Psalms 88
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 88
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
88:1 | O Lord, God of my salvation, I have cried out day and night before You. | ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ | Een lied, een psalm voor de kinderen van Korach, voor den opperzangmeester, op Machalath Leannoth; een onderwijzing van Heman, den Ezrahiet. | ¶ Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. | Herr, du Gott meines Heils, zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht. | Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahita. OH Jehová, Dios de mi salud, Día y noche clamo delante de ti. | Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Su «Macalat». Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita. | Ya RAB, beni kurtaran Tanrı,Gece gündüz sana yakarıyorum. | (为可拉后裔而作的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。) 耶和华―拯救我的 上帝啊,我昼夜在你面前呼求。 | (為可拉後裔而作的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。) 耶和華─拯救我的 上帝啊,我晝夜在你面前呼求。 | Ó SENHOR Deus de minha salvação, dia [e] noite clamo diante de ti. | Nyanyian. Mazmur bani Korah. Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Mahalat Leanot. Nyanyian pengajaran Heman, orang Ezrahi. (88-2) Ya TUHAN, Allah yang menyelamatkan aku, siang hari aku berseru-seru, pada waktu malam aku menghadap Engkau. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระพักตร์พระองค์ทั้งกลางวันและกลางคืน | ¶ قورح کی اولاد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: محلت لعنوت۔ ہیمان اِزراحی کا حکمت کا گیت۔ اے رب، اے میری نجات کے خدا، دن رات مَیں تیرے حضور چیختا چلّاتا ہوں۔ | يَا رَبُّ إِلهَ خَلاَصِي، بِالنَّهَارِ وَاللَّيْلِ صَرَخْتُ أَمَامَكَ، |
88:2 | Let my prayer come before You; Incline Your ear to my cry. | ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁϯϩⲟ: | O HEERE, God mijns heils! bij dag, bij nacht roep ik voor U. | Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications! | Lass mein Gebet zu dir dringen, wende dein Ohr meinem Flehen zu! | Entre mi oración en tu presencia: Inclina tu oído á mi clamor. | Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte. | Duam sana erişsin,Kulak ver yakarışıma. | 愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求! | 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求! | Que minha oração chegue à tua presença; inclina os teus ouvidos ao meu clamor. | (88-3) Biarlah doaku datang ke hadapan-Mu, sendengkanlah telinga-Mu kepada teriakku; | ขอคำอธิษฐานของข้าพระองค์มาจำเพาะเบื้องพระพักตร์ของพระองค์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับคำร้องทูลของข้าพระองค์ | ¶ میری دعا تیرے حضور پہنچے، اپنا کان میری چیخوں کی طرف جھکا۔ | فَلْتَأْتِ قُدَّامَكَ صَلاَتِي. أَمِلْ أُذُنَكَ إِلَى صُرَاخِي، |
88:3 | For my soul is full of troubles, And my life draws near to the grave. | ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. | Laat mijn gebed voor Uw aanschijn komen; neig Uw oor tot mijn geschrei. | Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. | Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid, mein Leben ist dem Totenreich nahe. | Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro. | Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio lamento. | Çünkü sıkıntıya doydum,Canım ölüler diyarına yaklaştı. | 因为我心里满了患难;我的性命临近坟墓。 | 因為我心裏滿了患難;我的性命臨近墳墓。 | Porque minha alma está cheia de aflições, e minha vida está quase no mundo dos mortos. | (88-4) sebab jiwaku kenyang dengan malapetaka, dan hidupku sudah dekat dunia orang mati. | เพราะจิตใจของข้าพระองค์ลำบากเต็มที และชีวิตของข้าพระองค์เข้าใกล้แดนผู้ตาย | ¶ کیونکہ میری جان دُکھ سے بھری ہے، اور میری ٹانگیں قبر میں لٹکی ہوئی ہیں۔ | لأَنَّهُ قَدْ شَبِعَتْ مِنَ الْمَصَائِبِ نَفْسِي، وَحَيَاتِي إِلَى الْهَاوِيَةِ دَنَتْ. |
88:4 | I am counted with those who go down to the pit; I am like a man who has no strength, | ⲁⲩⲟⲡⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ: ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ | Want mijn ziel is der tegenheden zat, en mijn leven raakt tot aan het graf. | Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. | Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab, bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist. | Soy contado con los que descienden al hoyo, Soy como hombre sin fuerza: | Io sono colmo di sventure, la mia vita è vicina alla tomba. | Ölüm çukuruna inenler arasında sayılıyorum,Tükenmiş gibiyim; | 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样。 | 我算和下坑的人同列,如同無力的人一樣。 | Já estou contado entre os que descem à cova; tornei-me um homem sem forças. | (88-5) Aku telah dianggap termasuk orang-orang yang turun ke liang kubur; aku seperti orang yang tidak berkekuatan. | เขานับข้าพระองค์ในบรรดาผู้ที่ลงไปยังปากแดน ข้าพระองค์เป็นเหมือนชายที่ไม่มีกำลัง | ¶ مجھے اُن میں شمار کیا جاتا ہے جو پاتال میں اُتر رہے ہیں۔ مَیں اُس مرد کی مانند ہوں جس کی تمام طاقت جاتی رہی ہے۔ | حُسِبْتُ مِثْلَ الْمُنْحَدِرِينَ إِلَى الْجُبِّ. صِرْتُ كَرَجُل لاَ قُوَّةَ لَهُ. |
88:5 | Adrift among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And who are cut off from Your hand. | ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩⲣⲟϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙϩⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ | Ik ben gerekend met degenen, die in de kuil nederdalen; ik ben geworden als een man, die krachteloos is; | Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. | Ich bin zu den Toten hinweggerafft wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr, denn sie sind deiner Hand entzogen. | Libre entre los muertos, Como los matados que yacen en el sepulcro, Que no te acuerdas más de ellos, Y que son cortados de tu mano. | Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa, sono come un morto ormai privo di forza. | Ölüler arasına atılmış,Artık anımsamadığın,İlginden yoksun,Mezarda yatan cesetler gibiyim. | 被解脱在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,他们是你手所剪除的。 | 被解脫在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裏。他們是你不再記念的,他們是你手所剪除的。 | Abandonado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, aos quais tu já não te lembra mais, e já estão cortados [para fora do poder] de tua mão. | (88-6) Aku harus tinggal di antara orang-orang mati, seperti orang-orang yang mati dibunuh, terbaring dalam kubur, yang tidak Kauingat lagi, sebab mereka terputus dari kuasa-Mu. | เหมือนคนที่เขาทิ้งไว้ท่ามกลางคนตาย เหมือนคนถูกฆ่าที่นอนอยู่ในหลุมศพ ผู้ที่พระองค์มิได้ทรงระลึกถึงอีก และเขาทั้งหลายถูกพรากเสียจากพระหัตถ์ของพระองค์ | ¶ مجھے مُردوں میں تنہا چھوڑا گیا ہے، قبر میں اُن مقتولوں کی طرح جن کا تُو اب خیال نہیں رکھتا اور جو تیرے ہاتھ کے سہارے سے منقطع ہو گئے ہیں۔ | بَيْنَ الأَمْوَاتِ فِرَاشِي مِثْلُ الْقَتْلَى الْمُضْطَجِعِينَ فِي الْقَبْرِ، الَّذِينَ لاَ تَذْكُرُهُمْ بَعْدُ، وَهُمْ مِنْ يَدِكَ انْقَطَعُوا. |
88:6 | You have laid me in the lowest pit, In darkness, in the depths. | ⲁⲩⲭⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: | Afgezonderd onder de doden, gelijk de verslagenen, die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en zij zijn afgesneden van Uw hand. | Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. | Du hast mich ins tiefste Grab gebracht, tief hinab in finstere Nacht. | Hasme puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en honduras. | E' tra i morti il mio giaciglio, sono come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali tu non conservi il ricordo e che la tua mano ha abbandonato. | Beni çukurun dibine,Karanlıklara, derinliklere attın. | 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。 | 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。 | Puseste-me na cova mais profunda, nas trevas [e] nas profundezas. | (88-7) Telah Kautaruh aku dalam liang kubur yang paling bawah, dalam kegelapan, dalam tempat yang dalam. | พระองค์ทรงใส่ข้าพระองค์ไว้ในส่วนลึกของปากแดนผู้ตาย ในแดนที่มืดและลึก | ¶ تُو نے مجھے سب سے گہرے گڑھے میں، تاریک ترین گہرائیوں میں ڈال دیا ہے۔ | وَضَعْتَنِي فِي الْجُبِّ الأَسْفَلِ، فِي ظُلُمَاتٍ، فِي أَعْمَاق. |
88:7 | Your wrath lies heavy upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah | ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | Gij hebt mij in den ondersten kuil gelegd, in duisternissen, in diepten. | Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. | Schwer lastet dein Grimm auf mir, all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela] | Sobre mí se ha acostado tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.) | Mi hai gettato nella fossa profonda, nelle tenebre e nell'ombra di morte. | Öfken üzerime çöktü,Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin. | 你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。细拉。 | 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。 | O teu furor pesa sobre mim, e [me] oprimiste com todas as tuas ondas. (Selá) | (88-8) Aku tertekan oleh panas murka-Mu, dan segala pecahan ombak-Mu Kautindihkan kepadaku. Sela | พระพิโรธของพระองค์หนักอยู่บนข้าพระองค์ และพระองค์ทรงทับถมข้าพระองค์ด้วยคลื่นทั้งสิ้นของพระองค์ เซลาห์ | ¶ تیرے غضب کا پورا بوجھ مجھ پر آ پڑا ہے، تُو نے مجھے اپنی تمام موجوں کے نیچے دبا دیا ہے۔ (سِلاہ) | عَلَيَّ اسْتَقَرَّ غَضَبُكَ، وَبِكُلِّ تَيَّارَاتِكَ ذَلَّلْتَنِي. سِلاَهْ. |
88:8 | You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out; | ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲕⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲱⲣⲉⲃ ⲛⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ. | Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. Sela. | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. | Die Freunde hast du mir entfremdet, mich ihrem Abscheu ausgesetzt; ich bin gefangen und kann nicht heraus. | Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir. | Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi. | Yakınlarımı benden uzaklaştırdın,İğrenç kıldın beni gözlerinde.Kapalı kaldım, çıkamıyorum. | 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。 | 你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。 | Afastaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para com eles; estou preso, e não posso sair. | (88-9) Telah Kaujauhkan kenalan-kenalanku dari padaku, telah Kaubuat aku menjadi kekejian bagi mereka. Aku tertahan dan tidak dapat keluar; | พระองค์ทรงกันผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์ให้ออกห่างจากข้าพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์เป็นที่น่ารังเกียจต่อเขาทั้งหลาย ข้าพระองค์ถูกขัง ข้าพระองค์จึงออกไปไม่ได้ | ¶ تُو نے میرے قریبی دوستوں کو مجھ سے دُور کر دیا ہے، اور اب وہ مجھ سے گھن کھاتے ہیں۔ مَیں پھنسا ہوا ہوں اور نکل نہیں سکتا۔ | أَبْعَدْتَ عَنِّي مَعَارِفِي. جَعَلْتَنِي رِجْسًا لَهُمْ. أُغْلِقَ عَلَيَّ فَمَا أَخْرُجُ. |
88:9 | My eye wastes away because of affliction. Lord, I have called daily upon You; I have stretched out my hands to You. | ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ: | Mijn bekenden hebt Gij verre van mij gedaan, Gij hebt mij hun tot een groten gruwel gesteld; ik ben besloten, en kan niet uitkomen. | Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains. | Mein Auge wird trübe vor Elend. Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir; ich strecke nach dir meine Hände aus. | Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: Hete llamado, oh Jehová, cada día; He extendido á ti mis manos. | Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo; | Üzüntüden gözlerimin feri sönüyor,Her gün sana yakarıyorum, ya RAB,Ellerimi sana açıyorum. | 我的眼睛因困苦而哀痛。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。 | 我的眼睛因困苦而哀痛。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。 | Meus olhos estão fracos por causa da opressão; clamo a ti, SENHOR, o dia todo; a ti estendo minhas mãos. | (88-10) mataku merana karena sengsara. Aku telah berseru kepada-Mu, ya TUHAN, sepanjang hari, telah mengulurkan tanganku kepada-Mu. | นัยน์ตาของข้าพระองค์มัวไปเพราะความทุกข์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ทุกวัน ข้าพระองค์ชูมือขึ้นต่อพระองค์ | ¶ میری آنکھیں غم کے مارے پژمُردہ ہو گئی ہیں۔ اے رب، دن بھر مَیں تجھے پکارتا، اپنے ہاتھ تیری طرف اُٹھائے رکھتا ہوں۔ | عَيْنِي ذَابَتْ مِنَ الذُّلِّ. دَعَوْتُكَ يَا رَبُّ كُلَّ يَوْمٍ. بَسَطْتُ إِلَيْكَ يَدَيَّ. |
88:10 | Will You work wonders for the dead? Shall the dead arise and praise You? Selah | ⲙⲏ ⲭⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ: ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Mijn oog treurt vanwege verdrukking; HEERE! ik roep tot U den gansen dag; ik strek mijn handen uit tot U. | ¶ Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. | Wirst du an den Toten Wunder tun, werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela] | ¿Harás tú milagro á los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.) | si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani. | Harikalarını ölülere mi göstereceksin?Ölüler mi kalkıp seni övecek? | 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉。 | 你豈要行奇事給死人看嗎?難道陰魂還能起來稱讚你嗎?細拉。 | Farás tu milagres aos mortos? Ou mortos se levantarão, e louvarão a ti? (Selá) | (88-11) Apakah Kaulakukan keajaiban bagi orang-orang mati? Masakan arwah bangkit untuk bersyukur kepada-Mu? Sela | พระองค์จะทรงกระทำการมหัศจรรย์เพื่อคนตายหรือ ชาวแดนผู้ตายจะลุกขึ้นสรรเสริญพระองค์ได้หรือ เซลาห์ | ¶ کیا تُو مُردوں کے لئے معجزے کرے گا؟ کیا پاتال کے باشندے اُٹھ کر تیری تمجید کریں گے؟ (سِلاہ) | أَفَلَعَلَّكَ لِلأَمْوَاتِ تَصْنَعُ عَجَائِبَ؟ أَمِ الأَخِيلَةُ تَقُومُ تُمَجِّدُكَ؟ سِلاَهْ. |
88:11 | Shall Your lovingkindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in the place of destruction? | ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ. | Zult Gij wonder doen aan de doden? Of zullen de overledenen opstaan, zullen zij U loven? Sela. | Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme? | Erzählt man im Grab von deiner Huld, von deiner Treue im Totenreich? | ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, O tu verdad en la perdición? | Compi forse prodigi per i morti? O sorgono le ombre a darti lode? | Sevgin mezarda,Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu? | 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗? | 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎? | Tua bondade será contada na sepultura? Tua fidelidade na perdição? | (88-12) Dapatkah kasih-Mu diberitakan di dalam kubur, dan kesetiaan-Mu di tempat kebinasaan? | เขาจะประกาศความเมตตาของพระองค์ในหลุมศพหรือ หรือจะประกาศความสัตย์สุจริตในแดนพินาศหรือ | ¶ کیا لوگ قبر میں تیری شفقت یا پاتال میں تیری وفا بیان کریں گے؟ | هَلْ يُحَدَّثُ فِي الْقَبْرِ بِرَحْمَتِكَ، أَوْ بِحَقِّكَ فِي الْهَلاَكِ؟ |
88:12 | Shall Your wonders be known in the dark? And Your righteousness in the land of forgetfulness? | ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ | Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf? | Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli? | Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt, deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens? | ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido? | Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi? | Karanlıklarda harikaların,Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi? | 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗? | 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎? | Serão conhecidas tuas maravilhas nas trevas? E tua justiça na terra do esquecimento? | (88-13) Diketahui orangkah keajaiban-keajaiban-Mu dalam kegelapan, dan keadilan-Mu di negeri segala lupa? | ในความมืดเขาจะรู้จักการมหัศจรรย์ของพระองค์หรือ ในแผ่นดินแห่งความหลงลืมเขาจะรู้จักความชอบธรรมของพระองค์หรือ | ¶ کیا تاریکی میں تیرے معجزے یا ملکِ فراموش میں تیری راستی معلوم ہو جائے گی؟ | هَلْ تُعْرَفُ فِي الظُّلْمَةِ عَجَائِبُكَ، وَبِرُّكَ فِي أَرْضِ النِّسْيَانِ؟ |
88:13 | But to You I have cried out, O Lord, And in the morning my prayer comes before You. | ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. | Zullen Uw wonderen bekend worden in de duisternis, en Uw gerechtigheid in het land der vergetelheid? | O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. | Herr, darum schreie ich zu dir, früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin. | Mas yo á ti he clamado, oh Jehová; Y de mañana mi oración te previno. | Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi, la tua giustizia nel paese dell'oblio? | Ama ben, ya RAB, yardıma çağırıyorum seni,Sabah duam sana varıyor. | 耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。 | 耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。 | Porém eu, SENHOR, clamo a ti; e minha oração vem ao teu encontro de madrugada. | (88-14) Tetapi aku ini, ya TUHAN, kepada-Mu aku berteriak minta tolong, dan pada waktu pagi doaku datang ke hadapan-Mu. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ ในเวลาเช้าคำอธิษฐานของข้าพระองค์จะขึ้นไปหาพระองค์ | ¶ لیکن اے رب، مَیں مدد کے لئے تجھے پکارتا ہوں، میری دعا صبح سویرے تیرے سامنے آ جاتی ہے۔ | أَمَّا أَنَا فَإِلَيْكَ يَا رَبُّ صَرَخْتُ، وَفِي الْغَدَاةِ صَلاَتِي تَتَقَدَّمُكَ. |
88:14 | Lord, why do You cast off my soul? Why do You hide Your face from me? | ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲕⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: | Maar ik, HEERE! roep tot U, en mijn gebed komt U voor in den morgenstond. | Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? | Warum, o Herr, verwirfst du mich, warum verbirgst du dein Gesicht vor mir? | ¿Por qué, oh Jehová, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro? | Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera. | Niçin beni reddediyorsun, ya RAB,Neden yüzünü benden gizliyorsun? | 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我? | 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我? | Por que tu, SENHOR, rejeitas minha alma, e escondes tua face de mim? | (88-15) Mengapa, ya TUHAN, Kaubuang aku, Kausembunyikan wajah-Mu dari padaku? | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ไฉนพระองค์ทรงเหวี่ยงจิตวิญญาณข้าพระองค์ออกไปเสีย ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสียจากข้าพระองค์ | ¶ اے رب، تُو میری جان کو کیوں رد کرتا، اپنے چہرے کو مجھ سے پوشیدہ کیوں رکھتا ہے؟ | لِمَاذَا يَا رَبُّ تَرْفُضُ نَفْسِي؟ لِمَاذَا تَحْجُبُ وَجْهَكَ عَنِّي؟ |
88:15 | I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught. | ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ: ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ. | HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij? | Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. | Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an, deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält. | Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso. | Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto? | Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım,Dehşetlerinin altında tükendim. | 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。 | 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。 | Tenho sido afligido e estou perto da morte desde a minha juventude; tenho sofrido teus temores, e estou desesperado. | (88-16) Aku tertindas dan menjadi inceran maut sejak kecil, aku telah menanggung kengerian dari pada-Mu, aku putus asa. | ตั้งแต่เป็นอนุชนมา ข้าพระองค์ทุกข์ยากและพร้อมที่จะตาย ขณะข้าพระองค์ทนต่อความสยดสยองของพระองค์ ข้าพระองค์มีจิตใจไขว้เขวไป | ¶ مَیں مصیبت زدہ اور جوانی سے موت کے قریب رہا ہوں۔ تیرے دہشت ناک حملے برداشت کرتے کرتے مَیں جان سے ہاتھ دھو بیٹھا ہوں۔ | أَنَا مِسْكِينٌ وَمُسَلِّمُ الرُّوحِ مُنْذُ صِبَايَ. احْتَمَلْتُ أَهْوَالَكَ. تَحَيَّرْتُ. |
88:16 | Your fierce wrath has gone over me; Your terrors have cut me off. | ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲟϯ ⲡⲉⲧⲁⲩϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ. | Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig. | Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent; | Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin, deine Schrecken vernichten mich. | Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado. | Sono infelice e morente dall'infanzia, sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori. | Şiddetli gazabın üzerimden geçti,Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi. | 你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。 | 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。 | Os ardores de tua ira têm passado por mim; teus terrores me destroem. | (88-17) Kehangatan murka-Mu menimpa aku, kedahsyatan-Mu membungkamkan aku, | ความพิโรธอันแรงกล้าของพระองค์กวาดไปเหนือข้าพระองค์ สิ่งที่น่ากลัวจากพระองค์ตัดข้าพระองค์ออกเสีย | ¶ تیرا بھڑکتا قہر مجھ پر سے گزر گیا، تیرے ہول ناک کاموں نے مجھے نابود کر دیا ہے۔ | عَلَيَّ عَبَرَ سَخَطُكَ. أَهْوَالُكَ أَهْلَكَتْنِي. |
88:17 | They came around me all day long like water; They engulfed me altogether. | ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | Uw hittige toornigheden gaan over mij; Uw verschrikkingen doen mij vergaan. | Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. | Sie umfluten mich allzeit wie Wasser und dringen auf mich ein von allen Seiten. | Hanme rodeado como aguas de continuo; Hanme cercado á una. | Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato, | Bütün gün su gibi kuşattılar beni,Çevremi tümüyle sardılar. | 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。 | 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。 | Rodeiam-me como águas o dia todo; cercam-me juntos. | (88-18) mengelilingi aku seperti air banjir sepanjang hari, mengepung aku serentak. | มันล้อมข้าพระองค์ไว้รอบวันยังค่ำอย่างน้ำท่วม มันท่วมข้าพระองค์มิด | ¶ دن بھر وہ مجھے سیلاب کی طرح گھیرے رکھتے ہیں، ہر طرف سے مجھ پر حملہ آور ہوتے ہیں۔ | أَحَاطَتْ بِي كَالْمِيَاهِ الْيَوْمَ كُلَّهُ. اكْتَنَفَتْنِي مَعًا. |
88:18 | Loved one and friend You have put far from me, And my acquaintances into darkness. | ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. | Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij. [ (Psalms 88:19) Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis. ] | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. | Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet; mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis. | Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla. | mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono. | Eşi dostu benden uzaklaştırdın,Tek dostum karanlık kaldı. | 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。 | 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。 | Afastaste de mim meu amigo e meu companheiro; meus conhecidos [estão em] trevas. | (88-19) Telah Kaujauhkan dari padaku sahabat dan teman, kenalan-kenalanku adalah kegelapan. | พระองค์ทรงให้คนรักและสหายห่างเหินจากข้าพระองค์ ผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์อยู่ในความมืด | ¶ تُو نے میرے دوستوں اور پڑوسیوں کو مجھ سے دُور کر رکھا ہے۔ تاریکی ہی میری قریبی دوست بن گئی ہے۔ | أَبْعَدْتَ عَنِّي مُحِبًّا وَصَاحِبًا. مَعَارِفِي فِي الظُّلْمَةِ. |