setia kepada Daud, Ia tidak akan memungkirinya: "Seorang anak kandungmu akan Kududukkan di atas takhtamu;พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณกับดาวิดอันเป็นสัจจะ ซึ่งพระองค์จะไม่ทรงหันกลับคือว่า "เราจะตั้งผลจากตัวของเจ้าไว้บนบัลลังก์ของเจ้า¶ رب نے قَسم کھا کر داؤد سے وعدہ کیا ہے، اور وہ اُس سے کبھی نہیں پھرے گا، ”مَیں تیری اولاد میں سے ایک کو تیرے تخت پر بٹھاؤں گا۔أَقْسَمَ الرَّبُّ لِدَاوُدَ بِالْحَقِّ لاَ يَرْجعُ عَنْهُ: «مِنْ ثَمَرَةِ بَطْنِكَ أَجْعَلُ عَلَى كُرْسِيِّكَ.
132:12If your sons will keep My covenant And My testimony which I shall teach them, Their sons also shall sit upon your throne forevermore.Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.Indien uw zonen Mijn verbond zullen houden, en Mijn getuigenissen, die Ik hun leren zal; zo zullen ook hun zonen tot in eeuwigheid op uw troon zitten.Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.Wenn deine Söhne meinen Bund bewahren, mein Zeugnis, das ich sie lehre, dann sollen auch ihre Söhne auf deinem Thron sitzen für immer.»Si tus hijos guardaren mi alianza, Y mi testimonio que yo les enseñaré, Sus hijos también se sentarán sobre tu trono para siempre.Se i tuoi figli custodiranno la mia alleanza e i precetti che insegnerò ad essi, anche i loro figli per sempre sederanno sul tuo trono».Eğer oğulların antlaşmama, Vereceğim öğütlere uyarlarsa, Onların oğulları da sonsuza dekSenin tahtına oturacak."你的众子若守我的约和我所教训他们的法度,他们的子孙必永远坐在你的宝座上。你的眾子若守我的約和我所教訓他們的法度,他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。Se teus filhos guardarem meu pacto e meus testemunhos que eu lhes ensinar, também seus filhos se sentarão sobre teu trono para sempre.jika anak-anakmu berpegang pada perjanjian-Ku, dan pada peraturan-peraturan-Ku yang Kuajarkan kepada mereka, maka anak-anak mereka selama-lamanya akan duduk di atas takhtamu."ถ้าบรรดาบุตรของเจ้าปฏิบัติตามพันธสัญญาของเรา และบรรดาพระโอวาทของเราซึ่งเราจะสอนเขา เหล่าบุตรของเขาทั้งหลายด้วยเช่นกันจะนั่งบนบัลลังก์ของเจ้าเป็นนิตย์"¶ اگر تیرے بیٹے میرے عہد کے وفادار رہیں اور اُن احکام کی پیروی کریں جو مَیں اُنہیں سکھاؤں گا تو اُن کے بیٹے بھی ہمیشہ تک تیرے تخت پر بیٹھیں گے۔“إِنْ حَفِظَ بَنُوكَ عَهْدِي وَشَهَادَاتِي الَّتِي أُعَلِّمُهُمْ إِيَّاهَا، فَبَنُوهُمْ أَيْضًا إِلَى الأَبَدِ يَجْلِسُونَ عَلَى كُرْسِيِّكَ».
132:13For the Lord has chosen Zion; He has desired it for His dwelling place:Ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲓⲱⲛ: ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ:Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende:Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:Denn der Herr hat den Zion erwählt, ihn zu seinem Wohnsitz erkoren:Porque Jehová ha elegido á Sión; Deseóla por habitación para sí.Il Signore ha scelto Sion, l'ha voluta per sua dimora:Çünkü RAB Siyonu seçti, Onu konut edinmek istedi.因为 耶和华拣选了锡安,愿意当作自己的居所,因為 耶和華揀選了錫安,願意當作自己的居所,Porque o SENHOR escolheu a Sião, desejou-a para sua habitação,Sebab TUHAN telah memilih Sion, mengingininya menjadi tempat kedudukan-Nya:เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเลือกศิโยน พระองค์มีพระประสงค์จะให้เป็นที่ประทับของพระองค์¶ کیونکہ رب نے کوہِ صیون کو چن لیا ہے، اور وہی وہاں سکونت کرنے کا آرزومند تھا۔لأَنَّ الرَّبَّ قَدِ اخْتَارَ صِهْيَوْنَ. اشْتَهَاهَا مَسْكَنًا لَهُ:
132:14This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲁⲓⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ.Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd.C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.«Das ist für immer der Ort meiner Ruhe; hier will ich wohnen, ich hab ihn erkoren.Este es mi reposo para siempre: Aquí habitaré, porque la he deseado.«Questo è il mio riposo per sempre; qui abiterò, perché l'ho desiderato."Sonsuza dek yaşayacağım yer budur" dedi, "Burada oturacağım, çünkü bunu kendim istedim.说:这是我永远安息之所;我要住在这里,因为是我所愿意的。說:這是我永遠安息之所;我要住在這裏,因為是我所願意的。[Dizendo] : Este é o meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois assim desejei."Inilah tempat perhentian-Ku selama-lamanya, di sini Aku hendak diam, sebab Aku mengingininya.ตรัสว่า "นี่เป็นที่พำนักของเราเป็นนิตย์ เราจะอยู่ที่นี่ เพราะปรารถนาเช่นนั้น¶ اُس نے فرمایا، ”یہ ہمیشہ تک میری آرام گاہ ہے، اور یہاں مَیں سکونت کروں گا، کیونکہ مَیں اِس کا آرزومند ہوں۔«هذِهِ هِيَ رَاحَتِي إِلَى الأَبَدِ. ههُنَا أَسْكُنُ لأَنِّي اشْتَهَيْتُهَا.
132:15I will abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread.Ⲧⲉⲥⲑⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲛⲉⲥϩⲏⲕⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ:Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;Zions Nahrung will ich reichlich segnen, mit Brot seine Armen sättigen.A su mantenimiento daré bendición: Sus pobres saciaré de pan.Benedirò tutti i suoi raccolti, sazierò di pane i suoi poveri.Çok bereketli kılacağım erzağını, Yiyecekle doyuracağım yoksullarını.我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。我要使其中的糧食豐滿,使其中的窮人飽足。Abençoarei seu sustento abundantemente, [e] fartarei seus necessitados de pão.Perbekalannya akan Kuberkati dengan limpahnya, orang-orangnya yang miskin akan Kukenyangkan dengan roti,เราจะอำนวยพรอย่างมากมายแก่เสบียงของเมืองนี้ เราจะให้คนจนของเมืองนี้อิ่มด้วยขนมปัง¶ مَیں صیون کی خوراک کو کثرت کی برکت دے کر اُس کے غریبوں کو روٹی سے سیر کروں گا۔طَعَامَهَا أُبَارِكُ بَرَكَةً. مَسَاكِينَهَا أُشْبعُ خُبْزًا.
132:16I will also clothe her priests with salvation, And her saints shall shout aloud for joy.ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ: ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ.En haar priesters zal Ik met heil bekleden, en haar gunstgenoten zullen zeer juichen.Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.Seine Priester will ich bekleiden mit Heil, seine Frommen sollen jauchzen und jubeln.Asimismo vestiré á sus sacerdotes de salud, Y sus santos darán voces de júbilo.Rivestirò di salvezza i suoi sacerdoti, esulteranno di gioia i suoi fedeli.Kurtuluşla donatacağım kâhinlerini; Hep sevinç ezgileri söyleyecek sadık kulları.我要使祭司披上救恩,圣民大声欢呼!我要使祭司披上救恩,聖民大聲歡呼!E a seus sacerdotes vestirei de salvação; e seus santos gritarão de alegria abundantemente.imam-imamnya akan Kukenakan pakaian keselamatan, dan orang-orangnya yang saleh akan bersorak-sorai dengan girang.เราจะเอาความรอดห่มปุโรหิตของเมืองนั้น และวิสุทธิชนของเมืองนั้นจะโห่ร้องด้วยความชื่นบาน¶ مَیں اُس کے اماموں کو نجات سے ملبّس کروں گا، اور اُس کے ایمان دار خوشی سے زوردار نعرے لگائیں گے۔كَهَنَتَهَا أُلْبِسُ خَلاَصًا، وَأَتْقِيَاؤُهَا يَهْتِفُونَ هُتَافًا.
132:17There I will make the horn of David grow; I will prepare a lamp for My Anointed.Ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲁⲓⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲣ̅ⲥ̅.Daar zal Ik David een hoorn doen uitspruiten; Ik heb voor Mijn Gezalfde een lamp toegericht.Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,Dort lasse ich Davids Macht erstarken und stelle für meinen Gesalbten ein Licht auf.Allí haré reverdecer el cuerno de David: He prevenido lámpara á mi ungido.Là farò germogliare la potenza di Davide, preparerò una lampada al mio consacrato.Burada Davut soyundan güçlü bir kral çıkaracağım, Meshettiğim kralın soyunuIşık olarak sürdüreceğim.我要叫大卫的角在那里发芽;我为我的受膏者设下明灯。我要叫大衛的角在那裏發芽;我為我的受膏者設下明燈。Ali farei brotar o poder de Davi; e preparei uma lâmpada para o meu ungido.Di sanalah Aku akan menumbuhkan sebuah tanduk bagi Daud, Aku akan menyediakan sebuah pelita bagi orang yang Kuurapi.ณ ที่นั้นเราจะกระทำให้มีเขาหนึ่งงอกขึ้นมาสำหรับดาวิด เราได้เตรียมประทีปดวงหนึ่งสำหรับผู้รับเจิมของเรา¶ یہاں مَیں داؤد کی طاقت بڑھا دوں گا، اور یہاں مَیں نے اپنے مسح کئے ہوئے خادم کے لئے چراغ تیار کر رکھا ہے۔هُنَاكَ أُنْبِتُ قَرْنًا لِدَاوُدَ. رَتَّبْتُ سِرَاجًا لِمَسِيحِي.
132:18His enemies I will clothe with shame, But upon Himself His crown shall flourish.Ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ: ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ.Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.Ich bedecke seine Feinde mit Schande; doch auf ihm erglänzt seine Krone.»A sus enemigos vestiré de confusión: Mas sobre él florecerá su corona.Coprirò di vergogna i suoi nemici, ma su di lui splenderà la corona».Düşmanlarını utanca bürüyeceğim, Ama onun başındaki taç parıldayacak."我要使他的仇敌披上羞耻;但他的冠冕要在头上发光。我要使他的仇敵披上羞恥;但他的冠冕要在頭上發光。A seus inimigos vestirei de vergonha; mas sobre ele florescerá sua coroa.Musuh-musuhnya akan Kukenakan pakaian penuh malu, tetapi di atas kepalanya akan bersemarak mahkotanya."เราจะเอาความอายห่มศัตรูของท่าน แต่มงกุฎของท่านจะแวมวามอยู่บนท่าน"¶ مَیں اُس کے دشمنوں کو شرمندگی سے ملبّس کروں گا جبکہ اُس کے سر کا تاج چمکتا رہے گا۔“أَعْدَاءَهُ أُلْبِسُ خِزْيًا، وَعَلَيْهِ يُزْهِرُ إِكْلِيلُهُ».