Psalms 83
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 83
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
83:1 | Do not keep silent, O God! Do not hold Your peace, And do not be still, O God! | Ⲫϯ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫϯ. | Een lied, een psalm van Asaf. | ¶ Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu! | Schweig doch nicht, o Gott, bleib nicht still, o Gott, bleib nicht stumm! | Canción: Salmo de Asaph. OH Dios no tengas silencio: No calles, oh Dios, ni te estés quieto. | Canto. Salmo. Di Asaf. | Ey Tanrı, susma,Sessiz, hareketsiz kalma! | (亚萨的诗歌。) 上帝啊,求你不要静默! 上帝啊,求你不要闭口,也不要不作声! | (亞薩的詩歌。) 上帝啊,求你不要靜默! 上帝啊,求你不要閉口,也不要不作聲! | Deus, não fiques em silêncio; não estejas indiferente, nem fiques quieto, ó Deus. | Mazmur Asaf: suatu nyanyian. (83-2) Ya Allah, janganlah Engkau bungkam, janganlah berdiam diri dan janganlah berpangku tangan, ya Allah! | ข้าแต่พระเจ้า ขออย่าทรงนิ่งอยู่ ข้าแต่พระเจ้า ขออย่าทรงเงียบและเฉยอยู่ | ¶ گیت۔ آسف کا زبور۔ اے اللہ، خاموش نہ رہ! اے اللہ، چپ نہ رہ! | اَلَّلهُمَّ، لاَ تَصْمُتْ. لاَ تَسْكُتْ وَلاَ تَهْدَأْ يَا اَللهُ. |
83:2 | For behold, Your enemies make a tumult; And those who hate You have lifted up their head. | Ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ: | O God! zwijg niet, houd U niet als doof, en zijt niet stil, o God! | Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. | Sieh doch, deine Feinde toben; die dich hassen, erheben das Haupt. | Porque he aquí que braman tus enemigos; Y tus aborrecedores han alzado cabeza. | Dio, non darti riposo, non restare muto e inerte, o Dio. | Bak, düşmanların kargaşa çıkarıyor,Senden nefret edenler boy gösteriyor. | 看哪,因为你的仇敌喧嚷,恨你的抬起头来。 | 看哪,因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。 | Porque eis que teus inimigos fazem barulho, e aqueles que te odeiam levantam a cabeça. | (83-3) Sebab sesungguhnya musuh-musuh-Mu ribut, orang-orang yang membenci Engkau meninggikan kepala. | เพราะดูเถิด ศัตรูของพระองค์สับสนอลหม่าน บรรดาผู้ที่ชังพระองค์ได้ยกศีรษะของเขาขึ้น | ¶ دیکھ، تیرے دشمن شور مچا رہے ہیں، تجھ سے نفرت کرنے والے اپنا سر تیرے خلاف اُٹھا رہے ہیں۔ | فَهُوَذَا أَعْدَاؤُكَ يَعِجُّونَ، وَمُبْغِضُوكَ قَدْ رَفَعُوا الرَّأْسَ. |
83:3 | They have taken crafty counsel against Your people, And consulted together against Your sheltered ones. | ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲉⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ. | Want zie, Uw vijanden maken getier, en Uw haters steken het hoofd op. | Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. | Gegen dein Volk ersinnen sie listige Pläne und halten Rat gegen die, die sich bei dir bergen. | Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente, Y han entrado en consejo contra tus escondidos. | Vedi: i tuoi avversari fremono e i tuoi nemici alzano la testa. | Halkına karşı kurnazlık peşindeler,Koruduğun insanlara dolap çeviriyorlar. | 他们同谋奸诈要害你的百姓,彼此商议要害你所隐藏的人。 | 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。 | Planejam astutos conselhos contra teu povo, e se reúnem para tramar contra teus preciosos. | (83-4) Mereka mengadakan permufakatan licik melawan umat-Mu, dan mereka berunding untuk melawan orang-orang yang Kaulindungi. | เขาวางแผนการแยบคายสู้ประชาชนของพระองค์ เขาปรึกษากันสู้ผู้ที่พระองค์ทรงซ่อนอยู่ | ¶ تیری قوم کے خلاف وہ چالاک منصوبے باندھ رہے ہیں، جو تیری آڑ میں چھپ گئے ہیں اُن کے خلاف سازشیں کر رہے ہیں۔ | عَلَى شَعْبِكَ مَكَرُوا مُؤَامَرَةً، وَتَشَاوَرُوا عَلَى أَحْمِيَائِكَ. |
83:4 | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation, That the name of Israel may be remembered no more. | Ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅. | Zij maken listiglijk een heimelijken aanslag tegen Uw volk, en beraadslagen zich tegen Uw verborgenen. | Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël! | Sie sagen: «Wir wollen sie ausrotten als Volk; an den Namen Israel soll niemand mehr denken.» | Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, Y no haya más memoria del nombre de Israel. | Contro il tuo popolo ordiscono trame e congiurano contro i tuoi protetti. | "Gelin, bu ulusun kökünü kazıyalım" diyorlar,"İsrailin adı bir daha anılmasın!" | 他们说:来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国!使以色列的名不再被人记念! | 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國!使以色列的名不再被人記念! | Eles disseram: Vinde, e os destruamos, para que não sejam mais um povo, e nunca mais seja lembrado o nome de Israel. | (83-5) Kata mereka: "Marilah kita lenyapkan mereka sebagai bangsa, sehingga nama Israel tidak diingat lagi!" | เขาพูดว่า "มาเถิด ให้เราตัดเขาออกจากการเป็นประชาชาติ เพื่อจะไม่ระลึกถึงชื่ออิสราเอลอีกต่อไป" | ¶ وہ کہتے ہیں، ”آؤ، ہم اُنہیں مٹا دیں تاکہ قوم نیست ہو جائے اور اسرائیل کا نام و نشان باقی نہ رہے۔“ | قَالُوا: «هَلُمَّ نُبِدْهُمْ مِنْ بَيْنِ الشُّعُوبِ، وَلاَ يُذْكَرُ اسْمُ إِسْرَائِيلَ بَعْدُ». |
83:5 | For they have consulted together with one consent; They form a confederacy against You: | Ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϧⲁⲣⲟⲕ. | Zij hebben gezegd: Komt, en laat ons hen uitroeien, dat zij geen volk meer zijn; dat aan den naam Israels niet meer gedacht worde. | Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi; | Ja, sie halten einmütig Rat und schließen ein Bündnis gegen dich: | Por esto han conspirado de corazón á una, Contra ti han hecho liga; | Hanno detto: «Venite, cancelliamoli come popolo e più non si ricordi il nome di Israele». | Hepsi sözbirliği etmiş, düzen kuruyor,Sana karşı anlaşmaya vardı: | 他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你, | 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你, | Porque tomaram conselhos com uma só intenção; fizeram aliança contra ti: | (83-6) Sungguh, mereka telah berunding dengan satu hati, mereka telah mengadakan perjanjian melawan Engkau: | เพราะเขาปองร้ายเป็นใจเดียวกัน เขาทำพันธสัญญาสู้พระองค์ | ¶ کیونکہ وہ آپس میں صلاح مشورہ کرنے کے بعد دلی طور پر متحد ہو گئے ہیں، اُنہوں نے تیرے ہی خلاف عہد باندھا ہے۔ | لأَنَّهُمْ تَآمَرُوا بِالْقَلْبِ مَعًا. عَلَيْكَ تَعَاهَدُوا عَهْدًا. |
83:6 | The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab and the Hagrites; | Ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϨⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲒⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ: Ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲀⲅⲁⲣⲏⲛⲉⲟⲥ: | Want zij hebben in het hart te zamen geraadslaagd; tegen U hebben zij een verbond gemaakt; | Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, | Edoms Zelte und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter, | Los pabellones de los Idumeos y de los Ismaelitas, Moab y los Agarenos; | Hanno tramato insieme concordi, contro di te hanno concluso un'alleanza; | Edomlular, İsmaililer,Moavlılar, Hacerliler, | 就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押和夏甲人, | 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人, | As tendas de Edom, e dos ismaelitas, de Moabe, e dos agarenos; | (83-7) Penghuni kemah-kemah Edom dan orang Ismael, Moab dan orang Hagar, | คือ เต็นท์ของเอโดม และคนอิชมาเอล โมอับ และคนฮาการ์ | ¶ اُن میں ادوم کے خیمے، اسماعیلی، موآب، ہاجری، | خِيَامُ أَدُومَ وَالإِسْمَاعِيلِيِّينَ، مُوآبُ وَالْهَاجَرِيُّونَ. |
83:7 | Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre; | Ⲅⲉⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ Ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲁⲙⲁⲗⲏⲕ: ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲧⲩⲣⲟⲥ. | De tenten van Edom en der Ismaelieten, Moab en de Hagarenen; | Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; | Gebal, Ammon und Amalek, das Philisterland und die Bewohner von Tyrus. | Gebal, y Ammón, y Amalec; Los Filisteos con los habitadores de Tiro. | le tende di Edom e gli Ismaeliti, Moab e gli Agareni, | Geval, Ammon, Amalek,Filist ve Sur halkı. | 迦巴勒、亚扪,和亚玛力、非利士并推罗的居民。 | 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。 | De Gebal, e de Amom, e de Amaleque; dos filisteus, com os moradores de Tiro. | (83-8) Gebal dan Amon dan Amalek, Filistea beserta penduduk Tirus, | เกบาล อัมโมน และอามาเลค ฟีลิสเตียกับชาวเมืองไทระ | ¶ جبال، عمون، عمالیق، فلستیہ اور صور کے باشندے شامل ہو گئے ہیں۔ | جِبَالُ وَعَمُّونُ وَعَمَالِيقُ، فَلَسْطِينُ مَعَ سُكَّانِ صُورٍ. |
83:8 | Assyria also has joined with them; They have helped the children of Lot. Selah | Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲕⲉ Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲗⲱⲧ. | Gebal, en Ammon, en Amalek, Palestina met de inwoners van Tyrus. | L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. | Zu ihnen gesellt sich auch Assur und leiht seinen Arm den Söhnen Lots. [Sela] | También el Assur se ha juntado con ellos: Son por brazo á los hijos de Lot. (Selah.) | Gebal, Ammon e Amalek la Palestina con gli abitanti di Tiro. | Asur da onlara katıldı,Lutoğullarına güç verdiler. | 亚述也与他们连合;他们作罗得子孙的帮手。细拉。 | 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。 | A Assíria também se aliou a eles; eles foram a força dos filhos de Ló. (Selá) | (83-9) juga Asyur telah bergabung dengan mereka, menjadi kaki tangan bani Lot. Sela | อัสซีเรียก็สมทบเขาด้วย เขาได้ช่วยลูกหลานของโลต เซลาห์ | ¶ اسور بھی اُن میں شریک ہو کر لوط کی اولاد کو سہارا دے رہا ہے۔ (سِلاہ) | أَشُّورُ أَيْضًا اتَّفَقَ مَعَهُمْ. صَارُوا ذِرَاعًا لِبَنِي لُوطٍ. سِلاَهْ. |
83:9 | Deal with them as with Midian, As with Sisera, As with Jabin at the Brook Kishon, | Ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀Ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲃⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲕⲓⲥⲥⲱⲛ. | Ook heeft zich Assur bij hen gevoegd; zij zijn den kinderen van Lot tot een arm geweest. Sela. | ¶ Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! | Mach es mit ihnen wie mit Midian und Sisera, wie mit Jabin am Bach Kischon, | Hazles como á Madián; Como á Sísara, como á Jabín en el arroyo de Cisón; | Anche Assur è loro alleato e ai figli di Lot presta man forte. | Onlara Midyana,Kişon Vadisinde Siseraya ve Yavine yaptığını yap: | 求你待他们,如待米甸;如在基顺河待西西拉和耶宾一样。 | 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。 | Faze a eles como a Midiã, como a Sísera, como a Jabim no ribeiro de Quisom, | (83-10) Perlakukanlah mereka seperti Midian, seperti Sisera, seperti Yabin dekat sungai Kison, | ขอทรงทำกับเขาอย่างพระองค์ทรงกระทำกับมีเดียน อย่างที่ทำกับสิเสราและยาบินที่ลำธารคีโชน | ¶ اُن کے ساتھ وہی سلوک کر جو تُو نے مِدیانیوں سے یعنی قیسون ندی پر سیسرا اور یابین سے کیا۔ | اِفْعَلْ بِهِمْ كَمَا بِمِدْيَانَ، كَمَا بِسِيسَرَا، كَمَا بِيَابِينَ فِي وَادِي قِيشُونَ. |
83:10 | Who perished at En Dor, Who became as refuse on the earth. | Ⲁⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉ̀Ⲛⲁⲇⲱⲣ: ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. | Doe hun als Midian, als Sisera, als Jabin aan de beek Kison; | Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. | die du bei En-Dór vernichtet hast. Sie wurden zum Dung für die Äcker. | Que perecieron en Endor, Fueron hechos muladar de la tierra. | Trattali come Madian e Sisara, come Iabin al torrente di Kison: | Onlar Eyn-Dorda yok oldular,Toprak için gübreye döndüler. | 他们在隐・多珥灭亡;他们给地上成如粪土。 | 他們在隱‧多珥滅亡;他們給地上成如糞土。 | [Que] pereceram em Endor; vieram a ser esterco da terra. | (83-11) yang sudah dipunahkan di En-Dor, menjadi pupuk bagi tanah. | ผู้ถูกทำลายที่ตำบลเอนโดร์ ผู้กลายเป็นปุ๋ยของที่ดิน | ¶ کیونکہ وہ عین دور کے پاس ہلاک ہو کر کھیت میں گوبر بن گئے۔ | بَادُوا فِي عَيْنِ دُورٍ. صَارُوا دِمَنًا لِلأَرْضِ. |
83:11 | Make their nobles like Oreb and like Zeeb, Yes, all their princes like Zebah and Zalmunna, | Ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀Ⲱⲣⲏⲃ ⲛⲉⲙ Ⲍⲏⲃ ⲛⲉⲙ Ⲍⲉⲃⲉⲉ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲗⲙⲁⲛⲁ. Ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | Die verdelgd zijn te Endor; zij zijn geworden tot drek der aarde. | Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! | Mach ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, wie Sebach und Zalmunna mach all ihre Führer! | Pon á ellos y á sus capitanes como á Oreb y como á Zeeb; Y como á Zeba y como á Zalmunna, á todos sus príncipes; | essi furono distrutti a Endor, diventarono concime per la terra. | Onların soylularına Orev ve Zeeve yaptığını,Beylerine Zevah ve Salmunnaya yaptığını yap. | 求你叫他们的贵胄像俄立和西伊伯;叫他们的王子都像西巴和撒慕拿; | 求你叫他們的貴冑像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿; | Faze a eles [e] a seus nobres como a Orebe, e como Zeebe; e a todos os seus príncipes como a Zebá, e como a Zalmuna, | (83-12) Buatlah para pemuka mereka seperti Oreb dan Zeeb, seperti Zebah dan Salmuna semua pemimpin mereka, | ขอทรงทำขุนนางของเขาเหมือนโอเรบและเศเอบ ทำเจ้านายทั้งสิ้นของเขาเหมือนเศบาร์และศาลมุนนา | ¶ اُن کے شرفا کے ساتھ وہی برتاؤ کر جو تُو نے عوریب اور زئیب سے کیا۔ اُن کے تمام سردار زبح اور ضلمُنّع کی مانند بن جائیں، | اجْعَلْهُمْ، شُرَفَاءَهُمْ مِثْلَ غُرَابٍ، وَمِثْلَ ذِئْبٍ. وَمِثْلَ زَبَحَ، وَمِثْلَ صَلْمُنَّاعَ كُلَّ أُمَرَائِهِمُِ. |
83:12 | Who said, Let us take for ourselves The pastures of God for a possession. | ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. | Maak hen en hun prinsen als Oreb en als Zeeb, en al hun vorsten als Zebah en als Zalmuna; | Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! | Sie sagten: «Wir wollen Gottes Land erobern.» | Que han dicho: Heredemos para nosotros Las moradas de Dios. | Rendi i loro principi come Oreb e Zeb, e come Zebee e Sàlmana tutti i loro capi; | Onlar: "Gelin, sahiplenelimTanrının otlaklarını" demişlerdi. | 就是说:「我们要得 上帝的住处,作为自己的产业」的。 | 就是說:「我們要得 上帝的住處,作為自己的產業」的。 | Que disseram: Tomemos posse para nós dos terrenos de Deus. | (83-13) yang berkata: "Marilah kita menduduki tempat-tempat kediaman Allah!" | ผู้ที่กล่าวว่า "ให้เราเอาที่อาศัยทั้งหลายของพระเจ้ามาเป็นกรรมสิทธิ์ของเราเถิด" | ¶ جنہوں نے کہا، ”آؤ، ہم اللہ کی چراگاہوں پر قبضہ کریں۔“ | الَّذِينَ قَالُوا: «لِنَمْتَلِكْ لأَنْفُسِنَا مَسَاكِنَ اللهِ». |
83:13 | O my God, make them like the whirling dust, Like the chaff before the wind! | Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ: | Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen. | Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, | Mein Gott, lass sie dahinwirbeln wie Staub, wie Spreu vor dem Wind! | Dios mío, ponlos como á torbellinos; Como á hojarascas delante del viento. | essi dicevano: «I pascoli di Dio conquistiamoli per noi». | Ey Tanrım, savrulan toza,Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne çevir onları! | 我的 上帝啊,求你叫他们像轮子,像风前的碎稭。 | 我的 上帝啊,求你叫他們像輪子,像風前的碎稭。 | Deus meu, faze-os como a um redemoinho, como a palhas perante o vento; | (83-14) Ya Allahku, buatlah mereka seperti dedak yang beterbangan, seperti jerami yang ditiup angin! | ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงทำเขาให้เหมือนกงจักร เหมือนแกลบต่อหน้าลม | ¶ اے میرے خدا، اُنہیں لُڑھک بوٹی اور ہَوا میں اُڑتے ہوئے بھوسے کی مانند بنا دے۔ | يَا إِلهِي، اجْعَلْهُمْ مِثْلَ الْجُلِّ، مِثْلَ الْقَشِّ أَمَامَ الرِّيحِ. |
83:14 | As the fire burns the woods, And as the flame sets the mountains on fire, | ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϣⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ: ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲉ̀ϣⲁϥⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ: | Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind. | Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! | Wie das Feuer, das ganze Wälder verbrennt, wie die Flamme, die Berge versengt, | Como fuego que quema el monte, Como llama que abrasa las breñas. | Mio Dio, rendili come turbine, come pula dispersa dal vento. | Orman yangını gibi,Dağları tutuşturan alev gibi, | 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭, | 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺, | Como o fogo, que queima uma floresta, e como a labareda que incendeia as montanhas. | (83-15) Seperti api yang membakar hutan, dan seperti nyala api yang menghanguskan gunung-gunung, | อย่างไฟเผาผลาญป่าไม้ อย่างเปลวเพลิงที่ให้ภูเขาลุกโพลง | ¶ جس طرح آگ پورے جنگل میں پھیل جاتی اور ایک ہی شعلہ پہاڑوں کو جُھلسا دیتا ہے، | كَنَارٍ تَحْرِقُ الْوَعْرَ، كَلَهِيبٍ يُشْعِلُ الْجِبَالَ. |
83:15 | So pursue them with Your tempest, And frighten them with Your storm. | ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲉⲕⲉ̀ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ: | Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt; | Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! | so jage sie davon mit deinem Sturm und schrecke sie mit deinem Wetter! | Persíguelos así con tu tempestad, Y asómbralos con tu torbellino. | Come il fuoco che brucia il bosco e come la fiamma che divora i monti, | Fırtınanla kovala,Kasırganla dehşete düşür onları! | 求你也照样用狂风逼迫他们,用暴雨使他们惊惶。 | 求你也照樣用狂風逼迫他們,用暴雨使他們驚惶。 | Persegue-os assim com tua tempestade, e assombra-os com o teu forte vento. | (83-16) kejarlah mereka dengan badai-Mu, dan kejutkanlah mereka dengan puting beliung-Mu; | ขอทรงข่มเหงเขาด้วยพายุแรงกล้าของพระองค์ และทรงทำให้เขาคร้ามกลัวด้วยพายุจัดของพระองค์ | ¶ اُسی طرح اپنی آندھی سے اُن کا تعاقب کر، اپنے طوفان سے اُن کو دہشت زدہ کر دے۔ | هكَذَا اطْرُدْهُمْ بِعَاصِفَتِكَ، وَبِزَوْبَعَتِكَ رَوِّعْهُمِ. |
83:16 | Fill their faces with shame, That they may seek Your name, O Lord. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲟ ⲛϣⲱϣ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. | Vervolg hen alzo met Uw onweder, en verschrik hen met Uw draaiwind. | Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel! | Bedecke mit Schmach ihr Gesicht, damit sie, Herr, nach deinem Namen fragen. | Llena sus rostros de vergüenza; Y busquen tu nombre, oh Jehová. | così tu inseguili con la tua bufera e sconvolgili con il tuo uragano. | Utançla kapla yüzlerini,Sana yönelsinler, ya RAB. | 愿你使他们满面羞耻,好叫他们寻求你― 耶和华的名啊! | 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─ 耶和華的名啊! | Enche os rostos deles de vergonha, para que busquem o teu nome, SENHOR. | (83-17) penuhilah muka mereka dengan kehinaan, supaya mereka mencari nama-Mu, ya TUHAN! | ทรงให้หน้าของเขาเต็มไปด้วยความอาย ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพื่อเขาจะได้แสวงพระนามของพระองค์ | ¶ اے رب، اُن کا منہ کالا کر تاکہ وہ تیرا نام تلاش کریں۔ | امْلأْ وُجُوهَهُمْ خِزْيًا، فَيَطْلُبُوا اسْمَكَ يَا رَبُّ. |
83:17 | Let them be confounded and dismayed forever; Yes, let them be put to shame and perish, | Ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ: ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟ: | Maak hun aangezicht vol schande, opdat zij, o HEERE! Uw Naam zoeken. | Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent! | Beschämt sollen sie sein und verstört für immer, sollen vor Schande zugrunde gehn. | Sean afrentados y turbados para siempre; Y sean deshonrados, y perezcan. | Copri di vergogna i loro volti perché cerchino il tuo nome, Signore. | Sonsuza dek utanç ve dehşet içinde kalsınlar,Rezil olup yok olsunlar. | 愿他们永远抱愧惊惶,愿他们受辱灭亡; | 願他們永遠抱愧驚惶,願他們受辱滅亡; | Sejam envergonhados e assombrados para sempre, e sejam humilhados, e pereçam. | (83-18) Biarlah mereka mendapat malu dan terkejut selama-lamanya; biarlah mereka tersipu-sipu dan binasa, | ขอให้เขาอับอาย และกลัวอยู่เป็นนิตย์ ให้เขาอดสูและพินาศไป | ¶ وہ ہمیشہ تک شرمندہ اور حواس باختہ رہیں، وہ شرم سار ہو کر ہلاک ہو جائیں۔ | لِيَخْزَوْا وَيَرْتَاعُوا إِلَى الأَبَدِ، وَلْيَخْجَلُوا وَيَبِيدُوا، |
83:18 | That they may know that You, whose name alone is the Lord, Are the Most High over all the earth. | ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲙⲓ: ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | Laat hen beschaamd en verschrikt wezen tot in eeuwigheid, en laat hen schaamrood worden, en omkomen; [ (Psalms 83:19) Opdat zij weten, dat Gij alleen met Uw Naam zijt de HEERE, de Allerhoogste over de ganse aarde. ] | Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre! | Sie sollen erkennen, dass du es bist. Herr ist dein Name. Du allein bist der Höchste über der ganzen Erde. | Y conozcan que tu nombre es JEHOVA; Tú solo Altísimo sobre toda la tierra. | Restino confusi e turbati per sempre, siano umiliati, periscano; | Senin adın RAB'dir,Anlasınlar yalnız senin yeryüzüne egemen en yüce Tanrı olduğunu. | 使他们知道:唯独你―名为 耶和华的―是全地以上的至高者! | 使他們知道:唯獨你─名為 耶和華的─是全地以上的至高者! | Para que saibam que tu, (e teu nome é EU-SOU), és o Altíssimo sobre toda a terra. | (83-19) supaya mereka tahu bahwa Engkau sajalah yang bernama TUHAN, Yang Mahatinggi atas seluruh bumi. | เพื่อคนทั้งปวงจะทราบว่าพระองค์ ผู้ทรงพระนามว่าพระเยโฮวาห์แต่ผู้เดียว ทรงเป็นผู้สูงสุดเหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้น | ¶ تب ہی وہ جان لیں گے کہ تُو ہی جس کا نام رب ہے اللہ تعالیٰ یعنی پوری دنیا کا مالک ہے۔ | وَيَعْلَمُوا أَنَّكَ اسْمُكَ يَهْوَهُ وَحْدَكَ، الْعَلِيُّ عَلَى كُلِّ الأَرْضِ. |