Psalms 123
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 123
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
123:1 | Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens. | Ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: | Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit. | ¶ Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. | [Ein Wallfahrtslied.] Ich erhebe meine Augen zu dir, der du hoch im Himmel thronst. | Cántico gradual. A TI que habitas en los cielos, Alcé mis ojos. | A te levo i miei occhi, a te che abiti nei cieli. Canto delle ascensioni. Di Davide. | Gözlerimi sana kaldırıyorum,Ey göklerde taht kuran! | (上行之诗。)住在诸天之主啊,我向你举目。 | (上行之詩。)住在諸天之主啊,我向你舉目。 | Levanto meus olhos a ti, que moras nos céus. | Nyanyian ziarah. Kepada-Mu aku melayangkan mataku, ya Engkau yang bersemayam di sorga. | ข้าแต่พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์ ข้าพระองค์เงยหน้าดูพระองค์ | ¶ زیارت کا گیت۔ مَیں اپنی آنکھوں کو تیری طرف اُٹھاتا ہوں، تیری طرف جو آسمان پر تخت نشین ہے۔ | إِلَيْكَ رَفَعْتُ عَيْنَيَّ يَا سَاكِنًا فِي السَّمَاوَاتِ. |
123:2 | Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He has mercy on us. | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲃⲱⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥϭ̅ⲥ̅. Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϣⲁⲧⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲛ. | Zie, gelijk de ogen der knechten zijn op de hand hunner heren; gelijk de ogen der dienstmaagd zijn op de hand harer vrouw; alzo zijn onze ogen op den HEERE, onze God, totdat Hij ons genadig zij. | Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. | Wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Herrin, so schauen unsre Augen auf den Herrn, unsern Gott, bis er uns gnädig ist. | He aquí como los ojos de los siervos miran á la mano de sus señores, Y como los ojos de la sierva á la mano de su señora; Así nuestros ojos miran á Jehová nuestro Dios, Hasta que haya misericordia de nosotros. | Ecco, come gli occhi dei servi alla mano dei loro padroni; come gli occhi della schiava, alla mano della sua padrona, così i nostri occhi sono rivolti al Signore nostro Dio, finché abbia pietà di noi. | Nasıl kulların gözleri efendilerinin,Hizmetçinin gözleri hanımının eline bakarsa,Bizim gözlerimiz de RAB Tanrımıza öyle bakar,O bize acıyıncaya dek. | 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望 耶和华―我们的 上帝,直到他怜悯我们。 | 看哪,僕人的眼睛怎樣望主人的手,使女的眼睛怎樣望主母的手,我們的眼睛也照樣望 耶和華─我們的 上帝,直到他憐憫我們。 | Eis que, assim como os olhos dos servos [olham] para a mão de seus senhores, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim também nossos olhos [olharão] para o SENHOR nosso Deus, até que ele tenha piedade de nós. | Lihat, seperti mata para hamba laki-laki memandang kepada tangan tuannya, seperti mata hamba perempuan memandang kepada tangan nyonyanya, demikianlah mata kita memandang kepada TUHAN, Allah kita, sampai Ia mengasihani kita. | ดูเถิด ตาของผู้รับใช้มองดูมือนายของตนฉันใด และตาของสาวใช้มองดูมือนายหญิงของตนฉันใด ตาของข้าพเจ้าทั้งหลายมองดูพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้าทั้งหลายจนกว่าพระองค์จะมีพระกรุณาต่อข้าพเจ้าทั้งหลายฉันนั้น | ¶ جس طرح غلام کی آنکھیں اپنے مالک کے ہاتھ کی طرف اور لونڈی کی آنکھیں اپنی مالکن کے ہاتھ کی طرف لگی رہتی ہیں اُسی طرح ہماری آنکھیں رب اپنے خدا پر لگی رہتی ہیں، جب تک وہ ہم پر مہربانی نہ کرے۔ | هُوَذَا كَمَا أَنَّ عُيُونَ الْعَبِيدِ نَحْوَ أَيْدِي سَادَتِهِمْ، كَمَا أَنَّ عَيْنَيِ الْجَارِيَةِ نَحْوَ يَدِ سَيِّدَتِهَا، هكَذَا عُيُونُنَا نَحْوَ الرَّبِّ إِلهِنَا حَتَّى يَتَرَأََفَ عَلَيْنَا. |
123:3 | Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt. | Ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ: ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲁⲛⲙⲟϩ ⲛ̀ϣⲱϣ: | Zijt ons genadig, o HEERE! zijt ons genadig, want wij zijn der verachting veel te zat. | Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris; | Sei uns gnädig, Herr, sei uns gnädig! Denn übersatt sind wir vom Hohn der Spötter, | Ten misericordia de nosotros, oh Jehová, ten misericordia de nosotros; Porque estamos muy hartos de menosprecio. | Pietà di noi, Signore, pietà di noi, gia troppo ci hanno colmato di scherni, | Acı bize, ya RAB, acı;Gördüğümüz hakaret yeter de artar. | 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们!因为我们被藐视,已到极处。 | 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們!因為我們被藐視,已到極處。 | Tem piedade de nós, SENHOR! Tem piedade de nós; pois temos sido humilhados em excesso. | Kasihanilah kami, ya TUHAN, kasihanilah kami, sebab kami sudah cukup kenyang dengan penghinaan; | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงพระกรุณาต่อพวกข้าพระองค์ ขอทรงพระกรุณาต่อพวกข้าพระองค์เถิด พระเจ้าข้า เพราะพวกข้าพระองค์เอือมระอาความหมิ่นประมาท | ¶ اے رب، ہم پر مہربانی کر، ہم پر مہربانی کر! کیونکہ ہم حد سے زیادہ حقارت کا نشانہ بن گئے ہیں۔ | ارْحَمْنَا يَا رَبُّ ارْحَمْنَا، لأَنَّنَا كَثِيرًا مَا امْتَلأْنَا هَوَانًا. |
123:4 | Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud. | ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲡϣⲱϣ ⲙⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲩⲑⲏⲛⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ. | Onze ziel is veel te zat des spots der weelderigen, der verachting der hovaardigen. | Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains. | übersatt ist unsre Seele von ihrem Spott, von der Verachtung der Stolzen. | Muy harta está nuestra alma Del escarnio de los holgados, Y del menosprecio de los soberbios. | noi siamo troppo sazi degli scherni dei gaudenti, del disprezzo dei superbi. | Rahat yaşayanların alayları,Küstahların hakaretiCanımıza yetti. | 我们被那些安逸人的讥诮和骄傲人的藐视,已到极处。 | 我們被那些安逸人的譏誚和驕傲人的藐視,已到極處。 | Nossa alma está cheia da zombaria dos insolentes, e da humilhação dos arrogantes. | jiwa kami sudah cukup kenyang dengan olok-olok orang-orang yang merasa aman, dengan penghinaan orang-orang yang sombong. | จิตใจของข้าพระองค์ทั้งหลายเอือมระอาการเยาะเย้ยของคนที่อยู่สบาย คือการหมิ่นประมาทของคนเย่อหยิ่ง | ¶ سکون سے زندگی گزارنے والوں کی لعن طعن اور مغروروں کی تحقیر سے ہماری جان دوبھر ہو گئی ہے۔ | كَثِيرًا مَا شَبِعَتْ أَنْفُسُنَا مِنْ هُزْءِ الْمُسْتَرِيحِينَ وَإِهَانَةِ الْمُسْتَكْبِرِينَ. |