Psalms 60
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 60
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
60:1 | O God, You have cast us off; You have broken us down; You have been displeased; Oh, restore us again! | Ⲫϯ ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲣⲁϧⲧⲉⲛ: ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲛ: | Een gouden kleinood van David tot lering, voor den opperzangmeester, op Schusan Eduth; | ¶ Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites. O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous! | Du hast uns verworfen, o Gott, und zerschlagen. Du hast uns gezürnt. Richte uns wieder auf! | Al Músico principal: sobre Susan-Heduth: Michtam de David, para enseñar, cuando tuvo guerra contra Aram-Naharaim y contra Aram de Soba, y volvió Joab, é hirió de Edom en el valle de las Salina doce mil. OH Dios, tú nos has desechado, nos disipaste; Te has | Al maestro del coro. Su «Giglio del precetto». Miktam. Di Davide. Da insegnare. | Bizi reddettin, parladın bize karşı, ey Tanrı,Öfkelendin; eski halimize döndür bizi! | (大卫与亚兰・拿哈林并亚兰・琐巴争战的时候,约押转回,在盐谷攻击以东,杀了一万二千人。那时,大卫作这金诗叫人学习,交与伶长。调用为证的百合花。) 上帝啊,你丢弃了我们,使我们分散;你不喜悦我们,求你再转向我们吧。 | (大衛與亞蘭‧拿哈林並亞蘭‧瑣巴爭戰的時候,約押轉回,在鹽穀攻擊以東,殺了一萬二千人。那時,大衛作這金詩叫人學習,交與伶長。調用為證的百合花。) 上帝啊,你丟棄了我們,使我們分散;你不喜悅我們,求你再轉向我們吧。 | Deus, tu nos rejeitaste, e nos quebraste; tu te encheste de ira. [Por favor] , restaura-nos! | Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Bunga bakung kesaksian. Miktam dari Daud untuk diajarkan, (60-2) ketika ia memerangi orang Aram-Mesopotamia dan orang Aram-Zoba, dan ketika Yoab pada waktu pulang telah memukul kalah dua belas ribu orang Edom di Lembah Asin. (60-3) Ya Allah, Engkau telah membuang kami, menembus pertahanan kami; Engkau telah murka; pulihkanlah kami! | ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว ทั้งได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกระจัดกระจายไป พระองค์ทรงไม่พอพระทัย ขอให้พระองค์ทรงหันมาหาข้าพระองค์ทั้งหลายอีก | ¶ داؤد کا زبور۔ طرز: عہد کا سوسن۔ تعلیم کے لئے یہ سنہرا گیت اُس وقت سے متعلق ہے جب داؤد نے مسوپتامیہ کے اَرامیوں اور ضوباہ کے اَرامیوں سے جنگ کی۔ واپسی پر یوآب نے نمک کی وادی میں 12,000 ادومیوں کو مار ڈالا۔ اے اللہ، تُو نے ہمیں رد کیا، ہماری قلعہ بندی میں رخنہ ڈال دیا ہے۔ لیکن اب اپنے غضب سے باز آ کر ہمیں بحال کر۔ | يَا اَللهُ رَفَضْتَنَا. اقْتَحَمْتَنَا. سَخِطْتَ. أَرْجِعْنَا. |
60:2 | You have made the earth tremble; You have broken it; Heal its breaches, for it is shaking. | ⲁⲕⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ: ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲕⲓⲙ. | Als hij gevochten had met de Syriers van Mesopotamie, en met de Syriers van Zoba; en Joab wederkwam, en de Edomieten sloeg in het Zoutdal, twaalf duizend. | Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle! | Erschüttert hast du das Land und gespalten. Heile seine Risse! Denn es kam ins Wanken. | Hiciste temblar la tierra, abrístela: Sana sus quiebras, porque titubea. | Quando uscì contro gli Aramei della Valle dei due fiumi e contro gli Aramei di Soba, e quando Gioab, nel ritorno, sconfisse gli Idumei nella Valle del sale: dodici mila uomini. | Salladın yeri, yarıklar açtın;Onar çatlaklarını, çünkü yer sarsılıyor. | 你使地震动,而且崩裂;求你将裂口医好,因为地摇动。 | 你使地震動,而且崩裂;求你將裂口醫好,因為地搖動。 | Tu fizeste a terra tremer, [e] a abriste; cura suas rachaduras, porque ela está abalada. | (60-4) Engkau telah menggoncangkan bumi dan membelahnya; perbaikilah retak-retaknya, sebab bumi telah goyang. | พระองค์ทรงกระทำให้แผ่นดินหวั่นไหว ทรงให้มันแตกแยกออก ขอทรงซ่อมช่องของมันเพราะมันโยกเยก | ¶ تُو نے زمین کو ایسے جھٹکے دیئے کہ اُس میں دراڑیں پڑ گئیں۔ اب اُس کے شگافوں کو شفا دے، کیونکہ وہ ابھی تک تھرتھرا رہی ہے۔ | زَلْزَلْتَ الأَرْضَ، فَصَمْتَهَا. اجْبُرْ كَسْرَهَا لأَنَّهَا مُتَزَعْزِعَةٌ! |
60:3 | You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion. | Ⲁⲕⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲟⲛⲧ: ⲁⲕⲧⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲱⲙⲧ. | O God! Gij hadt ons verstoten, Gij hadt ons gescheurd, Gij zijt toornig geweest; keer weder tot ons. | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | Du hast dein Volk hart geprüft, du gabst uns betäubenden Wein zu trinken. | Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: Hicístenos beber el vino de agitación. | Dio, tu ci hai respinti, ci hai dispersi; ti sei sdegnato: ritorna a noi. | Halkına sıkıntı çektirdin,Sersemletici bir şarap içirdin bize. | 你叫你的民遇见艰难;你叫我们喝那使人惊骇的酒。 | 你叫你的民遇見艱難;你叫我們喝那使人驚駭的酒。 | Mostraste ao teu povo coisas duras; nos fizeste beber vinho perturbador. | (60-5) Engkau telah membuat umat-Mu mengalami penderitaan yang berat, Engkau telah memberi kami minum anggur yang memusingkan. | พระองค์ทรงกระทำให้ประชาชนของพระองค์ประสบความลำบาก พระองค์ทรงบังคับข้าพระองค์ให้ดื่มน้ำองุ่นแห่งความประหลาดใจ | ¶ تُو نے اپنی قوم کو تلخ تجربوں سے دوچار ہونے دیا، ہمیں ایسی تیز مَے پلا دی کہ ہم ڈگمگانے لگے ہیں۔ | أَرَيْتَ شَعْبَكَ عُسْرًا. سَقَيْتَنَا خَمْرَ التَّرَنُّحِ. |
60:4 | You have given a banner to those who fear You, That it may be displayed because of the truth. Selah | Ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓϯ: | Gij hebt het land geschud, Gij hebt het gespleten; genees zijn breuken, want het wankelt. | Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause. | Für alle, die dich fürchten, hast du ein Zeichen aufgestellt, zu dem sie fliehen können vor dem Bogen. [Sela] | Has dado á los que te temen bandera Que alcen por la verdad. (Selah.) | Hai scosso la terra, l'hai squarciata, risana le sue fratture, perché crolla. | Sancak verdin senden korkanlara,Okçulara karşı açsınlar diye. | 你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。细拉。 | 你把旌旗賜給敬畏你的人,可以為真理揚起來。細拉。 | Tu deste uma bandeira aos que te temem, para que fujam do tiro do arco. (Selá) | (60-6) Kepada mereka yang takut kepada-Mu telah Kauberikan panji-panji, tanda untuk berlindung terhadap panah. Sela | พระองค์ทรงตั้งธงไว้ให้บรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระองค์ เพื่อชักขึ้นเพราะเหตุความจริง เซลาห์ | ¶ لیکن جو تیرا خوف مانتے ہیں اُن کے لئے تُو نے جھنڈا گاڑ دیا جس کے ارد گرد وہ جمع ہو کر تیروں سے پناہ لے سکتے ہیں۔ (سِلاہ) | أَعْطَيْتَ خَائِفِيكَ رَايَةً تُرْفَعُ لأَجْلِ الْحَقِّ. سِلاَهْ. |
60:5 | That Your beloved may be delivered, Save with Your right hand, and hear me. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲛⲣⲁϯ: ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | Gij hebt Uw volk een harde zaak doen zien; Gij hebt ons gedrenkt met zwijmelwijn. | Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! | Hilf mit deiner Rechten, erhöre uns, damit die gerettet werden, die du so sehr liebst. | Para que se libren tus amados, Salva con tu diestra, y óyeme. | Hai inflitto al tuo popolo dure prove, ci hai fatto bere vino da vertigini. | Kurtar bizi sağ elinle, yardım et,Sevdiklerin özgürlüğe kavuşsun diye! | 求你听允我,用右手拯救我,好叫你所亲爱的人得救。 | 求你聽允我,用右手拯救我,好叫你所親愛的人得救。 | Para que teus amados escapem; salva-nos com tua mão direita, e responda-nos. | (60-7) Supaya terluput orang-orang yang Kaucintai, berikanlah keselamatan dengan tangan kanan-Mu dan jawablah kami! | ขอทรงช่วยให้รอดโดยพระหัตถ์ขวาของพระองค์ และทรงฟังข้าพระองค์ เพื่อว่าผู้ที่พระองค์ทรงรักจะได้รับการช่วยให้พ้น | ¶ اپنے دہنے ہاتھ سے مدد کر کے میری سن تاکہ جو تجھے پیارے ہیں وہ نجات پائیں۔ | لِكَيْ يَنْجُوَ أَحِبَّاؤُكَ. خَلِّصْ بِيَمِينِكَ وَاسْتَجِبْ لِي! |
60:6 | God has spoken in His holiness: I will rejoice; I will divide Shechem And measure out the Valley of Succoth. | Ⲁ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱϣ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ: ⲟⲩⲟϩ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ϯⲛⲁϣⲓⲧⲥ. | Maar nu hebt Gij dengenen, die U vrezen, een banier gegeven, om die op te werpen, vanwege de waarheid. Sela. | ¶ Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; | Gott hat in seinem Heiligtum gesprochen: «Ich will triumphieren, will Sichem verteilen und das Tal von Sukkot vermessen. | Dios pronunció por su santuario; yo me alegraré; Partiré á Sichêm, y mediré el valle de Succoth. | Hai dato un segnale ai tuoi fedeli perché fuggissero lontano dagli archi. | Tanrı şöyle konuştu kutsal yerinde:"Şekemi sevinçle bölüştürecek,Sukkot Vadisini ölçeceğim. | 上帝已经指着他的圣洁说:我要欢乐;我要分开示剑,丈量疏割谷。 | 上帝已經指著他的聖潔說:我要歡樂;我要分開示劍,丈量疏割谷。 | Deus falou em seu santuário: Eu me alegrarei; repartirei a Siquém e medirei o vale de Sucote. | (60-8) Allah telah berfirman di tempat kudus-Nya: "Aku hendak beria-ria, Aku hendak membagi-bagikan Sikhem, dan lembah Sukot hendak Kuukur. | พระเจ้าได้ตรัสด้วยความบริสุทธิ์ของพระองค์ ว่า "เราจะปิติยินดี เราจะแบ่งเมืองเชเคม และแบ่งหุบเขาเมืองสุดคทออก | ¶ اللہ نے اپنے مقدِس میں فرمایا ہے، ”مَیں فتح مناتے ہوئے سِکم کو تقسیم کروں گا اور وادیٔ سُکات کو ناپ کر بانٹ دوں گا۔ | اَللهُ قَدْ تَكَلَّمَ بِقُدْسِهِ: «أَبْتَهِجُ، أَقْسِمُ شَكِيمَ، وَأَقِيسُ وَادِيَ سُكُّوتَ. |
60:7 | Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; Ephraim also is the helmet for My head; Judah is My lawgiver. | ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ: ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ: ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲣⲟ: | Opdat Uw beminden zouden bevrijd worden; geef heil door Uw rechterhand, en verhoor ons. | A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; | Mein ist Gilead, mein auch Manasse, Efraim ist der Helm auf meinem Haupt, Juda mein Herrscherstab. | Mío es Galaad, y mío es Manasés; Y Ephraim es la fortaleza de mi cabeza; Judá, mi legislador; | Perché i tuoi amici siano liberati, salvaci con la destra e a noi rispondi. | Gilat benimdir, Manaşşe de benim,Efrayim miğferim,Yahuda asam. | 基列是我的,玛拿西也是我的。以法莲是我头上的力量;犹大是我的设立律法者。 | 基列是我的,瑪拿西也是我的。以法蓮是我頭上的力量;猶大是我的設立律法者。 | Meu [é] Gileade, e meu [é] Manassés; e Efraim [é] a força de minha cabeça; Judá [é] meu legislador. | (60-9) Punya-Ku Gilead dan punya-Ku Manasye, Efraim ialah pelindung kepala-Ku, Yehuda ialah tongkat kerajaan-Ku; | กิเลอาดเป็นของเรา มนัสเสห์เป็นของเรา เอฟราอิมเป็นที่กันศีรษะของเรา ยูดาห์เป็นผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติของเรา | ¶ جِلعاد میرا ہے اور منسّی میرا ہے۔ افرائیم میرا خود اور یہوداہ میرا شاہی عصا ہے۔ | لِي جِلْعَادُ وَلِي مَنَسَّى، وَأَفْرَايِمُ خُوذَةُ رَأْسِي، يَهُوذَا صَوْلَجَانِي. |
60:8 | Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me. | ⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ: ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. Ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ: | God heeft gesproken in Zijn heiligdom; dies zal ik van vreugde opspringen; ik zal Sichem delen, en het dal van Sukkoth zal ik afmeten. | Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! - | Doch Moab ist mein Waschbecken, auf Edom werfe ich meinen Schuh, ich triumphiere über das Land der Philister.» | Moab, la vasija de mi lavatorio; Sobre Edom echaré mi zapato: Haz júbilo sobre mí, oh Palestina. | Dio ha parlato nel suo tempio: «Esulto e divido Sichem, misuro la valle di Succot. | Moav yıkanma leğenim,Edomun üzerine çarığımı fırlatacağım,Filiste zaferle haykıracağım." fırlatılması, bir yerin sahiplenilmesi anlamına geliyordu. | 摩押是我的沐浴盆;我要向以东抛鞋。非利士啊,你还能因我夸胜吗? | 摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋。非利士啊,你還能因我誇勝嗎? | Moabe [é] minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei minha sandália; gritarei de alegria sobre a Filístia. | (60-10) Moab ialah tempat pembasuhan-Ku, kepada Edom Aku melemparkan kasut-Ku, karena Filistea Aku bersorak-sorai." | โมอับเป็นอ่างล้างชำระของเรา เราเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม เราโห่ร้องด้วยความมีชัยเหนือฟีลิสเตีย" | ¶ موآب میرا غسل کا برتن ہے، اور ادوم پر مَیں اپنا جوتا پھینک دوں گا۔ اے فلستی ملک، مجھے دیکھ کر زوردار نعرے لگا!“ | مُوآبُ مِرْحَضَتِي. عَلَى أَدُومَ أَطْرَحُ نَعْلِي. يَا فَلَسْطِينُ اهْتِفِي عَلَيَّ». |
60:9 | Who will bring me to the strong city? Who will lead me to Edom? | ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ϣⲁ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. | Gilead is mijn, en Manasse is mijn, en Efraim is de sterkte mijns hoofds; Juda is mijn wetgever. | Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Edom? | Wer führt mich hin zu der befestigten Stadt, wer wird mich nach Edom geleiten? | ¿Quién me llevará á la ciudad fortalecida? ¿Quién me llevará hasta Idumea? | Mio è Gàlaad, mio è Manasse, Efraim è la difesa del mio capo, Giuda lo scettro del mio comando. | Kim beni surlu kente götürecek?Kim bana Edoma kadar yol gösterecek? | 谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地? | 誰能領我進堅固城?誰能引我到以東地? | Quem me levará a uma cidade fortificada? Quem me guiará até Edom? | (60-11) Siapakah yang akan membawa aku ke kota yang berkubu? Siapakah yang menuntun aku ke Edom? | ผู้ใดจะนำข้าพเจ้าเข้าไปในนครที่มีป้อม ผู้ใดจะนำข้าพเจ้าไปยังเอโดม | ¶ کون مجھے قلعہ بند شہر میں لائے گا؟ کون میری راہنمائی کر کے مجھے ادوم تک پہنچائے گا؟ | مَنْ يَقُودُنِي إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُحَصَّنَةِ؟ مَنْ يَهْدِينِي إِلَى أَدُومَ؟ |
60:10 | Is it not You, O God, who cast us off? And You, O God, who did not go out with our armies? | Ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲕϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲟⲙ. | Moab is mijn waspot; op Edom zal ik mijn schoen werpen! juich over mij, o gij Palestina! | N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? | Gott, hast denn du uns verworfen? Du ziehst ja nicht aus, o Gott, mit unseren Heeren. | Ciertamente, tú, oh Dios, que nos habías desechado; Y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos. | Moab è il bacino per lavarmi, sull'Idumea getterò i miei sandali, sulla Filistea canterò vittoria». | Ey Tanrı, sen bizi reddetmedin mi?Ordularımıza öncülük etmiyor musun artık? | 上帝啊,你不是丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军兵同去吗? | 上帝啊,你不是丟棄了我們嗎? 上帝啊,你不和我們的軍兵同去嗎? | Não serás tu, ó Deus, que tinha nos rejeitado? Não saías tu, ó Deus, com nossos exércitos? | (60-12) Bukankah Engkau, ya Allah, yang telah membuang kami, dan yang tidak maju, ya Allah, bersama-sama bala tentara kami? | ข้าแต่พระเจ้า พระองค์มิได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วหรือ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ไม่ทรงออกไปกับกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วละ | ¶ اے اللہ، تُو ہی یہ کر سکتا ہے، گو تُو نے ہمیں رد کیا ہے۔ اے اللہ، تُو ہماری فوجوں کا ساتھ نہیں دیتا جب وہ لڑنے کے لئے نکلتی ہیں۔ | أَلَيْسَ أَنْتَ يَا اَللهُ الَّذِي رَفَضْتَنَا، وَلاَ تَخْرُجُ يَا اَللهُ مَعَ جُيُوشِنَا؟ |
60:11 | Give us help from trouble, For the help of man is useless. | Ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ: | Wie zal mij voeren in een vaste stad? Wie zal mij leiden tot in Edom? | Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. | Bring uns doch Hilfe im Kampf mit dem Feind! Denn die Hilfe von Menschen ist nutzlos. | Danos socorro contra el enemigo, Que vana es la salud de los hombres. | Chi mi condurrà alla città fortificata, chi potrà guidarmi fino all'Idumea? | Yardım et bize düşmana karşı,Çünkü boştur insan yardımı. | 求你帮助我们脱离苦难,因为人的帮助是枉然的。 | 求你幫助我們脫離苦難,因為人的幫助是枉然的。 | Dá-nos socorro para a angústia; porque a salvação de [origem] humana é inútil. | (60-13) Berikanlah kepada kami pertolongan terhadap lawan, sebab sia-sia penyelamatan dari manusia. | ขอประทานความช่วยเหลือเพื่อต่อต้านความยุ่งยากต่างๆ เพราะความช่วยเหลือของมนุษย์ก็ไร้ผล | ¶ مصیبت میں ہمیں سہارا دے، کیونکہ اِس وقت انسانی مدد بےکار ہے۔ | أَعْطِنَا عَوْنًا فِي الضِّيقِ، فَبَاطِلٌ هُوَ خَلاَصُ الإِنْسَانِ. |
60:12 | Through God we will do valiantly, For it is He who shall tread down our enemies. | ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁϣⲉϣ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. | Zult Gij het niet zijn, o God! Die ons verstoten hadt, en niet uittoogt, o God! met onze heirkrachten? [ (Psalms 60:13) Geef Gij ons hulp uit de benauwdheid, want 's mensen heil is ijdelheid. ] [ (Psalms 60:14) In God zullen wij kloeke daden doen, en Hij zal onze wederpartijders vertreden. ] | Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. | Mit Gott werden wir Großes vollbringen; er selbst wird unsere Feinde zertreten. | En Dios haremos proezas; Y él hollará nuestros enemigos. | Non forse tu, o Dio, che ci hai respinti, e più non esci, o Dio, con le nostre schiere? | Tanrı'yla zafer kazanırız,O çiğner düşmanlarımızı. | 我们倚靠 上帝才得勇敢行事,因为践踏我们敌人的就是他。 | 我們倚靠 上帝才得勇敢行事,因為踐踏我們敵人的就是他。 | Com Deus faremos coisas grandiosas; e ele atropelará nossos adversários. | (60-14) Dengan Allah akan kita lakukan perbuatan-perbuatan gagah perkasa, sebab Ia sendiri akan menginjak-injak para lawan kita. | โดยพระเจ้าเอง ข้าพเจ้าทั้งหลายจะปฏิบัติอย่างเข้มแข็ง พระองค์เองจะทรงเป็นผู้เหยียบคู่อริของข้าพเจ้าทั้งหลายลง | ¶ اللہ کے ساتھ ہم زبردست کام کریں گے، کیونکہ وہی ہمارے دشمنوں کو کچل دے گا۔ | بِاللهِ نَصْنَعُ بِبَأْسٍ، وَهُوَ يَدُوسُ أَعْدَاءَنَا. |