Psalms 129
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 129
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
129:1 | Many a time they have afflicted me from my youth, Let Israel now say-- | Ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. | Een lied Hammaaloth. Zij hebben mij dikwijls benauwd van mijn jeugd af, zegge nu Israel; | ¶ Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise! | [Ein Wallfahrtslied.] Sie haben mich oft bedrängt von Jugend auf - so soll Israel sagen -, | Cántico gradual. MUCHO me han angustiado desde mi juventud, Puede decir ahora Israel; | Dalla giovinezza molto mi hanno perseguitato, - lo dica Israele - Canto delle ascensioni. | Gençliğimden beri bana sık sık saldırdılar;Şimdi söylesin İsrail: | (上行之诗。)以色列当说:从我幼年以来,敌人屡次苦害我, | (上行之詩。)以色列當說:從我幼年以來,敵人屢次苦害我, | Diga Israel: Desde minha juventude muitas vezes me afligiram. | Nyanyian ziarah. Mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku--biarlah Israel berkata demikian-- | "เขาได้ให้ข้าพเจ้าทุกข์ยากหลายครั้งตั้งแต่หนุ่มๆมา" ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า | ¶ زیارت کا گیت۔ اسرائیل کہے، ”میری جوانی سے ہی میرے دشمن بار بار مجھ پر حملہ آور ہوئے ہیں۔ | «كَثِيرًا مَا ضَايَقُونِي مُنْذُ شَبَابِي». لِيَقُلْ إِسْرَائِيلُ: |
129:2 | Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me. | Ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲩⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht. | Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu. | sie haben mich oft bedrängt von Jugend auf, doch sie konnten mich nicht bezwingen. | Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí. | dalla giovinezza molto mi hanno perseguitato, ma non hanno prevalso. | "Gençliğimden beri bana sık sık saldırdılar,Ama yenemediler beni. | 从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。 | 從我幼年以來,敵人屢次苦害我,卻沒有勝了我。 | Desde minha juventude, muitas vezes me afligiram, porém não prevaleceram contra mim. | mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku, tetapi mereka tidak dapat mengalahkan aku. | "เขาได้ให้ข้าพเจ้าทุกข์ยากหลายครั้งตั้งแต่หนุ่มๆมา แต่เขายังเอาชนะข้าพเจ้าไม่ได้ | ¶ میری جوانی سے ہی وہ بار بار مجھ پر حملہ آور ہوئے ہیں۔ توبھی وہ مجھ پر غالب نہ آئے۔“ | «كَثِيرًا مَا ضَايَقُونِي مُنْذُ شَبَابِي، لكِنْ لَمْ يَقْدِرُوا عَلَيَّ. |
129:3 | The plowers plowed on my back; They made their furrows long. | Ⲛⲁⲩⲙⲓϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲁⲩⲑⲣⲉⲥⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen. | Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. | Die Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. | Sobre mis espaldas araron los aradores: Hicieron largos surcos. | Sul mio dorso hanno arato gli aratori, hanno fatto lunghi solchi. | Çiftçiler saban sürdüler sırtımda,Upuzun iz bıraktılar." | 如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁沟甚长。 | 如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁溝甚長。 | Lavradores lavraram sobre minhas costas, fizeram compridos os seus sulcos. | Di atas punggungku pembajak membajak, membuat panjang alur bajak mereka. | คนที่ไถก็ได้ไถบนหลังข้าพเจ้า เขาทำรอยไถของเขาให้ยาว" | ¶ ہل چلانے والوں نے میری پیٹھ پر ہل چلا کر اُس پر اپنی لمبی لمبی ریگھاریاں بنائی ہیں۔ | عَلَى ظَهْرِي حَرَثَ الْحُرَّاثُ. طَوَّلُوا أَتْلاَمَهُمْ». |
129:4 | The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked. | Ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϥⲛⲁⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. | De HEERE, Die rechtvaardig is, heeft de touwen der goddelozen afgehouwen. | L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants. | Doch der Herr ist gerecht, er hat die Stricke der Frevler zerhauen. | Jehová es justo; Cortó las coyundas de los impíos. | Il Signore è giusto: ha spezzato il giogo degli empi. | Ama RAB adildir,Kesti kötülerin bağlarını. | 耶和华是公义的;他砍断了恶人的绳索。 | 耶和華是公義的;他砍斷了惡人的繩索。 | O SENHOR é justo; ele cortou as cordas dos perversos. | TUHAN itu adil, Ia memotong tali-tali orang fasik. | พระเยโฮวาห์ทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเครื่องจำจองของคนชั่วออก | ¶ رب راست ہے۔ اُس نے بےدینوں کے رسّے کاٹ کر مجھے آزاد کر دیا ہے۔ | الرَّبُّ صِدِّيقٌ. قَطَعَ رُبُطَ الأَشْرَارِ. |
129:5 | Let all those who hate Zion Be put to shame and turned back. | Ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. | Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten. | ¶ Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion! | Beschämt sollen alle weichen, alle, die Zion hassen. | Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen á Sión. | Siano confusi e volgano le spalle quanti odiano Sion. | Siyondan nefret eden herkesUtanç içinde geri çekilsin. | 愿恨恶锡安的都惭愧退后。 | 願恨惡錫安的都慚愧退後。 | Sejam envergonhados, e voltem para trás todos os que odeiam a Sião. | Semua orang yang membenci Sion akan mendapat malu dan akan mundur. | ขอให้บรรดาผู้ที่เกลียดชังศิโยนได้ขายหน้าและต้องถอยกลับไป | ¶ اللہ کرے کہ جتنے بھی صیون سے نفرت رکھیں وہ شرمندہ ہو کر پیچھے ہٹ جائیں۔ | فَلْيَخْزَ وَلْيَرْتَدَّ إِلَى الْوَرَاءِ كُلُّ مُبْغِضِي صِهْيَوْنَ. |
129:6 | Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up, | Ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩϥⲟϫϥ. | Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt; | Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache! | Sie sollen wie das Gras auf den Dächern sein, das verdorrt, noch bevor man es ausreißt. | Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca: | Siano come l'erba dei tetti: prima che sia strappata, dissecca; | Damlardaki ota,Büyümeden kuruyan ota dönsünler. | 愿他们像房顶上的草,未长成而枯干, | 願他們像房頂上的草,未長成而枯乾, | Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça. | Mereka seperti rumput di atas sotoh, yang menjadi layu, sebelum dicabut, | ให้เขาเป็นเหมือนหญ้าที่งอกบนหลังคาเรือน ซึ่งเหี่ยวแห้งไปก่อนมันโตขึ้น | ¶ وہ چھتوں پر کی گھاس کی مانند ہوں جو صحیح طور پر بڑھنے سے پہلے ہی مُرجھا جاتی ہے | لِيَكُونُوا كَعُشْبِ السُّطُوحِ الَّذِي يَيْبَسُ قَبْلَ أَنْ يُقْلَعَ، |
129:7 | With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms. | Ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲱⲥϧ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁϩ ⲕⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲛⲁⲩ. | Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm; | Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, | Kein Schnitter kann seine Hand damit füllen, kein Garbenbinder den Arm. | De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas. | non se ne riempie la mano il mietitore, né il grembo chi raccoglie covoni. | Orakçı avucunu,Demetçi kucağını dolduramaz onunla. | 收割的不够一把,捆禾的也不满怀。 | 收割的不夠一把,捆禾的也不滿懷。 | Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos. | yang tidak digenggam tangan penyabit, atau dirangkum orang yang mengikat berkas, | ซึ่งคนเกี่ยวไม่เก็บใส่มือหรือคนที่มัดฟ่อนไม่เก็บไว้ที่อกของเขา | ¶ اور جس سے نہ فصل کاٹنے والا اپنا ہاتھ، نہ پُولے باندھنے والا اپنا بازو بھر سکے۔ | الَّذِي لاَ يَمْلأُ الْحَاصِدُ كَفَّهُ مِنْهُ وَلاَ الْمُحَزِّمُ حِضْنَهُ. |
129:8 | Neither let those who pass by them say, The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord! | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ: ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN. | Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel! | Keiner, der vorübergeht, wird sagen: «Der Segen des Herrn sei mit euch.» - Wir aber segnen euch im Namen des Herrn. | Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová. | I passanti non possono dire: «La benedizione del Signore sia su di voi, vi benediciamo nel nome del Signore». | Yoldan geçenler de,"RAB sizi kutsasın,RAB'bin adıyla sizi kutsarız" demezler. | 过路的也不说:愿 耶和华所赐的福归与你们!我们奉 耶和华的名给你们祝福! | 過路的也不說:願 耶和華所賜的福歸與你們!我們奉 耶和華的名給你們祝福! | Nem também os que passam, dizem: A bênção do SENHOR seja sobre vós; nós vos bendizemos no nome do SENHOR. | sehingga orang-orang yang lewat tidak berkata: "Berkat TUHAN atas kamu! Kami memberkati kamu dalam nama TUHAN!" | ทั้งคนที่ผ่านไปไม่พูดว่า "ขอพระพรของพระเยโฮวาห์อยู่บนท่านทั้งหลาย เราอวยพรท่านทั้งหลายในพระนามพระเยโฮวาห์" | ¶ جو بھی اُن سے گزرے وہ نہ کہے، ”رب تمہیں برکت دے۔“ ہم رب کا نام لے کر تمہیں برکت دیتے ہیں! | وَلاَ يَقُولُ الْعَابِرُونَ: «بَرَكَةُ الرَّبِّ عَلَيْكُمْ. بَارَكْنَاكُمْ بِاسْمِ الرَّبِّ». |