Index
Psalms 2

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 2
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
2:1Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?Ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ.Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?¶ Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?Warum toben die Völker, warum machen die Nationen vergebliche Pläne?¿POR qué se amotinan las gentes, Y los pueblos piensan vanidad?Perché le genti congiurano perché invano cospirano i popoli?Nedir uluslar arasındaki bu kargaşa,Neden boş düzenler kurar bu halklar?异教的民为什么争闹?众民为什么谋算虚妄的事?異教的民為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?Por que as nações se rebelam, e os povos planejam em vão?Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa mereka-reka perkara yang sia-sia?เหตุใดชนต่างชาติจึงกระทำโกลาหลขึ้น และชนชาติทั้งหลายคิดอ่านในการที่ไร้ประโยชน์¶ اقوام کیوں طیش میں آ گئی ہیں؟ اُمّتیں کیوں بےکار سازشیں کر رہی ہیں؟لِمَاذَا ارْتَجَّتِ الأُمَمُ، وَتَفَكَّرَ الشُّعُوبُ فِي الْبَاطِلِ؟
2:2The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying,Ⲁⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ̀ϯⲟⲩⲃⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϯⲟⲩⲃⲉ Ⲡⲉϥⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende:Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? -Die Könige der Erde stehen auf, die Großen haben sich verbündet gegen den Herrn und seinen Gesalbten.Estarán los reyes de la tierra, Y príncipes consultarán unidos Contra Jehová, y contra su ungido, diciendo:Insorgono i re della terra e i principi congiurano insieme contro il Signore e contro il suo Messia:Dünyanın kralları saf bağlıyor,Hükümdarlar birleşiyorRABbe ve meshettiği krala karşı.世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡 耶和华并他的受膏者,说:世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋 耶和華並他的受膏者,說:Os reis da terra se levantam, e os governantes tomam conselhos reunidos contra o SENHOR, e contra seu Ungido, [dizendo] :Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bermufakat bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya:บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกตั้งตนเองขึ้น และนักปกครองปรึกษากันต่อสู้พระเยโฮวาห์และผู้รับการเจิมของพระองค์ กล่าวว่า¶ دنیا کے بادشاہ اُٹھ کھڑے ہوئے، حکمران رب اور اُس کے مسیح کے خلاف جمع ہو گئے ہیں۔قَامَ مُلُوكُ الأَرْضِ، وَتَآمَرَ الرُّؤَسَاءُ مَعًا عَلَى الرَّبِّ وَعَلَى مَسِيحِهِ، قَائِلِينَ:
2:3Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us.Ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲉⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ.Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -«Lasst uns ihre Fesseln zerreißen und von uns werfen ihre Stricke!»Rompamos sus coyundas, Y echemos de nosotros sus cuerdas.«Spezziamo le loro catene, gettiamo via i loro legami»."Koparalım onların kayışlarını" diyorlar,"Atalım üzerimizden bağlarını."我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。我們要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。Rompamos as correntes deles, e lancemos fora de nós as cordas deles."Marilah kita memutuskan belenggu-belenggu mereka dan membuang tali-tali mereka dari pada kita!""ให้เราระเบิดสายแอกของเขาให้ขาดสะบั้น และขจัดบังเหียนของเขาให้พ้นจากเรา"¶ وہ کہتے ہیں، ”آؤ، ہم اُن کی زنجیروں کو توڑ کر آزاد ہو جائیں، اُن کے رسّوں کو دُور تک پھینک دیں۔“«لِنَقْطَعْ قُيُودَهُمَا، وَلْنَطْرَحْ عَنَّا رُبُطَهُمَا».
2:4He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.Ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲗⲕ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.Doch er, der im Himmel thront, lacht, der Herr verspottet sie.El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.Se ne ride chi abita i cieli, li schernisce dall'alto il Signore.Göklerde oturan Rab gülüyor,Onlarla eğleniyor.那坐在诸天的必发笑; 主必嗤笑他们。那坐在諸天的必發笑; 主必嗤笑他們。Aquele que está sentado nos céus rirá; o Senhor zombará deles.Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.พระองค์ผู้ประทับในสวรรค์จะทรงพระสรวล องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเย้ยหยันเขาเหล่านั้น¶ لیکن جو آسمان پر تخت نشین ہے وہ ہنستا ہے، رب اُن کا مذاق اُڑاتا ہے۔اَلسَّاكِنُ فِي السَّمَاوَاتِ يَضْحَكُ. الرَّبُّ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ.
2:5Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:Ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩDan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:Dann aber spricht er zu ihnen im Zorn, in seinem Grimm wird er sie erschrecken:Entonces hablará á ellos en su furor, Y turbarálos con su ira.Egli parla loro con ira, li spaventa nel suo sdegno:Sonra öfkeyle uyarıyor onları,Gazabıyla dehşete düşürüyor那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们,那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,Então ele lhes falará em sua ira; em seu furor ele os assombrará, [dizendo] :Maka berkatalah Ia kepada mereka dalam murka-Nya dan mengejutkan mereka dalam kehangatan amarah-Nya:แล้วพระองค์จะตรัสกับเขาทั้งหลายด้วยพระพิโรธ และกระทำให้เขาสยดสยองด้วยความกริ้วของพระองค์ ตรัสว่า¶ پھر وہ غصے سے اُنہیں ڈانٹتا، اپنا شدید غضب اُن پر نازل کر کے اُنہیں ڈراتا ہے۔حِينَئِذٍ يَتَكَلَّمُ عَلَيْهِمْ بِغَضَبِهِ، وَيَرْجُفُهُمْ بِغَيْظِهِ.
2:6Yet I have set My King On My holy hill of Zion.Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ.Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!«Ich selber habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg.»Yo empero he puesto mi rey Sobre Sión, monte de mi santidad.«Io l'ho costituito mio sovrano sul Sion mio santo monte».Ve, "Ben kralımıKutsal dağım Siyona oturttum" diyor.说:我已经立我的君在锡安―我的圣山上了。說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。E eu ungi a meu Rei sobre Sião, o monte de minha santidade."Akulah yang telah melantik raja-Ku di Sion, gunung-Ku yang kudus!""เราได้ตั้งกษัตริย์ของเราไว้แล้วบนศิโยน ภูเขาอันบริสุทธิ์ของเรา"¶ وہ فرماتا ہے، ”مَیں نے خود اپنے بادشاہ کو اپنے مُقدّس پہاڑ صیون پر مقرر کیا ہے!“«أَمَّا أَنَا فَقَدْ مَسَحْتُ مَلِكِي عَلَى صِهْيَوْنَ جَبَلِ قُدْسِي».
2:7I will declare the decree: The Lord has said to Me, `You are My Son, Today I have begotten You.Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫ̀ⲫⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ.Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.¶ Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.Den Beschluss des Herrn will ich kundtun. Er sprach zu mir: «Mein Sohn bist du. Heute habe ich dich gezeugt.Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo te engendré hoy.Annunzierò il decreto del Signore. Egli mi ha detto: «Tu sei mio figlio, io oggi ti ho generato.RABbin bildirisini ilan edeceğim:Bana, "Sen benim oğlumsun" dedi,"Bugün ben sana baba oldum.受膏者说:我要传圣旨。 耶和华曾对我说:你是我的 儿子,我今日生你。受膏者說:我要傳聖旨。 耶和華曾對我說:你是我的 兒子,我今日生你。E eu declararei o decreto do SENHOR: Ele me disse: Tu és meu Filho; eu hoje te gerei.Aku mau menceritakan tentang ketetapan TUHAN; Ia berkata kepadaku: "Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini.ข้าพเจ้าจะประกาศพระดำรัสของพระองค์ พระเยโฮวาห์รับสั่งกับข้าพเจ้าว่า "เจ้าเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่เจ้าแล้ว¶ آؤ، مَیں رب کا فرمان سناؤں۔ اُس نے مجھ سے کہا، ”تُو میرا بیٹا ہے، آج مَیں تیرا باپ بن گیا ہوں۔إِنِّي أُخْبِرُ مِنْ جِهَةِ قَضَاءِ الرَّبِّ: قَالَ لِي: «أَنْتَ ابْنِي، أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ.
2:8Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.Ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;Fordre von mir und ich gebe dir die Völker zum Erbe, die Enden der Erde zum Eigentum.Pídeme, y te daré por heredad las gentes, Y por posesión tuya los términos de la tierra.Chiedi a me, ti darò in possesso le genti e in dominio i confini della terra.Dile benden, miras olarak sana ulusları,Mülk olarak yeryüzünün dört bucağını vereyim.你求我,我就将异教之民赐你为基业,将地极赐你为田产。你求我,我就將異教之民賜你為基業,將地極賜你為田產。Pede-me, e eu te darei as nações [por] herança, e [por] tua propriedade os confins da terra.Mintalah kepada-Ku, maka bangsa-bangsa akan Kuberikan kepadamu menjadi milik pusakamu, dan ujung bumi menjadi kepunyaanmu.จงขอจากเราเถิด และเราจะมอบบรรดาประชาชาติให้เป็นมรดกของเจ้า ตลอดทั้งแผ่นดินโลกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า¶ مجھ سے مانگ تو مَیں تجھے میراث میں تمام اقوام عطا کروں گا، دنیا کی انتہا تک سب کچھ بخش دوں گا۔اسْأَلْنِي فَأُعْطِيَكَ الأُمَمَ مِيرَاثًا لَكَ، وَأَقَاصِيَ الأَرْضِ مُلْكًا لَكَ.
2:9You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.'Ⲉⲕⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣ̀ⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ.Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat.Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.Du wirst sie zerschlagen mit eiserner Keule, wie Krüge aus Ton wirst du sie zertrümmern.»Quebrantarlos has con vara de hierro: Como vaso de alfarero los desmenuzarás.Le spezzerai con scettro di ferro, come vasi di argilla le frantumerai».Demir çomakla kıracaksın onları,Çömlek gibi parçalayacaksın." "Güdeceksin".你必用铁杖打破他们;你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎。Com cetro de ferro tu as quebrarás; como vaso de oleiro tu as despedaçarás;Engkau akan meremukkan mereka dengan gada besi, memecahkan mereka seperti tembikar tukang periuk."เจ้าจะตีเขาให้แตกด้วยคทาเหล็ก และฟาดให้แหลกเป็นชิ้นๆดุจภาชนะของช่างหม้อ"¶ تُو اُنہیں لوہے کے شاہی عصا سے پاش پاش کرے گا، اُنہیں مٹی کے برتنوں کی طرح چِکنا چُور کرے گا۔“تُحَطِّمُهُمْ بِقَضِيبٍ مِنْ حَدِيدٍ. مِثْلَ إِنَاءِ خَزَّافٍ تُكَسِّرُهُمْ».
2:10Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.Ϯⲛⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁϯ: ϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ.Nu dan, gij koningen, handelt verstandiglijk; laat u tuchtigen, gij rechters der aarde!¶ Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!Nun denn, ihr Könige, kommt zur Einsicht, lasst euch warnen, ihr Gebieter der Erde!Y ahora, reyes, entended: Admitid corrección, jueces de la tierra.E ora, sovrani, siate saggi istruitevi, giudici della terra;Ey krallar, akıllı olun!Ey dünya önderleri, ders alın!现在,你们君王哪,应当省悟!你们世上的审判官该受管教!現在,你們君王哪,應當省悟!你們世上的審判官該受管教!Portanto agora, reis, sede prudentes; vós, juízes da terra, deixai serdes instruídos.Oleh sebab itu, hai raja-raja, bertindaklah bijaksana, terimalah pengajaran, hai para hakim dunia!เพราะฉะนั้น ข้าแต่กษัตริย์ทั้งหลาย จงฉลาดเถิด ข้าแต่นักปกครองแห่งแผ่นดินโลก จงรับคำเตือนเถิด¶ چنانچہ اے بادشاہو، سمجھ سے کام لو! اے دنیا کے حکمرانو، تربیت قبول کرو!فَالآنَ يَا أَيُّهَا الْمُلُوكُ تَعَقَّلُوا. تَأَدَّبُوا يَا قُضَاةَ الأَرْضِ.
2:11Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling.Ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving.Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.Dient dem Herrn in Furcht und küsst ihm mit Beben die Füße,Servid á Jehová con temor, Y alegraos con temblor.servite Dio con timore e con tremore esultate;RABbe korkuyla hizmet edin,Titreyerek sevinin.当存畏惧事奉 耶和华,又当存战兢而快乐。當存畏懼事奉 耶和華,又當存戰兢而快樂。Servi ao SENHOR com temor; e alegrai-vos com tremor.Beribadahlah kepada TUHAN dengan takut dan ciumlah kaki-Nya dengan gemetar,จงปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ด้วยความยำเกรง และจงเกษมเปรมปรีดิ์ด้วยตัวสั่น¶ خوف کرتے ہوئے رب کی خدمت کرو، لرزتے ہوئے خوشی مناؤ۔اعْبُدُوا الرَّبَّ بِخَوْفٍ، وَاهْتِفُوا بِرَعْدَةٍ.
2:12Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.Ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!damit er nicht zürnt und euer Weg nicht in den Abgrund führt. Denn wenig nur und sein Zorn ist entbrannt. Wohl allen, die ihm vertrauen!Besad al Hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino, Cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en él confían.che non si sdegni e voi perdiate la via. Improvvisa divampa la sua ira. Beato chi in lui si rifugia.Oğulu öpün ki öfkelenmesin,Yoksa izlediğiniz yolda mahvolursunuz.Çünkü öfkesi bir anda alevleniverir.Ne mutlu O'na sığınanlara!当以嘴亲 子,恐怕他发怒,在他的怒气稍微发作的时候,你们便在道中灭亡。凡投靠他的,都是有福的。當以嘴親 子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候,你們便在道中滅亡。凡投靠他的,都是有福的。Beijai ao Filho, para que ele não se ire, e pereçais [no] caminho; porque em breve a ira dele se acenderá. Bem-aventurados [são] todos os que nele confiam.supaya Ia jangan murka dan kamu binasa di jalan, sebab mudah sekali murka-Nya menyala. Berbahagialah semua orang yang berlindung pada-Nya!จงจุบพระบุตรเถิดเกลือกกว่าพระองค์จะทรงพระพิโรธ และเจ้าต้องพินาศจากทางนั้น เพราะพระพิโรธของพระองค์นั้นจุดให้ลุกได้รวดเร็ว ความสุขเป็นของคนทั้งหลายผู้วางใจในพระองค์¶ بیٹے کو بوسہ دو، ایسا نہ ہو کہ وہ غصے ہو جائے اور تم راستے میں ہی ہلاک ہو جاؤ۔ کیونکہ وہ ایک دم طیش میں آ جاتا ہے۔ مبارک ہیں وہ سب جو اُس میں پناہ لیتے ہیں۔قَبِّلُوا الابْنَ لِئَلاَّ يَغْضَبَ فَتَبِيدُوا مِنَ الطَّرِيقِ. لأَنَّهُ عَنْ قَلِيل يَتَّقِدُ غَضَبُهُ. طُوبَى لِجَمِيعِ الْمُتَّكِلِينَ عَلَيْهِ.