Index
Psalms 119

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 119
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
119:1Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the Lord!Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲁϭⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ: ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.Aleph. Welgelukzalig zijn de oprechten van wandel, die in de wet des HEEREN gaan.¶ Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Eternel!Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn.ALEPH. BIENAVENTURADOS los perfectos de camino; Los que andan en la ley de Jehová.Beato l'uomo di integra condotta, che cammina nella legge del Signore. Alleluia.Ne mutlu yolları temiz olanlara,RABbin yasasına göre yaşayanlara! 119. Mezmur akrostiş biçimde yazılmış bir şiirdir.(甲。)行为完全、遵行 耶和华律法的,这人便为有福。(甲。)行為完全、遵行 耶和華律法的,這人便為有福。[Álefe] :Bem-aventurados são os puros em [seus] caminhos, os que andam na lei do SENHOR.Berbahagialah orang-orang yang hidupnya tidak bercela, yang hidup menurut Taurat TUHAN.บรรดาผู้ที่ดีรอบคอบในทางของเขาก็เป็นสุข คือผู้ที่ดำเนินตามพระราชบัญญัติของพระเยโฮวาห์¶ مبارک ہیں وہ جن کا چال چلن بےالزام ہے، جو رب کی شریعت کے مطابق زندگی گزارتے ہیں۔طُوبَى لِلْكَامِلِينَ طَرِيقًا، السَّالِكِينَ فِي شَرِيعَةِ الرَّبِّ.
119:2Blessed are those who keep His testimonies, Who seek Him with the whole heart!Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ.Welgelukzalig zijn zij, die Zijn getuigenissen onderhouden, die Hem van ganser harte zoeken;Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,Wohl denen, die seine Vorschriften befolgen und ihn suchen von ganzem Herzen,Bienaventurados los que guardan sus testimonios, Y con todo el corazón le buscan:Beato chi è fedele ai suoi insegnamenti e lo cerca con tutto il cuore.Ne mutlu Onun öğütlerine uyanlara,Bütün yüreğiyle Ona yönelenlere!遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!遵守他的法度、一心尋求他的,這人便為有福!Bem-aventurados são os que guardam os testemunhos dele, [e] o buscam com todo o coração;Berbahagialah orang-orang yang memegang peringatan-peringatan-Nya, yang mencari Dia dengan segenap hati,ผู้ที่รักษาบรรดาพระโอวาทของพระองค์ก็เป็นสุข คือผู้ที่แสวงหาพระองค์ด้วยสุดใจ¶ مبارک ہیں وہ جو اُس کے احکام پر عمل کرتے اور پورے دل سے اُس کے طالب رہتے ہیں،طُوبَى لِحَافِظِي شَهَادَاتِهِ. مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ يَطْلُبُونَهُ.
119:3They also do no iniquity; They walk in His ways.Ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ:Ook geen onrecht werken, maar wandelen in Zijn wegen.Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!die kein Unrecht tun und auf seinen Wegen gehn.Pues no hacen iniquidad Los que andan en sus caminos.Non commette ingiustizie, cammina per le sue vie.Hiç haksızlık etmezler,Onun yolunda yürürler.这人不作非义的事,但遵行他的道。這人不作非義的事,但遵行他的道。E não praticam perversidade, [mas] andam nos caminhos dele.yang juga tidak melakukan kejahatan, tetapi yang hidup menurut jalan-jalan yang ditunjukkan-Nya.ทั้งผู้ที่ไม่กระทำความชั่วช้า แต่เดินตามบรรดาพระมรรคาของพระองค์¶ جو بدی نہیں کرتے بلکہ اُس کی راہوں پر چلتے ہیں۔أَيْضًا لاَ يَرْتَكِبُونَ إِثْمًا. فِي طُرُقِهِ يَسْلُكُونَ.
119:4You have commanded us To keep Your precepts diligently.ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ:HEERE! Gij hebt geboden, dat men Uw bevelen zeer bewaren zal.¶ Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.Du hast deine Befehle gegeben, damit man sie genau beachtet.Tú encargaste Que sean muy guardados tus mandamientos.Tu hai dato i tuoi precetti perché siano osservati fedelmente.Koyduğun koşullaraDikkatle uyulmasını buyurdun.耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們,為要我們殷勤遵守。Tu mandaste que teus mandamentos fossem cuidadosamente obedecidos.Engkau sendiri telah menyampaikan titah-titah-Mu, supaya dipegang dengan sungguh-sungguh.พระองค์ได้ทรงบัญชาให้เราทั้งหลายรักษาข้อบังคับของพระองค์อย่างเคร่งครัด¶ تُو نے ہمیں اپنے احکام دیئے ہیں، اور تُو چاہتا ہے کہ ہم ہر لحاظ سے اُن کے تابع رہیں۔أَنْتَ أَوْصَيْتَ بِوَصَايَاكَ أَنْ تُحْفَظَ تَمَامًا.
119:5Oh, that my ways were directed To keep Your statutes!ⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Och, dat mijn wegen gericht werden, om Uw inzettingen te bewaren!Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet, deinen Gesetzen zu folgen!Ojalá fuesen ordenados mis caminos A observar tus estatutos!Siano diritte le mie vie, nel custodire i tuoi decreti.Keşke kararlı olsamSenin kurallarına uymakta!愿我的路蒙指引,得以遵守你的律例啊!願我的路蒙指引,得以遵守你的律例啊!Ah! Como gostaria que meus caminhos fossem dirigidos a guardar teus estatutos!Sekiranya hidupku tentu untuk berpegang pada ketetapan-Mu!โอ ขอให้ทางทั้งหลายของข้าพระองค์มั่นคงในการรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์¶ کاش میری راہیں اِتنی پختہ ہوں کہ مَیں ثابت قدمی سے تیرے احکام پر عمل کروں!لَيْتَ طُرُقِي تُثَبَّتُ فِي حِفْظِ فَرَائِضِكَ.
119:6Then I would not be ashamed, When I look into all Your commandments.Ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲁϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ:Dan zou ik niet beschaamd worden, wanneer ik merken zou op al Uw geboden.Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.Dann werde ich niemals scheitern, wenn ich auf all deine Gebote schaue.Entonces no sería yo avergonzado, Cuando atendiese á todos tus mandamientos.Allora non dovrò arrossire se avrò obbedito ai tuoi comandi.Hiç utanmayacağım,Bütün buyruklarını izledikçe.我看重你的一切命令,就不至于羞愧。我看重你的一切命令,就不至於羞愧。Então não me envergonharia, quando eu observasse todos os teus mandamentos.Maka aku tidak akan mendapat malu, apabila aku mengamat-amati segala perintah-Mu.แล้วข้าพระองค์จะไม่ได้รับความอาย เมื่อข้าพระองค์เอาใจใส่พระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์¶ تب مَیں شرمندہ نہیں ہوں گا، کیونکہ میری آنکھیں تیرے تمام احکام پر لگی رہیں گی۔حِينَئِذٍ لاَ أَخْزَى إِذَا نَظَرْتُ إِلَى كُلِّ وَصَايَاكَ.
119:7I will praise You with uprightness of heart, When I learn Your righteous judgments.ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Ik zal U loven in oprechtheid des harten, als ik de rechten Uwer gerechtigheid geleerd zal hebben.¶ Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.Mit lauterem Herzen will ich dir danken, wenn ich deine gerechten Urteile lerne.Te alabaré con rectitud de corazón, Cuando aprendiere los juicios de tu justicia.Ti loderò con cuore sincero quando avrò appreso le tue giuste sentenze.Şükredeceğim sana temiz yürekle,Adil hükümlerini öğrendikçe.我学了你公义的判语,就要以正直的心称赞你。我學了你公義的判語,就要以正直的心稱讚你。Louvarei a ti com um coração correto, enquanto aprendo os juízos de tua justiça.Aku akan bersyukur kepada-Mu dengan hati jujur, apabila aku belajar hukum-hukum-Mu yang adil.ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ด้วยใจเที่ยงตรง เมื่อข้าพระองค์เรียนรู้คำตัดสินอันชอบธรรมของพระองค์¶ جتنا مَیں تیرے باانصاف فیصلوں کے بارے میں سیکھوں گا اُتنا ہی دیانت دار دل سے تیری ستائش کروں گا۔أَحْمَدُكَ بِاسْتِقَامَةِ قَلْبٍ عِنْدَ تَعَلُّمِي أَحْكَامَ عَدْلِكَ.
119:8I will keep Your statutes; Oh, do not forsake me utterly!Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.Ik zal Uw inzettingen bewaren; verlaat mij niet al te zeer.Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!Deinen Gesetzen will ich immer folgen. Lass mich doch niemals im Stich!Tus estatutos guardaré: No me dejes enteramente.Voglio osservare i tuoi decreti: non abbandonarmi mai.Kurallarını yerine getireceğim,Bırakma beni hiçbir zaman!我必守你的律例;求你不要弃绝我啊。我必守你的律例;求你不要棄絕我啊。Eu guardarei teus estatutos; não me abandones por completo.Aku akan berpegang pada ketetapan-ketetapan-Mu, janganlah tinggalkan aku sama sekali.ข้าพระองค์จะรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสียอย่างสิ้นเชิงเลย¶ تیرے احکام پر مَیں ہر وقت عمل کروں گا۔ مجھے پوری طرح ترک نہ کر!وَصَايَاكَ أَحْفَظُ. لاَ تَتْرُكْنِي إِلَى الْغَايَةِ.
119:9How can a young man cleanse his way? By taking heed according to Your word.Ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲣⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ:Beth. Waarmede zal de jongeling zijn pad zuiver houden? Als hij dat houdt naar Uw woord.¶ Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel? Wenn er sich hält an dein Wort.BETH. ¿Con qué limpiará el joven su camino? Con guardar tu palabra.Come potrà un giovane tenere pura la sua via? Custodendo le tue parole.Genç insan yolunu nasıl temiz tutar?Senin sözünü tutmakla.(乙。)少年人用什么洁净他的行为呢?是要谨守你的话。(乙。)少年人用甚麼潔淨他的行為呢?是要謹守你的話。[Bete] :Com que um rapaz purificará o seu caminho? Sendo obediente conforme a tua palavra.Dengan apakah seorang muda mempertahankan kelakuannya bersih? Dengan menjaganya sesuai dengan firman-Mu.หนุ่มๆจะรักษาทางของตนให้บริสุทธิ์ได้อย่างไร โดยระแวดระวังตามพระวจนะของพระองค์¶ نوجوان اپنی راہ کو کس طرح پاک رکھے؟ اِس طرح کہ تیرے کلام کے مطابق زندگی گزارے۔بِمَ يُزَكِّي الشَّابُّ طَرِيقَهُ؟ بِحِفْظِهِ إِيَّاهُ حَسَبَ كَلاَمِكَ.
119:10With my whole heart I have sought You; Oh, let me not wander from Your commandments!ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ: ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Ik zoek U met mijn gehele hart, laat mij van Uw geboden niet afdwalen.Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!Ich suche dich von ganzem Herzen. Lass mich nicht abirren von deinen Geboten!Con todo mi corazón te he buscado: No me dejes divagar de tus mandamientos.Con tutto il cuore ti cerco: non farmi deviare dai tuoi precetti.Bütün yüreğimle sana yöneliyorum,İzin verme buyruklarından sapmama!我一心寻求了你;求你不要叫我偏离你的命令啊。我一心尋求了你;求你不要叫我偏離你的命令啊。Eu te busco como todo o meu coração; não me deixes desviar de teus mandamentos.Dengan segenap hatiku aku mencari Engkau, janganlah biarkan aku menyimpang dari perintah-perintah-Mu.ข้าพระองค์แสวงพระองค์ด้วยสุดใจของข้าพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์หลงไปจากพระบัญญัติของพระองค์¶ مَیں پورے دل سے تیرا طالب رہا ہوں۔ مجھے اپنے احکام سے بھٹکنے نہ دے۔بِكُلِّ قَلْبِي طَلَبْتُكَ. لاَ تُضِلَّنِي عَنْ وَصَايَاكَ.
119:11Your word I have hidden in my heart, That I might not sin against You!ⲁⲓⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.Ik heb Uw rede in mijn hart verborgen, opdat ik tegen U niet zondigen zou.¶ Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.Ich berge deinen Spruch im Herzen, damit ich gegen dich nicht sündige.En mi corazón he guardado tus dichos, Para no pecar contra ti.Conservo nel cuore le tue parole per non offenderti con il peccato.Aklımdan çıkarmam sözünü,Sana karşı günah işlememek için.我将你的话藏在心里,免得我得罪你。我將你的話藏在心裏,免得我得罪你。Guardei a tua palavra em meu coração, para eu não pecar contra ti.Dalam hatiku aku menyimpan janji-Mu, supaya aku jangan berdosa terhadap Engkau.ข้าพระองค์ได้สะสมพระดำรัสของพระองค์ไว้ในใจของข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะไม่ทำบาปต่อพระองค์¶ مَیں نے تیرا کلام اپنے دل میں محفوظ رکھا ہے تاکہ تیرا گناہ نہ کروں۔خَبَأْتُ كَلاَمَكَ فِي قَلْبِي لِكَيْلاَ أُخْطِئَ إِلَيْكَ.
119:12Blessed are You, O Lord! Teach me Your statutes!ⲕⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:HEERE! Gij zijt gezegend; leer mij Uw inzettingen.Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes statuts!Gepriesen seist du, Herr. Lehre mich deine Gesetze!Bendito tú, oh Jehová: Enséñame tus estatutos.Benedetto sei tu, Signore; mostrami il tuo volere.Övgüler olsun sana, ya RAB,Bana kurallarını öğret.耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我!耶和華啊,你是應當稱頌的!求你將你的律例教訓我!Bendito [és] tu, SENHOR; ensina-me teus estatutos.Terpujilah Engkau, ya TUHAN; ajarkanlah ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ สาธุการแด่พระองค์ ขอทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ اے رب، تیری حمد ہو! مجھے اپنے احکام سکھا۔مُبَارَكٌ أَنْتَ يَا رَبُّ. عَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ.
119:13With my lips I have declared All the judgments of Your mouth.ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Ik heb met mijn lippen verteld al de rechten Uws monds.¶ De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.Mit meinen Lippen verkünde ich alle Urteile deines Mundes.Con mis labios he contado Todos los juicios de tu boca.Con le mie labbra ho enumerato tutti i giudizi della tua bocca.Ağzından çıkan bütün hükümleriDudaklarımla yineliyorum.我用嘴唇传扬你口中的一切典章。我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。Com meus lábios contei todos os juízos de minha boca.Dengan bibirku aku menceritakan segala hukum yang Kauucapkan.ข้าพระองค์ประกาศด้วยริมฝีปากของข้าพระองค์ถึงบรรดาคำตัดสินแห่งพระโอษฐ์ของพระองค์¶ اپنے ہونٹوں سے مَیں دوسروں کو تیرے منہ کی تمام ہدایات سناتا ہوں۔بِشَفَتَيَّ حَسَبْتُ كُلَّ أَحْكَامِ فَمِكَ.
119:14I have rejoiced in the way of Your testimonies, As much as in all riches.ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Ik ben vrolijker in den weg Uwer getuigenissen, dan over allen rijkdom.Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.Nach deinen Vorschriften zu leben freut mich mehr als großer Besitz.Heme gozado en el camino de tus testimonios, Como sobre toda riqueza.Nel seguire i tuoi ordini è la mia gioia più che in ogni altro bene.Sevinç duyuyorum öğütlerini izlerken,Sanki benim oluyor bütün hazineler.我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物。我喜悅你的法度,如同喜悅一切的財物。Eu me alegro mais com o caminho de teus estatutos, do que com todas as riquezas.Atas petunjuk peringatan-peringatan-Mu aku bergembira, seperti atas segala harta.ข้าพระองค์ปีติยินดีในทางแห่งบรรดาพระโอวาทของพระองค์ มากเท่ากับในความมั่งคั่งทั้งสิ้น¶ مَیں تیرے احکام کی راہ سے اُتنا لطف اندوز ہوتا ہوں جتنا کہ ہر طرح کی دولت سے۔بِطَرِيقِ شَهَادَاتِكَ فَرِحْتُ كَمَا عَلَى كُلِّ الْغِنَى.
119:15I will meditate on Your precepts, And contemplate Your ways.ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ:Ik zal Uw bevelen overdenken, en op Uw paden letten.Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.Ich will nachsinnen über deine Befehle und auf deine Pfade schauen.En tus mandamientos meditaré, Consideraré tus caminos.Voglio meditare i tuoi comandamenti, considerare le tue vie.Koşullarını derin derin düşünüyorum,Yollarını izlerken.我要默想你的训词,看重你的道路。我要默想你的訓詞,看重你的道路。Meditarei em teus mandamentos, e darei atenção a teus caminhos.Aku hendak merenungkan titah-titah-Mu dan mengamat-amati jalan-jalan-Mu.ข้าพระองค์จะรำพึงถึงข้อบังคับของพระองค์ และเอาใจใส่ทางทั้งหลายของพระองค์¶ مَیں تیری ہدایات میں محوِ خیال رہوں گا اور تیری راہوں کو تکتا رہوں گا۔بِوَصَايَاكَ أَلْهَجُ، وَأُلاَحِظُ سُبُلَكَ.
119:16I will delight myself in Your statutes; I will not forget Your word.ϯⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Ik zal mijzelven vermaken in Uw inzettingen; Uw woord zal ik niet vergeten.Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.Ich habe meine Freude an deinen Gesetzen, dein Wort will ich nicht vergessen.Recrearéme en tus estatutos: No me olvidaré de tus palabras.Nella tua volontà è la mia gioia; mai dimenticherò la tua parola.Zevk alıyorum kurallarından,Sözünü unutmayacağım.我要在你的律例中自乐;我不忘记你的话。我要在你的律例中自樂;我不忘記你的話。Terei prazer em teus estatutos; não me esquecerei de tua palavra.Aku akan bergemar dalam ketetapan-ketetapan-Mu; firman-Mu tidak akan kulupakan.ข้าพระองค์จะปีติยินดีในกฎเกณฑ์ของพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่ลืมพระวจนะของพระองค์¶ مَیں تیرے فرمانوں سے لطف اندوز ہوتا ہوں اور تیرا کلام نہیں بھولتا۔بِفَرَائِضِكَ أَتَلَذَّذُ. لاَ أَنْسَى كَلاَمَكَ.
119:17Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word.ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ:Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.¶ Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!Tu deinem Knecht Gutes, erhalt mich am Leben! Dann will ich dein Wort befolgen.GIMEL. Haz bien á tu siervo; que viva Y guarde tu palabra.Sii buono con il tuo servo e avrò vita, custodirò la tua parola.Ben kuluna iyilik et ki yaşayayım,Sözüne uyayım.(丙。)求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我好遵守你的话。(丙。)求你用厚恩待你的僕人,使我存活,我好遵守你的話。[Guímel] :Trata bem o teu servo, [para] que eu viva, e obedeça tua palavra.Lakukanlah kebajikan kepada hamba-Mu ini, supaya aku hidup, dan aku hendak berpegang pada firman-Mu.ขอทรงกระทำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์อย่างบริบูรณ์ เพื่อข้าพระองค์จะมีชีวิตและจะรักษาพระวจนะของพระองค์¶ اپنے خادم سے بھلائی کر تاکہ مَیں زندہ رہوں اور تیرے کلام کے مطابق زندگی گزاروں۔أَحْسِنْ إِلَى عَبْدِكَ، فَأَحْيَا وَأَحْفَظَ أَمْرَكَ.
119:18Open my eyes, that I may see Wondrous things from Your law.ϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.Ontdek mijn ogen, dat ik aanschouwe de wonderen van Uw wet.Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!Öffne mir die Augen für das Wunderbare an deiner Weisung!Abre mis ojos, y miraré Las maravillas de tu ley.Aprimi gli occhi perché io veda le meraviglie della tua legge.Gözlerimi aç,Yasandaki harikaları göreyim.求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。求你開我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。Abre meus olhos, para que eu veja as maravilhas de tua lei.Singkapkanlah mataku, supaya aku memandang keajaiban-keajaiban dari Taurat-Mu.ขอเบิกตาข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะเห็นสิ่งมหัศจรรย์จากพระราชบัญญัติของพระองค์¶ میری آنکھوں کو کھول تاکہ تیری شریعت کے عجائب دیکھوں۔اكْشِفْ عَنْ عَيْنَيَّ فَأَرَى عَجَائِبَ مِنْ شَرِيعَتِكَ.
119:19I am a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.Ik ben een vreemdeling op de aarde, verberg Uw geboden voor mij niet.¶ Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!Ich bin nur Gast auf Erden. Verbirg mir nicht deine Gebote!Advenedizo soy yo en la tierra: No encubras de mí tus mandamientos.Io sono straniero sulla terra, non nascondermi i tuoi comandi.Garibim bu dünyada,Buyruklarını benden gizleme!我是在地上作客旅的;求你不要向我隐瞒你的命令。我是在地上作客旅的;求你不要向我隱瞞你的命令。Eu sou peregrino na terra, não escondas de mim os teus mandamentos.Aku ini orang asing di dunia, janganlah sembunyikan perintah-perintah-Mu terhadap aku.ข้าพระองค์เป็นคนพเนจรบนแผ่นดินโลก ขออย่าทรงซ่อนพระบัญญัติของพระองค์จากข้าพระองค์เสีย¶ دنیا میں مَیں پردیسی ہی ہوں۔ اپنے احکام مجھ سے چھپائے نہ رکھ!غَرِيبٌ أَنَا فِي الأَرْضِ. لاَ تُخْفِ عَنِّي وَصَايَاكَ.
119:20My soul breaks with longing For Your judgments at all times.ⲁⲥϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Mijn ziel is verbroken vanwege het verlangen naar Uw oordelen te aller tijd.Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.In Sehnsucht nach deinem Urteil verzehrt sich allezeit meine Seele.Quebrantada está mi alma de desear Tus juicios en todo tiempo.Io mi consumo nel desiderio dei tuoi precetti in ogni tempo.İçim tükeniyor,Her an hükümlerini özlemekten.我时常切慕你的典章,甚至心碎。我時常切慕你的典章,甚至心碎。Minha alma está despedaçada de tanto desejar os teus juízos em todo tempo.Hancur jiwaku karena rindu kepada hukum-hukum-Mu setiap waktu.จิตใจของข้าพระองค์เร่าร้อนเพราะปรารถนาคำตัดสินของพระองค์ตลอดเวลา¶ میری جان ہر وقت تیری ہدایات کی آرزو کرتے کرتے نڈھال ہو رہی ہے۔انْسَحَقَتْ نَفْسِي شَوْقًا إِلَى أَحْكَامِكَ فِي كُلِّ حِينٍ.
119:21You rebuke the proud--the cursed, Who stray from Your commandments.ⲁⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Gij scheldt de vervloekte hovaardigen, die van Uw geboden afdwalen.¶ Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.Du drohst den Stolzen. Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten.Destruiste á los soberbios malditos, Que se desvían de tus mandamientos.Tu minacci gli orgogliosi; maledetto chi devìa dai tuoi decreti.Buyruklarından sapanLanetli küstahları azarlarsın.受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。受咒詛、偏離你命令的驕傲人,你已經責備他們。Tu repreendes aos malditos arrogantes, que se desviam de teus mandamentos.Engkau menghardik orang-orang yang kurang ajar, terkutuklah orang yang menyimpang dari perintah-perintah-Mu.พระองค์ทรงขนาบคนยโสที่ถูกสาปแช่ง ผู้หลงไปจากพระบัญญัติของพระองค์¶ تُو مغروروں کو ڈانٹتا ہے۔ اُن پر لعنت جو تیرے احکام سے بھٹک جاتے ہیں!انْتَهَرْتَ الْمُتَكَبِّرِينَ الْمَلاَعِينَ الضَّالِّينَ عَنْ وَصَايَاكَ.
119:22Remove from me reproach and contempt, For I have kept Your testimonies.ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲓⲡⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.Wentel van mij versmaadheid en verachting, want ik heb Uw getuigenissen onderhouden.Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.Nimm von mir Schmach und Verachtung! Denn was du vorschreibst, befolge ich.Aparta de mí oprobio y menosprecio; Porque tus testimonios he guardado.Allontana da me vergogna e disprezzo, perché ho osservato le tue leggi.Uzaklaştır benden küçümsemeleri, hakaretleri,Çünkü öğütlerini tutuyorum.求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。求你除掉我所受的羞辱和藐視,因我遵守你的法度。Tira-me de minha humilhação e desprezo, pois eu guardei teus testemunhos.Gulingkanlah dari atasku cela dan penghinaan, sebab aku memegang peringatan-peringatan-Mu.ขอทรงนำการตำหนิและการประมาทไปจากข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ได้รักษาบรรดาพระโอวาทของพระองค์¶ مجھے لوگوں کی توہین اور تحقیر سے رِہائی دے، کیونکہ مَیں تیرے احکام کے تابع رہا ہوں۔دَحْرِجْ عَنِّي الْعَارَ وَالإِهَانَةَ، لأَنِّي حَفِظْتُ شَهَادَاتِكَ.
119:23Princes also sit and speak against me, But Your servant meditates on Your statutes.ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Als zelfs de vorsten zittende tegen mij gesproken hebben, heeft Uw knecht Uw inzettingen betracht.¶ Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.Wenn auch Fürsten gegen mich beraten: dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze.Príncipes también se sentaron y hablaron contra mí: Mas tu siervo meditaba en tus estatutos.Siedono i potenti, mi calunniano, ma il tuo servo medita i tuoi decreti.Önderler toplanıp beni kötüleseler bile,Ben kulun senin kurallarını derin derin düşüneceğim.虽有首领坐着妄论我,你仆人却思想你的律例。雖有首領坐著妄論我,你僕人卻思想你的律例。Até mesmo os príncipes se sentaram, e falaram contra mim; porém o teu servo estava meditando em teus estatutos.Sekalipun pemuka-pemuka duduk bersepakat melawan aku, hamba-Mu ini merenungkan ketetapan-ketetapan-Mu.แม้เจ้านายนั่งปรึกษากันต่อสู้ข้าพระองค์ แต่ผู้รับใช้ของพระองค์ได้รำพึงถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์¶ گو بزرگ میرے خلاف منصوبے باندھنے کے لئے بیٹھ گئے ہیں، تیرا خادم تیرے احکام میں محوِ خیال رہتا ہے۔جَلَسَ أَيْضًا رُؤَسَاءُ، تَقَاوَلُوا عَلَيَّ. أَمَّا عَبْدُكَ فَيُنَاجِي بِفَرَائِضِكَ.
119:24Your testimonies also are my delight And my counselors.ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Ook zijn Uw getuigenissen mijn vermakingen, en mijn raadslieden.Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.Deine Vorschriften machen mich froh; sie sind meine Berater.Pues tus testimonios son mis deleites, Y mis consejeros.Anche i tuoi ordini sono la mia gioia, miei consiglieri i tuoi precetti.Öğütlerin benim zevkimdir,Bana akıl verirler.你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。你的法度是我所喜樂的,是我的謀士。Pois teus testemunhos são meus prazeres [e] meus conselheiros.Ya, peringatan-peringatan-Mu menjadi kegemaranku, menjadi penasihat-penasihatku.บรรดาพระโอวาทของพระองค์เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์ เป็นที่ปรึกษาของข้าพระองค์¶ تیرے احکام سے ہی مَیں لطف اُٹھاتا ہوں، وہی میرے مشیر ہیں۔أَيْضًا شَهَادَاتُكَ هِيَ لَذَّتِي، أَهْلُ مَشُورَتِي.
119:25My soul clings to the dust; Revive me according to Your word.ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ:Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.¶ Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!Meine Seele klebt am Boden. Durch dein Wort belebe mich!DALETH. Pegóse al polvo mi alma: Vivifícame según tu palabra.Io sono prostrato nella polvere; dammi vita secondo la tua parola.Toza toprağa serildim,Sözün uyarınca yaşam ver bana.(丁。)我的性命几乎归于尘土;求你照你的话将我救活。(丁。)我的性命幾乎歸於塵土;求你照你的話將我救活。[Dálete] :Minha alma está grudada ao pó; vivifica-me conforme tua palavra.Jiwaku melekat kepada debu, hidupkanlah aku sesuai dengan firman-Mu.จิตใจของข้าพระองค์ติดผงคลี ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์¶ میری جان خاک میں دب گئی ہے۔ اپنے کلام کے مطابق میری جان کو تازہ دم کر۔لَصِقَتْ بِالتُّرَابِ نَفْسِي، فَأَحْيِنِي حَسَبَ كَلِمَتِكَ.
119:26I have declared my ways, and You answered me; Teach me Your statutes.ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:Ik heb U mijn wegen verteld, en Gij hebt mij verhoord; leer mij Uw inzettingen.Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!Ich habe dir mein Geschick erzählt und du erhörtest mich. Lehre mich deine Gesetze!Mis caminos te conté, y me has respondido: Enséñame tus estatutos.Ti ho manifestato le mie vie e mi hai risposto; insegnami i tuoi voleri.Yaptıklarımı açıkladım, beni yanıtladın;Kurallarını öğret bana!我述说我所行的,你听允了我;求你将你的律例教训我。我述說我所行的,你聽允了我;求你將你的律例教訓我。Eu [te] contei os meus caminhos, e tu me respondeste; ensina-me conforme teus estatutos.Jalan-jalan hidupku telah aku ceritakan dan Engkau menjawab aku--ajarkanlah ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.ข้าพระองค์ได้ทูลถึงทางของข้าพระองค์ และพระองค์ทรงฟังข้าพระองค์ ขอทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ مَیں نے اپنی راہیں بیان کیں تو تُو نے میری سنی۔ مجھے اپنے احکام سکھا۔قَدْ صَرَّحْتُ بِطُرُقِي فَاسْتَجَبْتَ لِي. عَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ.
119:27Make me understand the way of Your precepts; So shall I meditate on Your wondrous works.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ.Geef mij den weg Uwer bevelen te verstaan, opdat ik Uw wonderen betrachte.Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!Lass mich den Weg begreifen, den deine Befehle mir zeigen, dann will ich nachsinnen über deine Wunder.Hazme entender el camino de tus mandamientos, Y hablaré de tus maravillas.Fammi conoscere la via dei tuoi precetti e mediterò i tuoi prodigi.Koşullarını anlamamı sağla ki,Harikalarının üzerinde düşüneyim.求你使我明白你的训词,我就谈论你的奇事。求你使我明白你的訓詞,我就談論你的奇事。Faze-me entender o caminho de teus preceitos, para eu falar de tuas maravilhas.Buatlah aku mengerti petunjuk titah-titah-Mu, supaya aku merenungkan perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib.ขอทรงกระทำให้ข้าพระองค์เข้าใจทางข้อบังคับของพระองค์ และข้าพระองค์จะกล่าวถึงพระราชกิจมหัศจรรย์ของพระองค์¶ مجھے اپنے احکام کی راہ سمجھنے کے قابل بنا تاکہ تیرے عجائب میں محوِ خیال رہوں۔طَرِيقَ وَصَايَاكَ فَهِّمْنِي، فَأُنَاجِيَ بِعَجَائِبِكَ.
119:28My soul melts from heaviness; Strengthen me according to Your word.ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲩⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.¶ Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!Meine Seele zerfließt vor Kummer. Richte mich auf durch dein Wort!Deshácese mi alma de ansiedad: Corrobórame según tu palabra.Io piango nella tristezza; sollevami secondo la tua promessa.İçim eriyor kederden,Sözün uyarınca güçlendir beni!我的心因愁苦而消化;求你照你的话使我坚立!我的心因愁苦而消化;求你照你的話使我堅立!Minha alma se derrama de tristeza; levanta-me conforme tua palavra.Jiwaku menangis karena duka hati, teguhkanlah aku sesuai dengan firman-Mu.จิตใจของข้าพระองค์ละลายไปด้วยความโศก ขอทรงเสริมกำลังข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์¶ میری جان دُکھ کے مارے نڈھال ہو گئی ہے۔ مجھے اپنے کلام کے مطابق تقویت دے۔قَطَرَتْ نَفْسِي مِنَ الْحُزْنِ. أَقِمْنِي حَسَبَ كَلاَمِكَ.
119:29Remove from me the way of lying, And grant me Your law graciously.ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.Wend van mij den weg der valsheid, en verleen mij genadiglijk Uw wet.Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!Halte mich fern vom Weg der Lüge; begnade mich mit deiner Weisung!Aparta de mí camino de mentira; Y hazme la gracia de tu ley.Tieni lontana da me la via della menzogna, fammi dono della tua legge.Yalan yoldan uzaklaştır,Yasan uyarınca lütfet bana.求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我!求你使我離開奸詐的道,開恩將你的律法賜給我!Desvia de mim o caminho de falsidade; e sê piedoso dando-me tua lei.Jauhkanlah jalan dusta dari padaku, dan karuniakanlah aku Taurat-Mu.ขอทรงให้ทางเทียมเท็จไกลจากข้าพระองค์ และขอโปรดประทานพระราชบัญญัติของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ فریب کی راہ مجھ سے دُور رکھ اور مجھے اپنی شریعت سے نواز۔طَرِيقَ الْكَذِبِ أَبْعِدْ عَنِّي، وَبِشَرِيعَتِكَ ارْحَمْنِي.
119:30I have chosen the way of truth; Your judgments I have laid before me.ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ.Ik heb verkoren den weg der waarheid, Uw rechten heb ik mij voorgesteld.¶ Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.Ich wählte den Weg der Wahrheit; nach deinen Urteilen hab ich Verlangen.Escogí el camino de la verdad; He puesto tus juicios delante de mí.Ho scelto la via della giustizia, mi sono proposto i tuoi giudizi.Ben sadakat yolunu seçtim,Hükümlerini uygun gördüm.我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。我揀選了忠信的道,將你的典章擺在我面前。Eu escolhi o caminho da fidelidade; e pus [diante de mim] os teus juízos.Aku telah memilih jalan kebenaran, telah menempatkan hukum-hukum-Mu di hadapanku.ข้าพระองค์ได้เลือกทางแห่งความจริง ข้าพระองค์ตั้งคำตัดสินของพระองค์ไว้ตรงหน้าข้าพระองค์¶ مَیں نے وفا کی راہ اختیار کر کے تیرے آئین اپنے سامنے رکھے ہیں۔اخْتَرْتُ طَرِيقَ الْحَقِّ. جَعَلْتُ أَحْكَامَكَ قُدَّامِي.
119:31I cling to Your testimonies; O Lord, do not put me to shame!ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲏⲓ:Ik kleef vast aan Uw getuigenissen; o HEERE! beschaam mij niet.Je m'attache à tes préceptes: Eternel, ne me rends point confus!Ich halte an deinen Vorschriften fest. Herr, lass mich niemals scheitern!Allegádome he á tus testimonios; Oh Jehová, no me avergüences.Ho aderito ai tuoi insegnamenti, Signore, che io non resti confuso.Öğütlerine dört elle sarıldım, ya RAB,Utandırma beni!我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!Estou apegado a teus testemunhos; ó SENHOR, não me envergonhes.Aku telah berpaut pada peringatan-peringatan-Mu, ya TUHAN, janganlah membuat aku malu.ข้าพระองค์ผูกพันอยู่กับบรรดาพระโอวาทของพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ขายหน้า¶ مَیں تیرے احکام سے لپٹا رہتا ہوں۔ اے رب، مجھے شرمندہ نہ ہونے دے۔لَصِقْتُ بِشَهَادَاتِكَ. يَا رَبُّ، لاَ تُخْزِنِي.
119:32I will run the course of Your commandments, For You shall enlarge my heart.ϣⲁⲓϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲥ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Ik zal den weg Uwer geboden lopen, als Gij mijn hart verwijd zult hebben.Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.Ich eile voran auf dem Weg deiner Gebote, denn mein Herz machst du weit.Por el camino de tus mandamientos correré, Cuando ensanchares mi corazón.Corro per la via dei tuoi comandamenti, perché hai dilatato il mio cuore.İçime huzur verdiğin içinBuyrukların doğrultusunda koşacağım.你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。你開廣我心的時候,我就往你命令的道上直奔。Correrei pelo caminho de teus mandamentos, porque tu alargaste o meu coração.Aku akan mengikuti petunjuk perintah-perintah-Mu, sebab Engkau melapangkan hatiku.ข้าพระองค์จะวิ่งในทางพระบัญญัติของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงขยายจิตใจของข้าพระองค์¶ مَیں تیرے فرمانوں کی راہ پر دوڑتا ہوں، کیونکہ تُو نے میرے دل کو کشادگی بخشی ہے۔فِي طَرِيقِ وَصَايَاكَ أَجْرِي، لأَنَّكَ تُرَحِّبُ قَلْبِي.
119:33Teach me, O Lord, the way of Your statutes, And I shall keep it to the end.Ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.He. HEERE! leer mij den weg Uwer inzettingen, en ik zal hem houden ten einde toe.¶ Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!Herr, weise mir den Weg deiner Gesetze! Ich will ihn einhalten bis ans Ende.HE. Enséñame, oh Jehová, el camino de tus estatutos, Y guardarélo hasta el fin.Indicami, Signore, la via dei tuoi decreti e la seguirò sino alla fine.Kurallarını nasıl izleyeceğimi öğret bana, ya RAB,Öyle ki, onları sonuna kadar izleyeyim.(戊。) 耶和华啊,求你将你的律例指教我;我必遵守到底。(戊。) 耶和華啊,求你將你的律例指教我;我必遵守到底。[Hê] :Ensina-me, SENHOR, o caminho de teus estatutos, e eu o guardarei até o fim.Perlihatkanlah kepadaku, ya TUHAN, petunjuk ketetapan-ketetapan-Mu, aku hendak memegangnya sampai saat terakhir.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสอนทางกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์ และข้าพระองค์จะรักษาทางนั้นไว้จนสุดปลาย¶ اے رب، مجھے اپنے آئین کی راہ سکھا تو مَیں عمر بھر اُن پر عمل کروں گا۔عَلِّمْنِي يَا رَبُّ طَرِيقَ فَرَائِضِكَ، فَأَحْفَظَهَا إِلَى النِّهَايَةِ.
119:34Give me understanding, and I shall keep Your law; Indeed, I shall observe it with my whole heart.Ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ.Geef mij het verstand, en ik zal Uw wet houden; ja, ik zal ze onderhouden met gansen harte.Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!Gib mir Einsicht, damit ich deiner Weisung folge und mich an sie halte aus ganzem Herzen.Dame entendimiento, y guardaré tu ley; Y la observaré de todo corazón.Dammi intelligenza, perché io osservi la tua legge e la custodisca con tutto il cuore.Anlamamı sağla, yasana uyayım,Bütün yüreğimle onu yerine getireyim.求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。求你賜我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。Dá-me entendimento, e eu guardarei a tua lei, e a obedecerei de todo [o meu] coração.Buatlah aku mengerti, maka aku akan memegang Taurat-Mu; aku hendak memeliharanya dengan segenap hati.ขอประทานความเข้าใจแก่ข้าพระองค์ และข้าพระองค์จะรักษาพระราชบัญญัติของพระองค์ไว้ ข้าพระองค์จะปฏิบัติพระราชบัญญัตินั้นด้วยสุดใจของข้าพระองค์¶ مجھے سمجھ عطا کر تاکہ تیری شریعت کے مطابق زندگی گزاروں اور پورے دل سے اُس کے تابع رہوں۔فَهِّمْنِي فَأُلاَحِظَ شَرِيعَتَكَ، وَأَحْفَظَهَا بِكُلِّ قَلْبِي.
119:35Make me walk in the path of Your commandments, For I delight in it.Ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲁϣϥ.Doe mij treden op het pad Uwer geboden, want daarin heb ik lust.¶ Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote! Ich habe an ihm Gefallen.Guíame por la senda de tus mandamientos; Porque en ella tengo mi voluntad.Dirigimi sul sentiero dei tuoi comandi, perché in esso è la mia gioia.Buyrukların doğrultusunda yol göster bana,Çünkü yolundan zevk alırım.求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。求你叫我遵行你的命令,因為這是我所喜樂的。Faze-me andar na trilha de teus mandamentos, porque nela tenho prazer.Biarlah aku hidup menurut petunjuk perintah-perintah-Mu, sebab aku menyukainya.ขอโปรดให้ข้าพระองค์ไปในมรรคาพระบัญญัติของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ยินดีในมรรคานั้น¶ اپنے احکام کی راہ پر میری راہنمائی کر، کیونکہ یہی مَیں پسند کرتا ہوں۔دَرِّبْنِي فِي سَبِيلِ وَصَايَاكَ، لأَنِّي بِهِ سُرِرْتُ.
119:36Incline my heart to Your testimonies, And not to covetousness.Ⲣⲉⲕ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ.Neig mijn hart tot Uw getuigenissen, en niet tot gierigheid.Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!Deinen Vorschriften neige mein Herz zu, doch nicht der Habgier!Inclina mi corazón á tus testimonios, Y no á la avaricia.Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamenti e non verso la sete del guadagno.Yüreğimi haksız kazanca değil,Kendi öğütlerine yönelt.求你使我的心趋向你的法度,不趋向贪婪。求你使我的心趨向你的法度,不趨向貪婪。Inclina meu coração a teus testemunhos, e não à ganância.Condongkanlah hatiku kepada peringatan-peringatan-Mu, dan jangan kepada laba.ขอทรงโน้มใจข้าพระองค์ในบรรดาพระโอวาทของพระองค์และมิใช่ในทางโลภกำไร¶ میرے دل کو لالچ میں آنے نہ دے بلکہ اُسے اپنے فرمانوں کی طرف مائل کر۔أَمِلْ قَلْبِي إِلَى شَهَادَاتِكَ، لاَ إِلَى الْمَكْسَبِ.
119:37Turn away my eyes from looking at worthless things, And revive me in Your way.Ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ.Wend mijn ogen af, dat zij geen ijdelheid zien; maak mij levend door Uw wegen.¶ Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!Wende meine Augen ab von eitlen Dingen; durch dein Wort belebe mich!Aparta mis ojos, que no vean la vanidad; Avívame en tu camino.Distogli i miei occhi dalle cose vane, fammi vivere sulla tua via.Gözlerimi boş şeylerden çevir,Beni kendi yolunda yaşat.求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。求你叫我轉眼不看虛假,又叫我在你的道中生活。Desvia meus olhos para que não olhem para coisas inúteis; vivifica-me pelo teu caminho.Lalukanlah mataku dari pada melihat hal yang hampa, hidupkanlah aku dengan jalan-jalan yang Kautunjukkan!ขอทรงหันนัยน์ตาของข้าพระองค์ไปจากการมองดูสิ่งอนิจจัง และขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ในพระมรรคาของพระองค์¶ میری آنکھوں کو باطل چیزوں سے پھیر لے، اور مجھے اپنی راہوں پر سنبھال کر میری جان کو تازہ دم کر۔حَوِّلْ عَيْنَيَّ عَنِ النَّظَرِ إِلَى الْبَاطِلِ. فِي طَرِيقِكَ أَحْيِنِي.
119:38Establish Your word to Your servant, Who is devoted to fearing You.Ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ:Bevestig Uw toezeggingen aan Uw knecht, die Uw vreze toegedaan is.Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!Erfülle deinem Knecht die Verheißung, die allen gilt, die dich fürchten und ehren.Confirma tu palabra á tu siervo, Que te teme.Con il tuo servo sii fedele alla parola che hai data, perché ti si tema.Senden korkulması içinBen kuluna verdiğin sözü yerine getir.你向敬畏你的人所应许的话,求你向你的仆人坚定!你向敬畏你的人所應許的話,求你向你的僕人堅定!Confirma tua promessa a teu servo, que tem temor a ti.Teguhkanlah pada hamba-Mu ini janji-Mu, yang berlaku bagi orang yang takut kepada-Mu.ขอทรงยืนยันพระวจนะของพระองค์กับผู้รับใช้ของพระองค์ ผู้เกรงกลัวพระองค์¶ جو وعدہ تُو نے اپنے خادم سے کیا وہ پورا کر تاکہ لوگ تیرا خوف مانیں۔أَقِمْ لِعَبْدِكَ قَوْلَكَ الَّذِي لِمُتَّقِيكَ.
119:39Turn away my reproach which I dread, For Your judgments are good.ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϭⲓⲥⲁⲛⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲥⲉϩⲟⲗϫ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ:Wend mijn smaadheid af, die ik vreze, want Uw rechten zijn goed.¶ Eloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.Wende die Schande ab, vor der mir graut; denn deine Entscheide sind gut.Quita de mí el oprobio que he temido: Porque buenos son tus juicios.Allontana l'insulto che mi sgomenta, poiché i tuoi giudizi sono buoni.Korktuğum hakaretten uzak tut beni,Çünkü senin ilkelerin iyidir.求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。求你使我所怕的羞辱遠離我,因你的典章本為美。Desvia de mim a humilhação que eu tenho medo, pois teus juízos são bons.Lalukanlah celaku yang menggetarkan aku, karena hukum-hukum-Mu adalah baik.ขอทรงหันการเยาะเย้ยซึ่งข้าพระองค์ครั่นคร้ามนั้นไปเสีย เพราะคำตัดสินของพระองค์นั้นดี¶ جس رُسوائی سے مجھے خوف ہے اُس کا خطرہ دُور کر، کیونکہ تیرے احکام اچھے ہیں۔أَزِلْ عَارِي الَّذِي حَذِرْتُ مِنْهُ، لأَنَّ أَحْكَامَكَ طَيِّبَةٌ.
119:40Behold, I long for Your precepts; Revive me in Your righteousness.ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ:Zie, ik heb een begeerte tot Uw bevelen; maak mij levend door Uw gerechtigheid.Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!Nach deinen Befehlen hab ich Verlangen. Gib mir neue Kraft durch deine Gerechtigkeit!He aquí yo he codiciado tus mandamientos: Vivifícame en tu justicia.Ecco, desidero i tuoi comandamenti; per la tua giustizia fammi vivere.Çok özlüyorum senin koşullarını!Beni doğruluğunun içinde yaşat!看哪,我羡慕你的训词;求你使我在你的公义上生活!看哪,我羨慕你的訓詞;求你使我在你的公義上生活!Eis que amo os teus mandamentos; vivifica-me por tua justiça.Sesungguhnya aku rindu kepada titah-titah-Mu, hidupkanlah aku dengan keadilan-Mu!ดูเถิด ข้าพระองค์ปรารถนาข้อบังคับของพระองค์ โดยความชอบธรรมของพระองค์ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์¶ مَیں تیری ہدایات کا شدید آرزومند ہوں، اپنی راستی سے میری جان کو تازہ دم کر۔هأَنَذَا قَدِ اشْتَهَيْتُ وَصَايَاكَ. بِعَدْلِكَ أَحْيِنِي.
119:41Let Your mercies come also to me, O Lord--Your salvation according to Your word.ⲙⲁⲣⲓⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. Ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ:Vau. En dat mij Uw goedertierenheden overkomen, o HEERE! Uw heil, naar Uw toezegging;¶ Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!Herr, deine Huld komme auf mich herab und deine Hilfe, wie du es verheißen hast.VAV. Y venga á mí tu misericordia, oh Jehová; Tu salud, conforme á tu dicho.Venga a me, Signore, la tua grazia, la tua salvezza secondo la tua promessa;Bana sevgini göster, ya RAB,Sözün uyarınca kurtar beni!(己。) 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上。(己。) 耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛,就是你的救恩,臨到我身上。[Vau] :E venham sobre mim tuas bondades, SENHOR; [e também] a tua salvação, segundo tua promessa.Kiranya kasih setia-Mu mendatangi aku, ya TUHAN, keselamatan dari pada-Mu itu sesuai dengan janji-Mu,ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอความเมตตาของพระองค์มาถึงข้าพระองค์ คือความรอดของพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์¶ اے رب، تیری شفقت اور وہ نجات جس کا وعدہ تُو نے کیا ہے مجھ تک پہنچےلِتَأْتِنِي رَحْمَتُكَ يَا رَبُّ، خَلاَصُكَ حَسَبَ قَوْلِكَ،
119:42So shall I have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Opdat ik mijn smader wat heb te antwoorden, want ik vertrouw op Uw woord.Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.Dann kann ich dem, der mich schmäht, erwidern; denn ich vertraue auf dein Wort.Y daré por respuesta á mi avergonzador, Que en tu palabra he confiado.a chi mi insulta darò una risposta, perché ho fiducia nella tua parola.O zaman beni aşağılayanlaraGereken yanıtı verebilirim,Çünkü senin sözüne güvenirim.我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。我就有話回答那羞辱我的,因我倚靠你的話。Para que eu tenha resposta ao que me insulta; pois eu confio em tua palavra.supaya aku dapat memberi jawab kepada orang yang mencela aku, sebab aku percaya kepada firman-Mu.แล้วข้าพระองค์จะมีคำตอบแก่ผู้ที่เยาะเย้ยข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์วางใจในพระวจนะของพระองค์¶ تاکہ مَیں بےعزتی کرنے والے کو جواب دے سکوں۔ کیونکہ مَیں تیرے کلام پر بھروسا رکھتا ہوں۔فَأُجَاوِبَ مُعَيِّرِي كَلِمَةً، لأَنِّي اتَّكَلْتُ عَلَى كَلاَمِكَ.
119:43And take not the word of truth utterly out of my mouth, For I have hoped in Your ordinances.Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.En ruk het woord der waarheid van mijn mond niet al te zeer, want ik hoop op Uw rechten.¶ N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.Entziehe meinem Mund nicht das Wort der Wahrheit! Ich hoffe so sehr auf deine Entscheide.Y no quites de mi boca en nigún tiempo la palabra de verdad; Porque á tu juicio espero.Non togliere mai dalla mia bocca la parola vera, perché confido nei tuoi giudizi.Gerçeğini ağzımdan düşürme,Çünkü senin hükümlerine umut bağladım.求你不叫真理的话全然离开我口;因我仰望你的典章。求你不叫真理的話全然離開我口;因我仰望你的典章。E nunca tires de minha boca a palavra da verdade, pois eu espero em teus juízos.Janganlah sekali-kali mencabut firman kebenaran dari mulutku, sebab aku berharap kepada hukum-hukum-Mu.ขออย่าทรงนำพระวจนะแห่งความจริงออกไปจากปากข้าพระองค์อย่างสิ้นเชิง เพราะความหวังของข้าพระองค์อยู่ในคำตัดสินของพระองค์¶ میرے منہ سے سچائی کا کلام نہ چھین، کیونکہ مَیں تیرے فرمانوں کے انتظار میں ہوں۔وَلاَ تَنْزِعْ مِنْ فَمِي كَلاَمَ الْحَقِّ كُلَّ النَّزْعِ، لأَنِّي انْتَظَرْتُ أَحْكَامَكَ.
119:44So shall I keep Your law continually, Forever and ever.Ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.Zo zal ik Uw wet steeds onderhouden, eeuwiglijk en altoos.Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.Ich will deiner Weisung beständig folgen, auf immer und ewig.Y guardaré tu ley siempre, Por siglo de siglo.Custodirò la tua legge per sempre, nei secoli, in eterno.Yasana sürekli,Sonsuza dek uyacağım.我要常守你的律法,直到永永远远。我要常守你的律法,直到永永遠遠。Assim obedecerei a tua lei continuamente, para todo o sempre.Aku hendak berpegang pada Taurat-Mu senantiasa, untuk seterusnya dan selamanya.ข้าพระองค์จะรักษาพระราชบัญญัติของพระองค์สืบๆไปเป็นนิจกาล¶ مَیں ہر وقت تیری شریعت کی پیروی کروں گا، اب سے ابد تک اُس میں قائم رہوں گا۔فَأَحْفَظَ شَرِيعَتَكَ دَائِمًا، إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ،
119:45And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.Ⲛⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.En ik zal wandelen in de ruimte, omdat ik Uw bevelen gezocht heb.¶ Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.Dann schreite ich aus auf freier Bahn; denn ich frage nach deinen Befehlen.Y andaré en anchura, Porque busqué tus mandamientos.Sarò sicuro nel mio cammino, perché ho ricercato i tuoi voleri.Özgürce yürüyeceğim,Çünkü senin koşullarına yöneldim ben.我要自由而行,因我素来考究你的训词。我要自由而行,因我素來考究你的訓詞。E andarei [livremente] por longas distâncias, pois busquei teus preceitos.Aku hendak hidup dalam kelegaan, sebab aku mencari titah-titah-Mu.และข้าพระองค์จะเดินอย่างเสรีเพราะข้าพระองค์ได้แสวงข้อบังคับของพระองค์¶ مَیں کھلے میدان میں چلتا پھروں گا، کیونکہ تیرے آئین کا طالب رہتا ہوں۔وَأَتَمَشَّى فِي رَحْبٍ، لأَنِّي طَلَبْتُ وَصَايَاكَ.
119:46I will speak of Your testimonies also before kings, And will not be ashamed.Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ:Ook zal ik voor koningen spreken van Uw getuigenissen, en mij niet schamen.Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.Deine Gebote will ich vor Königen bezeugen und mich nicht vor ihnen schämen.Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes, Y no me avergonzaré.Davanti ai re parlerò della tua alleanza senza temere la vergogna.Kralların önünde senin öğütlerinden söz edecek,Utanç duymayacağım.我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。我也要在君王面前論說你的法度,並不至於羞愧。Também falarei de teus testemunhos perante reis, e não me envergonharei.Aku hendak berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan mendapat malu.ข้าพระองค์จะพูดถึงพระโอวาทของพระองค์ต่อเบื้องพระพักตร์บรรดากษัตริย์และจะไม่ขายหน้า¶ مَیں شرم کئے بغیر بادشاہوں کے سامنے تیرے احکام بیان کروں گا۔وَأَتَكَلَّمُ بِشَهَادَاتِكَ قُدَّامَ مُلُوكٍ وَلاَ أَخْزَى،
119:47And I will delight myself in Your commandments, Which I love.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.En ik zal mij vermaken in Uw geboden, die ik liefheb.Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.An deinen Geboten habe ich meine Freude, ich liebe sie von Herzen.Y deleitaréme en tus mandamientos, Que he amado.Gioirò per i tuoi comandi che ho amati.Senin buyruklarından zevk alıyor,Onları seviyorum.我要在你的命令中自乐;这命令素来是我所爱的。我要在你的命令中自樂;這命令素來是我所愛的。E terei prazer em teus mandamentos, que eu amo.Aku hendak bergemar dalam perintah-perintah-Mu yang kucintai itu.ข้าพระองค์จะปีติยินดีในพระบัญญัติของพระองค์ ซึ่งข้าพระองค์รัก¶ مَیں تیرے فرمانوں سے لطف اندوز ہوتا ہوں، وہ مجھے پیارے ہیں۔وَأَتَلَذَّذُ بِوَصَايَاكَ الَّتِي أَحْبَبْتُ.
119:48My hands also I will lift up to Your commandments, Which I love, And I will meditate on Your statutes.Ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁϭⲛⲁⲩϩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.En ik zal mijn handen opheffen naar Uw geboden, die ik liefheb, en ik zal Uw inzettingen betrachten.Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten; nachsinnen will ich über deine Gesetze.Alzaré asimismo mis manos á tus mandamientos que amé; Y meditaré en tus estatutos.Alzerò le mani ai tuoi precetti che amo, mediterò le tue leggi.Saygı ve sevgi duyuyorum buyruklarına,Derin derin düşünüyorum kurallarını.我手又要高举你的命令,这命令素来是我所爱的;我也要思想你的律例。我手又要高舉你的命令,這命令素來是我所愛的;我也要思想你的律例。E levantarei as minhas mãos a teus mandamentos, que eu amo; e meditarei em teus estatutos.Aku menaikkan tanganku kepada perintah-perintah-Mu yang kucintai, dan aku hendak merenungkan ketetapan-ketetapan-Mu.ข้าพระองค์จะยกมือต่อพระบัญญัติของพระองค์ซึ่งข้าพระองค์รัก และข้าพระองค์จะรำพึงถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์¶ مَیں اپنے ہاتھ تیرے فرمانوں کی طرف اُٹھاؤں گا، کیونکہ وہ مجھے پیارے ہیں۔ مَیں تیری ہدایات میں محوِ خیال رہوں گا۔وَأَرْفَعُ يَدَيَّ إِلَى وَصَايَاكَ الَّتِي وَدِدْتُ، وَأُنَاجِي بِفَرَائِضِكَ.
119:49Remember the word to Your servant, Upon which You have caused me to hope.Ⲙⲁⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲣⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ:Zain. Gedenk des woords, tot Uw knecht gesproken, op hetwelk Gij mij hebt doen hopen.¶ Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!Denk an das Wort für deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gabst.ZAYIN. Acuérdate de la palabra dada á tu siervo, En la cual me has hecho esperar.Ricorda la promessa fatta al tuo servo, con la quale mi hai dato speranza.Kuluna verdiğin sözü anımsa,Bununla umut verdin bana.(庚。)求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。(庚。)求你記念向你僕人所應許的話,叫我有盼望。[Záin] :Lembra-te da palavra [dada] a teu servo, à qual mantenho esperança.Ingatlah firman yang Kaukatakan kepada hamba-Mu, oleh karena Engkau telah membuat aku berharap.ขอทรงระลึกถึงพระวจนะของพระองค์ที่มีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์หวังอยู่นั้น¶ اُس بات کا خیال رکھ جو تُو نے اپنے خادم سے کی اور جس سے تُو نے مجھے اُمید دلائی ہے۔اُذْكُرْ لِعَبْدِكَ الْقَوْلَ الَّذِي جَعَلْتَنِي أَنْتَظِرُهُ.
119:50This is my comfort in my affliction, For Your word has given me life.ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ: ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁⲛϧⲟⲓ.Dit is mijn troost in mijn ellende, want Uw toezegging heeft mij levend gemaakt.C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.Das ist mein Trost im Elend: Deine Verheißung spendet mir Leben.Esta es mi consuelo en mi aflicción: Porque tu dicho me ha vivificado.Questo mi consola nella miseria: la tua parola mi fa vivere.Acı çektiğimde beni avutan budur,Sözün bana yaşam verir.这话将我救活了;我在患难中,因此得安慰。這話將我救活了;我在患難中,因此得安慰。Isto é meu consolo na minha aflição, porque tua promessa me vivifica.Inilah penghiburanku dalam sengsaraku, bahwa janji-Mu menghidupkan aku.นี่คือการเล้าโลมในความทุกข์ยากของข้าพระองค์ คือพระวจนะของพระองค์ให้ชีวิตแก่ข้าพระองค์¶ مصیبت میں یہی تسلی کا باعث رہا ہے کہ تیرا کلام میری جان کو تازہ دم کرتا ہے۔هذِهِ هِيَ تَعْزِيَتِي فِي مَذَلَّتِي، لأَنَّ قَوْلَكَ أَحْيَانِي.
119:51The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.Ϩⲁⲛⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.De hovaardigen hebben mij boven mate zeer bespot; nochtans ben ik van Uw wet niet geweken.¶ Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.Frech verhöhnen mich die Stolzen; ich aber weiche nicht ab von deiner Weisung.Los soberbios se burlaron mucho de mí: Mas no me he apartado de tu ley.I superbi mi insultano aspramente, ma non devìo dalla tua legge.Çok eğlendiler küstahlar benimle,Yine de yasandan şaşmadım.骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。驕傲的人甚侮慢我,我卻未曾偏離你的律法。Os arrogantes têm zombado de mim demasiadamente; [porém] não me desviei de tua lei.Orang-orang yang kurang ajar sangat mencemoohkan aku, tetapi aku tidak menyimpang dari Taurat-Mu.คนโอหังเย้ยหยันข้าพระองค์ยิ่งนัก แต่ข้าพระองค์ไม่หันเสียจากพระราชบัญญัติของพระองค์¶ مغرور میرا حد سے زیادہ مذاق اُڑاتے ہیں، لیکن مَیں تیری شریعت سے دُور نہیں ہوتا۔الْمُتَكَبِّرُونَ اسْتَهْزَأُوا بِي إِلَى الْغَايَةِ. عَنْ شَرِيعَتِكَ لَمْ أَمِلْ.
119:52I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.Ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ:Ik heb gedacht, o HEERE! aan Uw oordelen van ouds aan, en heb mij getroost.Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel! Et je me console.Denke ich an deine Urteile seit alter Zeit, Herr, dann bin ich getröstet.Acordéme, oh Jehová, de tus juicios antiguos, Y consoléme.Ricordo i tuoi giudizi di un tempo, Signore, e ne sono consolato.Geçmişte verdiğin hükümleri anımsayınca,Avundum, ya RAB.耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。Eu me lembrei de teus juízos muito antigos, SENHOR; e [assim] me consolei.Aku ingat kepada hukum-hukum-Mu yang dari dahulu kala, ya TUHAN, maka terhiburlah aku.ข้าพระองค์ระลึกคำตัดสินของพระองค์แต่โบราณกาล ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ได้รับความเล้าโลมใจ¶ اے رب، مَیں تیرے قدیم فرمان یاد کرتا ہوں تو مجھے تسلی ملتی ہے۔تَذَكَّرْتُ أَحْكَامَكَ مُنْذُ الدَّهْرِ يَا رَبُّ، فَتَعَزَّيْتُ.
119:53Indignation has taken hold of me Because of the wicked, who forsake Your law.ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.Grote beroering heeft mij bevangen vanwege de goddelozen, die Uw wet verlaten.¶ Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.Zorn packt mich wegen der Frevler, weil sie deine Weisung missachten.Horror se apoderó de mí, á causa De los impíos que dejan tu ley.M'ha preso lo sdegno contro gli empi che abbandonano la tua legge.Çileden çıkıyorum,Yasanı terk eden kötüler yüzünden.我见恶人离弃你的律法,就被惊恐抓住。我見惡人離棄你的律法,就被驚恐抓住。Eu me enchi de ira por causa dos perversos, que abandonam tua lei.Aku menjadi gusar terhadap orang-orang fasik, yang meninggalkan Taurat-Mu.ความกริ้วอันเร่าร้อนฉวยข้าพระองค์ไว้ เพราะเหตุคนชั่ว ผู้ละทิ้งพระราชบัญญัติของพระองค์¶ بےدینوں کو دیکھ کر مَیں آگ بگولا ہو جاتا ہوں، کیونکہ اُنہوں نے تیری شریعت کو ترک کیا ہے۔الْحَمِيَّةُ أَخَذَتْنِي بِسَبَبِ الأَشْرَارِ تَارِكِي شَرِيعَتِكَ.
119:54Your statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.Ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ:Uw inzettingen zijn mij gezangen geweest, ter plaatse mijner vreemdelingschappen.Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze im Haus meiner Pilgerschaft.Cánticos me fueron tus estatutos En la mansión de mis peregrinaciones.Sono canti per me i tuoi precetti, nella terra del mio pellegrinaggio.Senin kurallarındır ezgilerimin konusu,Konuk olduğum bu dünyada.我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。我在世寄居,素來以你的律例為詩歌。Teus estatutos foram meus cânticos no lugar de minhas peregrinações.Ketetapan-ketetapan-Mu adalah nyanyian mazmur bagiku di rumah yang kudiami sebagai orang asing.กฎเกณฑ์ของพระองค์ได้เป็นบทเพลงของข้าพระองค์ในเรือนที่ข้าพระองค์อาศัยอยู่นั้น¶ جس گھر میں مَیں پردیسی ہوں اُس میں مَیں تیرے احکام کے گیت گاتا رہتا ہوں۔تَرْنِيمَاتٍ صَارَتْ لِي فَرَائِضُكَ فِي بَيْتِ غُرْبَتِي.
119:55I remember Your name in the night, O Lord, And I keep Your law.ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ:HEERE! des nachts ben ik Uws Naams gedachtig geweest, en heb Uw wet bewaard.¶ La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel! Et je garde ta loi.In der Nacht denke ich, Herr, an deinen Namen; ich will deine Weisung beachten.Acordéme en la noche de tu nombre, oh Jehová, Y guardé tu ley.Ricordo il tuo nome lungo la notte e osservo la tua legge, Signore.Gece adını anarım, ya RAB,Yasana uyarım.耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。耶和華啊,我夜間記念你的名,遵守你的律法。De noite tenho me lembrado de teu nome, SENHOR; e tenho guardado tua lei.Pada waktu malam aku ingat kepada nama-Mu, ya TUHAN; aku hendak berpegang pada Taurat-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในกลางคืนข้าพระองค์ระลึกถึงพระนามของพระองค์ และรักษาพระราชบัญญัติของพระองค์ไว้¶ اے رب، رات کو مَیں تیرا نام یاد کرتا ہوں، تیری شریعت پر عمل کرتا رہتا ہوں۔ذَكَرْتُ فِي اللَّيْلِ اسْمَكَ يَا رَبُّ، وَحَفِظْتُ شَرِيعَتَكَ.
119:56This has become mine, Because I kept Your precepts.ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Dat is mij geschied, omdat ik Uw bevelen bewaard heb.C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.Deine Befehle zu befolgen ist das Glück, das mir zufiel.Esto tuve, Porque guardaba tus mandamientos.Tutto questo mi accade perché ho custodito i tuoi precetti.Tek yaptığım,Senin koşullarına uymak.我所以如此,是因我守你的训词。我所以如此,是因我守你的訓詞。Isto eu tenho feito, porque guardo teus mandamentos.Inilah yang kuperoleh, bahwa aku memegang titah-titah-Mu.นี่ได้ตกมายังข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์รักษาข้อบังคับของพระองค์ไว้¶ یہ تیری بخشش ہے کہ مَیں تیرے آئین کی پیروی کرتا ہوں۔هذَا صَارَ لِي، لأَنِّي حَفِظْتُ وَصَايَاكَ.
119:57You are my portion, O Lord; I have said that I would keep Your words.Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲓϫⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ:Cheth. De HEERE is mijn deel, ik heb gezegd, dat ik Uw woorden zal bewaren.¶ Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.Mein Anteil ist der Herr; ich habe versprochen, dein Wort zu beachten.JET. Mi porción, oh Jehová, Dije, será guardar tus palabras.La mia sorte, ho detto, Signore, è custodire le tue parole.Benim payıma düşen sensin, ya RAB,Sözlerini yerine getireceğim, dedim.(辛。) 耶和华啊,你是我的福分;我曾说,我要遵守你的言语。(辛。) 耶和華啊,你是我的福分;我曾說,我要遵守你的言語。[Hete] :O SENHOR é minha porção; eu disse que guardaria tuas palavras.Bagianku ialah TUHAN, aku telah berjanji untuk berpegang pada firman-firman-Mu.พระเยโฮวาห์ทรงเป็นส่วนของข้าพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่าข้าพระองค์จะรักษาพระวจนะของพระองค์¶ رب میری میراث ہے۔ مَیں نے تیرے فرمانوں پر عمل کرنے کا وعدہ کیا ہے۔نَصِيبِي الرَّبُّ، قُلْتُ لِحِفْظِ كَلاَمِكَ.
119:58I entreated Your favor with my whole heart; Be merciful to me according to Your word.ⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ:Ik heb Uw aanschijn ernstelijk gebeden van ganser harte, wees mij genadig naar Uw toezegging.Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!Ich suche deine Gunst von ganzem Herzen. Sei mir gnädig nach deiner Verheißung!Tu presencia supliqué de todo corazón: Ten misericordia de mí según tu palabra.Con tutto il cuore ti ho supplicato, fammi grazia secondo la tua promessa.Bütün yüreğimle sana yakardım.Lütfet bana, sözün uyarınca.我一心求过你的恩;愿你照你的话怜悯我。我一心求過你的恩;願你照你的話憐憫我。Busquei a tua face com todo o [meu] coração; tem piedade de mim segundo tua palavra.Aku memohon belas kasihan-Mu dengan segenap hati, kasihanilah aku sesuai dengan janji-Mu.ข้าพระองค์วอนขอความโปรดปรานของพระองค์ด้วยสิ้นสุดใจของข้าพระองค์ ขอทรงกรุณาแก่ข้าพระองค์ตามพระดำรัสของพระองค์¶ مَیں پورے دل سے تیری شفقت کا طالب رہا ہوں۔ اپنے وعدے کے مطابق مجھ پر مہربانی کر۔تَرَضَّيْتُ وَجْهَكَ بِكُلِّ قَلْبِي. ارْحَمْنِي حَسَبَ قَوْلِكَ.
119:59I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ:Ik heb mijn wegen bedacht, en heb mijn voeten gekeerd tot Uw getuigenissen.¶ Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.Ich überdenke meine Wege, zu deinen Vorschriften lenke ich meine Schritte.Consideré mis caminos, Y torné mis pies á tus testimonios.Ho scrutato le mie vie, ho rivolto i miei passi verso i tuoi comandamenti.Tuttuğum yolları düşündüm,Senin öğütlerine göre adım attım.我思想我所行的道,就转步归向你的法度。我思想我所行的道,就轉步歸向你的法度。Eu dei atenção a meus caminhos, e dirigi meus pés a teus testemunhos.Aku memikirkan jalan-jalan hidupku, dan melangkahkan kakiku menuju peringatan-peringatan-Mu.ข้าพระองค์คิดถึงทางทั้งหลายของข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์หันเท้าของข้าพระองค์ไปสู่บรรดาพระโอวาทของพระองค์¶ مَیں نے اپنی راہوں پر دھیان دے کر تیرے احکام کی طرف قدم بڑھائے ہیں۔تَفَكَّرْتُ فِي طُرُقِي، وَرَدَدْتُ قَدَمَيَّ إِلَى شَهَادَاتِكَ.
119:60I made haste, and did not delay To keep Your commandments.ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Ik heb gehaast, en niet vertraagd Uw geboden te onderhouden.Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.Ich eile und säume nicht, deine Gebote zu halten.Apresuréme, y no me retardé En guardar tus mandamientos.Sono pronto e non voglio tardare a custodire i tuoi decreti.Buyruklarına uymak içinElimi çabuk tuttum, oyalanmadım.我急忙遵守你的命令,并不迟延。我急忙遵守你的命令,並不遲延。Eu me apressei, e não demorei a guardar os teus mandamentos.Aku bersegera dan tidak berlambat-lambat untuk berpegang pada perintah-perintah-Mu.ข้าพระองค์รีบไม่ล่าช้าที่จะรักษาพระบัญญัติของพระองค์¶ مَیں نہیں جھجکتا بلکہ بھاگ کر تیرے احکام پر عمل کرنے کی کوشش کرتا ہوں۔أَسْرَعْتُ وَلَمْ أَتَوَانَ لِحِفْظِ وَصَايَاكَ.
119:61The cords of the wicked have bound me, But I have not forgotten Your law.Ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲗϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.De goddeloze hopen hebben mij beroofd; nochtans heb ik Uw wet niet vergeten.¶ Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.Auch wenn mich die Stricke der Frevler fesseln, vergesse ich deine Weisung nicht.Compañía de impíos me han robado: Mas no me he olvidado de tu ley.I lacci degli empi mi hanno avvinto, ma non ho dimenticato la tua legge.Kötülerin ipleri beni sardı,Yasanı unutmadım.恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。惡人的繩索纏繞我,我卻沒有忘記你的律法。Bandos de perversos me roubaram; [porém] não me esqueci de tua lei.Tali-tali orang-orang fasik membelit aku, tetapi Taurat-Mu tidak kulupakan.แม้หมู่คนชั่วดักข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่ลืมพระราชบัญญัติของพระองค์¶ بےدینوں کے رسّوں نے مجھے جکڑ لیا ہے، لیکن مَیں تیری شریعت نہیں بھولتا۔حِبَالُ الأَشْرَارِ الْتَفَّتْ عَلَيَّ. أَمَّا شَرِيعَتُكَ فَلَمْ أَنْسَهَا.
119:62At midnight I will rise to give thanks to You, Because of Your righteous judgments.Ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϣⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Te middernacht sta ik op, om U te loven voor de rechten Uwer gerechtigheid.Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen deiner gerechten Entscheide.A media noche me levantaba á alabarte Sobre los juicios de tu justicia.Nel cuore della notte mi alzo a renderti lode per i tuoi giusti decreti.Doğru hükümlerin içinGece yarısı kalkıp sana şükrederim.我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。我因你公義的典章,半夜必起來稱謝你。No meio da noite eu me levanto para te louvar, por causa dos juízos de tua justiça.Tengah malam aku bangun untuk bersyukur kepada-Mu atas hukum-hukum-Mu yang adil.พอเที่ยงคืน ข้าพระองค์จะลุกขึ้นโมทนาพระคุณพระองค์เนื่องด้วยคำตัดสินอันชอบธรรมของพระองค์¶ آدھی رات کو مَیں جاگ اُٹھتا ہوں تاکہ تیرے راست فرمانوں کے لئے تیرا شکر کروں۔فِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ أَقُومُ لأَحْمَدَكَ عَلَى أَحْكَامِ بِرِّكَ.
119:63I am a companion of all who fear You, And of those who keep Your precepts.Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Ik ben een gezel van allen, die U vrezen, en van hen, die Uw bevelen onderhouden.¶ Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.Ich bin ein Freund all derer, die dich fürchten und ehren, und aller, die deine Befehle befolgen.Compañero soy yo de todos los que te temieren Y guardaren tus mandamientos.Sono amico di coloro che ti sono fedeli e osservano i tuoi precetti.Dostuyum bütün senden korkanların,Koşullarına uyanların.凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。凡敬畏你、守你訓詞的人,我都與他作伴。Sou companheiro de todos os que te temem, e dos que guardam os teus mandamentos.Aku bersekutu dengan semua orang yang takut kepada-Mu, dan dengan orang-orang yang berpegang pada titah-titah-Mu.ข้าพระองค์เป็นเพื่อนกับทุกคนผู้ยำเกรงพระองค์กับผู้ที่รักษาข้อบังคับของพระองค์¶ مَیں اُن سب کا ساتھی ہوں جو تیرا خوف مانتے ہیں، اُن سب کا دوست جو تیری ہدایات پر عمل کرتے ہیں۔رَفِيقٌ أَنَا لِكُلِّ الَّذِينَ يَتَّقُونَكَ وَلِحَافِظِي وَصَايَاكَ.
119:64The earth, O Lord, is full of Your mercy; Teach me Your statutes.Ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.HEERE! de aarde is vol van Uw goedertierenheid; leer mij Uw inzettingen.La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!Von deiner Güte, Herr, ist die Erde erfüllt. Lehre mich deine Gesetze!De tu misericordia, oh Jehová, está llena la tierra: Enséñame tus estatutos.Del tuo amore, Signore, è piena la terra; insegnami il tuo volere.Yeryüzü sevginle dolu, ya RAB,Kurallarını öğret bana!耶和华啊,你的慈爱遍满大地;求你将你的律例教训我!耶和華啊,你的慈愛遍滿大地;求你將你的律例教訓我!A terra está cheia de tua bondade, SENHOR; ensina-me os teus estatutos.Bumi penuh dengan kasih setia-Mu, ya TUHAN, ajarkanlah ketetapan-ketetap kepadaku.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แผ่นดินโลกเต็มด้วยความเมตตาของพระองค์ ขอทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ اے رب، دنیا تیری شفقت سے معمور ہے۔ مجھے اپنے احکام سکھا!رَحْمَتُكَ يَا رَبُّ قَدْ مَلأَتِ الأَرْضَ. عَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ.
119:65You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your word.Ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕTeth. Gij hebt bij Uw knecht goed gedaan, HEERE, naar Uw woord.¶ Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel! selon ta promesse.Du hast deinem Knecht Gutes erwiesen, o Herr, nach deinem Wort.TETH. Bien has hecho con tu siervo, Oh Jehová, conforme á tu palabra.Hai fatto il bene al tuo servo, Signore, secondo la tua parola.Ya RAB, iyilik ettin kuluna,Sözünü tuttun.(壬。) 耶和华啊,你向来是照你的话善待你的仆人。(壬。) 耶和華啊,你向來是照你的話善待你的僕人。[Tete] :Tu fizeste bem a teu servo, SENHOR, conforme tua palavra.Kebajikan telah Kaulakukan kepada hamba-Mu, ya TUHAN, sesuai dengan firman-Mu.พระองค์ได้ทรงกระทำดีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ตามพระวจนะของพระองค์¶ اے رب، تُو نے اپنے کلام کے مطابق اپنے خادم سے بھلائی کی ہے۔خَيْرًا صَنَعْتَ مَعَ عَبْدِكَ يَا رَبُّ حَسَبَ كَلاَمِكَ.
119:66Teach me good judgment and knowledge, For I believe Your commandments.ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲉⲗϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Leer mij een goeden zin en wetenschap, want ik heb aan Uw geboden geloofd.Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.Lehre mich Erkenntnis und rechtes Urteil! Ich vertraue auf deine Gebote.Enséñame bondad de sentido y sabiduría; Porque tus mandamientos he creído.Insegnami il senno e la saggezza, perché ho fiducia nei tuoi comandamenti.Bana sağduyu ve bilgi ver,Çünkü inanıyorum buyruklarına.求你将精明和知识指教我;因我信了你的命令。求你將精明和知識指教我;因我信了你的命令。Ensina-me bom senso e conhecimento, pois tenho crido em teus mandamentos.Ajarkanlah kepadaku kebijaksanaan dan pengetahuan yang baik, sebab aku percaya kepada perintah-perintah-Mu.ขอทรงสอนคำตัดสินและความรู้แก่ข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เชื่อถือพระบัญญัติของพระองค์¶ مجھے صحیح امتیاز اور عرفان سکھا، کیونکہ مَیں تیرے احکام پر ایمان رکھتا ہوں۔ذَوْقًا صَالِحًا وَمَعْرِفَةً عَلِّمْنِي، لأَنِّي بِوَصَايَاكَ آمَنْتُ.
119:67Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.Ⲙ̀ⲡⲁϯⲑⲉⲃⲓⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Eer ik verdrukt werd, dwaalde ik, maar nu onderhoud ik Uw woord.¶ Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.Ehe ich gedemütigt wurde, ging mein Weg in die Irre; nun aber halte ich mich an deine Verheißung.Antes que fuera yo humillado, descarriado andaba; Mas ahora guardo tu palabra.Prima di essere umiliato andavo errando, ma ora osservo la tua parola.Acı çekmeden önce yoldan sapardım,Ama şimdi sözüne uyuyorum.我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。我未受苦以先走迷了路,現在卻遵守你的話。Antes de ter sido afligido, eu andava errado; mas agora guardo tua palavra.Sebelum aku tertindas, aku menyimpang, tetapi sekarang aku berpegang pada janji-Mu.ก่อนที่ข้าพระองค์ทุกข์ยาก ข้าพระองค์หลงเจิ่น แต่บัดนี้ข้าพระองค์รักษาพระวจนะของพระองค์ไว้¶ اِس سے پہلے کہ مجھے پست کیا گیا مَیں آوارہ پھرتا تھا، لیکن اب مَیں تیرے کلام کے تابع رہتا ہوں۔قَبْلَ أَنْ أُذَلَّلَ أَنَا ضَلَلْتُ، أَمَّا الآنَ فَحَفِظْتُ قَوْلَكَ.
119:68You are good, and do good; Teach me Your statutes.Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϩⲉⲗϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Gij zijt goed en goeddoende; leer mij Uw inzettingen.Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!Du bist gut und wirkst Gutes. Lehre mich deine Gesetze!Bueno eres tú, y bienhechor: Enséñame tus estatutos.Tu sei buono e fai il bene, insegnami i tuoi decreti.Sen iyisin, iyilik edersin;Bana kurallarını öğret.你本为善,所行的也善;求你将你的律例教训我!你本為善,所行的也善;求你將你的律例教訓我!Tu és bom, e fazes o bem; ensina-me os teus estatutos.Engkau baik dan berbuat baik; ajarkanlah ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.พระองค์ประเสริฐ และทรงกระทำการดี ขอทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ تُو بھلا ہے اور بھلائی کرتا ہے۔ مجھے اپنے آئین سکھا!صَالِحٌ أَنْتَ وَمُحْسِنٌ. عَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ.
119:69The proud have forged a lie against me, But I will keep Your precepts with my whole heart.Ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.De hovaardigen hebben leugens tegen mij gestoffeerd; doch ik bewaar Uw bevelen van ganser harte.¶ Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.Stolze verbreiten über mich Lügen, ich aber halte mich von ganzem Herzen an deine Befehle.Contra mí forjaron mentira los soberbios: Mas yo guardaré de todo corazón tus mandamientos.Mi hanno calunniato gli insolenti, ma io con tutto il cuore osservo i tuoi precetti.Küstahlar yalanlarla beni lekeledi,Ama ben bütün yüreğimle senin koşullarına uyarım.骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。驕傲人編造謊言攻擊我,我卻要一心守你的訓詞。Os arrogantes forjaram mentiras contra mim; [mas] eu com todo o [meu] coração guardo os teus mandamentos.Orang yang kurang ajar menodai aku dengan dusta, tetapi aku, dengan segenap hati aku akan memegang titah-titah-Mu.คนโอหังป้ายความเท็จใส่ข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะรักษาข้อบังคับของพระองค์ด้วยสุดใจ¶ مغروروں نے جھوٹ بول کر مجھ پر کیچڑ اُچھالی ہے، لیکن مَیں پورے دل سے تیری ہدایات کی فرماں برداری کرتا ہوں۔الْمُتَكَبِّرُونَ قَدْ لَفَّقُوا عَلَيَّ كَذِبًا، أَمَّا أَنَا فَبِكُلِّ قَلْبِي أَحْفَظُ وَصَايَاكَ.
119:70Their heart is as fat as grease, But I delight in Your law.Ⲁϥϭⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.Hun hart is vet als smeer; maar ik heb vermaak in Uw wet.Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.Abgestumpft und satt ist ihr Herz, ich aber ergötze mich an deiner Weisung.Engrasóse el corazón de ellos como sebo; Mas yo en tu ley me he deleitado.Torpido come il grasso è il loro cuore, ma io mi diletto della tua legge.Onların yüreği yağ bağladı,Bense zevk alırım yasandan.他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。他們心蒙脂油,我卻喜愛你的律法。O coração deles se incha como gordura; [mas] eu tenho prazer em tua lei.Hati mereka tebal seperti lemak, tetapi aku, Taurat-Mu ialah kesukaanku.จิตใจของเขาทั้งหลายต่ำช้าเหมือนไขมัน แต่ข้าพระองค์ปีติยินดีในพระราชบัญญัติของพระองค์¶ اُن کے دل اکڑ کر بےحس ہو گئے ہیں، لیکن مَیں تیری شریعت سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔سَمِنَ مِثْلَ الشَّحْمِ قَلْبُهُمْ، أَمَّا أَنَا فَبِشَرِيعَتِكَ أَتَلَذَّذُ.
119:71It is good for me that I have been afflicted, That I may learn Your statutes.ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:Het is mij goed, dat ik verdrukt ben geweest, opdat ik Uw inzettingen leerde.¶ Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.Dass ich gedemütigt wurde, war für mich gut; denn so lernte ich deine Gesetze.Bueno me es haber sido humillado, Para que aprenda tus estatutos.Bene per me se sono stato umiliato, perché impari ad obbedirti.İyi oldu acı çekmem;Çünkü kurallarını öğreniyorum.我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。我受苦是與我有益,為要使我學習你的律例。Foi bom pra mim ter sido afligido, para assim eu aprender os teus estatutos.Bahwa aku tertindas itu baik bagiku, supaya aku belajar ketetapan-ketetapan-Mu.ดีแล้วที่ข้าพระองค์ทุกข์ยากเพื่อข้าพระองค์จะเรียนรู้ถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์¶ میرے لئے اچھا تھا کہ مجھے پست کیا گیا، کیونکہ اِس طرح مَیں نے تیرے احکام سیکھ لئے۔خَيْرٌ لِي أَنِّي تَذَلَّلْتُ لِكَيْ أَتَعَلَّمَ فَرَائِضَكَ.
119:72The law of Your mouth is better to me Than thousands of coins of gold and silver.ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲧ.De wet Uws monds is mij beter, dan duizenden van goud of zilver.Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.Die Weisung deines Mundes ist mir lieb, mehr als große Mengen von Gold und Silber.Mejor me es la ley de tu boca, Que millares de oro y plata.La legge della tua bocca mi è preziosa più di mille pezzi d'oro e d'argento.Ağzından çıkan yasa benim içinBinlerce altın ve gümüşten daha değerlidir.你口中的律法与我有益,胜于千万的金银。你口中的律法與我有益,勝於千萬的金銀。Melhor para mim é a lei de tua boca, do que milhares de [peças] de ouro ou prata.Taurat yang Kausampaikan adalah baik bagiku, lebih dari pada ribuan keping emas dan perak.สำหรับข้าพระองค์ พระราชบัญญัติแห่งพระโอษฐ์ของพระองค์ก็ดีกว่าทองคำและเงินพันๆแท่ง¶ جو شریعت تیرے منہ سے صادر ہوئی ہے وہ مجھے سونے چاندی کے ہزاروں سِکوں سے زیادہ پسند ہے۔شَرِيعَةُ فَمِكَ خَيْرٌ لِي مِنْ أُلُوفِ ذَهَبٍ وَفِضَّةٍ.
119:73Your hands have made me and fashioned me; Give me understanding, that I may learn Your commandments.ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲩⲙⲟⲛⲕⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲓ: ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Jod. Uw handen hebben mij gemaakt, en bereid; maak mij verstandig, opdat ik Uw geboden lere.¶ Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!Deine Hände haben mich gemacht und geformt. Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne.YOD. Tus manos me hicieron y me formaron: Hazme entender, y aprenderé tus mandamientos.Le tue mani mi hanno fatto e plasmato; fammi capire e imparerò i tuoi comandi.Senin ellerin beni yarattı, biçimlendirdi.Anlamamı sağla ki buyruklarını öğreneyim.(癸。)你的手制造我,建立我;求你赐我悟性,可以学习你的命令。(癸。)你的手製造我,建立我;求你賜我悟性,可以學習你的命令。[Iode] :Tuas mãos me fizeram e me formaram; faze-me ter entendimento, para que eu aprenda teus mandamentos.Tangan-Mu telah menjadikan aku dan membentuk aku, berilah aku pengertian, supaya aku dapat belajar perintah-perintah-Mu.พระหัตถ์ของพระองค์ได้สร้างและสถาปนาข้าพระองค์ ขอประทานความเข้าใจแก่ข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์จะเรียนรู้พระบัญญัติของพระองค์¶ تیرے ہاتھوں نے مجھے بنا کر مضبوط بنیاد پر رکھ دیا ہے۔ مجھے سمجھ عطا فرما تاکہ تیرے احکام سیکھ لوں۔يَدَاكَ صَنَعَتَانِي وَأَنْشَأَتَانِي. فَهِّمْنِي فَأَتَعَلَّمَ وَصَايَاكَ.
119:74Those who fear You will be glad when they see me, Because I have hoped in Your word.ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Die U vrezen, zullen mij aanzien, en zich verblijden, omdat ik op Uw woord gehoopt heb.Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.Wer dich fürchtet, wird mich sehen und sich freuen; denn ich warte auf dein Wort.Los que te temen, me verán, y se alegrarán; Porque en tu palabra he esperado.I tuoi fedeli al vedermi avranno gioia, perché ho sperato nella tua parola.Senden korkanlar beni görünce sevinsin,Çünkü senin sözüne umut bağladım.敬畏你的人见我就要欢喜,因我仰望你的话。敬畏你的人見我就要歡喜,因我仰望你的話。Os que te temem olham para mim e se alegram, porque eu mantive esperança em tua palavra.Orang-orang yang takut kepada-Mu melihat aku dan bersukacita, sebab aku berharap kepada firman-Mu.บรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์จะเห็นข้าพระองค์และเปรมปรีดิ์ เพราะว่าข้าพระองค์ได้หวังในพระวจนะของพระองค์¶ جو تیرا خوف مانتے ہیں وہ مجھے دیکھ کر خوش ہو جائیں، کیونکہ مَیں تیرے کلام کے انتظار میں رہتا ہوں۔مُتَّقُوكَ يَرَوْنَنِي فَيَفْرَحُونَ، لأَنِّي انْتَظَرْتُ كَلاَمَكَ.
119:75I know, O Lord, that Your judgments are right, And that in faithfulness You have afflicted me.ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲓ.Ik weet, HEERE! dat Uw gerichten de gerechtigheid zijn, en dat Gij mij uit getrouwheid verdrukt hebt.¶ Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.Herr, ich weiß, dass deine Entscheide gerecht sind; du hast mich gebeugt, weil du treu für mich sorgst.Conozco, oh Jehová, que tus juicios son justicia, Y que conforme á tu fidelidad me afligiste.Signore, so che giusti sono i tuoi giudizi e con ragione mi hai umiliato.Biliyorum, ya RAB, hükümlerin adildir;Bana acı çektirirken bile sadıksın.耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。耶和華啊,我知道你的判語是公義的;你使我受苦是以誠實待我。Eu sei, SENHOR, que teus juízos são justos; e que tu me afligiste [por] tua fidelidade.Aku tahu, ya TUHAN, bahwa hukum-hukum-Mu adil, dan bahwa Engkau telah menindas aku dalam kesetiaan.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทราบว่าคำตัดสินของพระองค์นั้นถูกต้องแล้ว และทราบว่าด้วยความซื่อตรงพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทุกข์ยาก¶ اے رب، مَیں نے جان لیا ہے کہ تیرے فیصلے راست ہیں۔ یہ بھی تیری وفاداری کا اظہار ہے کہ تُو نے مجھے پست کیا ہے۔قَدْ عَلِمْتُ يَا رَبُّ أَنَّ أَحْكَامَكَ عَدْلٌ، وَبِالْحَقِّ أَذْلَلْتَنِي.
119:76Let, I pray, Your merciful kindness be for my comfort, According to Your word to Your servant.ⲙⲁⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ.Laat toch Uw goedertierenheid zijn om mij te troosten, naar Uw toezegging aan Uw knecht.Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!Tröste mich in deiner Huld, wie du es deinem Knecht verheißen hast.Sea ahora tu misericordia para consolarme, Conforme á lo que has dicho á tu siervo.Mi consoli la tua grazia, secondo la tua promessa al tuo servo.Ben kuluna verdiğin söz uyarınca,Sevgin beni avutsun.求你照着应许你仆人的话,以怜爱慈悲安慰我。求你照著應許你僕人的話,以憐愛慈悲安慰我。Seja agora tua bondade para me consolar, segundo a promessa [que fizeste] a teu servo.Biarlah kiranya kasih setia-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji yang Kauucapkan kepada hamba-Mu.ขอความเมตตาของพระองค์เป็นที่เล้าโลมข้าพระองค์ ตามพระดำรัสของพระองค์ที่มีแก่ผู้รับใช้ของพระองค์¶ تیری شفقت مجھے تسلی دے، جس طرح تُو نے اپنے خادم سے وعدہ کیا ہے۔فَلْتَصِرْ رَحْمَتُكَ لِتَعْزِيَتِي، حَسَبَ قَوْلِكَ لِعَبْدِكَ.
119:77Let Your tender mercies come to me, that I may live; For Your law is my delight.ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ: ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ.Laat mij Uw barmhartigheden overkomen, opdat ik leve, want Uw wet is al mijn vermaking.Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.Dein Erbarmen komme über mich, damit ich lebe; denn deine Weisung macht mich froh.Vengan á mí tus misericordias, y viva; Porque tu ley es mi deleite.Venga su di me la tua misericordia e avrò vita, poiché la tua legge è la mia gioia.Sevecenlik göster bana, yaşayayım,Çünkü yasandan zevk alıyorum.愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。願你的慈悲臨到我,使我存活,因你的律法是我所喜愛的。Venham tuas misericórdias sobre mim, para que eu viva; pois tua lei é o meu prazer.Biarlah rahmat-Mu sampai kepadaku, supaya aku hidup, sebab Taurat-Mu adalah kegemaranku.ขอพระกรุณาของพระองค์มายังข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะเป็นอยู่ เพราะพระราชบัญญัติของพระองค์เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์¶ مجھ پر اپنے رحم کا اظہار کر تاکہ میری جان میں جان آئے، کیونکہ مَیں تیری شریعت سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔لِتَأْتِنِي مَرَاحِمُكَ فَأَحْيَا، لأَنَّ شَرِيعَتَكَ هِيَ لَذَّتِي.
119:78Let the proud be ashamed, For they treated me wrongfully with falsehood; But I will meditate on Your precepts.ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ: ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ:Laat de hovaardigen beschaamd worden, omdat zij mij met leugen nedergestoten hebben; doch ik betracht Uw geboden.¶ Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.Schande über die Stolzen, die mich zu Unrecht bedrücken! Ich aber sinne nach über deine Befehle.Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado: Yo empero, meditaré en tus mandamientos.Siano confusi i superbi che a torto mi opprimono; io mediterò la tua legge.Utansın küstahlar beni yalan yere suçladıkları için.Bense senin koşullarını düşünüyorum.愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地恶待我;但我要思想你的训词。願驕傲人蒙羞,因為他們無理地惡待我;但我要思想你的訓詞。Sejam envergonhados os arrogantes, porque eles me prejudicaram com mentiras; [porém] eu medito em teus mandamentos.Biarlah orang-orang yang kurang ajar mendapat malu, karena mereka berlaku bengkok terhadap aku tanpa alasan; tetapi aku akan merenungkan titah-titah-Mu.ขอทรงให้คนโอหังได้รับความอาย เพราะว่าเขาได้คว่ำข้าพระองค์ด้วยความเท็จฝ่ายข้าพระองค์โดยไม่มีเหตุ แต่ข้าพระองค์จะรำพึงถึงข้อบังคับของพระองค์¶ جو مغرور مجھے جھوٹ سے پست کر رہے ہیں وہ شرمندہ ہو جائیں۔ لیکن مَیں تیرے فرمانوں میں محوِ خیال رہوں گا۔لِيَخْزَ الْمُتَكَبِّرُونَ لأَنَّهُمْ زُورًا افْتَرَوْا عَلَيَّ. أَمَّا أَنَا فَأُنَاجِي بِوَصَايَاكَ.
119:79Let those who fear You turn to me, Those who know Your testimonies.ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ.Laat hen tot mij keren, die U vrezen, en die Uw getuigenissen kennen.Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!Mir sollen sich alle zuwenden, die dich fürchten und ehren und die deine Vorschriften kennen.Tórnense á mí los que te temen Y conocen tus testimonios.Si volgano a me i tuoi fedeli e quelli che conoscono i tuoi insegnamenti.Bana dönsün senden korkanlar,Öğütlerini bilenler.愿敬畏你的人,并晓得你法度的人,都归向我。願敬畏你的人,並曉得你法度的人,都歸向我。Virem-se a mim os que te temem e conhecem os teus testemunhos.Biarlah berbalik kepadaku orang-orang yang takut kepada-Mu, orang-orang yang tahu peringatan-peringatan-Mu.ขอให้บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระองค์หันกลับมายังข้าพระองค์ พร้อมกับผู้ที่ทราบถึงบรรดาพระโอวาทของพระองค์¶ کاش جو تیرا خوف مانتے اور تیرے احکام جانتے ہیں وہ میرے پاس واپس آئیں!لِيَرْجعْ إِلَيَّ مُتَّقُوكَ وَعَارِفُو شَهَادَاتِكَ.
119:80Let my heart be blameless regarding Your statutes, That I may not be ashamed.ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϣⲓⲡⲓ.Laat mijn hart oprecht zijn tot Uw inzettingen, opdat ik niet beschaamd worde.¶ Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!Mein Herz richte sich ganz nach deinen Gesetzen; dann werde ich nicht zuschanden.Sea mi corazón íntegro en tus estatutos; Porque no sea yo avergonzado.Sia il mio cuore integro nei tuoi precetti, perché non resti confuso.Yüreğim kusursuz uysun kurallarına,Öyle ki, utanç duymayayım.愿我的心在你的律例上完全,使我不致蒙羞。願我的心在你的律例上完全,使我不致蒙羞。Seja meu coração correto em teus estatutos, para eu não ser envergonhado.Biarlah hatiku tulus dalam ketetapan-ketetapan-Mu, supaya jangan aku mendapat malu.ขอให้จิตใจข้าพระองค์ไร้ตำหนิในเรื่องกฎเกณฑ์ของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะไม่ต้องขายหน้า¶ میرا دل تیرے آئین کی پیروی کرنے میں بےالزام رہے تاکہ میری رُسوائی نہ ہو جائے۔لِيَكُنْ قَلْبِي كَامِلاً فِي فَرَائِضِكَ لِكَيْلاَ أَخْزَى.
119:81My soul faints for Your salvation, But I hope in Your word.ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Caph. Mijn ziel is bezweken van verlangen naar Uw heil; op Uw woord heb ik gehoopt.Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.Nach deiner Hilfe sehnt sich meine Seele; ich warte auf dein Wort.KAF. Desfallece mi alma por tu salud, Esperando en tu palabra.Mi consumo nell'attesa della tua salvezza, spero nella tua parola.İçim tükeniyor senin kurtarışını özlerken,Senin sözüne umut bağladım ben.(子。)我心渴想你的救恩;我却仰望你的话。(子。)我心渴想你的救恩;我卻仰望你的話。[Cafe] :Minha alma desfalece por tua salvação; em tua palavra mantenho esperança.Habis jiwaku merindukan keselamatan dari pada-Mu, aku berharap kepada firman-Mu.จิตใจของข้าพระองค์อ่อนระโหยคอยความรอดของพระองค์ แต่ข้าพระองค์หวังในพระวจนะของพระองค์¶ میری جان تیری نجات کی آرزو کرتے کرتے نڈھال ہو رہی ہے، مَیں تیرے کلام کے انتظار میں ہوں۔تَاقَتْ نَفْسِي إِلَى خَلاَصِكَ. كَلاَمَكَ انْتَظَرْتُ.
119:82My eyes fail from searching Your word, Saying, When will You comfort me?ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ.Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?Meine Augen sehnen sich nach deiner Verheißung, sie fragen: Wann wirst du mich trösten?Desfallecieron mis ojos por tu palabra, Diciendo: ¿Cuándo me consolarás?Si consumano i miei occhi dietro la tua promessa, mentre dico: «Quando mi darai conforto?».Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten,"Ne zaman avutacaksın beni?" diye soruyorum.我因盼望你的话眼睛失明,说:你何时安慰我?我因盼望你的話眼睛失明,說:你何時安慰我?Meus olhos desfaleceram por tua promessa, enquanto eu dizia: Quando tu me consolarás?Habis mataku merindukan janji-Mu; aku berkata: "Bilakah Engkau akan menghiburkan aku?"นัยน์ตาของข้าพระองค์มัวมืดไปด้วยคอยพระดำรัสของพระองค์ ข้าพระองค์ทูลถามว่า "เมื่อไรพระองค์จะทรงเล้าโลมข้าพระองค์"¶ میری آنکھیں تیرے وعدے کی راہ دیکھتے دیکھتے دُھندلا رہی ہیں۔ تُو مجھے کب تسلی دے گا؟كَلَّتْ عَيْنَايَ مِنَ النَّظَرِ إِلَى قَوْلِكَ، فَأَقُولُ: «مَتَى تُعَزِّينِي؟
119:83For I have become like a wineskin in smoke, Yet I do not forget Your statutes.ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲭⲛⲏ: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ.Want ik ben geworden als een lederen zak in den rook; doch Uw inzettingen heb ik niet vergeten.¶ Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.Ich bin wie ein Schlauch voller Risse, doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen.Porque estoy como el odre al humo; Mas no he olvidado tus estatutos.Io sono come un otre esposto al fumo, ma non dimentico i tuoi insegnamenti.Dumandan kararmış tuluma döndüm,Yine de unutmuyorum kurallarını.我好像烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。我好像煙薰的皮袋,卻不忘記你的律例。Porque fiquei como um odre na fumaça, [porém] não me esqueci teus testemunhos.Sebab aku telah menjadi seperti kirbat yang diasapi; namun ketetapan-ketetapan-Mu tidak kulupakan.เพราะว่าข้าพระองค์เป็นเหมือนถุงหนังถูกรมควัน แต่ข้าพระองค์ยังไม่ลืมกฎเกณฑ์ของพระองค์¶ مَیں دھوئیں میں سکڑی ہوئی مشک کی مانند ہوں لیکن تیرے فرمانوں کو نہیں بھولتا۔لأَنِّي قَدْ صِرْتُ كَزِقّ فِي الدُّخَانِ، أَمَّا فَرَائِضُكَ فَلَمْ أَنْسَهَا.
119:84How many are the days of Your servant? When will You execute judgment on those who persecute me?ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲁⲕⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.Hoe vele zullen de dagen Uws knechts zijn? Wanneer zult Gij recht doen over mijn vervolgers?Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht? Wann wirst du meine Verfolger richten?¿Cuántos son los días de tu siervo? ¿Cuándo harás juicio contra los que me persiguen?Quanti saranno i giorni del tuo servo? Quando farai giustizia dei miei persecutori?Daha ne kadar bekleyecek kulun?Ne zaman yargılayacaksın bana zulmedenleri?你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?你僕人的年日有多少呢?你幾時向逼迫我的人施行審判呢?Quantos serão os dias de teu servo? Quando farás julgamento aos meus perseguidores?Berapa lagi hari-hari hamba-Mu ini? Bilakah Engkau menghukum orang-orang yang mengejar aku?ผู้รับใช้ของพระองค์จะอยู่นานเท่าไร พระองค์จะทรงกระทำการพิพากษาบรรดาผู้ข่มเหงข้าพระองค์เมื่อไร¶ تیرے خادم کو مزید کتنی دیر انتظار کرنا پڑے گا؟ تُو میرا تعاقب کرنے والوں کی عدالت کب کرے گا؟كَمْ هِيَ أَيَّامُ عَبْدِكَ؟ مَتَى تُجْرِي حُكْمًا عَلَى مُضْطَهِدِيَّ؟
119:85The proud have dug pits for me, Which is not according to Your law.ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ: ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅:De hovaardigen hebben mij putten gegraven, hetwelk niet is naar Uw wet.¶ Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.Stolze stellen mir Fallen, sie handeln nicht nach deiner Weisung.Los soberbios me han cavado hoyos; Mas no obran según tu ley.Mi hanno scavato fosse gli insolenti che non seguono la tua legge.Çukur kazdılar benim içinYasana uymayan küstahlar.不从你律法的骄傲人为我掘了坑。不從你律法的驕傲人為我掘了坑。Os arrogantes me cavaram covas, aqueles que não são conforme a tua lei.Orang-orang yang kurang ajar telah menggali lobang bagiku, orang-orang yang tidak menuruti Taurat-Mu.คนโอหังได้ขุดหลุมพรางดักข้าพระองค์ ซึ่งไม่สอดคล้องกับพระราชบัญญัติของพระองค์¶ جو مغرور تیری شریعت کے تابع نہیں ہوتے اُنہوں نے مجھے پھنسانے کے لئے گڑھے کھود لئے ہیں۔الْمُتَكَبِّرُونَ قَدْ كَرَوْا لِي حَفَائِرَ. ذلِكَ لَيْسَ حَسَبَ شَرِيعَتِكَ.
119:86All Your commandments are faithful; They persecute me wrongfully; Help me!ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ. ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ:Al Uw geboden zijn waarheid; zij vervolgen mij met leugen, help mij.Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!Zuverlässig sind all deine Gebote. Zu Unrecht verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!Todos tus mandamientos son verdad: Sin causa me persiguen; ayúdame.Verità sono tutti i tuoi comandi; a torto mi perseguitano: vieni in mio aiuto.Bütün buyrukların güvenilirdir;Haksız yere zulmediyorlar, yardım et bana!你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我!你的命令盡都誠實;他們無理地逼迫我,求你幫助我!Todos os teus mandamentos são verdade; com mentiras me perseguem; ajuda-me.Segala perintah-Mu dapat dipercaya; mereka mengejar aku tanpa alasan--tolonglah aku!พระบัญญัติของพระองค์ทั้งสิ้นสัตย์ซื่อ เขาข่มเหงข้าพระองค์ด้วยความเท็จ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วย¶ تیرے تمام احکام پُروفا ہیں۔ میری مدد کر، کیونکہ وہ جھوٹ کا سہارا لے کر میرا تعاقب کر رہے ہیں۔كُلُّ وَصَايَاكَ أَمَانَةٌ. زُورًا يَضْطَهِدُونَنِي. أَعِنِّي.
119:87They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.ϣⲁⲧⲉⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Zij hebben mij bijna vernietigd op de aarde, maar ik heb Uw bevelen niet verlaten.Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.Fast hätte man mich von der Erde ausgetilgt; dennoch halte ich fest an deinen Befehlen.Casi me han echado por tierra: Mas yo no he dejado tus mandamientos.Per poco non mi hanno bandito dalla terra, ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.Nerdeyse sileceklerdi beni yeryüzünden,Ama ben senin koşullarından ayrılmadım.他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。他們幾乎把我從世上滅絕,但我沒有離棄你的訓詞。Estou quase que destruído por completo sobre a terra; porém eu não deixei teus mandamentos.Hampir saja mereka menghabisi aku di bumi, tetapi aku tidak meninggalkan titah-titah-Mu.เขาเกือบจะทำให้ข้าพระองค์ดับชีพไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ทอดทิ้งข้อบังคับของพระองค์¶ وہ مجھے رُوئے زمین پر سے مٹانے کے قریب ہی ہیں، لیکن مَیں نے تیرے آئین کو ترک نہیں کیا۔لَوْلاَ قَلِيلٌ لأَفْنَوْنِي مِنَ الأَرْضِ. أَمَّا أَنَا فَلَمْ أَتْرُكْ وَصَايَاكَ.
119:88Revive me according to Your lovingkindness, So that I may keep the testimony of Your mouth.ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ.Maak mij levend naar Uw goedertierenheid, dan zal ik de getuigenis Uws monds onderhouden.¶ Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!In deiner großen Huld lass mich leben und ich will beachten, was dein Mund mir gebietet.Vivifícame conforme á tu misericordia; Y guardaré los testimonios de tu boca.Secondo il tuo amore fammi vivere e osserverò le parole della tua bocca.Koru canımı sevgin uyarınca,Tutayım ağzından çıkan öğütleri.求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。求你照你的慈愛將我救活,我就遵守你口中的法度。Vivifica-me conforme tua bondade, então guardarei o testemunho de tua boca.Hidupkanlah aku sesuai dengan kasih setia-Mu, supaya aku berpegang pada peringatan yang Kauberikan.ขอทรงสงวนชีวิตข้าพระองค์ไว้ด้วยความเมตตาของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะรักษาพระโอวาทแห่งพระโอษฐ์ของพระองค์¶ اپنی شفقت کا اظہار کر کے میری جان کو تازہ دم کر تاکہ تیرے منہ کے فرمانوں پر عمل کروں۔حَسَبَ رَحْمَتِكَ أَحْيِنِي، فَأَحْفَظَ شَهَادَاتِ فَمِكَ.
119:89Forever, O Lord, Your word is settled in heaven.ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ:Lamed. O HEERE! Uw woord bestaat in der eeuwigheid in de hemelen.A toujours, ô Eternel! Ta parole subsiste dans les cieux.Herr, dein Wort bleibt auf ewig, es steht fest wie der Himmel.LAMED. Para siempre, oh Jehová, Permenece tu palabra en los cielos.La tua parola, Signore, è stabile come il cielo.Ya RAB, sözünGöklerde sonsuza dek duruyor.(丑。) 耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。(丑。) 耶和華啊,你的話安定在天,直到永遠。[Lâmede] :Para sempre, SENHOR, tua palavra permanece nos céus.Untuk selama-lamanya, ya TUHAN, firman-Mu tetap teguh di sorga.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระวจนะของพระองค์ปักแน่นอยู่ในสวรรค์เป็นนิตย์¶ اے رب، تیرا کلام ابد تک آسمان پر قائم و دائم ہے۔إِلَى الأَبَدِ يَا رَبُّ كَلِمَتُكَ مُثَبَّتَةٌ فِي السَّمَاوَاتِ.
119:90Your faithfulness endures to all generations; You established the earth, and it abides.ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ: ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ:Uw goedertierenheid is van geslacht tot geslacht; Gij hebt de aarde vastgemaakt, en zij blijft staan;De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.Deine Treue währt von Geschlecht zu Geschlecht; du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen.Por generación y generación es tu verdad: Tú afirmaste la tierra, y persevera.La tua fedeltà dura per ogni generazione; hai fondato la terra ed essa è salda.Sadakatin kuşaklar boyu sürüyor,Kurduğun yeryüzü sapasağlam duruyor.你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。你的誠實存到萬代;你堅定了地,地就長存。Tua fidelidade [dura] de geração em geração; tu firmaste a terra, e [assim] ela permanece.Kesetiaan-Mu dari keturunan ke keturunan; Engkau menegakkan bumi, sehingga tetap ada.ความซื่อตรงของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ พระองค์ทรงสถาปนาแผ่นดินโลกและมันก็ตั้งอยู่¶ تیری وفاداری پشت در پشت رہتی ہے۔ تُو نے زمین کی بنیاد رکھی، اور وہ وہیں کی وہیں برقرار رہتی ہے۔إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ أَمَانَتُكَ. أَسَّسْتَ الأَرْضَ فَثَبَتَتْ.
119:91They continue this day according to Your ordinances, For all are Your servants.ϥϣⲟⲡ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ:Naar Uw verordeningen blijven zij nog heden staan, want zij allen zijn Uw knechten.C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.Nach deiner Ordnung bestehen sie bis heute und dir ist alles dienstbar.Por tu ordenación perseveran hasta hoy las cosas criadas; Porque todas ellas te sirven.Per tuo decreto tutto sussiste fino ad oggi, perché ogni cosa è al tuo servizio.Bugün hükümlerin uyarınca ayakta duran her şeySana kulluk ediyor.天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。天地照你的安排存到今日;萬物都是你的僕役。Elas continuam por tuas ordens até hoje, porque todos são teus servos.Menurut hukum-hukum-Mu semuanya itu ada sekarang, sebab segala sesuatu melayani Engkau.โดยกฎของพระองค์สิ่งเหล่านี้ตั้งมั่นอยู่ทุกวันนี้ เพราะของทุกสิ่งเป็นผู้รับใช้ของพระองค์¶ آج تک آسمان و زمین تیرے فرمانوں کو پورا کرنے کے لئے حاضر رہتے ہیں، کیونکہ تمام چیزیں تیری خدمت کرنے کے لئے بنائی گئی ہیں۔عَلَى أَحْكَامِكَ ثَبَتَتِ الْيَوْمَ، لأَنَّ الْكُلَّ عَبِيدُكَ.
119:92Unless Your law had been my delight, I would then have perished in my affliction.ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ.Indien Uw wet niet ware geweest al mijn vermaking, ik ware in mijn druk al lang vergaan.¶ Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.Wäre nicht dein Gesetz meine Freude, ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend.Si tu ley no hubiese sido mis delicias, Ya en mi aflicción hubiera perecido.Se la tua legge non fosse la mia gioia, sarei perito nella mia miseria.Eğer yasan zevk kaynağım olmasaydı,Çektiğim acılardan yok olurdum.我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了!我若不是喜愛你的律法,早就在苦難中滅絕了!Se a tua lei não fosse meu prazer, eu já teria perecido em minha aflição.Sekiranya Taurat-Mu tidak menjadi kegemaranku, maka aku telah binasa dalam sengsaraku.ถ้าพระราชบัญญัติของพระองค์ไม่เป็นที่ปีติยินดีของข้าพระองค์ ข้าพระองค์คงจะพินาศแล้วในความทุกข์ยากของข้าพระองค์¶ اگر تیری شریعت میری خوشی نہ ہوتی تو مَیں اپنی مصیبت میں ہلاک ہو گیا ہوتا۔لَوْ لَمْ تَكُنْ شَرِيعَتُكَ لَذَّتِي، لَهَلَكْتُ حِينَئِذٍ فِي مَذَلَّتِي.
119:93I will never forget Your precepts, For by them You have given me life.ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲕⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅.Ik zal Uw bevelen in der eeuwigheid niet vergeten, want door dezelve hebt Gij mij levend gemaakt.Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.Nie will ich deine Befehle vergessen; denn durch sie schenkst du mir Leben.Nunca jamás me olvidaré de tus mandamientos; Porque con ellos me has vivificado.Mai dimenticherò i tuoi precetti: per essi mi fai vivere.Koşullarını asla unutmayacağım,Çünkü onlarla bana yaşam verdin.我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。我永不忘記你的訓詞,因你用這訓詞將我救活了。Nunca esquecerei de teus mandamentos, porque tu me vivificaste por eles.Untuk selama-lamanya aku tidak melupakan titah-titah-Mu, sebab dengan itu Engkau menghidupkan aku.ข้าพระองค์จะไม่ลืมข้อบังคับของพระองค์เลย เพราะพระองค์ทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์โดยข้อบังคับนั้น¶ مَیں تیری ہدایات کبھی نہیں بھولوں گا، کیونکہ اُن ہی کے ذریعے تُو میری جان کو تازہ دم کرتا ہے۔إِلَى الدَّهْرِ لاَ أَنْسَى وَصَايَاكَ، لأَنَّكَ بِهَا أَحْيَيْتَنِي.
119:94I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲱⲕ: ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Ik ben Uw, behoud mij, want ik heb Uw bevelen gezocht.¶ Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.Ich bin dein, errette mich! Ich frage nach deinen Befehlen.Tuyo soy yo, guárdame; Porque he buscado tus mandamientos.Io sono tuo: salvami, perché ho cercato il tuo volere.Kurtar beni, çünkü seninim,Senin koşullarına yöneldim.我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。我是屬你的,求你救我,因我尋求了你的訓詞。Eu sou teu, salva-me, porque busquei teus preceitos.Aku kepunyaan-Mu, selamatkanlah aku, sebab aku mencari titah-titah-Mu.ข้าพระองค์เป็นของพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพราะข้าพระองค์ได้แสวงข้อบังคับของพระองค์¶ مَیں تیرا ہی ہوں، مجھے بچا! کیونکہ مَیں تیرے احکام کا طالب رہا ہوں۔لَكَ أَنَا فَخَلِّصْنِي، لأَنِّي طَلَبْتُ وَصَايَاكَ.
119:95The wicked wait for me to destroy me, But I will consider Your testimonies.ⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟϩⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲓ: ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.De goddelozen hebben op mij gewacht, om mij te doen vergaan; ik neem acht op Uw getuigenissen.Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten; doch mein Sinn achtet auf das, was du gebietest.Los impíos me han aguardado para destruirme: Mas yo entenderé en tus testimonios.Gli empi mi insidiano per rovinarmi, ma io medito i tuoi insegnamenti.Kötüler beni yok etmeyi beklerken,Ben senin öğütlerini inceliyorum.恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。惡人等待我,要滅絕我,我卻要揣摩你的法度。Os perversos me esperaram, para me destruírem; [porém] eu dou atenção a teus testemunhos.Orang-orang fasik menantikan aku untuk membinasakan aku; tetapi aku hendak memperhatikan peringatan-peringatan-Mu.คนชั่วซุ่มคอยทำลายข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะพิจารณาพระโอวาทของพระองค์¶ بےدین میری تاک میں بیٹھ گئے ہیں تاکہ مجھے مار ڈالیں، لیکن مَیں تیرے آئین پر دھیان دیتا رہوں گا۔إِيَّايَ انْتَظَرَ الأَشْرَارُ لِيُهْلِكُونِي. بِشَهَادَاتِكَ أَفْطُنُ.
119:96I have seen the consummation of all perfection, But Your commandment is exceedingly broad.ⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϫⲱⲕ:In alle volmaaktheid heb ik een einde gezien; maar Uw gebod is zeer wijd.¶ Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat; doch dein Gebot kennt keine Schranken.A toda perfección he visto fin: Ancho sobremanera es tu mandamiento.Di ogni cosa perfetta ho visto il limite, ma la tua legge non ha confini.Kusursuz olan her şeyin bir sonu olduğunu gördüm,Ama senin buyruğun sınır tanımaz.我看万事尽都有限,唯有你的命令极其宽广。我看萬事盡都有限,唯有你的命令極其寬廣。A toda perfeição eu vi fim; [mas] teu mandamento é extremamente grande.Aku melihat batas-batas kesempurnaan, tetapi perintah-Mu luas sekali.ข้าพระองค์เคยเห็นขอบเขตของความสมบูรณ์ทั้งสิ้นแล้ว แต่พระบัญญัติของพระองค์กว้างขวางเหลือเกิน¶ مَیں نے دیکھا ہے کہ ہر کامل چیز کی حد ہوتی ہے، لیکن تیرے فرمان کی کوئی حد نہیں ہوتی۔لِكُلِّ كَمَال رَأَيْتُ حَدًّا، أَمَّا وَصِيَّتُكَ فَوَاسِعَةٌ جِدًّا.
119:97Oh, how I love Your law! It is my meditation all the day.ⲥⲉⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲙⲁϣⲱ. ϩⲱⲥ ⲟⲩϣⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲏⲓ.Mem. Hoe lief heb ik Uw wet! Zij is mijn betrachting den gansen dag.Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.Wie lieb ist mir deine Weisung; ich sinne über sie nach den ganzen Tag.MEM. ­Cuánto amo yo tu ley! Todo el día es ella mi meditación.Quanto amo la tua legge, Signore; tutto il giorno la vado meditando.Ne kadar severim yasanı!Bütün gün düşünürüm onun üzerinde.(寅。)我何等爱慕你的律法啊!你的律法,我终日不住地思想。(寅。)我何等愛慕你的律法啊!你的律法,我終日不住地思想。[Mem] :Ah, como eu amo a tua lei! O dia todo eu medito nela.Betapa kucintai Taurat-Mu! Aku merenungkannya sepanjang hari.แหม ข้าพระองค์รักพระราชบัญญัติของพระองค์จริงๆ เป็นคำรำพึงของข้าพระองค์วันยังค่ำ¶ تیری شریعت مجھے کتنی پیاری ہے! دن بھر مَیں اُس میں محوِ خیال رہتا ہوں۔كَمْ أَحْبَبْتُ شَرِيعَتَكَ! الْيَوْمَ كُلَّهُ هِيَ لَهَجِي.
119:98You, through Your commandments, make me wiser than my enemies; For they are ever with me.ⲁⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.Zij maakt mij door Uw geboden wijzer, dan mijn vijanden zijn, want zij is in eeuwigheid bij mij.¶ Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.Dein Gebot macht mich weiser als all meine Feinde; denn immer ist es mir nahe.Me has hecho más sabio que mis enemigos con tus mandamientos; Porque me son eternos.Il tuo precetto mi fa più saggio dei miei nemici, perché sempre mi accompagna.Buyrukların beni düşmanlarımdan bilge kılar,Çünkü her zaman aklımdadır onlar.你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。你的命令常存在我心裏,使我比仇敵有智慧。Ela me faz mais sábio do que meus inimigos [por meio de] teus mandamentos, porque ela está sempre comigo.Perintah-Mu membuat aku lebih bijaksana dari pada musuh-musuhku, sebab selama-lamanya itu ada padaku.โดยพระบัญญัติของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ฉลาดกว่าศัตรูของข้าพระองค์ เพราะพระบัญญัตินั้นอยู่กับข้าพระองค์เสมอ¶ تیرا فرمان مجھے میرے دشمنوں سے زیادہ دانش مند بنا دیتا ہے، کیونکہ وہ ہمیشہ تک میرا خزانہ ہے۔وَصِيَّتُكَ جَعَلَتْنِي أَحْكَمَ مِنْ أَعْدَائِي، لأَنَّهَا إِلَى الدَّهْرِ هِيَ لِي.
119:99I have more understanding than all my teachers, For Your testimonies are my meditation.ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ: ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲡⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲏⲓ.Ik ben verstandiger dan al mijn leraars, omdat Uw getuigenissen mijn betrachting zijn.Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.Ich wurde klüger als all meine Lehrer; denn über deine Vorschriften sinne ich nach.Más que todos mis enseñadores he entendido: Porque tus testimonios son mi meditación.Sono più saggio di tutti i miei maestri, perché medito i tuoi insegnamenti.Bütün öğretmenlerimden daha akıllıyım,Çünkü öğütlerin üzerinde düşünüyorum.我比我的师傅更通达,因我思想你的法度。我比我的師傅更通達,因我思想你的法度。Sou mais inteligente que todos os meus instrutores, porque medito em teus testemunhos.Aku lebih berakal budi dari pada semua pengajarku, sebab peringatan-peringatan-Mu kurenungkan.ข้าพระองค์มีความเข้าใจมากกว่าบรรดาครูของข้าพระองค์ เพราะบรรดาพระโอวาทของพระองค์เป็นคำรำพึงของข้าพระองค์¶ مجھے اپنے تمام اُستادوں سے زیادہ سمجھ حاصل ہے، کیونکہ مَیں تیرے آئین میں محوِ خیال رہتا ہوں۔أَكْثَرَ مِنْ كُلِّ مُعَلِّمِيَّ تَعَقَّلْتُ، لأَنَّ شَهَادَاتِكَ هِيَ لَهَجِي.
119:100I understand more than the ancients, Because I keep Your precepts.ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Ik ben voorzichtiger dan de ouden, omdat ik Uw bevelen bewaard heb.J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.Mehr Einsicht habe ich als die Alten; denn ich beachte deine Befehle.Más que los viejos he entendido, Porque he guardado tus mandamientos.Ho più senno degli anziani, perché osservo i tuoi precetti.Yaşlılardan daha bilgeyim,Çünkü senin koşullarına uyuyorum.我比年老的更明白,因我守了你的训词。我比年老的更明白,因我守了你的訓詞。Sou mais prudente que os anciãos, porque guardei teus mandamentos.Aku lebih mengerti dari pada orang-orang tua, sebab aku memegang titah-titah-Mu.ข้าพระองค์เข้าใจมากกว่าคนสูงอายุ เพราะข้าพระองค์รักษาข้อบังคับของพระองค์¶ مجھے بزرگوں سے زیادہ سمجھ حاصل ہے، کیونکہ مَیں وفاداری سے تیرے احکام کی پیروی کرتا ہوں۔أَكْثَرَ مِنَ الشُّيُوخِ فَطِنْتُ، لأَنِّي حَفِظْتُ وَصَايَاكَ.
119:101I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.ⲁⲓⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden.¶ Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.Von jedem bösen Weg halte ich meinen Fuß zurück; denn ich will dein Wort befolgen.De todo mal camino contuve mis pies, Para guardar tu palabra.Tengo lontano i miei passi da ogni via di male, per custodire la tua parola.Sakınırım her kötü yoldan,Senin sözünü tutmak için.我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。我禁止我腳走一切的邪路,為要遵守你的話。Afastei meus pés de todo mau caminho, para guardar tua palavra.Terhadap segala jalan kejahatan aku menahan kakiku, supaya aku berpegang pada firman-Mu.ข้าพระองค์รั้งเท้าข้าพระองค์ไว้จากวิถีชั่วทุกอย่าง เพื่อรักษาพระวจนะของพระองค์¶ مَیں نے ہر بُری راہ پر قدم رکھنے سے گریز کیا ہے تاکہ تیرے کلام سے لپٹا رہوں۔مِنْ كُلِّ طَرِيقِ شَرّ مَنَعْتُ رِجْلَيَّ، لِكَيْ أَحْفَظَ كَلاَمَكَ.
119:102I have not departed from Your judgments, For You Yourself have taught me.ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ.Ik ben niet geweken van Uw rechten, want Gij hebt mij geleerd.Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.Ich weiche nicht ab von deinen Entscheiden, du hast mich ja selbst unterwiesen.No me aparté de tus juicios; Porque tú me enseñaste.Non mi allontano dai tuoi giudizi, perché sei tu ad istruirmi.Ayrılmam hükümlerinden,Çünkü bana sen öğrettin.我没有偏离你的典章,因为你教训了我。我沒有偏離你的典章,因為你教訓了我。Não me desviei de teus juízos, porque tu me ensinaste.Aku tidak menyimpang dari hukum-hukum-Mu, sebab Engkaulah yang mengajar aku.ข้าพระองค์มิได้เลี่ยงจากคำตัดสินของพระองค์ เพราะพระองค์ได้ทรงสอนข้าพระองค์¶ مَیں تیرے فرمانوں سے دُور نہیں ہوا، کیونکہ تُو ہی نے مجھے تعلیم دی ہے۔عَنْ أَحْكَامِكَ لَمْ أَمِلْ، لأَنَّكَ أَنْتَ عَلَّمْتَنِي.
119:103How sweet are Your words to my taste, Sweeter than honey to my mouth!ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲉⲗϫⲉⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ.Hoe zoet zijn Uw redenen mijn gehemelte geweest, meer dan honig mijn mond!¶ Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!Wie köstlich ist für meinen Gaumen deine Verheißung, süßer als Honig für meinen Mund.Cuán dulces son á mi paladar tus palabras! Más que la miel á mi boca.Quanto sono dolci al mio palato le tue parole: più del miele per la mia bocca.Ne tatlı geliyor verdiğin sözler damağıma,Baldan tatlı geliyor ağzıma!你的言语于我何等甘美,在我口中比蜜更甜!你的言語於我何等甘美,在我口中比蜜更甜!Como são doces tuas palavras ao meu paladar! Mais que o mel em minha boca.Betapa manisnya janji-Mu itu bagi langit-langitku, lebih dari pada madu bagi mulutku.พระดำรัสของพระองค์นั้น ข้าพระองค์ชิมแล้วหวานจริงๆ หวานกว่าน้ำผึ้งเมื่อถึงปากข้าพระองค์¶ تیرا کلام کتنا لذیذ ہے، وہ میرے منہ میں شہد سے زیادہ میٹھا ہے۔مَا أَحْلَى قَوْلَكَ لِحَنَكِي! أَحْلَى مِنَ الْعَسَلِ لِفَمِي.
119:104Through Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way.ⲁⲓⲕⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ.Uit Uw bevelen krijg ik verstand, daarom haat ik alle leugenpaden.Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht, darum hasse ich alle Pfade der Lüge.De tus mandamientos he adquirido inteligencia: Por tanto he aborrecido todo camino de mentira.Dai tuoi decreti ricevo intelligenza, per questo odio ogni via di menzogna.Senin koşullarına uymakla bilgelik kazanıyorum,Bu yüzden nefret ediyorum her yanlış yoldan.我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。我藉著你的訓詞得以明白,所以我恨一切的假道。Obtenho conhecimento por meio de teus preceitos; por isso odeio todo caminho de mentira.Aku beroleh pengertian dari titah-titah-Mu, itulah sebabnya aku benci segala jalan dusta.ข้าพระองค์ได้ความเข้าใจโดยข้อบังคับของพระองค์ เพราะฉะนั้นข้าพระองค์เกลียดชังวิถีเท็จทุกอย่าง¶ تیرے احکام سے مجھے سمجھ حاصل ہوتی ہے، اِس لئے مَیں جھوٹ کی ہر راہ سے نفرت کرتا ہوں۔مِنْ وَصَايَاكَ أَتَفَطَّنُ، لِذلِكَ أَبْغَضْتُ كُلَّ طَرِيقِ كَذِبٍ.
119:105Your word is a lamp to my feet And a light to my path.ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ.Nun. Uw woord is een lamp voor mijn voet, en een licht voor mijn pad.¶ Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte, ein Licht für meine Pfade.NUN. Lámpara es á mis pies tu palabra, Y lumbrera á mi camino.Lampada per i miei passi è la tua parola, luce sul mio cammino.Sözün adımlarım için çıra,Yolum için ışıktır.(卯。)你的话是我脚前的灯,是我路上的光。(卯。)你的話是我腳前的燈,是我路上的光。[Nun] :Tua palavra é lâmpada para meus pés e luz para meu caminho.Firman-Mu itu pelita bagi kakiku dan terang bagi jalanku.พระวจนะของพระองค์เป็นโคมสำหรับเท้าของข้าพระองค์ และเป็นความสว่างแก่มรรคาของข้าพระองค์¶ تیرا کلام میرے پاؤں کے لئے چراغ ہے جو میری راہ کو روشن کرتا ہے۔سِرَاجٌ لِرِجْلِي كَلاَمُكَ وَنُورٌ لِسَبِيلِي.
119:106I have sworn and confirmed That I will keep Your righteous judgments.ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:Ik heb gezworen, en zal het bevestigen, dat ik onderhouden zal de rechten Uwer gerechtigheid.Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten: Ich will deinen gerechten Entscheidungen folgen.Juré y ratifiqué El guardar los juicios de tu justicia.Ho giurato, e lo confermo, di custodire i tuoi precetti di giustizia.Adil hükümlerini izleyeceğime ant içtim,Andımı tutacağım.你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。你公義的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。Eu jurei, e [assim] cumprirei, de guardar os juízos de tua justiça.Aku telah bersumpah dan aku akan menepatinya, untuk berpegang pada hukum-hukum-Mu yang adil.ข้าพระองค์ได้ตั้งสัตย์ปฏิญาณและจะกระทำให้สำเร็จ ว่าจะรักษาคำตัดสินอันชอบธรรมของพระองค์¶ مَیں نے قَسم کھائی ہے کہ تیرے راست فرمانوں کی پیروی کروں گا، اور مَیں یہ وعدہ پورا بھی کروں گا۔حَلَفْتُ فَأَبِرُّهُ، أَنْ أَحْفَظَ أَحْكَامَ بِرِّكَ.
119:107I am afflicted very much; Revive me, O Lord, according to Your word.ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Ik ben gans zeer verdrukt, HEERE! maak mij levend naar Uw woord.¶ Je suis bien humilié: Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!Herr, ganz tief bin ich gebeugt. Durch dein Wort belebe mich!Afligido estoy en gran manera: oh Jehová, Vivifícame conforme á tu palabra.Sono stanco di soffrire, Signore, dammi vita secondo la tua parola.Çok sıkıntı çektim, ya RAB;Koru hayatımı sözün uyarınca.我甚是受苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活。我甚是受苦; 耶和華啊,求你照你的話將我救活。Eu estou muito aflito, SENHOR; vivifica-me conforme a tua palavra.Aku sangat tertindas, ya TUHAN, hidupkanlah aku sesuai dengan firman-Mu.ข้าพระองค์ทุกข์ยากอย่างหนัก ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์¶ مجھے بہت پست کیا گیا ہے۔ اے رب، اپنے کلام کے مطابق میری جان کو تازہ دم کر۔تَذَلَّلْتُ إِلَى الْغَايَةِ. يَا رَبُّ، أَحْيِنِي حَسَبَ كَلاَمِكَ.
119:108Accept, I pray, the freewill offerings of my mouth, O Lord, And teach me Your judgments.ⲛⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲡ:Laat U toch, o HEERE! welgevallen de vrijwillige offeranden mijns monds, en leer mij Uw rechten.Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!Herr, nimm mein Lobopfer gnädig an und lehre mich deine Entscheide!Ruégote, oh Jehová, te sean agradables los sacrificios voluntarios de mi boca; Y enséñame tus juicios.Signore, gradisci le offerte delle mie labbra, insegnami i tuoi giudizi.Ağzımdan çıkan içten övgüleriKabul et, ya RAB,Bana hükümlerini öğret.耶和华啊,求你悦纳我口中的甘心祭,又将你的典章教训我。耶和華啊,求你悅納我口中的甘心祭,又將你的典章教訓我。Agrada-te das ofertas voluntárias de minha boca, SENHOR; e ensina-me teus juízos.Kiranya persembahan sukarela yang berupa puji-pujian berkenan kepada-Mu, ya TUHAN, dan ajarkanlah hukum-hukum-Mu kepadaku.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงรับคำสักการบูชาด้วยปากของข้าพระองค์ และขอสอนคำตัดสินของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ اے رب، میرے منہ کی رضاکارانہ قربانیوں کو پسند کر اور مجھے اپنے آئین سکھا!ارْتَضِ بِمَنْدُوبَاتِ فَمِي يَا رَبُّ، وَأَحْكَامَكَ عَلِّمْنِي.
119:109My life is continually in my hand, Yet I do not forget Your law.ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ.Mijn ziel is geduriglijk in mijn hand; nochtans vergeet ik Uw wet niet.¶ Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.Mein Leben ist ständig in Gefahr, doch ich vergesse nie deine Weisung.De continuo está mi alma en mi mano: Mas no me he olvidado de tu ley.La mia vita è sempre in pericolo, ma non dimentico la tua legge.Hayatım her an tehlikede,Yine de unutmam yasanı.我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。我的性命常在危險之中,我卻不忘記你的律法。Continuamente arrisco minha alma, porém não me esqueço de tua lei.Aku selalu mempertaruhkan nyawaku, namun Taurat-Mu tidak kulupakan.ชีวิตของข้าพระองค์อยู่ในมือของข้าพระองค์เสมอ แต่ข้าพระองค์ไม่ลืมพระราชบัญญัติของพระองค์¶ میری جان ہمیشہ خطرے میں ہے، لیکن مَیں تیری شریعت نہیں بھولتا۔نَفْسِي دَائِمًا فِي كَفِّي، أَمَّا شَرِيعَتُكَ فَلَمْ أَنْسَهَا.
119:110The wicked have laid a snare for me, Yet I have not strayed from Your precepts.ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.De goddelozen hebben mij een strik gelegd; nochtans ben ik niet afgedwaald van Uw bevelen.Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.Frevler legen mir Schlingen, aber ich irre nicht ab von deinen Befehlen.Pusiéronme lazo los impíos: Empero yo no me desvié de tus mandamientos.Gli empi mi hanno teso i loro lacci, ma non ho deviato dai tuoi precetti.Kötüler tuzak kurdu bana,Yine de sapmadım senin koşullarından.恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。惡人為我設下網羅,我卻沒有偏離你的訓詞。Os perversos me armaram um laço de armadilha, mas não me desviei de teus mandamentos.Orang-orang fasik telah memasang jerat terhadap aku, tetapi aku tidak sesat dari titah-titah-Mu.คนชั่ววางกับดักข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่หลงเจิ่นจากข้อบังคับของพระองค์¶ بےدینوں نے میرے لئے پھندا تیار کر رکھا ہے، لیکن مَیں تیرے فرمانوں سے نہیں بھٹکا۔الأَشْرَارُ وَضَعُوا لِي فَخًّا، أَمَّا وَصَايَاكَ فَلَمْ أَضِلَّ عَنْهَا.
119:111Your testimonies I have taken as a heritage forever, For they are the rejoicing of my heart.ⲁⲓⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ϫⲉ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲉ.Ik heb Uw getuigenissen genomen tot een eeuwige erve, want zij zijn mijns harten vrolijkheid.¶ Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.Deine Vorschriften sind auf ewig mein Erbteil; denn sie sind die Freude meines Herzens.Por heredad he tomado tus testimonios para siempre; Porque son el gozo de mi corazón.Mia eredità per sempre sono i tuoi insegnamenti, sono essi la gioia del mio cuore.Öğütlerin sonsuza dek mirasımdır,Yüreğimin sevincidir onlar.我以你的法度为永远的产业;因它们是我心中所喜爱的。我以你的法度為永遠的產業;因它們是我心中所喜愛的。Tomei teus testemunhos por herança para sempre, pois eles são a alegria de meu coração.Peringatan-peringatan-Mu adalah milik pusakaku untuk selama-lamanya, sebab semuanya itu kegirangan hatiku.บรรดาพระโอวาทของพระองค์ ข้าพระองค์รับไว้เป็นมรดกเป็นนิตย์ พระเจ้าข้า เป็นความชื่นบานแก่ใจข้าพระองค์¶ تیرے احکام میری ابدی میراث بن گئے ہیں، کیونکہ اُن سے میرا دل خوشی سے اُچھلتا ہے۔وَرِثْتُ شَهَادَاتِكَ إِلَى الدَّهْرِ، لأَنَّهَا هِيَ بَهْجَةُ قَلْبِي.
119:112I have inclined my heart to perform Your statutes Forever, to the very end.ⲁⲓⲣⲉⲕ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.Ik heb mijn hart geneigd, om Uw inzettingen eeuwiglijk te doen, ten einde toe.J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.Mein Herz ist bereit, dein Gesetz zu erfüllen bis ans Ende und ewig.Mi corazón incliné á poner por obra tus estatutos De continuo, hasta el fin.Ho piegato il mio cuore ai tuoi comandamenti, in essi è la mia ricompensa per sempre.KararlıyımSonuna kadar senin kurallarına uymaya.我的心专向你的律例,时常遵行,一直到底。我的心專向你的律例,時常遵行,一直到底。Inclinei meu coração para praticar os teus testemunhos para todo o sempre.Telah kucondongkan hatiku untuk melakukan ketetapan-ketetapan-Mu, untuk selama-lamanya, sampai saat terakhir.ข้าพระองค์โน้มจิตใจข้าพระองค์ปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของพระองค์เป็นนิตย์จนอวสาน¶ مَیں نے اپنا دل تیرے احکام پر عمل کرنے کی طرف مائل کیا ہے، کیونکہ اِس کا اجر ابدی ہے۔عَطَفْتُ قَلْبِي لأَصْنَعَ فَرَائِضَكَ إِلَى الدَّهْرِ إِلَى النِّهَايَةِ.
119:113I hate the double-minded, But I love Your law.ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ:Samech. Ik haat de kwade ranken, maar heb Uw wet lief.¶ Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.Zwiespältige Menschen sind mir von Grund auf verhasst, doch dein Gesetz ist mir lieb.SAMECH. Los pensamientos vanos aborrezco; Mas amo tu ley.Detesto gli animi incostanti, io amo la tua legge.Döneklerden tiksinir,Senin yasanı severim.(辰。)虚妄的意念为我所恨;但你的律法为我所爱。(辰。)虛妄的意念為我所恨;但你的律法為我所愛。[Sâmeque] :Odeio os inconstantes, mas amo a tua lei.Orang yang bimbang hati kubenci, tetapi Taurat-Mu kucintai.ข้าพระองค์เกลียดชังความคิดสองจิตสองใจ แต่ข้าพระองค์รักพระราชบัญญัติของพระองค์¶ مَیں دو دلوں سے نفرت لیکن تیری شریعت سے محبت کرتا ہوں۔الْمُتَقَلِّبِينَ أَبْغَضْتُ، وَشَرِيعَتَكَ أَحْبَبْتُ.
119:114You are my hiding place and my shield; I hope in Your word.ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲁϣϯ: ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Gij zijt mijn Schuilplaats en mijn Schild; op Uw Woord heb ik gehoopt.Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.Du bist mein Schutz und mein Schild, ich warte auf dein Wort.Mi escondedero y mi escudo eres tú: En tu palabra he esperado.Tu sei mio rifugio e mio scudo, spero nella tua parola.Sığınağım ve kalkanım sensin,Senin sözüne umut bağlarım.你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。你是我藏身之處,又是我的盾牌;我甚仰望你的話語。Tu és meu refúgio e meu escudo; eu espero em tua palavra.Engkaulah persembunyianku dan perisaiku; aku berharap kepada firman-Mu.พระองค์ทรงเป็นที่ซ่อนและเป็นโล่ของข้าพระองค์ ข้าพระองค์หวังในพระวจนะของพระองค์¶ تُو میری پناہ گاہ اور میری ڈھال ہے، مَیں تیرے کلام کے انتظار میں رہتا ہوں۔سِتْرِي وَمِجَنِّي أَنْتَ. كَلاَمَكَ انْتَظَرْتُ.
119:115Depart from me, you evildoers, For I will keep the commandments of my God!ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.Wijkt van mij, gij boosdoeners! dat ik de geboden mijns Gods moge bewaren.¶ Eloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!Weicht zurück von mir, ihr Bösen! Ich will die Gebote meines Gottes befolgen.Apartaos de mí, malignos; Pues yo guardaré los mandamientos de mi Dios.Allontanatevi da me o malvagi, osserverò i precetti del mio Dio.Ey kötüler, benden uzak durun,Tanrımın buyruklarını yerine getireyim.作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 上帝的命令。作惡的人哪,你們離開我吧!我好遵守我 上帝的命令。Afastai-vos de mim, malfeitores, para que eu guarde os mandamentos de meu Deus.Menjauhlah dari padaku, hai penjahat-penjahat; aku hendak memegang perintah-perintah Allahku.แน่ะ เจ้าคนทำชั่ว ไปเสียจากข้า เพื่อข้าจะรักษาพระบัญญัติของพระเจ้าของข้า¶ اے بدکارو، مجھ سے دُور ہو جاؤ، کیونکہ مَیں اپنے خدا کے احکام سے لپٹا رہوں گا۔انْصَرِفُوا عَنِّي أَيُّهَا الأَشْرَارُ، فَأَحْفَظَ وَصَايَا إِلهِي.
119:116Uphold me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.ϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ: ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϯϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ.Ondersteun mij naar Uw toezegging, opdat ik leve; en laat mij niet beschaamd worden over mijn hope.Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!Stütze mich, damit ich lebe, wie du es verheißen hast. Lass mich in meiner Hoffnung nicht scheitern!Susténtame conforme á tu palabra, y viviré: Y no me avergüences de mi esperanza.Sostienimi secondo la tua parola e avrò vita, non deludermi nella mia speranza.Sözün uyarınca destek ol bana, yaşam bulayım;Umudumu boşa çıkarma!求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而惭愧。求你照你的話扶持我,使我存活,也不叫我因失望而慚愧。Sustenta-me conforme a tua promessa, para que eu viva; e não me faças ser humilhado em minha esperança.Topanglah aku sesuai dengan janji-Mu, supaya aku hidup, dan janganlah membuat aku malu dalam pengharapanku.ขอทรงประคองข้าพระองค์ไว้ตามพระดำรัสของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะเป็นอยู่ และอย่าให้ข้าพระองค์ขายหน้าในความหวังของข้าพระองค์¶ اپنے فرمان کے مطابق مجھے سنبھال تاکہ زندہ رہوں۔ میری آس ٹوٹنے نہ دے تاکہ شرمندہ نہ ہو جاؤں۔اعْضُدْنِي حَسَبَ قَوْلِكَ فَأَحْيَا، وَلاَ تُخْزِنِي مِنْ رَجَائِي.
119:117Hold me up, and I shall be safe, And I shall observe Your statutes continually.ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Ondersteun mij, zo zal ik behouden zijn; dan zal ik mij steeds in Uw inzettingen vermaken.Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!Gib mir Halt, dann finde ich Rettung; immer will ich auf deine Gesetze schauen.Sosténme, y seré salvo; Y deleitaréme siempre en tus estatutos.Sii tu il mio aiuto e sarò salvo, gioirò sempre nei tuoi precetti.Sıkı tut beni, kurtulayım,Her zaman kurallarını dikkate alayım.求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。求你扶持我,我便得救,時常看重你的律例。Segura-me, e estarei protegido; então continuamente pensarei em teus estatutos.Sokonglah aku, supaya aku selamat; aku hendak bersukacita dalam ketetapan-ketetapan-Mu senantiasa.ขอทรงชูข้าพระองค์ขึ้น เพื่อข้าพระองค์จะปลอดภัย และมีความนับถือกฎเกณฑ์ของพระองค์สืบๆไป¶ میرا سہارا بن تاکہ بچ کر ہر وقت تیرے آئین کا لحاظ رکھوں۔أَسْنِدْنِي فَأَخْلُصَ، وَأُرَاعِيَ فَرَائِضَكَ دَائِمًا.
119:118You reject all those who stray from Your statutes, For their deceit is falsehood.ⲁⲕϣⲉϣϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ.Gij vertreedt al degenen, die van Uw inzettingen afdwalen, want hun bedrog is leugen.¶ Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.Alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, verwirfst du; denn ihr Sinnen und Trachten ist Lüge.Hollaste á todos los que se desvían de tus estatutos: Porque mentira es su engaño.Tu disprezzi chi abbandona i tuoi decreti, perché la sua astuzia è fallace.Kurallarından sapan herkesi reddedersin,Çünkü onların hileleri boştur.凡偏离你律例的人,你都践踏他们,因为他们的诡诈必归虚空。凡偏離你律例的人,你都踐踏他們,因為他們的詭詐必歸虛空。Tu atropelas a todos que se desviam de teus estatutos; pois o engano deles é mentira.Engkau menolak semua orang yang sesat dari ketetapan-ketetapan-Mu, sebab sia-sia tipu muslihat mereka.พระองค์ทรงตะเพิดบรรดาคนที่หลงเจิ่นจากกฎเกณฑ์ของพระองค์ พระเจ้าข้า อุบายหลอกลวงของเขาคือความเท็จ¶ تُو اُن سب کو رد کرتا ہے جو تیرے احکام سے بھٹکے پھرتے ہیں، کیونکہ اُن کی دھوکے بازی فریب ہی ہے۔احْتَقَرْتَ كُلَّ الضَّالِّينَ عَنْ فَرَائِضِكَ، لأَنَّ مَكْرَهُمْ بَاطِلٌ.
119:119You put away all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲛⲉ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ:Gij doet alle goddelozen der aarde weg als schuim, daarom heb ik Uw getuigenissen lief.Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.Alle Frevler im Land sind für dich wie Schlacken, darum liebe ich, was du gebietest.Como escorias hiciste consumir á todos los impíos de la tierra: Por tanto yo he amado tus testimonios.Consideri scorie tutti gli empi della terra, perciò amo i tuoi insegnamenti.Dünyadaki kötüleri cüruf gibi atarsın,Bu yüzden severim senin öğütlerini.凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓;因此我爱你的法度。凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓;因此我愛你的法度。Tu tiras a todos os perversos da terra como [se fossem] lixo; por isso eu amo teus testemunhos.Sebagai sanga Kauanggap semua orang fasik di bumi; sebab itu aku mencintai peringatan-peringatan-Mu.พระองค์ทรงทิ้งบรรดาคนชั่วของแผ่นดินโลกเหมือนทิ้งขี้แร่ เพราะฉะนั้นข้าพระองค์รักบรรดาพระโอวาทของพระองค์¶ تُو زمین کے تمام بےدینوں کو ناپاک چاندی سے خارج کی ہوئی مَیل کی طرح پھینک کر نیست کر دیتا ہے، اِس لئے تیرے فرمان مجھے پیارے ہیں۔كَزَغَل عَزَلْتَ كُلَّ أَشْرَارِ الأَرْضِ، لِذلِكَ أَحْبَبْتُ شَهَادَاتِكَ.
119:120My flesh trembles for fear of You, And I am afraid of Your judgments.ⲙⲁⲓϥⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲁϥⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ.Het haar mijns vleses is te berge gerezen van verschrikking voor U, en ik heb gevreesd voor Uw oordelen.Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.Aus Ehrfurcht vor dir erschauert mein Leib, vor deinen Urteilen empfinde ich heilige Scheu.Mi carne se ha extremecido por temor de ti; Y de tus juicios tengo miedo.Tu fai fremere di spavento la mia carne, io temo i tuoi giudizi.Bedenim ürperiyor dehşetinden,Korkuyorum hükümlerinden.我因惧怕你,肉就发抖;我也怕你的判语。我因懼怕你,肉就發抖;我也怕你的判語。Meu corpo se arrepia de medo de ti; e temo os teus juízos.Badanku gemetar karena ketakutan terhadap Engkau, aku takut kepada penghukuman-Mu.เนื้อหนังข้าพระองค์สั่นเทิ้มเพราะเกรงกลัวพระองค์ และข้าพระองค์กลัวคำตัดสินของพระองค์¶ میرا جسم تجھ سے دہشت کھا کر تھرتھراتا ہے، اور مَیں تیرے فیصلوں سے ڈرتا ہوں۔قَدِ اقْشَعَرَّ لَحْمِي مِنْ رُعْبِكَ، وَمِنْ أَحْكَامِكَ جَزِعْتُ.
119:121I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲏⲓⲧ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.Ain. Ik heb recht en gerechtigheid gedaan; geef mij niet over aan mijn onderdrukkers.¶ J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!Ich tue, was recht und gerecht ist. Gib mich meinen Bedrückern nicht preis!AIN. Juicio y justicia he hecho; No me dejes á mis opresores.Ho agito secondo diritto e giustizia; non abbandonarmi ai miei oppressori.Adil ve doğru olanı yaptım,Gaddarların eline bırakma beni!(巳。)我行过公平和公义;求你不要撇下我给欺压我的人。(巳。)我行過公平和公義;求你不要撇下我給欺壓我的人。[Áin] :Eu fiz juízo e justiça; não me abandones com os meus opressores.Aku telah menjalankan hukum dan keadilan; janganlah menyerahkan aku kepada pemeras-pemerasku!ข้าพระองค์ได้กระทำสิ่งที่ยุติธรรมและเที่ยงธรรม ขออย่าทรงละข้าพระองค์แก่ผู้บีบบังคับข้าพระองค์¶ مَیں نے راست اور باانصاف کام کیا ہے، چنانچہ مجھے اُن کے حوالے نہ کر جو مجھ پر ظلم کرتے ہیں۔أَجْرَيْتُ حُكْمًا وَعَدْلاً. لاَ تُسْلِمْنِي إِلَى ظَالِمِيَّ.
119:122Be surety for Your servant for good; Do not let the proud oppress me.ϣⲉⲡ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ.Wees borg voor Uw knecht ten goede; laat de hovaardigen mij niet onderdrukken.Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!Verbürg dich für das Wohl deines Knechtes, damit die Stolzen mich nicht unterdrücken.Responde por tu siervo para bien: No me hagan violencia los soberbios.Assicura il bene al tuo servo; non mi opprimano i superbi.Güven altına al kulunun mutluluğunu,Baskı yapmasın bana küstahlar.求你为你仆人作保,使我得好处;不容骄傲人欺压我。求你為你僕人作保,使我得好處;不容驕傲人欺壓我。Sê tu a garantia do bem de teu servo; não me deixes ser oprimido pelos arrogantes.Jadilah jaminan bagi hamba-Mu untuk kebaikan, janganlah orang-orang yang kurang ajar memeras aku.ขอทรงเป็นประกันเพื่อช่วยผู้รับใช้ของพระองค์ ขออย่าทรงให้คนโอหังบีบบังคับข้าพระองค์¶ اپنے خادم کی خوش حالی کا ضامن بن کر مغروروں کو مجھ پر ظلم کرنے نہ دے۔كُنْ ضَامِنَ عَبْدِكَ لِلْخَيْرِ، لِكَيْلاَ يَظْلِمَنِي الْمُسْتَكْبِرُونَ.
119:123My eyes fail from seeking Your salvation And Your righteous word.ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw heil, en naar de toezegging Uwer rechtvaardigheid.¶ Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.Meine Augen sehnen sich nach deiner Hilfe, nach deiner gerechten Verheißung.Mis ojos desfallecieron por tu salud, Y por el dicho de tu justicia.I miei occhi si consumano nell'attesa della tua salvezza e della tua parola di giustizia.Gözümün feri sönüyor,Beni kurtarmanı,Adil sözünü yerine getirmeni beklemekten.我因盼望你的救恩和你公义的话眼睛失明。我因盼望你的救恩和你公義的話眼睛失明。Meus olhos desfaleceram [de esperar] por tua salvação, e pela palavra de tua justiça.Mataku sangat merindukan keselamatan dari pada-Mu dan merindukan janji-Mu yang adil.นัยน์ตาของข้าพระองค์มัวมืดไปด้วยคอยความรอดของพระองค์ และคอยพระดำรัสชอบธรรมของพระองค์สำเร็จ¶ میری آنکھیں تیری نجات اور تیرے راست وعدے کی راہ دیکھتے دیکھتے رہ گئی ہیں۔كَلَّتْ عَيْنَايَ اشْتِيَاقًا إِلَى خَلاَصِكَ وَإِلَى كَلِمَةِ بِرِّكَ.
119:124Deal with Your servant according to Your mercy, And teach me Your statutes.ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Doe bij Uw knecht naar Uw goedertierenheid, en leer mij Uw inzettingen.Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!Handle an deinem Knecht nach deiner Huld und lehre mich deine Gesetze!Haz con tu siervo según tu misericordia, Y enséñame tus estatutos.Agisci con il tuo servo secondo il tuo amore e insegnami i tuoi comandamenti.Kuluna sevgin uyarınca davran,Bana kurallarını öğret.求你照你的慈爱待你仆人,将你的律例教训我。求你照你的慈愛待你僕人,將你的律例教訓我。Age para com teu servo segundo tua bondade, e ensina-me teus estatutos.Perlakukanlah hamba-Mu sesuai dengan kasih setia-Mu, dan ajarkanlah ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.ขอทรงกระทำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ตามความเมตตาของพระองค์ และขอทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ اپنے خادم سے تیرا سلوک تیری شفقت کے مطابق ہو۔ مجھے اپنے احکام سکھا۔اصْنَعْ مَعَ عَبْدِكَ حَسَبَ رَحْمَتِكَ، وَفَرَائِضَكَ عَلِّمْنِي.
119:125I am Your servant; Give me understanding, That I may know Your testimonies.ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.Ik ben Uw knecht, maak mij verstandig, en ik zal Uw getuigenissen kennen.Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!Ich bin dein Knecht. Gib mir Einsicht, damit ich verstehe, was du gebietest.Tu siervo soy yo, dame entendimiento; Para que sepa tus testimonios.Io sono tuo servo, fammi comprendere e conoscerò i tuoi insegnamenti.Ben senin kulunum, bana akıl ver ki,Öğütlerini anlayabileyim.我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。我是你的僕人,求你賜我悟性,使我得知你的法度。Eu sou teu servo. Dá-me entendimento; então conhecerei teus testemunhos.Hamba-Mu aku ini, buatlah aku mengerti, supaya aku tahu peringatan-peringatan-Mu.ข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ขอทรงประทานความเข้าใจแก่ข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะรู้ถึงบรรดาพระโอวาทของพระองค์¶ مَیں تیرا ہی خادم ہوں۔ مجھے فہم عطا فرما تاکہ تیرے آئین کی پوری سمجھ آئے۔عَبْدُكَ أَنَا. فَهِّمْنِي فَأَعْرِفَ شَهَادَاتِكَ.
119:126It is time for You to act, O Lord, For they have regarded Your law as void.ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅:Het is tijd voor den HEERE, dat Hij werke, want zij hebben Uw wet verbroken.¶ Il est temps que l'Eternel agisse: Ils transgressent ta loi.Herr, es ist Zeit zu handeln; man hat dein Gesetz gebrochen.Tiempo es de hacer, oh Jehová; Disipado han tu ley.E' tempo che tu agisca, Signore; hanno violato la tua legge.Ya RAB, harekete geçmenin zamanıdır,Yasanı çiğniyorlar.这是 耶和华作工的时候,因人废了你的律法。這是 耶和華作工的時候,因人廢了你的律法。É tempo do SENHOR agir, porque estão violando tua lei.Waktu untuk bertindak telah tiba bagi TUHAN; mereka telah merombak Taurat-Mu.เป็นเวลาที่พระเยโฮวาห์ควรทรงจัดการ เพราะเขาหักพระราชบัญญัติของพระองค์¶ اب وقت آ گیا ہے کہ رب قدم اُٹھائے، کیونکہ لوگوں نے تیری شریعت کو توڑ ڈالا ہے۔إِنَّهُ وَقْتُ عَمَل لِلرَّبِّ. قَدْ نَقَضُوا شَرِيعَتَكَ.
119:127Therefore I love Your commandments More than gold, yes, than fine gold!Ⲁⲩϫⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲇⲟⲡⲁⲧⲓⲟⲛ.Daarom heb ik Uw geboden lief, meer dan goud, ja, meer dan het fijnste goud.C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;Darum liebe ich deine Gebote mehr als Rotgold und Weißgold.Por eso he amado tus mandamientos Más que el oro, y más que oro muy puro.Perciò amo i tuoi comandamenti più dell'oro, più dell'oro fino.Bu yüzden senin buyruklarını,Altından, saf altından daha çok seviyorum;所以,我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。所以,我愛你的命令勝於金子,更勝於精金。Por isso eu amo teus mandamentos mais que o ouro, o mais fino ouro.Itulah sebabnya aku mencintai perintah-perintah-Mu lebih dari pada emas, bahkan dari pada emas tua.เพราะฉะนั้นข้าพระองค์รักพระบัญญัติของพระองค์ยิ่งกว่าทองคำ ยิ่งกว่าทองคำเนื้อดี¶ اِس لئے مَیں تیرے احکام کو سونے بلکہ خالص سونے سے زیادہ پیار کرتا ہوں۔لأَجْلِ ذلِكَ أَحْبَبْتُ وَصَايَاكَ أَكْثَرَ مِنَ الذَّهَبِ وَالإِبْرِيزِ.
119:128Therefore all Your precepts concerning all things I consider to be right; I hate every false way.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ.Daarom heb ik alle Uw bevelen, van alles, voor recht gehouden; maar alle valse pad heb ik gehaat.C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.Darum lebe ich genau nach deinen Befehlen; ich hasse alle Pfade der Lüge.Por eso todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: Aborrecí todo camino de mentira.Per questo tengo cari i tuoi precetti e odio ogni via di menzogna.Koyduğun koşulların hepsini doğru buluyorum,Her yanlış yoldan tiksiniyorum.你一切的训词,在万事上我都以为正确;我却恨恶一切假道。你一切的訓詞,在萬事上我都以為正確;我卻恨惡一切假道。Por isso considero corretos todos os [teus] mandamentos quanto a tudo, e odeio todo caminho de falsidade.Itulah sebabnya aku hidup jujur sesuai dengan segala titah-Mu; segala jalan dusta aku benci.เพราะฉะนั้นข้าพระองค์ถือว่าบรรดาข้อบังคับของพระองค์ถูกต้องในทุกเรื่อง ข้าพระองค์เกลียดมรรคาทุจริตทุกทาง¶ اِس لئے مَیں احتیاط سے تیرے تمام آئین کے مطابق زندگی گزارتا ہوں۔ مَیں ہر فریب دہ راہ سے نفرت کرتا ہوں۔لأَجْلِ ذلِكَ حَسِبْتُ كُلَّ وَصَايَاكَ فِي كُلِّ شَيْءٍ مُسْتَقِيمَةً. كُلَّ طَرِيقِ كَذِبٍ أَبْغَضْتُ.
119:129Your testimonies are wonderful; Therefore my soul keeps them.Ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.Pe. Uw getuigenissen zijn wonderbaar, daarom bewaart ze mijn ziel.¶ Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.Deine Vorschriften sind der Bewunderung wert; darum bewahrt sie mein Herz.PE. Maravillosos son tus testimonios: Por tanto los ha guardado mi alma.Meravigliosa è la tua alleanza, per questo le sono fedele.Harika öğütlerin var,Bu yüzden onlara candan uyuyorum.(午。)你的法度奇妙;所以我一心谨守。(午。)你的法度奇妙;所以我一心謹守。[Pê] :Maravilhosos são teus testemunhos, por isso minha alma os guarda.Peringatan-peringatan-Mu ajaib, itulah sebabnya jiwaku memegangnya.บรรดาพระโอวาทของพระองค์ประหลาดนัก เพราะฉะนั้นจิตใจของข้าพระองค์จึงรักษาไว้¶ تیرے احکام تعجب انگیز ہیں، اِس لئے میری جان اُن پر عمل کرتی ہے۔عَجِيبَةٌ هِيَ شَهَادَاتُكَ، لِذلِكَ حَفِظَتْهَا نَفْسِي.
119:130The entrance of Your words gives light; It gives understanding to the simple.Ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯⲕⲁϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ.De opening Uwer woorden geeft licht, de slechten verstandig makende.La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.Die Erklärung deiner Worte bringt Erleuchtung, den Unerfahrenen schenkt sie Einsicht.El principio de tus palabras alumbra; Hace entender á los simples.La tua parola nel rivelarsi illumina, dona saggezza ai semplici.Sözlerinin açıklanışı aydınlık saçar,Saf insanlara akıl verir.你的言语一解开就发出亮光,使愚人通达。你的言語一解開就發出亮光,使愚人通達。A entrada de tuas palavras dá luz, dando entendimento aos simples.Bila tersingkap, firman-firman-Mu memberi terang, memberi pengertian kepada orang-orang bodoh.การคลี่คลายพระวจนะของพระองค์ให้ความสว่าง ทั้งให้ความเข้าใจแก่คนรู้น้อย¶ تیرے کلام کا انکشاف روشنی بخشتا اور سادہ لوح کو سمجھ عطا کرتا ہے۔فَتْحُ كَلاَمِكَ يُنِيرُ، يُعَقِّلُ الْجُهَّالَ.
119:131I opened my mouth and panted, For I longed for Your commandments.Ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲕ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅: ϫⲉ ⲛⲁⲓϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Ik heb mijn mond wijd opengedaan, en gehijgd, want ik heb verlangd naar Uw geboden.¶ J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.Weit öffne ich meinen Mund und lechze nach deinen Geboten; denn nach ihnen hab ich Verlangen.Mi boca abrí y suspiré; Porque deseaba tus mandamientos.Apro anelante la bocca, perché desidero i tuoi comandamenti.Ağzım açık, soluk soluğayım,Çünkü buyruklarını özlüyorum.我张口而气喘,因我切慕你的命令。我張口而氣喘,因我切慕你的命令。Abri minha boca, e respirei; porque desejei teus mandamentos.Mulutku kungangakan dan megap-megap, sebab aku mendambakan perintah-perintah-Mu.ข้าพระองค์หอบจนอ้าปาก เพราะข้าพระองค์กระหายพระบัญญัติของพระองค์¶ مَیں تیرے فرمانوں کے لئے اِتنا پیاسا ہوں کہ منہ کھول کر ہانپ رہا ہوں۔فَغَرْتُ فَمِي وَلَهَثْتُ، لأَنِّي إِلَى وَصَايَاكَ اشْتَقْتُ.
119:132Look upon me and be merciful to me, As Your custom is toward those who love Your name.Ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.Zie mij aan, wees mij genadig, naar het recht aan degenen, die Uw Naam beminnen.Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!Wende dich mir zu, sei mir gnädig, wie es denen gebührt, die deinen Namen lieben.Mírame, y ten misericordia de mí, Como acostumbras con los que aman tu nombre.Volgiti a me e abbi misericordia, tu che sei giusto per chi ama il tuo nome.Bana lütufla bak,Adını sevenlere her zaman yaptığın gibi.求你看着我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。求你看著我,憐憫我,好像你素常待那些愛你名的人。Olha-me, e tem piedade de mim; conforme [teu] costume para com os que amam o teu nome.Berpalinglah kepadaku dan kasihanilah aku, sebagaimana sepatutnya terhadap orang-orang yang mencintai nama-Mu.ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์และมีพระกรุณาต่อข้าพระองค์ ดังที่พระองค์ทรงเคยกระทำต่อผู้ที่รักพระนามของพระองค์¶ میری طرف رجوع فرما اور مجھ پر وہی مہربانی کر جو تُو اُن سب پر کرتا ہے جو تیرے نام سے پیار کرتے ہیں۔الْتَفِتْ إِلَيَّ وَارْحَمْنِي، كَحَقِّ مُحِبِّي اسْمِكَ.
119:133Direct my steps by Your word, And let no iniquity have dominion over me.Ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲁⲛⲁⲩⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Maak mijn voetstappen vast in Uw Woord, en laat geen ongerechtigheid over mij heersen.¶ Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!Festige meine Schritte, wie du es verheißen hast. Lass kein Unrecht über mich herrschen!Ordena mis pasos con tu palabra; Y ninguna iniquidad se enseñoree de mí.Rendi saldi i miei passi secondo la tua parola e su di me non prevalga il male.Adımlarımı pekiştir verdiğin söz uyarınca,Hiçbir suç bana egemen olmasın.求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。求你用你的話使我腳步穩當,不許甚麼罪孽轄制我。Firma meus passos em tua palavra, e que nenhuma perversidade me domine.Teguhkanlah langkahku oleh janji-Mu, dan janganlah segala kejahatan berkuasa atasku.ขอทรงให้ย่างเท้าของข้าพระองค์มั่นคงอยู่ในพระดำรัสของพระองค์ ขออย่าทรงให้ความชั่วช้าใดๆมีอำนาจเหนือข้าพระองค์¶ اپنے کلام سے میرے قدم مضبوط کر، کسی بھی گناہ کو مجھ پر حکومت نہ کرنے دے۔ثَبِّتْ خُطُوَاتِي فِي كَلِمَتِكَ، وَلاَ يَتَسَلَّطْ عَلَيَّ إِثْمٌ.
119:134Redeem me from the oppression of man, That I may keep Your precepts.Ⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Verlos mij van des mensen overlast, en ik zal Uw bevelen onderhouden.Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen; dann will ich deine Befehle halten.Redímeme de la violencia de los hombres; Y guardaré tus mandamientos.Salvami dall'oppressione dell'uomo e obbedirò ai tuoi precetti.Kurtar beni insan baskısından,Koşullarına uyabileyim.求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。求你救我脫離人的欺壓,我要遵守你的訓詞。Resgata-me da opressão dos homens; então guardarei teus mandamentos.Bebaskanlah aku dari pada pemerasan manusia, supaya aku berpegang pada titah-titah-Mu.ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นการบีบบังคับของมนุษย์ เพื่อข้าพระองค์จะรักษาข้อบังคับของพระองค์¶ فدیہ دے کر مجھے انسان کے ظلم سے چھٹکارا دے تاکہ مَیں تیرے احکام کے تابع رہوں۔افْدِنِي مِنْ ظُلْمِ الإِنْسَانِ، فَأَحْفَظَ وَصَايَاكَ.
119:135Make Your face shine upon Your servant, And teach me Your statutes.Ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Doe Uw aangezicht lichten over Uw knecht, en leer mij Uw inzettingen.¶ Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht und lehre mich deine Gesetze!Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; Y enséñame tus estatutos.Fà risplendere il volto sul tuo servo e insegnami i tuoi comandamenti.Yüzün aydınlık saçsın kulunun üzerine,Kurallarını öğret bana.求你用脸光照你的仆人,又将你的律例教训我。求你用臉光照你的僕人,又將你的律例教訓我。Brilha teu rosto sobre teu servo, e ensina-me teus estatutos.Sinarilah hamba-Mu dengan wajah-Mu, dan ajarkanlah ketetapan-ketetapan-kepadaku.ขอทรงกระทำให้พระพักตร์ของพระองค์ทอแสงมาที่ผู้รับใช้ของพระองค์ และขอทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ اپنے چہرے کا نور اپنے خادم پر چمکا اور مجھے اپنے احکام سکھا۔أَضِئْ بِوَجْهِكَ عَلَى عَبْدِكَ، وَعَلِّمْنِي فَرَائِضَكَ.
119:136Rivers of water run down from my eyes, Because men do not keep Your law.ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ: ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.Waterbeken vlieten af uit mijn ogen, omdat zij Uw wet niet onderhouden.Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.Tränenbäche strömen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt.Ríos de agua descendieron de mis ojos, Porque no guardaban tu ley.Fiumi di lacrime mi scendono dagli occhi, perché non osservano la tua legge.Oluk oluk yaş akıyor gözlerimden,Çünkü uymuyorlar yasana.我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。我的眼淚下流成河,因為他們不守你的律法。Ribeiros d'água descem de meus olhos, porque eles não guardam tua lei.Air mataku berlinang seperti aliran air, karena orang tidak berpegang pada Taurat-Mu.ข้าพระองค์น้ำตาไหลพรั่งพรูเพราะคนไม่รักษาพระราชบัญญัติของพระองค์¶ میری آنکھوں سے آنسوؤں کی ندیاں بہہ رہی ہیں، کیونکہ لوگ تیری شریعت کے تابع نہیں رہتے۔جَدَاوِلُ مِيَاهٍ جَرَتْ مِنْ عَيْنَيَّ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَحْفَظُوا شَرِيعَتَكَ.
119:137Righteous are You, O Lord, And upright are Your judgments.Ⲛ॓ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ:Tsade. HEERE! Gij zijt rechtvaardig, en elkeen Uwer oordelen is recht.¶ Tu es juste, ô Eternel! Et tes jugements sont équitables;Herr, du bist gerecht und deine Entscheide sind richtig.TZADDI. Justo eres tú, oh Jehová, Y rectos tus juicios.Tu sei giusto, Signore, e retto nei tuoi giudizi.Sen adilsin, ya RAB,Hükümlerin doğrudur.(未。) 耶和华啊,你是公义的,你的判语也是正直的。(未。) 耶和華啊,你是公義的,你的判語也是正直的。[Tsadê] :Tu és justo, SENHOR; e corretos são teus juízos.Engkau adil, ya TUHAN, dan hukum-hukum-Mu benar.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ชอบธรรมและคำตัดสินของพระองค์ก็ถูกต้อง¶ اے رب، تُو راست ہے، اور تیرے فیصلے درست ہیں۔بَارٌّ أَنْتَ يَا رَبُّ، وَأَحْكَامُكَ مُسْتَقِيمَةٌ.
119:138Your testimonies, which You have commanded, Are righteous and very faithful.ⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲉ.Gij hebt de gerechtigheid Uwer getuigenissen, en de waarheid hogelijk geboden.Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.Du hast deine Vorschriften erlassen in Gerechtigkeit und in großer Treue.Tus testimonios, que has recomendado, Son rectos y muy fieles.Con giustizia hai ordinato le tue leggi e con fedeltà grande.Buyurduğun öğütler doğruVe tam güvenilirdir.你所命定的法度是凭公义和至诚。你所命定的法度是憑公義和至誠。Tu ensinaste teus testemunhos justos e muito fiéis.Telah Kauperintahkan peringatan-peringatan-Mu dalam keadilan dan dalam kesetiaan belaka.บรรดาพระโอวาทที่พระองค์ทรงกำหนดไว้ก็ชอบธรรมและสัตย์สุจริตทั้งสิ้น¶ تُو نے راستی اور بڑی وفاداری کے ساتھ اپنے فرمان جاری کئے ہیں۔عَدْلاً أَمَرْتَ بِشَهَادَاتِكَ، وَحَقًّا إِلَى الْغَايَةِ.
119:139My zeal has consumed me, Because my enemies have forgotten Your words.Ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁϥⲑⲣⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ:Mijn ijver heeft mij doen vergaan, omdat mijn wederpartijders Uw woorden vergeten hebben.¶ Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.Der Eifer für dich verzehrt mich; denn meine Gegner vergessen deine Worte.Mi celo me ha consumido; Porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.Mi divora lo zelo della tua casa, perché i miei nemici dimenticano le tue parole.Gayretim beni tüketti,Çünkü düşmanlarım unuttu senin sözlerini.我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。我心焦急,如同火燒,因我敵人忘記你的言語。Meu zelo me consumiu, porque meus adversários se esqueceram de tuas palavras.Nyala cintaku menghabiskan aku, sebab para lawanku melupakan segala firman-Mu.ความเร่าร้อนของข้าพระองค์เผาข้าพระองค์อยู่ เพราะคู่อริของข้าพระองค์ลืมพระวจนะของพระองค์¶ میری جان غیرت کے باعث تباہ ہو گئی ہے، کیونکہ میرے دشمن تیرے فرمان بھول گئے ہیں۔أَهْلَكَتْنِي غَيْرَتِي، لأَنَّ أَعْدَائِي نَسُوا كَلاَمَكَ.
119:140Your word is very pure; Therefore Your servant loves it.ϥⲫⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ.Uw woord is zeer gelouterd, en Uw knecht heeft het lief.Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.Deine Worte sind rein und lauter; dein Knecht hat sie lieb.Sumamente acendrada es tu palabra; Y la ama tu siervo.Purissima è la tua parola, il tuo servo la predilige.Sözün çok güvenilirdir,Kulun onu sever.你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。你的話極其精煉,所以你的僕人喜愛。Refinada é a tua palavra, e teu servo a ama.Janji-Mu sangat teruji, dan hamba-Mu mencintainya.พระดำรัสของพระองค์นั้นบริสุทธิ์ เพราะฉะนั้นผู้รับใช้ของพระองค์รักพระดำรัสนั้น¶ تیرا کلام آزما کر پاک صاف ثابت ہوا ہے، تیرا خادم اُسے پیار کرتا ہے۔كَلِمَتُكَ مُمَحَّصَةٌ جِدًّا، وَعَبْدُكَ أَحَبَّهَا.
119:141I am small and despised, Yet I do not forget Your precepts.Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉϥϣⲟϣϥ: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ:Ik ben klein en veracht, doch Uw bevelen vergeet ik niet.¶ Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.Ich bin gering und verachtet, doch ich vergesse nie deine Befehle.Pequeño soy yo y desechado; Mas no me he olvidado de tus mandamientos.Io sono piccolo e disprezzato, ma non trascuro i tuoi precetti.Önemsiz ve horlanan biriyim ben,Ama koşullarını unutmuyorum.我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。我微小,被人藐視,卻不忘記你的訓詞。Eu sou pequeno e desprezado; [porém] não me esqueço de teus mandamentos.Aku ini kecil dan hina, tetapi titah-titah-Mu tidak kulupakan.ข้าพระองค์ต่ำต้อยและเป็นที่ดูถูก แต่ข้าพระองค์ไม่ลืมข้อบังคับของพระองค์¶ مجھے ذلیل اور حقیر جانا جاتا ہے، لیکن مَیں تیرے آئین نہیں بھولتا۔صَغِيرٌ أَنَا وَحَقِيرٌ، أَمَّا وَصَايَاكَ فَلَمْ أَنْسَهَا.
119:142Your righteousness is an everlasting righteousness, And Your law is truth.Ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ.Uw gerechtigheid is gerechtigheid in eeuwigheid, en Uw wet is de waarheid.Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.Deine Gerechtigkeit bleibt ewig Gerechtigkeit, deine Weisung ist Wahrheit.Tu justicia es justicia eterna, Y tu ley la verdad.La tua giustizia è giustizia eterna e verità è la tua legge.Adaletin sonsuza dek doğrudur,Yasan gerçektir.你的公义永远长存;你的律法尽都真实。你的公義永遠長存;你的律法盡都真實。Tua justiça é justa para sempre, e tua lei é verdade.Keadilan-Mu adil untuk selama-lamanya, dan Taurat-Mu benar.ความชอบธรรมของพระองค์ชอบธรรมอยู่เป็นนิตย์ และพระราชบัญญัติของพระองค์เป็นความจริง¶ تیری راستی ابدی ہے، اور تیری شریعت سچائی ہے۔عَدْلُكَ عَدْلٌ إِلَى الدَّهْرِ، وَشَرِيعَتُكَ حَقٌّ.
119:143Trouble and anguish have overtaken me, Yet Your commandments are my delights.Ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲧ: ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ.Benauwdheid en angst hebben mij getroffen, doch Uw geboden zijn mijn vermakingen.¶ La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.Mich trafen Not und Bedrängnis, doch deine Gebote machen mich froh.Aflicción y angustia me hallaron: Mas tus mandamientos fueron mis deleites.Angoscia e affanno mi hanno colto, ma i tuoi comandi sono la mia gioia.Sıkıntıya, darlığa düştüm,Ama buyrukların benim zevkimdir.我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。我遭遇患難愁苦,你的命令卻是我所喜愛的。Aperto e angústia me encontraram; [ainda assim] teus mandamentos são meus prazeres.Aku ditimpa kesesakan dan kesusahan, tetapi perintah-perintah-Mu menjadi kesukaanku.ความทุกข์ยากลำบากและความแสนระทมได้มาสู่ข้าพระองค์ แต่พระบัญญัติของพระองค์เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์¶ مصیبت اور پریشانی مجھ پر غالب آ گئی ہیں، لیکن مَیں تیرے احکام سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔ضِيْقٌ وَشِدَّةٌ أَصَابَانِي، أَمَّا وَصَايَاكَ فَهِيَ لَذَّاتِي.
119:144The righteousness of Your testimonies is everlasting; Give me understanding, and I shall live.Ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲛϧ.De gerechtigheid Uwer getuigenissen is in der eeuwigheid; doe ze mij verstaan, zo zal ik leven.Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!Deine Vorschriften sind auf ewig gerecht. Gib mir Einsicht, damit ich lebe.Justicia eterna son tus testimonios; Dame entendimiento, y viviré.Giusti sono i tuoi insegnamenti per sempre, fammi comprendere e avrò la vita.Öğütlerin sonsuza dek doğrudur;Bana akıl ver ki, yaşayayım.你的法度永远是公义的;求你赐我悟性,我就活了。你的法度永遠是公義的;求你賜我悟性,我就活了。A justiça de teus testemunhos [dura] para sempre; dá-me entendimento, e então viverei.Peringatan-peringatan-Mu adil untuk selama-lamanya, buatlah aku mengerti, supaya aku hidup.บรรดาพระโอวาทของพระองค์ชอบธรรมเป็นนิตย์ ขอประทานความเข้าใจแก่ข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์จะดำรงชีวิตอยู่¶ تیرے احکام ابد تک راست ہیں۔ مجھے سمجھ عطا فرما تاکہ مَیں جیتا رہوں۔عَادِلَةٌ شَهَادَاتُكَ إِلَى الدَّهْرِ. فَهِّمْنِي فَأَحْيَا.
119:145I cry out with my whole heart; Hear me, O Lord! I will keep Your statutes.Ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.Koph. Ik heb van ganser harte geroepen: verhoor mij, o HEERE! ik zal Uw inzettingen bewaren.¶ Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Eternel, Afin que je garde tes statuts!Erhöre mich, Herr, ich rufe von ganzem Herzen; deine Gesetze will ich halten.COPH. Clamé con todo mi corazón; respóndeme, Jehová, Y guardaré tus estatutos.T'invoco con tutto il cuore, Signore, rispondimi; custodirò i tuoi precetti.Bütün yüreğimle haykırıyorum,Yanıtla beni, ya RAB!Senin kurallarına uyacağım.(申。) 耶和华啊,我一心呼求你;求你听允我,我必谨守你的律例。(申。) 耶和華啊,我一心呼求你;求你聽允我,我必謹守你的律例。[Cofe] :Clamei com todo o [meu] coração; responde-me, SENHOR; guardarei teus estatutos.Aku berseru dengan segenap hati; jawablah aku, ya TUHAN! Ketetapan-ketetapan-Mu hendak kupegang.ข้าพระองค์ร้องทูลด้วยสิ้นสุดใจของข้าพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงฟังข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์¶ مَیں پورے دل سے پکارتا ہوں، ”اے رب، میری سن! مَیں تیرے آئین کے مطابق زندگی گزاروں گا۔“صَرَخْتُ مِنْ كُلِّ قَلْبِي. اسْتَجِبْ لِي يَا رَبُّ. فَرَائِضَكَ أَحْفَظُ.
119:146I cry out to You; Save me, and I will keep Your testimonies.ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.Ik heb U aangeroepen, verlos mij, en ik zal Uw getuigenissen onderhouden.Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes!Ich rufe zu dir; errette mich, dann will ich deinen Vorschriften folgen.A ti clamé; sálvame, Y guardaré tus testimonios.Io ti chiamo, salvami, e seguirò i tuoi insegnamenti.Sana sesleniyorum,Kurtar beni,Öğütlerine uyayım.我向你呼求;求你救我,我要遵守你的法度。我向你呼求;求你救我,我要遵守你的法度。Clamei a ti; salva-me, e então guardarei os teus testemunhos.Aku berseru kepada-Mu; selamatkanlah aku! Aku hendak berpegang pada peringatan-peringatan-Mu.ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพื่อข้าพระองค์จะรักษาบรรดาพระโอวาทของพระองค์¶ مَیں پکارتا ہوں، ”مجھے بچا! مَیں تیرے احکام کی پیروی کروں گا۔“دَعَوْتُكَ. خَلِّصْنِي، فَأَحْفَظَ شَهَادَاتِكَ.
119:147I rise before the dawning of the morning, And cry for help; I hope in Your word.Ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ⲙ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ:Ik ben de morgen schemering voorgekomen, en heb geschrei gemaakt; op Uw woord heb ik gehoopt.¶ Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.Schon beim Morgengrauen komme ich und flehe; ich warte auf dein Wort.Anticipéme al alba, y clamé: Esperé en tu palabra.Precedo l'aurora e grido aiuto, spero sulla tua parola.Gün doğmadan kalkıp yardım dilerim,Senin sözüne umut bağladım.我趁天未亮呼求;我仰望了你的言语。我趁天未亮呼求;我仰望了你的言語。Eu me antecedi ao amanhecer, e gritei; [e] mantive esperança em tua palavra.Pagi-pagi buta aku bangun dan berteriak minta tolong; aku berharap kepada firman-Mu.ข้าพระองค์ตื่นขึ้นก่อนอรุณ ทูลขอความช่วยเหลือ ข้าพระองค์หวังอยู่ในพระวจนะของพระองค์¶ پَو پھٹنے سے پہلے پہلے مَیں اُٹھ کر مدد کے لئے پکارتا ہوں۔ مَیں تیرے کلام کے انتظار میں ہوں۔تَقَدَّمْتُ فِي الصُّبْحِ وَصَرَخْتُ. كَلاَمَكَ انْتَظَرْتُ.
119:148My eyes are awake through the night watches, That I may meditate on Your word.Ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Mijn ogen komen de nacht waken voor, om Uw rede te betrachten.Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.Meine Augen eilen den Nachtwachen voraus; denn ich sinne nach über deine Verheißung.Previnieron mis ojos las vigilias de la noche, Para meditar en tus dichos.I miei occhi prevengono le veglie per meditare sulle tue promesse.Verdiğin söz üzerinde düşüneyim diye,Gece boyunca uyku girmiyor gözüme.我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。我趁夜更未換將眼睜開,為要思想你的話語。Meus olhos antecederam as vigílias da noite, para meditar em tua palavra.Aku bangun mendahului waktu jaga malam untuk merenungkan janji-Mu.นัยน์ตาของข้าพระองค์ตื่นอยู่ก่อนถึงยามทุกยามในกลางคืน เพื่อรำพึงถึงพระดำรัสของพระองค์¶ رات کے وقت ہی میری آنکھیں کھل جاتی ہیں تاکہ تیرے کلام پر غور و خوض کروں۔تَقَدَّمَتْ عَيْنَايَ الْهُزُعَ، لِكَيْ أَلْهَجَ بِأَقْوَالِكَ.
119:149Hear my voice according to Your lovingkindness; O Lord, revive me according to Your justice.Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ.Hoor mijn stem naar Uw goedertierenheid, o HEERE! maak mij levend naar Uw recht.¶ Ecoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!Höre auf meine Stimme in deiner Huld; belebe mich, Herr, durch deine Entscheide!Oye mi voz conforme á tu misericordia; Oh Jehová, vivifícame conforme á tu juicio.Ascolta la mia voce, secondo la tua grazia; Signore, fammi vivere secondo il tuo giudizio.Sevgin uyarınca sesime kulak ver,Hükümlerin uyarınca, ya RAB, yaşam ver bana!求你照你的慈爱听我的声音; 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!求你照你的慈愛聽我的聲音; 耶和華啊,求你照你的典章將我救活!Ouve minha voz, segundo tua bondade, SENHOR; vivifica-me conforme teu juízo.Dengarlah suaraku sesuai dengan kasih setia-Mu; ya TUHAN, hidupkanlah aku sesuai dengan hukum-Mu.ขอทรงฟังเสียงข้าพระองค์ด้วยความเมตตาของพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ไว้ตามคำตัดสินของพระองค์¶ اپنی شفقت کے مطابق میری آواز سن! اے رب، اپنے فرمانوں کے مطابق میری جان کو تازہ دم کر۔صَوْتِيَ اسْتَمِعْ حَسَبَ رَحْمَتِكَ. يَا رَبُّ، حَسَبَ أَحْكَامِكَ أَحْيِنِي.
119:150They draw near who follow after wickedness; They are far from Your law.ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ.Die kwade praktijken najagen, genaken mij, zij wijken verre van Uw wet.Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.Mir nähern sich tückische Verfolger; sie haben sich weit von deiner Weisung entfernt.Acercáronse á la maldad los que me persiguen; Alejáronse de tu ley.A tradimento mi assediano i miei persecutori, sono lontani dalla tua legge.Yaklaşıyor kötülük ardınca koşanlar,Yasandan uzaklaşıyorlar.追求奸恶的人临近了;他们远离你的律法。追求奸惡的人臨近了;他們遠離你的律法。Aproximam-se [de mim] os que praticam maldade; eles estão longe de tua lei.Mendekat orang-orang yang mengejar aku dengan maksud jahat, mereka menjauh dari Taurat-Mu.ผู้ติดตามการมุ่งร้ายเข้ามาใกล้ข้าพระองค์แล้ว เขาอยู่ห่างไกลจากพระราชบัญญัติของพระองค์¶ جو چالاکی سے میرا تعاقب کر رہے ہیں وہ قریب پہنچ گئے ہیں۔ لیکن وہ تیری شریعت سے انتہائی دُور ہیں۔اقْتَرَبَ التَّابِعُونَ الرَّذِيلَةَ. عَنْ شَرِيعَتِكَ بَعُدُوا.
119:151You are near, O Lord, And all Your commandments are truth.Ⲕϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ:Maar Gij, HEERE! zijt nabij, en al Uw geboden zijn waarheid.Tu es proche, ô Eternel! Et tous tes commandements sont la vérité.Doch du bist nahe, Herr, und alle deine Gebote sind Wahrheit.Cercano estás tú, oh Jehová; Y todos tus mandamientos son verdad.Ma tu, Signore, sei vicino, tutti i tuoi precetti sono veri.Oysa sen yakınsın, ya RAB,Bütün buyrukların gerçektir.耶和华啊,你与我相近;你一切的命令尽都真实!耶和華啊,你與我相近;你一切的命令盡都真實![Porém] tu, SENHOR, estás perto [de mim] ; e todos os teus mandamentos são verdade.Engkau dekat, ya TUHAN, dan segala perintah-Mu adalah benar.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์ทรงสถิตใกล้ และพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์ก็จริง¶ اے رب، تُو قریب ہی ہے، اور تیرے احکام سچائی ہیں۔قَرِيبٌ أَنْتَ يَا رَبُّ، وَكُلُّ وَصَايَاكَ حَقٌّ.
119:152Concerning Your testimonies, I have known of old that You have founded them forever.ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ϫⲉ ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.Van ouds heb ik geweten van Uw getuigenissen, dat Gij ze in eeuwigheid gegrond hebt.¶ Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.Aus deinen Vorschriften weiß ich seit langem, dass du sie für ewig bestimmt hast.Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, Que para siempre los fundaste.Da tempo conosco le tue testimonianze che hai stabilite per sempre.Çoktan beri anladımÖğütlerini sonsuza dek verdiğini.论到你的法度,我久已知道你已永远立定它们。論到你的法度,我久已知道你已永遠立定它們。Desde antigamente eu soube de teus testemunhos, que tu os fundaste para sempre.Sejak dahulu aku tahu dari peringatan-peringatan-Mu, bahwa Engkau telah menetapkannya untuk selama-lamanya.ข้าพระองค์ทราบนานแล้วจากบรรดาพระโอวาทของพระองค์ ว่าพระองค์ทรงตั้งไว้เป็นนิตย์¶ بڑی دیر پہلے مجھے تیرے فرمانوں سے معلوم ہوا ہے کہ تُو نے اُنہیں ہمیشہ کے لئے قائم رکھا ہے۔مُنْذُ زَمَانٍ عَرَفْتُ مِنْ شَهَادَاتِكَ أَنَّكَ إِلَى الدَّهْرِ أَسَّسْتَهَا.
119:153Consider my affliction and deliver me, For I do not forget Your law.Ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ:Resch. Zie mijn ellende aan, en help mij uit, want Uw wet heb ik niet vergeten.Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.Sieh mein Elend an und rette mich; denn ich habe deine Weisung nicht vergessen.RESH. Mira mi aflicción, y líbrame; Porque de tu ley no me he olvidado.Vedi la mia miseria, salvami, perché non ho dimenticato la tua legge.Çektiğim sıkıntıyı gör, kurtar beni,Çünkü yasanı unutmadım.(酉。)求你看顾我的苦难,搭救我;因我不忘记你的律法。(酉。)求你看顧我的苦難,搭救我;因我不忘記你的律法。[Rexe] :Olha a minha aflição, e livra-me [dela] ; pois não me esqueci de tua lei.Lihatlah sengsaraku dan luputkanlah aku, sebab Taurat-Mu tidak kulupakan.ขอทอดพระเนตรความทุกข์ยากของข้าพระองค์ และขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น เพราะข้าพระองค์มิได้ลืมพระราชบัญญัติของพระองค์¶ میری مصیبت کا خیال کر کے مجھے بچا! کیونکہ مَیں تیری شریعت نہیں بھولتا۔اُنْظُرْ إِلَى ذُلِّي وَأَنْقِذْنِي، لأَنِّي لَمْ أَنْسَ شَرِيعَتَكَ.
119:154Plead my cause and redeem me; Revive me according to Your word.Ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲧⲧ: ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲙⲁⲣⲓⲱⲛϧ.Twist mijn twistzaak, en verlos mij, maak mij levend, naar Uw toezegging.Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!Verschaff mir Recht und erlöse mich; nach deiner Weisung erhalte mein Leben!Aboga mi causa, y redímeme: Vivifícame con tu dicho.Difendi la mia causa, riscattami, secondo la tua parola fammi vivere.Davamı savun, özgür kıl beni,Sözün uyarınca koru canımı.求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。求你為我辨屈,救贖我,照你的話將我救活。Defende minha causa, e resgata-me; vivifica-me conforme tua palavra.Perjuangkanlah perkaraku dan tebuslah aku, hidupkanlah aku sesuai dengan janji-Mu.ขอทรงแก้คดีของข้าพระองค์และขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ตามพระดำรัสของพระองค์¶ عدالت میں میرے حق میں لڑ کر میرا عوضانہ دے تاکہ میری جان چھوٹ جائے۔ اپنے وعدے کے مطابق میری جان کو تازہ دم کر۔أَحْسِنْ دَعْوَايَ وَفُكَّنِي. حَسَبَ كَلِمَتِكَ أَحْيِنِي.
119:155Salvation is far from the wicked, For they do not seek Your statutes.Ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ: ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.Het heil is verre van de goddelozen, want zij zoeken Uw inzettingen niet.¶ Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.Fern bleibt den Frevlern das Heil; denn sie fragen nicht nach deinen Gesetzen.Lejos está de los impíos la salud; Porque no buscan tus estatutos.Lontano dagli empi è la salvezza, perché non cercano il tuo volere.Kurtuluş kötülerden uzaktır,Çünkü senin kurallarına yönelmiyorlar.救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。救恩遠離惡人,因為他們不尋求你的律例。A salvação está longe dos perversos, porque eles não buscam teus estatutos.Keselamatan menjauh dari orang-orang fasik, sebab ketetapan-ketetapan-M tidaklah mereka cari.ความรอดนั้นอยู่ห่างไกลจากคนชั่ว เพราะเขาไม่แสวงกฎเกณฑ์ของพระองค์¶ نجات بےدینوں سے بہت دُور ہے، کیونکہ وہ تیرے احکام کے طالب نہیں ہوتے۔الْخَلاَصُ بَعِيدٌ عَنِ الأَشْرَارِ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَلْتَمِسُوا فَرَائِضَكَ.
119:156Great are Your tender mercies, O Lord; Revive me according to Your judgments.Ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ.HEERE! Uw barmhartigheden zijn vele; maak mij levend naar Uw rechten.Tes compassions sont grandes, ô Eternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!Herr, groß ist dein Erbarmen; durch deine Entscheide belebe mich!Muchas son tus misericordias, oh Jehová: Vivifícame conforme á tus juicios.Le tue misericordie sono grandi, Signore, secondo i tuoi giudizi fammi vivere.Çok sevecensin, ya RAB,Hükümlerin uyarınca koru canımı.耶和华啊,你的慈悲本为大;求你照你的典章将我救活。耶和華啊,你的慈悲本為大;求你照你的典章將我救活。Muitas são tuas misericórdias, SENHOR; vivifica-me conforme teus juízos.Rahmat-Mu berlimpah, ya TUHAN, hidupkanlah aku sesuai dengan hukum-hukum-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระกรุณาของพระองค์ใหญ่หลวงนัก ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ไว้ตามคำตัดสินของพระองค์¶ اے رب، تُو متعدد طریقوں سے اپنے رحم کا اظہار کرتا ہے۔ اپنے آئین کے مطابق میری جان کو تازہ دم کر۔كَثِيرَةٌ هِيَ مَرَاحِمُكَ يَا رَبُّ. حَسَبَ أَحْكَامِكَ أَحْيِنِي.
119:157Many are my persecutors and my enemies, Yet I do not turn from Your testimonies.Ⲛⲁϣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲙ̀ⲡⲓⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ.Mijn vervolgers en mijn wederpartijders zijn vele, maar van Uw getuigenissen wijk ik niet.¶ Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,Viele verfolgen und quälen mich, doch von deinen Vorschriften weich ich nicht ab.Muchos son mis perseguidores y mis enemigos; Mas de tus testimonios no me he apartado.Sono molti i persecutori che mi assalgono, ma io non abbandono le tue leggi.Bana zulmedenler, düşmanlarım çok,Yine de sapmadım senin öğütlerinden.逼迫我的,抵挡我的,很多,我却没有偏离你的法度。逼迫我的,抵擋我的,很多,我卻沒有偏離你的法度。Muitos são meus perseguidores e meus adversários; [porém] eu não me desvio de teus testemunhos.Pengejar dan lawanku banyak, tetapi aku tidak menyimpang dari peringatan-peringatan-Mu.ผู้ข่มเหงและปรปักษ์ของข้าพระองค์มีมากมาย แต่ข้าพระองค์ไม่หันเหไปจากบรรดาพระโอวาทของพระองค์¶ میرا تعاقب کرنے والوں اور میرے دشمنوں کی بڑی تعداد ہے، لیکن مَیں تیرے احکام سے دُور نہیں ہوا۔كَثِيرُونَ مُضْطَهِدِيَّ وَمُضَايِقِيَّ. أَمَّا شَهَادَاتُكَ فَلَمْ أَمِلْ عَنْهَا.
119:158I see the treacherous, and am disgusted, Because they do not keep Your word.ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ: ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Ik heb gezien degenen, die trouwelooslijk handelen, en het verdroot mij, dat zij Uw woord niet onderhielden.Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.Wenn ich Abtrünnige sehe, empfinde ich Abscheu, weil sie dein Wort nicht befolgen.Veía á los prevaricadores, y carcomíame; Porque no guardaban tus palabras.Ho visto i ribelli e ne ho provato ribrezzo, perché non custodiscono la tua parola.Tiksinerek bakıyorum hainlere,Çünkü uymuyorlar senin sözüne.我看见犯法的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。我看見犯法的人就甚憎惡,因為他們不遵守你的話。Eu vi aos enganadores e os detestei, porque eles não guardam tua palavra.Melihat pengkhianat-pengkhianat, aku merasa jemu, karena mereka tidak berpegang pada janji-Mu.ข้าพระองค์มองดูคนละเมิดด้วยความชิงชัง เพราะเขาไม่รักษาพระดำรัสของพระองค์¶ بےوفاؤں کو دیکھ کر مجھے گھن آتی ہے، کیونکہ وہ تیرے کلام کے مطابق زندگی نہیں گزارتے۔رَأَيْتُ الْغَادِرِينَ وَمَقَتُّ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَحْفَظُوا كَلِمَتَكَ.
119:159Consider how I love Your precepts; Revive me, O Lord, according to Your lovingkindness.Ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ:Zie aan, dat ik Uw bevelen lief heb, o HEERE! maak mij levend naar Uw goedertierenheid.¶ Considère que j'aime tes ordonnances: Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!Sieh an, wie sehr ich deine Vorschriften liebe; Herr, in deiner Huld belebe mich!Mira, oh Jehová, que amo tus mandamientos: Vivifícame conforme á tu misericordia.Vedi che io amo i tuoi precetti, Signore, secondo la tua grazia dammi vita.Bak, ne kadar seviyorum koşullarını,Sevgin uyarınca, ya RAB, koru canımı.你看我怎样爱你的训词! 耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!你看我怎樣愛你的訓詞! 耶和華啊,求你照你的慈愛將我救活!Vê, SENHOR, que eu amo teus mandamentos; vivifica-me conforme a tua bondade.Lihatlah, betapa aku mencintai titah-titah-Mu! Ya TUHAN, hidupkanlah aku sesuai dengan kasih setia-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงพิเคราะห์ว่าข้าพระองค์รักข้อบังคับของพระองค์มากเท่าใด ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ไว้ตามความเมตตาของพระองค์¶ دیکھ، مجھے تیرے احکام سے پیار ہے۔ اے رب، اپنی شفقت کے مطابق میری جان کو تازہ دم کر۔انْظُرْ أَنِّي أَحْبَبْتُ وَصَايَاكَ. يَا رَبُّ، حَسَبَ رَحْمَتِكَ أَحْيِنِي.
119:160The entirety of Your word is truth, And every one of Your righteous judgments endures forever.Ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲑⲙⲏⲓ ⲧⲉ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Het begin Uws woords is waarheid, en in der eeuwigheid is al het recht Uwer gerechtigheid.Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.Das Wesen deines Wortes ist Wahrheit, deine gerechten Urteile haben alle auf ewig Bestand.El principio de tu palabra es verdad; Y eterno es todo juicio de tu justicia.La verità è principio della tua parola, resta per sempre ogni sentenza della tua giustizia.Sözlerinin temeli gerçektir,Doğru hükümlerinin tümü sonsuza dek sürecektir.你话从起初就是真实的;你一切公义的典章是永远长存。你話從起初就是真實的;你一切公義的典章是永遠長存。O princípio de tua palavra é fiel, e o juízo de tua justiça [dura] para sempre.Dasar firman-Mu adalah kebenaran dan segala hukum-hukum-Mu yang adil adalah untuk selama-lamanya.ตั้งแต่แรกพระวจนะของพระองค์คือความจริง และคำตัดสินอันชอบธรรมของพระองค์ทุกข้อดำรงอยู่เป็นนิตย์¶ تیرے کلام کا لُبِ لباب سچائی ہے، تیرے تمام راست فرمان ابد تک قائم ہیں۔رَأْسُ كَلاَمِكَ حَقٌّ، وَإِلَى الدَّهْرِ كُلُّ أَحْكَامِ عَدْلِكَ.
119:161Princes persecute me without a cause, But my heart stands in awe of Your word.Ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ.Schin. De vorsten hebben mij vervolgd zonder oorzaak; maar mijn hart heeft gevreesd voor Uw woord.¶ Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.Fürsten verfolgen mich ohne Grund, doch mein Herz fürchtet nur dein Wort.SIN. Príncipes me han perseguido sin causa; Mas mi corazón tuvo temor de tus palabras.I potenti mi perseguitano senza motivo, ma il mio cuore teme le tue parole.Yok yere zulmediyor bana önderler,Oysa yüreğim senin sözünle titrer.(戌。)首领无故地逼迫我;但我的心畏惧你的言语。(戌。)首領無故地逼迫我;但我的心畏懼你的言語。[Xin] :Príncipes me perseguiram sem causa, mas meu coração temeu a tua palavra.Pembesar-pembesar mengejar aku tanpa alasan, tetapi hanya terhadap firman-Mu hatiku gemetar.เจ้านายได้ข่มเหงข้าพระองค์โดยปราศจากเหตุ แต่จิตใจของข้าพระองค์ตะลึงพรึงเพริดเพราะพระวจนะของพระองค์¶ سردار بلاوجہ میرا پیچھا کرتے ہیں، لیکن میرا دل تیرے کلام سے ہی ڈرتا ہے۔رُؤَسَاءُ اضْطَهَدُونِي بِلاَ سَبَبٍ، وَمِنْ كَلاَمِكَ جَزِعَ قَلْبِي.
119:162I rejoice at Your word As one who finds great treasure.Ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣⲱⲗ.Ik ben vrolijk over Uw toezegging, als een, die een groten buit vindt.Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.Ich freue mich über deine Verheißung wie einer, der reiche Beute gemacht hat.Gózome yo en tu palabra, Como el que halla muchos despojos.Io gioisco per la tua promessa, come uno che trova grande tesoro.Ganimet bulan biri gibiVerdiğin sözlerde sevinç bulurum.我喜爱你的话,好像人得了许多掳物。我喜愛你的話,好像人得了許多擄物。Eu me alegro em tua palavra, tal como alguém que encontra um grande tesouro.Aku gembira atas janji-Mu, seperti orang yang mendapat banyak jarahan.ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์เพราะพระดำรัสของพระองค์ อย่างผู้ซึ่งพบของที่ถูกริบมาเป็นอันมาก¶ مَیں تیرے کلام کی خوشی اُس کی طرح مناتا ہوں جسے کثرت کا مالِ غنیمت مل گیا ہو۔أَبْتَهِجُ أَنَا بِكَلاَمِكَ كَمَنْ وَجَدَ غَنِيمَةً وَافِرَةً.
119:163I hate and abhor lying, But I love Your law.Ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲣⲃⲉⲥ: ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ.Ik haat de valsheid, en heb er een gruwel van; maar Uw wet heb ik lief.¶ Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel, doch deine Weisung habe ich lieb.La mentira aborrezco y abomino: Tu ley amo.Odio il falso e lo detesto, amo la tua legge.Tiksinir, iğrenirim yalandan,Ama senin yasanı severim.谎话是我所恨恶所憎嫌的;唯你的律法是我所爱的。謊話是我所恨惡所憎嫌的;唯你的律法是我所愛的。Odeio e abomino a falsidade; [mas] amo a tua lei.Aku benci dan merasa jijik terhadap dusta, tetapi Taurat-Mu kucintai.ข้าพระองค์เกลียดและสะอิดสะเอียนต่อความเท็จ แต่ข้าพระองค์รักพระราชบัญญัติของพระองค์¶ مَیں جھوٹ سے نفرت کرتا بلکہ گھن کھاتا ہوں، لیکن تیری شریعت مجھے پیاری ہے۔أَبْغَضْتُ الْكَذِبَ وَكَرِهْتُهُ، أَمَّا شَرِيعَتُكَ فَأَحْبَبْتُهَا.
119:164Seven times a day I praise You, Because of Your righteous judgments.Ⲍ︦ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Ik loof U zeven maal des daags, over de rechten Uwer gerechtigheid.Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.Siebenmal am Tag singe ich dein Lob wegen deiner gerechten Entscheide.Siete veces al día te alabo Sobre los juicios de tu justicia.Sette volte al giorno io ti lodo per le sentenze della tua giustizia.Doğru hükümlerin içinSeni günde yedi kez överim.我因你公义的典章一天七次赞美你。我因你公義的典章一天七次讚美你。Louvo a ti sete vezes ao dia, por causa dos juízos de tua justiça.Tujuh kali dalam sehari aku memuji-muji Engkau, karena hukum-hukum-Mu yang adil.ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์วันละเจ็ดครั้ง เหตุเรื่องข้อตัดสินอันชอบธรรมของพระองค์¶ مَیں دن میں سات بار تیری ستائش کرتا ہوں، کیونکہ تیرے احکام راست ہیں۔سَبْعَ مَرَّاتٍ فِي النَّهَارِ سَبَّحْتُكَ عَلَى أَحْكَامِ عَدْلِكَ.
119:165Great peace have those who love Your law, And nothing causes them to stumble.Ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ.Die Uw wet beminnen, hebben groten vrede, en zij hebben geen aanstoot.¶ Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.Alle, die deine Weisung lieben, empfangen Heil in Fülle; es trifft sie kein Unheil.Mucha paz tienen los que aman tu ley; Y no hay para ellos tropiezo.Grande pace per chi ama la tua legge, nel suo cammino non trova inciampo.Yasanı sevenler büyük esenlik bulur,Hiçbir şey sendeletmez onları.爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。愛你律法的人有大平安,甚麼都不能使他們絆腳。Muita paz têm aqueles que amam a tua lei; e para eles não há tropeço.Besarlah ketenteraman pada orang-orang yang mencintai Taurat-Mu, tidak ada batu sandungan bagi mereka.บุคคลเหล่านั้นที่รักพระราชบัญญัติของพระองค์มีสันติภาพใหญ่ยิ่ง ไม่มีสิ่งใดกระทำให้เขาสะดุดได้¶ جنہیں شریعت پیاری ہے اُنہیں بڑا سکون حاصل ہے، وہ کسی بھی چیز سے ٹھوکر کھا کر نہیں گریں گے۔سَلاَمَةٌ جَزِيلَةٌ لِمُحِبِّي شَرِيعَتِكَ، وَلَيْسَ لَهُمْ مَعْثَرَةٌ.
119:166Lord, I hope for Your salvation, And I do Your commandments.Ⲛⲁⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.O HEERE! ik hoop op Uw heil, en doe Uw geboden.J'espère en ton salut, ô Eternel! Et je pratique tes commandements.Herr, ich hoffe auf deine Hilfe und befolge deine Gebote.Tu salud he esperado, oh Jehová; Y tus mandamientos he puesto por obra.Aspetto da te la salvezza, Signore, e obbedisco ai tuoi comandi.Ya RAB, kurtarışına umut bağlar,Buyruklarını yerine getiririm.耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。耶和華啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。Espero por tua salvação, SENHOR; e pratico teus mandamentos.Aku menantikan keselamatan dari pada-Mu, ya TUHAN, dan aku melakukan perintah-perintah-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์หวังในความรอดของพระองค์ และข้าพระองค์ทำตามพระบัญญัติของพระองค์¶ اے رب، مَیں تیری نجات کے انتظار میں رہتے ہوئے تیرے احکام کی پیروی کرتا ہوں۔رَجَوْتُ خَلاَصَكَ يَا رَبُّ، وَوَصَايَاكَ عَمِلْتُ.
119:167My soul keeps Your testimonies, And I love them exceedingly.Ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ:Mijn ziel onderhoudt Uw getuigenissen, en ik heb ze zeer lief.¶ Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.Meine Seele beachtet, was du gebietest, und liebt es von Herzen.Mi alma ha guardado tus testimonios, Y helos amado en gran manera.Io custodisco i tuoi insegnamenti e li amo sopra ogni cosa.Öğütlerine candan uyar,Onları çok severim.我心里守了你的法度;这法度我甚喜爱。我心裏守了你的法度;這法度我甚喜愛。Minha alma guarda teus testemunhos, e eu os amo muito.Aku berpegang pada peringatan-peringatan-Mu, dan aku amat mencintainya.จิตใจของข้าพระองค์รักษาบรรดาพระโอวาทของพระองค์ ข้าพระองค์รักพระโอวาทนั้นมากยิ่ง¶ میری جان تیرے فرمانوں سے لپٹی رہتی ہے، وہ اُسے نہایت پیارے ہیں۔حَفِظَتْ نَفْسِي شَهَادَاتِكَ، وَأُحِبُّهَا جِدًّا.
119:168I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You.Ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅.Ik onderhoud Uw bevelen en Uw getuigenissen, want al mijn wegen zijn voor U.Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.Ich folge deinen Vorschriften und Befehlen; denn alle meine Wege (liegen offen) vor dir.Guardado he tus mandamientos y tus testimonios; Porque todos mis caminos están delante de ti.Osservo i tuoi decreti e i tuoi insegnamenti: davanti a te sono tutte le mie vie.Öğütlerini, koşullarını uygularım,Çünkü bütün davranışlarımı görürsün sen.我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。我遵守了你的訓詞和法度,因我一切所行的都在你面前。Eu guardo teus preceitos e teus testemunhos, porque todos os meus caminhos estão diante de ti.Aku berpegang pada titah-titah-Mu dan peringatan-peringatan-Mu, sebab seluruh hidupku terbuka di hadapan-Mu.ข้าพระองค์รักษาข้อบังคับและบรรดาพระโอวาทของพระองค์ เพราะทางทั้งสิ้นของข้าพระองค์อยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์¶ مَیں تیرے آئین اور ہدایات کی پیروی کرتا ہوں، کیونکہ میری تمام راہیں تیرے سامنے ہیں۔حَفِظْتُ وَصَايَاكَ وَشَهَادَاتِكَ، لأَنَّ كُلَّ طُرُقِي أَمَامَكَ.
119:169Let my cry come before You, O Lord; Give me understanding according to Your word.Ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϯϩⲟ ϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲙⲁⲕⲁϯ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.Thau. O HEERE! laat mijn geschrei voor Uw aanschijn genaken, maak mij verstandig naar Uw woord.¶ Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!Herr, zu dir dringe mein Rufen. Gib mir Einsicht, getreu deinem Wort!TAU. Acérquese mi clamor delante de ti, oh Jehová: Dame entendimiento conforme á tu palabra.Giunga il mio grido fino a te, Signore, fammi comprendere secondo la tua parola.Feryadım sana erişsin, ya RAB,Sözün uyarınca akıl ver bana!(亥。) 耶和华啊,愿我的呼求达到你面前;照你的话赐我悟性。(亥。) 耶和華啊,願我的呼求達到你面前;照你的話賜我悟性。[Tau] :Chegue meu clamor perante teu rosto, SENHOR; dá-me entendimento conforme tua palavra.Biarlah teriakku sampai ke hadapan-Mu, ya TUHAN; berilah aku pengertian sesuai dengan firman-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอเสียงร้องทูลของข้าพระองค์ขึ้นมาต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ ขอประทานความเข้าใจแก่ข้าพระองค์ตามพระวจนะของพระองค์¶ اے رب، میری آہیں تیرے سامنے آئیں، مجھے اپنے کلام کے مطابق سمجھ عطا فرما۔لِيَبْلُغْ صُرَاخِي إِلَيْكَ يَا رَبُّ. حَسَبَ كَلاَمِكَ فَهِّمْنِي.
119:170Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.Ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁⲝⲓⲱⲙⲁ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ.Laat mijn smeken voor Uw aanschijn komen, red mij naar Uw toezegging.Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!Mein Flehen komme vor dein Angesicht. Reiß mich heraus getreu deiner Verheißung!Venga mi oración delante de ti: Líbrame conforme á tu dicho.Venga al tuo volto la mia supplica, salvami secondo la tua promessa.Yalvarışım sana ulaşsın;Verdiğin söz uyarınca kurtar beni!愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。願我的懇求達到你面前,照你的話搭救我。Venha minha súplica diante de ti; livra-me conforme tua promessa.Biarlah permohonanku datang ke hadapan-Mu; lepaskanlah aku sesuai dengan janji-Mu.ขอคำวิงวอนของข้าพระองค์ขึ้นมาต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นตามพระดำรัสของพระองค์¶ میری التجائیں تیرے سامنے آئیں، مجھے اپنے کلام کے مطابق چھڑا!لِتَدْخُلْ طِلْبَتِي إِلَى حَضْرَتِكَ. كَكَلِمَتِكَ نَجِّنِي.
119:171My lips shall utter praise, For You teach me Your statutes.Ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲃⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Mijn lippen zullen Uw lof overvloediglijk uitstorten, als Gij mij Uw inzettingen zult geleerd hebben.¶ Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis; denn du lehrst mich deine Gesetze.Mis labios rebosarán alabanza, Cuando me enseñares tus estatutos.Scaturisca dalle mie labbra la tua lode, poiché mi insegni i tuoi voleri.Dudaklarımdan övgüler aksın,Çünkü bana kurallarını öğretiyorsun.愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。願我的嘴發出讚美的話,因為你將律例教訓我。Meus lábios falarão muitos louvores, pois tu me ensinas teus estatutos.Biarlah bibirku mengucapkan puji-pujian, sebab Engkau mengajarkan ketetapan-ketetapan-Mu kepadaku.ริมฝีปากของข้าพระองค์จะเทคำสรรเสริญออกมา ที่พระองค์ทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์¶ میرے ہونٹوں سے حمد و ثنا پھوٹ نکلے، کیونکہ تُو مجھے اپنے احکام سکھاتا ہے۔تُنَبِّعُ شَفَتَايَ تَسْبِيحًا إِذَا عَلَّمْتَنِي فَرَائِضَكَ.
119:172My tongue shall speak of Your word, For all Your commandments are righteousness.Ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ.Mijn tong zal spraak houden van Uw rede, want al Uw geboden zijn rechtvaardigheid.Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.Meine Zunge soll deine Verheißung besingen; denn deine Gebote sind alle gerecht.Hablará mi lengua tus dichos; Porque todos tus mandamientos son justicia.La mia lingua canti le tue parole, perché sono giusti tutti i tuoi comandamenti.Dilimde sözün ezgilere dönüşsün,Çünkü bütün buyrukların doğrudur.愿我的舌头传扬你的话,因你一切的命令尽都公义。願我的舌頭傳揚你的話,因你一切的命令盡都公義。Minha língua falará de tua palavra, porque todos os teus mandamentos são justiça.Biarlah lidahku menyanyikan janji-Mu, sebab segala perintah-Mu benar.ลิ้นของข้าพระองค์จะกล่าวเรื่องพระดำรัสของพระองค์ เพราะพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์ชอบธรรม¶ میری زبان تیرے کلام کی مدح سرائی کرے، کیونکہ تیرے تمام فرمان راست ہیں۔يُغَنِّي لِسَانِي بِأَقْوَالِكَ، لأَنَّ كُلَّ وَصَايَاكَ عَدْلٌ.
119:173Let Your hand become my help, For I have chosen Your precepts.Ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Laat Uw hand mij te hulp komen, want ik heb Uw bevelen verkoren.¶ Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.Deine Hand sei bereit, mir zu helfen; denn ich habe mir deine Befehle erwählt.Sea tu mano en mi socorro; Porque tus mandamientos he escogido.Mi venga in aiuto la tua mano, poiché ho scelto i tuoi precetti.Elin bana yardıma hazır olsun,Çünkü senin koşullarını seçtim ben.愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。願你用手幫助我,因我揀選了你的訓詞。Que tua mão me socorra, porque escolhi [seguir] teus preceitos.Biarlah tangan-Mu menjadi penolongku, sebab aku memilih titah-titah-Mu.ขอพระหัตถ์ของพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ได้เลือกข้อบังคับของพระองค์¶ تیرا ہاتھ میری مدد کرنے کے لئے تیار رہے، کیونکہ مَیں نے تیرے احکام اختیار کئے ہیں۔لِتَكُنْ يَدُكَ لِمَعُونَتِي، لأَنَّنِي اخْتَرْتُ وَصَايَاكَ.
119:174I long for Your salvation, O Lord, And Your law is my delight.Ⲁⲓϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲉⲗⲉⲧⲏ.O HEERE! ik verlang naar Uw heil, en Uw wet is al mijn vermaking.Je soupire après ton salut, ô Eternel! Et ta loi fait mes délices.Ich sehne mich, Herr, nach deiner Hilfe und deine Weisung macht mich froh.Deseado he tu salud, oh Jehová; Y tu ley es mi delicia.Desidero la tua salvezza, Signore, e la tua legge è tutta la mia gioia.Kurtarışını özlüyorum, ya RAB,Yasan zevk kaynağımdır.耶和华啊,我切慕你的救恩!你的律法也是我所喜爱的。耶和華啊,我切慕你的救恩!你的律法也是我所喜愛的。Desejo tua salvação, SENHOR; e tua lei é o meu prazer.Aku rindu kepada keselamatan dari pada-Mu, ya TUHAN, dan Taurat-Mu menjadi kesukaanku.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์กระหายความรอดของพระองค์ และพระราชบัญญัติของพระองค์เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์¶ اے رب، مَیں تیری نجات کا آرزومند ہوں، تیری شریعت سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔اشْتَقْتُ إِلَى خَلاَصِكَ يَا رَبُّ، وَشَرِيعَتُكَ هِيَ لَذَّتِي.
119:175Let my soul live, and it shall praise You; And let Your judgments help me.Ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Laat mijn ziel leven, en zij zal U loven, en laat Uw rechten mij helpen.¶ Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!Lass meine Seele leben, damit sie dich preisen kann. Deine Entscheidungen mögen mir helfen.Viva mi alma y alábete; Y tus juicios me ayuden.Possa io vivere e darti lode, mi aiutino i tuoi giudizi.Beni yaşat ki, sana övgüler sunayım,Hükümlerin bana yardımcı olsun.愿我的性命存活,得以赞美你!愿你的典章帮助我!願我的性命存活,得以讚美你!願你的典章幫助我!Que minha alma viva e louve a ti; e que teus juízos me socorram.Biarlah jiwaku hidup, supaya memuji-muji Engkau, dan biarlah hukum-hukum-Mu menolong aku.ขอทรงโปรดให้จิตใจข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ และจิตใจนั้นจะสรรเสริญพระองค์ และให้คำตัดสินของพระองค์ช่วยข้าพระองค์¶ میری جان زندہ رہے تاکہ تیری ستائش کر سکے۔ تیرے آئین میری مدد کریں۔لِتَحْيَ نَفْسِي وَتُسَبِّحَكَ، وَأَحْكَامُكَ لِتُعِنِّي.
119:176I have gone astray like a lost sheep; Seek Your servant, For I do not forget Your commandments.Ⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥⲧⲁⲕⲟ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲱⲃϣ.Ik heb gedwaald als een verloren schaap; zoek Uw knecht, want Uw geboden heb ik niet vergeten.Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen.Yo anduve errante como oveja extraviada; busca á tu siervo; Porque no me he olvidado de tus mandamientos.Come pecora smarrita vado errando; cerca il tuo servo, perché non ho dimenticato i tuoi comandamenti.Kaybolmuş koyun gibi avare dolaşıyordum;Kulunu ara,Çünkü buyruklarını unutmadım ben.我如亡羊走迷了路,求你寻找你的仆人,因我不忘记你的命令。我如亡羊走迷了路,求你尋找你的僕人,因我不忘記你的命令。Tenho andado sem rumo, como uma ovelha perdida; busca a teu servo, pois eu não me esqueci de teus mandamentos.Aku sesat seperti domba yang hilang, carilah hamba-Mu ini, sebab perintah-perintah-Mu tidak kulupakan.ข้าพระองค์หลงเจิ่นดังแกะที่หายไป ขอทรงเสาะหาผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ไม่ลืมพระบัญญัติของพระองค์¶ مَیں بھٹکی ہوئی بھیڑ کی طرح آوارہ پھر رہا ہوں۔ اپنے خادم کو تلاش کر، کیونکہ مَیں تیرے احکام نہیں بھولتا۔ضَلَلْتُ، كَشَاةٍ ضَالَّةٍ. اطْلُبْ عَبْدَكَ، لأَنِّي لَمْ أَنْسَ وَصَايَاكَ.