Psalms 48
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 48
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
48:1 | Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain. | Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | Een lied, een psalm, voor de kinderen van Korach. | ¶ Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Groß ist der Herr und hoch zu preisen in der Stadt unsres Gottes. | Canción: Salmo de los hijos de Coré. GRANDE es Jehová y digno de ser en gran manera alabado, En la ciudad de nuestro Dios, en el monte de su santuario. | Cantico. Salmo. Dei figli di Core. | RAB büyüktür ve yalnız O övülmeye değerTanrımızın kentinde, kutsal dağında. | (为可拉后裔而作的诗歌。) 耶和华本为大!在我们 上帝的城中,在他的圣山上,该受大赞美。 | (為可拉後裔而作的詩歌。) 耶和華本為大!在我們 上帝的城中,在他的聖山上,該受大讚美。 | O SENHOR [é] grande e muito louvável, na cidade de nosso Deus, [no] monte de sua santidade. | Nyanyian. Mazmur bani Korah. (48-2) Besarlah TUHAN dan sangat terpuji di kota Allah kita! | พระเยโฮวาห์นั้นยิ่งใหญ่และสมควรจะสรรเสริญอย่างยิ่ง ในนครแห่งพระเจ้าของเรา บนภูเขาแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ | ¶ گیت۔ قورح کی اولاد کا زبور۔ رب عظیم اور بڑی تعریف کے لائق ہے۔ اُس کا مُقدّس پہاڑ ہمارے خدا کے شہر میں ہے۔ | عَظِيمٌ هُوَ الرَّبُّ وَحَمِيدٌ جِدًّا فِي مَدِينَةِ إِلهِنَا، جَبَلِ قُدْسِهِ. |
48:2 | Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King. | Ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ: ⲛⲓⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ. | De HEERE is groot en zeer te prijzen, in de stad onzes Gods, op den berg Zijner heiligheid. | Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. | Sein heiliger Berg ragt herrlich empor; er ist die Freude der ganzen Welt. Der Berg Zion liegt weit im Norden; er ist die Stadt des großen Königs. | Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra Es el monte de Sión, á los lados del aquilón, La ciudad del gran Rey. | Grande è il Signore e degno di ogni lode nella città del nostro Dio. | Yükselir zarafetle,Bütün yeryüzünün sevinci Siyon Dağı,Safonunfş doruğu, ulu Kralın kenti. | 锡安山―大 君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。 | 錫安山─大 君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。 | Belo de se ver e alegria de toda a terra [é] o monte de Sião, nas terras do norte; a cidade do grande Rei. | (48-3) Gunung-Nya yang kudus, yang menjulang permai, adalah kegirangan bagi seluruh bumi; gunung Sion itu, jauh di sebelah utara, kota Raja Besar. | มองขึ้นไปก็ดูงาม เป็นความชื่นบานของแผ่นดินโลกทั้งสิ้น คือภูเขาศิโยน ด้านทิศเหนือ ซึ่งเป็นนครของพระมหากษัตริย์ | ¶ کوہِ صیون کی بلندی خوب صورت ہے، پوری دنیا اُس سے خوش ہوتی ہے۔ کوہِ صیون دُورترین شمال کا الٰہی پہاڑ ہی ہے، وہ عظیم بادشاہ کا شہر ہے۔ | جَمِيلُ الارْتِفَاعِ، فَرَحُ كُلِّ الأَرْضِ، جَبَلُ صِهْيَوْنَ. فَرَحُ أَقَاصِي الشِّمَالِ، مَدِينَةُ الْمَلِكِ الْعَظِيمِ. |
48:3 | God is in her palaces; He is known as her refuge. | Ⲫϯ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: | Schoon van gelegenheid, een vreugde der ganse aarde is de berg Sion, aan de zijden van het noorden; de stad des groten Konings. | Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | Gott ist in ihren Häusern bekannt als ein sicherer Schutz. | Dios en sus palacios es conocido por refugio. | Il suo monte santo, altura stupenda, è la gioia di tutta la terra. Il monte Sion, dimora divina, è la città del grande Sovrano. | Tanrı onun kalelerindeSağlam kule olarak gösterdi kendini. | 上帝在其宫中,自显为避难所。 | 上帝在其宮中,自顯為避難所。 | Deus [está] em seus palácios, [e] é conhecido como alto refúgio. | (48-4) Dalam puri-purinya Allah memperkenalkan diri-Nya sebagai benteng. | ภายในปราสาททั้งหลายของนครนั้นก็เป็นที่ทราบกันแล้วว่า พระเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยอันมั่นคง | ¶ اللہ اُس کے محلوں میں ہے، وہ اُس کی پناہ گاہ ثابت ہوا ہے۔ | اَللهُ فِي قُصُورِهَا يُعْرَفُ مَلْجَأً. |
48:4 | For behold, the kings assembled, They passed by together. | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ. | God is in haar paleizen; Hij is er bekend voor een Hoog Vertrek. | Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble. | Denn seht: Die Könige vereinten sich und zogen gemeinsam heran; | Porque he aquí los reyes de la tierra se reunieron; Pasaron todos. | Dio nei suoi baluardi è apparso fortezza inespugnabile. | Krallar toplandı,Birlikte Siyonun üzerine yürüdüler. | 看哪,众王会合,一同经过。 | 看哪,眾王會合,一同經過。 | Porque eis que os reis se reuniram; eles juntamente passaram | (48-5) Sebab lihat, raja-raja datang berkumpul, mereka bersama-sama berjalan maju; | เพราะดูเถิด กษัตริย์ชุมนุมกันแล้วเสด็จไปด้วยกัน | ¶ کیونکہ دیکھو، بادشاہ جمع ہو کر یروشلم سے لڑنے آئے۔ | لأَنَّهُ هُوَذَا الْمُلُوكُ اجْتَمَعُوا. مَضَوْا جَمِيعًا. |
48:5 | They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away. | Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ: ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ: ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ. | Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen. | Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. | doch als sie aufsahen, erstarrten sie vor Schreck, sie waren bestürzt und liefen davon. | Y viéndola ellos así, maravilláronse, Se turbaron, diéronse priesa á huir. | Ecco, i re si sono alleati, sono avanzati insieme. | Ama onu görünce şaşkına döndüler,Dehşete düşüp kaçtılar. | 他们见了这城就惊奇丧胆,急忙逃跑。 | 他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。 | Eles, [quando] a viram, ficaram maravilhados; assombraram-se, fugiram apressadamente. | (48-6) demi mereka melihatnya, mereka tercengang-cengang, terkejut, lalu lari kebingungan. | พอท่านทั้งหลายเห็นนครนั้นท่านก็พากันประหลาดใจ ท่านเป็นทุกข์ แล้วก็ตื่นหนีไป | ¶ لیکن اُسے دیکھتے ہی وہ حیران ہوئے، وہ دہشت کھا کر بھاگ گئے۔ | لَمَّا رَأَوْا بُهِتُوا، ارْتَاعُوا، فَرُّوا. |
48:6 | Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs, | Ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ: | Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg. | Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. | Dort packte sie das Zittern, wie die Wehen eine gebärende Frau, | Tomólos allí temblor; Dolor, como á mujer que pare. | Essi hanno visto: attoniti e presi dal panico, sono fuggiti. | Doğum sancısı tutan kadın gibi,Bir titreme aldı onları orada. | 他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。 | 他們在那裏被戰兢疼痛抓住,好像產難的婦人一樣。 | Ali o temor os tomou, [e sentiram] dores como as de parto. | (48-7) Kegentaran menimpa mereka di sana; mereka kesakitan seperti perempuan yang hendak melahirkan. | ความตระหนกตกประหม่าจับใจท่านที่นั่น มีความทุกข์ระทมอย่างหญิงกำลังคลอดบุตร | ¶ وہاں اُن پر کپکپی طاری ہوئی، اور وہ دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح پیچ و تاب کھانے لگے۔ | أَخَذَتْهُمُ الرِّعْدَةُ هُنَاكَ، وَالْمَخَاضُ كَوَالِدَةٍ. |
48:7 | As when You break the ships of Tarshish With an east wind. | ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉⲕⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ. | Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw. | Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. | wie der Sturm vom Osten, der die Schiffe von Tarschisch zerschmettert. | Con viento solano Quiebras tú las naves de Tharsis. | Là sgomento li ha colti, doglie come di partoriente, | Doğu rüzgarının parçaladığı ticaret gemileri gibiYok ettin onları. | 上帝啊,你用东风打破他施的船只。 | 上帝啊,你用東風打破他施的船隻。 | Com o vento do oriente tu quebras os navios de Társis. | (48-8) Dengan angin timur Engkau memecahkan kapal-kapal Tarsis. | พระองค์ทรงฟาดทำลายกำปั่นแห่งทารชิชด้วยลมตะวันออก | ¶ جس طرح مشرقی آندھی ترسیس کے شاندار جہازوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیتی ہے اُسی طرح تُو نے اُنہیں تباہ کر دیا۔ | بِرِيحٍ شَرْقِيَّةٍ تَكْسِرُ سُفُنَ تَرْشِيشَ. |
48:8 | As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah | Ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛⲛⲁⲩ: ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ: ϧⲉⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲫϯ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis. | ¶ Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. | Wie wir's gehört hatten, so erlebten wir's jetzt in der Stadt des Herrn der Heere, in der Stadt unsres Gottes; Gott lässt sie ewig bestehen. [Sela] | Como lo oímos, así hemos visto En la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Afirmarála Dios para siempre. (Selah.) | simile al vento orientale che squarcia le navi di Tarsis. | Her Şeye Egemen RABbin kentinde,Tanrımızın kentinde,Nasıl duyduksa, öyle gördük.Tanrı onu sonsuza dek güvenlik içinde tutacak. | 我们在大军之 耶和华的城中―就是我们 上帝的城中―所看见的,正如我们所听见的。 上帝必坚立这城,直到永远。细拉。 | 我們在大軍之 耶和華的城中─就是我們 上帝的城中─所看見的,正如我們所聽見的。 上帝必堅立這城,直到永遠。細拉。 | Assim como nós ouvimos, também vimos na cidade do SENHOR dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a firmará para sempre. (Selá) | (48-9) Seperti yang telah kita dengar, demikianlah juga kita lihat, di kota TUHAN semesta alam, di kota Allah kita; Allah menegakkannya untuk selama-lamanya. Sela | เราได้ยินอย่างไร เราก็ได้เห็นอย่างนั้น ในนครแห่งพระเยโฮวาห์จอมโยธา ในนครแห่งพระเจ้าของเรา ซึ่งพระเจ้าจะทรงสถาปนาไว้เป็นนิตย์ เซลาห์ | ¶ جو کچھ ہم نے سنا ہے وہ ہمارے دیکھتے دیکھتے رب الافواج ہمارے خدا کے شہر پر صادق آیا ہے، اللہ اُسے ابد تک قائم رکھے گا۔ (سِلاہ) | كَمَا سَمِعْنَا هكَذَا رَأَيْنَا في مَدِينَةِ رَبِّ الْجُنُودِ، فِي مَدِينَةِ إِلهِنَا. اللهُ يُثَبِّتُهَا إِلَى الأَبَدِ. سِلاَهْ. |
48:9 | We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple. | Ⲫϯ ⲁⲛϣⲉⲡ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: | Gelijk wij gehoord hadden, alzo hebben wij gezien in de stad des HEEREN der heirscharen, in de stad onzes Gods; God zal haar bevestigen tot in eeuwigheid. Sela. | O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. | Über deine Huld, o Gott, denken wir nach in deinem heiligen Tempel. | Esperamos tu misericordia, oh Dios, En medio de tu templo. | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città del Signore degli eserciti, nella città del nostro Dio; Dio l'ha fondata per sempre. | Ey Tanrı, tapınağında,Ne kadar vefalı olduğunu düşünüyoruz. | 上帝啊,我们在你的殿中想念你的慈爱。 | 上帝啊,我們在你的殿中想念你的慈愛。 | Deus, nós reconhecemos tua bondade no meio de teu templo. | (48-10) Kami mengingat, ya Allah, kasih setia-Mu di dalam bait-Mu. | ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายคำนึงถึงความเมตตาของพระองค์ ในท่ามกลางพระวิหารของพระองค์ | ¶ اے اللہ، ہم نے تیری سکونت گاہ میں تیری شفقت پر غور و خوض کیا ہے۔ | ذَكَرْنَا يَا اَللهُ رَحْمَتَكَ فِي وَسَطِ هَيْكَلِكَ. |
48:10 | According to Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness. | ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲫϯ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲕⲉⲥⲙⲟⲩ. Ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙⲉϩ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | O God! wij gedenken Uwer weldadigheid, in het midden Uws tempels. | Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice. | Wie dein Name, Gott, so reicht dein Ruhm bis an die Enden der Erde; deine rechte Hand ist voll von Gerechtigkeit. | Conforme á tu nombre, oh Dios, Así es tu loor hasta los fines de la tierra: De justicia está llena tu diestra. | Ricordiamo, Dio, la tua misericordia dentro il tuo tempio. | Adın gibi, ey Tanrı, övgün deDünyanın dört bucağına varıyor.Sağ elin zafer dolu. | 上帝啊,你受的赞美正与你的名相称,直到地极;你的右手满了公义。 | 上帝啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極;你的右手滿了公義。 | Conforme o teu nome, ó Deus, assim é o louvor a ti, até os confins da terra; tua mão direita está cheia de justiça. | (48-11) Seperti nama-Mu, ya Allah, demikianlah kemasyhuran-Mu sampai ke ujung bumi; tangan kanan-Mu penuh dengan keadilan. | ข้าแต่พระเจ้า พระนามของพระองค์ไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลกอย่างไร คำสรรเสริญพระองค์ก็ไปถึงอย่างนั้น พระหัตถ์ขวาของพระองค์เต็มไปด้วยความชอบธรรม | ¶ اے اللہ، تیرا نام اِس لائق ہے کہ تیری تعریف دنیا کی انتہا تک کی جائے۔ تیرا دہنا ہاتھ راستی سے بھرا رہتا ہے۔ | نَظِيرُ اسْمِكَ يَا اَللهُ تَسْبِيحُكَ إِلَى أَقَاصِي الأَرْضِ. يَمِينُكَ مَلآنَةٌ بِرًّا. |
48:11 | Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments. | Ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅. | Gelijk Uw Naam is, o God! alzo is Uw roem tot aan de einden der aarde; Uw rechterhand is vol van gerechtigheid. | La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. | Der Berg Zion freue sich, die Töchter Judas sollen über deine gerechten Urteile jubeln. | Alegraráse el monte de Sión; Se gozarán las hijas de Judá Por tus juicios. | Come il tuo nome, o Dio, così la tua lode si estende sino ai confini della terra; è piena di giustizia la tua destra. | Sevinsin Siyon Dağı,Coşsun Yahuda beldeleriSenin yargılarınla! | 因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的众女应当快乐。 | 因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的眾女應當快樂。 | Alegre-se o monte de Sião, fiquem contentes as filhas de Judá, por causa de teus juízos. | (48-12) Biarlah gunung Sion bersukacita; biarlah anak-anak perempuan Yehuda bersorak-sorak oleh karena penghukuman-Mu! | ขอภูเขาศิโยนจงเปรมปรีดิ์ ขอธิดาแห่งยูดาห์จงยินดี เพราะเหตุคำตัดสินของพระองค์ | ¶ کوہِ صیون شادمان ہو، یہوداہ کی بیٹیاں تیرے منصفانہ فیصلوں کے باعث خوشی منائیں۔ | يَفْرَحُ جَبَلُ صِهْيَوْنَ، تَبْتَهِجُ بَنَاتُ يَهُوذَا مِنْ أَجْلِ أَحْكَامِكَ. |
48:12 | Walk about Zion, And go all around her. Count her towers; | Ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: | Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil. | Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, | Umkreist den Zion, umschreitet ihn, zählt seine Türme! | Andad alrededor de Sión, y rodeadla: Contad sus torres. | Gioisca il monte di Sion, esultino le città di Giuda a motivo dei tuoi giudizi. | Siyonun çevresini gezip dolanın,Kulelerini sayın, | 你们当周游锡安,四围旋绕,数点城楼, | 你們當周遊錫安,四圍旋繞,數點城樓, | Andai ao redor de Sião, e a circundai; contai suas torres. | (48-13) Kelilingilah Sion dan edarilah dia, hitunglah menaranya, | จงเดินรอบศิโยน ไปให้รอบเถิด จงนับหอคอยของศิโยน | ¶ صیون کے ارد گرد گھومو پھرو، اُس کی فصیل کے ساتھ ساتھ چل کر اُس کے بُرج گن لو۔ | طُوفُوا بِصِهْيَوْنَ، وَدُورُوا حَوْلَهَا. عُدُّوا أَبْرَاجَهَا. |
48:13 | Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following. | ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲩⲣⲅⲟⲥ: ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲛ̀ⲧⲁⲥ. Ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲕⲉϫⲱⲟⲩ: | Gaat rondom Sion, en omringt haar; telt haar torens; | Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. | Betrachtet seine Wälle, geht in seinen Palästen umher, damit ihr dem kommenden Geschlecht erzählen könnt: | Poned vuestro corazón á su antemuro, Mirad sus palacios; Para que lo contéis á la generación venidera. | Circondate Sion, giratele intorno, contate le sue torri. | Surlarına dikkatle bakın,Kalelerini yoklayın ki,Gelecek kuşağa anlatasınız: | 细看她的外郭,察看她的宫殿,为要传说到后代。 | 細看她的外郭,察看她的宮殿,為要傳說到後代。 | Ponde vosso coração em seus muros de defesa, prestai atenção em seus palácios, para que conteis deles à geração seguinte. | (48-14) perhatikanlah temboknya, jalanilah puri-purinya, supaya kamu dapat menceriterakannya kepada angkatan yang kemudian: | จงสังเกตเชิงเทินของเธอให้ดี จงพิจารณาปราสาททั้งหลายของเธอ เพื่อท่านจะได้บอกคนชั่วอายุต่อไป | ¶ اُس کی قلعہ بندی پر خوب دھیان دو، اُس کے محلوں کا معائنہ کرو تاکہ آنے والی نسل کو سب کچھ سنا سکو۔ | ضَعُوا قُلُوبَكُمْ عَلَى مَتَارِسِهَا. تَأَمَّلُوا قُصُورَهَا لِكَيْ تُحَدِّثُوا بِهَا جِيلاً آخَرَ. |
48:14 | For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death. | ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Zet uw hart op haar vesting; beschouwt onderscheidenlijk haar paleizen, opdat gij het aan het navolgende geslacht vertelt. [ (Psalms 48:15) Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe. ] | Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort. | «Das ist Gott, unser Gott für immer und ewig. Er wird uns führen in Ewigkeit.» | Porque este Dios es Dios nuestro eternalmente y para siempre: El nos capitaneará hasta la muerte. | Osservate i suoi baluardi, passate in rassegna le sue fortezze, per narrare alla generazione futura: | Bu Tanrı sonsuza dek bizim Tanrımız olacak,Bize hep yol gösterecektir. | 因为这 上帝永永远远为我们的 上帝;他必作我们引路的,直到死时。 | 因為這 上帝永永遠遠為我們的 上帝;他必作我們引路的,直到死時。 | Porque este Deus [é] nosso Deus para todo o sempre; ele nos acompanhará até a morte. | (48-15) Sesungguhnya inilah Allah, Allah kitalah Dia seterusnya dan untuk selamanya! Dialah yang memimpin kita! | ว่านี่คือพระเจ้า ทรงเป็นพระเจ้าของเราเป็นนิจกาล พระองค์จะทรงเป็นผู้นำของเราจนถึงเวลาสิ้นชีวิต | ¶ یقیناً اللہ ہمارا خدا ہمیشہ تک ایسا ہی ہے۔ وہ ابد تک ہماری راہنمائی کرے گا۔ | لأَنَّ اللهَ هذَا هُوَ إِلهُنَا إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ. هُوَ يَهْدِينَا حَتَّى إِلَى الْمَوْتِ. |