Psalms 133
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 133
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
133:1 | Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity! | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲟⲗϫ: ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ: | Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen. | ¶ Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble! | [Ein Wallfahrtslied Davids.] Seht doch, wie gut und schön ist es, wenn Brüder miteinander in Eintracht wohnen. | Cántico gradual: de David. MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es Habitar los hermanos igualmente en uno! | Ecco quanto è buono e quanto è soave che i fratelli vivano insieme! Canto delle ascensioni. Di Davide. | Ne iyi, ne güzeldir,Birlik içinde kardeşçe yaşamak! | (大卫上行之诗。)看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美! | (大衛上行之詩。)看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美! | Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união! | Nyanyian ziarah Daud. Sungguh, alangkah baiknya dan indahnya, apabila saudara-saudara diam bersama dengan rukun! | ดูเถิด ซึ่งพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ก็เป็นการดีและน่าชื่นใจมากสักเท่าใด | ¶ داؤد کا زبور۔ زیارت کا گیت۔ جب بھائی مل کر اور یگانگت سے رہتے ہیں یہ کتنا اچھا اور پیارا ہے۔ | هُوَذَا مَا أَحْسَنَ وَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَسْكُنَ الإِخْوَةُ مَعًا! |
133:2 | It is like the precious oil upon the head, Running down on the beard, The beard of Aaron, Running down on the edge of his garments. | ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϫⲉⲛ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲧ: ϯⲙⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ. | Het is, gelijk de kostelijke olie op het hoofd, nederdalende op den baard, den baard van Aaron, die nederdaalt tot op den zoom zijner klederen. | C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements. | Das ist wie köstliches Salböl, das vom Kopf hinabfließt auf den Bart, auf Aarons Bart, das auf sein Gewand hinabfließt. | Es como el buen óleo sobre la cabeza, El cual desciende sobre la barba, La barba de Aarón, Y que baja hasta el borde de sus vestiduras; | E' come olio profumato sul capo, che scende sulla barba, sulla barba di Aronne, che scende sull'orlo della sua veste. | Başa sürülen değerli yağ gibi,Sakaldan, Harunun sakalındanKaftanının yakasına dek inen yağ gibi. | 这好比那贵重的油浇在亚伦的头上,流到胡须,又流到他的衣襟; | 這好比那貴重的油澆在亞倫的頭上,流到鬍鬚,又流到他的衣襟; | É como o óleo precioso sobre a cabeça, que desce pela barba, a barba de Arão; que desce pelas bordas de suas roupas. | Seperti minyak yang baik di atas kepala meleleh ke janggut, yang meleleh ke janggut Harun dan ke leher jubahnya. | เหมือนน้ำมันประเสริฐอยู่บนศีรษะไหลอาบลงมาบนหนวดเครา บนหนวดเคราของอาโรน ไหลอาบลงมาบนคอเสื้อของท่าน | ¶ یہ اُس نفیس تیل کی مانند ہے جو ہارون امام کے سر پر اُنڈیلا جاتا ہے اور ٹپک ٹپک کر اُس کی داڑھی اور لباس کے گریبان پر آ جاتا ہے۔ | مِثْلُ الدُّهْنِ الطَّيِّبِ عَلَى الرَّأْسِ، النَّازِلِ عَلَى اللِّحْيَةِ، لِحْيَةِ هَارُونَ، النَّازِلِ إِلَى طَرَفِ ثِيَابِهِ. |
133:3 | It is like the dew of Hermon, Descending upon the mountains of Zion; For there the Lord commanded the blessing--Life forevermore. | Ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲉⲣⲙⲱⲛ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ: ϫⲉ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Het is gelijk de dauw van Hermon, en die nederdaalt op de bergen van Sion, want de HEERE gebiedt aldaar den zegen en het leven tot in der eeuwigheid. | C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction, La vie, pour l'éternité. | Das ist wie der Tau des Hermon, der auf den Berg Zion niederfällt. Denn dort spendet der Herr Segen und Leben in Ewigkeit. | Como el rocío de Hermón, Que desciende sobre los montes de Sión: Porque allí envía Jehová bendición, Y vida eterna. | E' come rugiada dell'Ermon, che scende sui monti di Sion. Là il Signore dona la benedizione e la vita per sempre. | Hermon Dağı'na yağan çiySiyon dağlarına yağıyor sanki.Çünkü RAB orada bereketi,Sonsuz yaşamı buyurdu. | 又好比黑门的甘露降在锡安山;因为在那里有 耶和华所命定的福,就是永远的生命。 | 又好比黑門的甘露降在錫安山;因為在那裏有 耶和華所命定的福,就是永遠的生命。 | É como o orvalho de Hermom, que desce sobre os montes de Sião; porque ali o SENHOR ordenou a bênção [e] a vida para sempre. | Seperti embun gunung Hermon yang turun ke atas gunung-gunung Sion. Sebab ke sanalah TUHAN memerintahkan berkat, kehidupan untuk selama-lamanya. | เหมือนน้ำค้างของภูเขาเฮอร์โมน เหมือนน้ำค้างซึ่งตกลงบนเทือกเขาศิโยน เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงบังคับบัญชาพระพรที่นั่น คือชีวิตจำเริญเป็นนิตย์ | ¶ یہ اُس اوس کی مانند ہے جو کوہِ حرمون سے صیون کے پہاڑوں پر پڑتی ہے۔ کیونکہ رب نے فرمایا ہے، ”وہیں ہمیشہ تک برکت اور زندگی ملے گی۔“ | مِثْلُ نَدَى حَرْمُونَ النَّازِلِ عَلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ. لأَنَّهُ هُنَاكَ أَمَرَ الرَّبُّ بِالْبَرَكَةِ، حَيَاةٍ إِلَى الأَبَدِ. |