Index
Psalms 35

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 35
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
35:1Plead my cause, O Lord, with those who strive with me; Fight against those who fight against me.Ⲙⲁϩⲁⲡ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Een psalm van David. Twist, HEERE! met mijn twisters; strijd met mijn bestrijders.¶ De David. Eternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent![Von David.] Streite, Herr, gegen alle, die gegen mich streiten, bekämpfe alle, die mich bekämpfen!Salmo de David. DISPUTA, oh Jehová, con los que contra mí contienden; Pelea con los que me combaten.Signore, giudica chi mi accusa, combatti chi mi combatte. Di Davide.Ya RAB, benimle uğraşanlarla sen uğraş,Benimle savaşanlarla sen savaş!(大卫的诗。) 耶和华啊,与我相争的,求你为我伸冤!与我相战的,求你与他们相战!(大衛的詩。) 耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤!與我相戰的,求你與他們相戰!Disputa, SENHOR contra os meus adversários; luta contra os que lutam contra mim.Dari Daud. Berbantahlah, TUHAN, melawan orang yang berbantah dengan aku, berperanglah melawan orang yang berperang melawan aku!ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงผจญผู้ที่ผจญข้าพระองค์ ขอทรงสู้รบผู้ที่รบกับข้าพระองค์¶ داؤد کا زبور۔ اے رب، اُن سے جھگڑ جو میرے ساتھ جھگڑتے ہیں، اُن سے لڑ جو میرے ساتھ لڑتے ہیں۔خَاصِمْ يَا رَبُّ مُخَاصِمِيَّ. قَاتِلْ مُقَاتِلِيَّ.
35:2Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.Ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲃϣⲓ: ⲧⲱⲛⲕ: ⲁ̀ⲣⲓⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Grijp het schild en de rondas, en sta op tot mijn hulp.Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!Ergreife Schild und Waffen; steh auf, um mir zu helfen!Echa mano al escudo y al pavés, Y levántate en mi ayuda.Afferra i tuoi scudi e sorgi in mio aiuto.Al küçük kalkanla büyük kalkanı,Yardımıma koş!拿着大小的盾牌,起来帮助我。拿著大小的盾牌,起來幫助我。Pega os [teus] pequeno e grande escudos, e levanta-te em meu socorro.Peganglah perisai dan utar-utar, bangunlah menolong aku,ขอทรงถือโล่และดั้ง และทรงลุกขึ้นช่วยข้าพระองค์¶ لمبی اور چھوٹی ڈھال پکڑ لے اور اُٹھ کر میری مدد کرنے آ۔أَمْسِكْ مِجَنًّا وَتُرْسًا وَانْهَضْ إِلَى مَعُونَتِي،
35:3Also draw out the spear, And stop those who pursue me. Say to my soul, I am your salvation.Ⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣ̀ⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩϫⲁⲓ.En breng de spies voort, en sluit den weg toe, mijn vervolgers tegemoet; zeg tot mijn ziel: Ik ben uw Heil.Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!Schwing den Speer und die Lanze gegen meine Verfolger! Sag zu mir: «Ich bin deine Hilfe.»Y saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; Di á mi alma: Yo soy tu salud.Vibra la lancia e la scure contro chi mi insegue, dimmi: «Sono io la tua salvezza».Kaldır mızrağını, kargını beni kovalayanlara,"Seni ben kurtarırım" de bana!抽出枪来,挡住那逼迫我的;求你对我的元魂说:我是拯救你的。抽出槍來,擋住那逼迫我的;求你對我的元魂說:我是拯救你的。E tira a lança, e fecha [o caminho] ao encontro de meus perseguidores; dize à minha alma: Eu sou tua salvação.cabutlah tombak dan kapak menghadapi orang-orang yang mengejar aku; katakanlah kepada jiwaku: "Akulah keselamatanmu!"ขอทรงเตรียมหอกและขวานศึกสู้ผู้ข่มเหงข้าพระองค์ ขอตรัสกับจิตใจของข้าพระองค์ว่า "เราเป็นผู้ช่วยให้รอดของเจ้า"¶ نیزے اور برچھی کو نکال کر اُنہیں روک دے جو میرا تعاقب کر رہے ہیں! میری جان سے فرما، ”مَیں تیری نجات ہوں!“وَأَشْرِعْ رُمْحًا وَصُدَّ تِلْقَاءَ مُطَارِدِيَّ. قُلْ لِنَفْسِي: «خَلاَصُكِ أَنَا».
35:4Let those be put to shame and brought to dishonor Who seek after my life; Let those be turned back and brought to confusion Who plot my hurt.Ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. Ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.Laat hen beschaamd en te schande worden, die mijn ziel zoeken; laat hen achterwaarts gedreven en schaamrood worden, die kwaad tegen mij bedenken.Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!In Schmach und Schande sollen alle fallen, die mir nach dem Leben trachten. Zurückweichen sollen sie und vor Scham erröten, die auf mein Unglück sinnen.Avergüéncense y confúndanse los que buscan mi alma: Vuelvan atrás, y sean avergonzados los que mi mal intentan.Siano confusi e coperti di ignominia quelli che attentano alla mia vita; retrocedano e siano umiliati quelli che tramano la mia sventura.Canıma kastedenler utanıp rezil olsun!Utançla geri çekilsin bana kötülük düşünenler!愿那寻索我命的,抱愧蒙羞;愿那谋害我的,退后羞愧。願那尋索我命的,抱愧蒙羞;願那謀害我的,退後羞愧。Envergonhem-se, e sejam humilhados os que buscam [matar] a minha alma; tornem-se para trás, e sejam envergonhados os que planejam o mal contra mim.Biarlah mendapat malu dan kena noda, orang-orang yang ingin mencabut nyawaku; biarlah mundur dan tersipu-sipu orang-orang yang merancang kecelakaanku!ผู้ที่แสวงชีวิตของข้าพระองค์นั้น ขอให้เขาได้อายและอัปยศ ผู้ที่ประดิษฐ์ความชั่วต่อสู้ข้าพระองค์นั้น ขอทรงให้เขากลับไปและอดสู¶ جو میری جان کے لئے کوشاں ہیں اُن کا منہ کالا ہو جائے، وہ رُسوا ہو جائیں۔ جو مجھے مصیبت میں ڈالنے کے منصوبے باندھ رہے ہیں وہ پیچھے ہٹ کر شرمندہ ہوں۔لِيَخْزَ وَلْيَخْجَلِ الَّذِينَ يَطْلُبُونَ نَفْسِي. لِيَرْتَدَّ إِلَى الْوَرَاءِ وَيَخْجَلِ الْمُتَفَكِّرُونَ بِإِسَاءَتِي.
35:5Let them be like chaff before the wind, And let the angel of the Lord chase them.Ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲏⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Laat hen worden als kaf voor den wind, en de Engel des HEEREN drijve hen weg.Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse!Sie sollen werden wie Spreu vor dem Wind; der Engel des Herrn stoße sie fort.Sean como el tamo delante del viento; Y el ángel de Jehová los acose.Siano come pula al vento e l'angelo del Signore li incalzi;Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne dönsünler,RABbin meleği artlarına düşsün!愿他们像风前的糠,有 耶和华的天使赶逐他们。願他們像風前的糠,有 耶和華的天使趕逐他們。Sejam como a palha perante o vento; e que o anjo do SENHOR os remova.Biarlah mereka seperti sekam dibawa angin, didorong Malaikat TUHAN;ขอให้เขาเป็นเหมือนแกลบต่อหน้าลม และขอให้ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ขับไล่ตามเขาไป¶ وہ ہَوا میں بھوسے کی طرح اُڑ جائیں جب رب کا فرشتہ اُنہیں بھگا دے۔لِيَكُونُوا مِثْلَ الْعُصَافَةِ قُدَّامَ الرِّيحِ، وَمَلاَكُ الرَّبِّ دَاحِرُهُمْ.
35:6Let their way be dark and slippery, And let the angel of the Lord pursue them.Ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲗⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ.Hun weg zij duister en gans slibberig; en de Engel des HEEREN vervolge hen.Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!Ihr Weg soll finster und schlüpfrig sein; der Engel des Herrn verfolge sie.Sea su camino oscuridad y resbaladeros; Y el ángel de Jehová los persiga.la loro strada sia buia e scivolosa quando li insegue l'angelo del Signore.Karanlık ve kaygan olsun yolları,RABbin meleği kovalasın onları!愿他们的道路又暗又滑;有 耶和华的天使逼迫他们。願他們的道路又暗又滑;有 耶和華的天使逼迫他們。Que o caminho deles seja escuro e escorregadio; e o anjo do SENHOR os persiga.biarlah jalan mereka gelap dan licin, dan Malaikat TUHAN mengejar mereka!ขอให้ทางของเขามืดและลื่น และขอให้ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ข่มเหงพวกเขา¶ اُن کا راستہ تاریک اور پھسلنا ہو جب رب کا فرشتہ اُن کے پیچھے پڑ جائے۔لِيَكُنْ طَرِيقُهُمْ ظَلاَمًا وَزَلَقًا، وَمَلاَكُ الرَّبِّ طَارِدُهُمْ.
35:7For without cause they have hidden their net for me in a pit, Which they have dug without cause for my life.Ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲫⲁϣ. Ⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.Want zij hebben zonder oorzaak de groeve van hun net voor mij verborgen; zij hebben zonder oorzaak gegraven voor mijn ziel.Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.Denn sie haben mir ohne Grund ein Netz gelegt, mir ohne Grund eine Grube gegraben.Porque sin causa escondieron para mí su red en un hoyo; Sin causa hicieron hoyo para mi alma.Poiché senza motivo mi hanno teso una rete, senza motivo mi hanno scavato una fossa.Madem neden yokken bana gizli ağlar kurdular,Nedensiz çukur kazdılar,因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的性命。因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。Porque sem motivo eles esconderam de mim a cova de sua rede; sem motivo eles cavaram para minha alma.Karena tanpa alasan mereka memasang jaring terhadap aku, tanpa alasan mereka menggali pelubang untuk nyawaku.เพราะเขาเอาข่ายซ่อนดักข้าพระองค์ไว้อย่างไม่มีเหตุ เขาขุดหลุมพรางเอาชีวิตข้าพระองค์อย่างไม่มีเรื่อง¶ کیونکہ اُنہوں نے بےسبب اور چپکے سے میرے راستے میں جال بچھایا، بلاوجہ مجھے پکڑنے کا گڑھا کھودا ہے۔لأَنَّهُمْ بِلاَ سَبَبٍأَخْفَوْا لِي هُوَّةَ شَبَكَتِهِمْ. بِلاَ سَبَبٍ حَفَرُوا لِنَفْسِي.
35:8Let destruction come upon him unexpectedly, And let his net that he has hidden catch himself; Into that very destruction let him fall.Ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲣϫⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲩϩⲟⲡⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϩⲱⲟⲩ.De verwoesting overkome hem, dat hij het niet wete, en zijn net, dat hij verborgen heeft, vange hemzelven; hij valle daarin met verwoesting.Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent!Unvermutet ereile ihn das Verderben; er fange sich selbst in seinem Netz, er falle in die eigene Grube.Véngale el quebrantamiento que no sepa, Y su red que escondió lo prenda: Con quebrantamiento en ella caiga.Li colga la bufera improvvisa, li catturi la rete che hanno tesa, siano travolti dalla tempesta.Başlarına habersiz felaket gelsin,Gizledikleri ağa kendileri tutulsun,Felakete uğrasınlar.愿灾祸忽然临到他身上!愿他暗设的网缠住自己!愿他落在其中遭灾祸!願災禍忽然臨到他身上!願他暗設的網纏住自己!願他落在其中遭災禍!Venha sobre ele a destruição sem que ele saiba [de antemão] ; e sua rede, que ele escondeu, que o prenda; que ele, assolado, caia nela.Biarlah kebinasaan mendatangi dia dengan tidak disangka-sangka, jerat yang dipasangnya, biarlah menangkap dia sendiri, biarlah ia jatuh dan musnah!ขอให้ความพินาศมาถึงเขาอย่างไม่รู้ตัว และขอให้ข่ายที่เขาซ่อนไว้นั้นติดเขาเองและให้เขาติดข่ายพินาศเอง¶ اِس لئے تباہی اچانک ہی اُن پر آ پڑے، پہلے اُنہیں پتا ہی نہ چلے۔ جو جال اُنہوں نے چپکے سے بچھایا اُس میں وہ خود اُلجھ جائیں، جس گڑھے کو اُنہوں نے کھودا اُس میں وہ خود گر کر تباہ ہو جائیں۔لِتَأْتِهِ التَّهْلُكَةُ وَهُوَ لاَ يَعْلَمُ، وَلْتَنْشَبْ بِهِ الشَّبَكَةُ الَّتِي أَخْفَاهَا، وَفِي التَّهْلُكَةِ نَفْسِهَا لِيَقَعْ.
35:9And my soul shall be joyful in the Lord; It shall rejoice in His salvation.Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲁϣ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ.Zo zal mijn ziel zich verheugen in den HEERE; zij zal vrolijk zijn in Zijn heil.Et mon âme aura de la joie en l'Eternel, De l'allégresse en son salut.Meine Seele aber wird jubeln über den Herrn und sich über seine Hilfe freuen.Y gócese mi alma en Jehová; Y alégrese en su salud.Io invece esulterò nel Signore per la gioia della sua salvezza.O zaman RABde sevinç bulacağım,Beni kurtardığı için coşacağım.我的心必靠 耶和华快乐,靠他的救恩高兴。我的心必靠 耶和華快樂,靠他的救恩高興。E minha alma se alegrará no SENHOR; ela se encherá de alegria por sua salvação.Tetapi aku bersorak-sorak karena TUHAN, aku girang karena keselamatan dari pada-Nya;แล้วจิตวิญญาณของข้าพระองค์จะเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์ ลิงโลดอยู่ในการช่วยให้รอดของพระองค์¶ تب میری جان رب کی خوشی منائے گی اور اُس کی نجات کے باعث شادمان ہو گی۔أَمَّا نَفْسِي فَتَفْرَحُ بِالرَّبِّ وَتَبْتَهِجُ بِخَلاَصِهِ.
35:10All my bones shall say, Lord, who is like You, Delivering the poor from him who is too strong for him, Yes, the poor and the needy from him who plunders him?Ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲫⲏⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ. Ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Al mijn beenderen zullen zeggen: HEERE, wie is U gelijk! U, Die den ellendige redt van dien, die sterker is dan hij, en den ellendige en nooddruftige van zijn berover.Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?Mit Leib und Seele will ich sagen: Herr, wer ist wie du? Du entreißt den Schwachen dem, der stärker ist, den Schwachen und Armen dem, der ihn ausraubt.Todos mis huesos dirán: Jehová, ¿quién como tú, Que libras al afligido del más fuerte que él, Y al pobre y menesteroso del que le despoja?Tutte le mie ossa dicano: «Chi è come te, Signore, che liberi il debole dal più forte, il misero e il povero dal predatore?».Bütün varlığımla şöyle diyeceğim:"Senin gibisi var mı, ya RAB,Mazlumu zorbanın elinden,Mazlumu ve yoksulu soyguncudan kurtaran?"我的骨头都要说: 耶和华啊,谁能像你救护困苦人脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?我的骨頭都要說: 耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?Todos os meus ossos dirão: SENHOR, quem [é] como tu, que livras ao miserável daquele que é mais forte do que ele, e ao miserável e necessitado, daquele que o rouba?segala tulangku berkata: "Ya, TUHAN, siapakah yang seperti Engkau, yang melepaskan orang sengsara dari tangan orang yang lebih kuat dari padanya, orang sengsara dan miskin dari tangan orang yang merampasi dia?"กระดูกทั้งสิ้นของข้าพระองค์จะกล่าวว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ มีผู้ใดเหมือนพระองค์ พระองค์ผู้ทรงช่วยคนยากจนให้พ้นจากผู้ที่เข้มแข็งเกินกำลังของเขา คนยากจนและคนขัดสนจากผู้ที่ปล้นเขา"¶ میرے تمام اعضا کہہ اُٹھیں گے، ”اے رب، کون تیری مانند ہے؟ کوئی بھی نہیں! کیونکہ تُو ہی مصیبت زدہ کو زبردست آدمی سے چھٹکارا دیتا، تُو ہی ناچار اور غریب کو لُوٹنے والے کے ہاتھ سے بچا لیتا ہے۔“جَمِيعُ عِظَامِي تَقُولُ: «يَا رَبُّ، مَنْ مِثْلُكَ الْمُنْقِذُ الْمِسْكِينَ مِمَّنْ هُوَ أَقْوَى مِنْهُ، وَالْفَقِيرَ وَالْبَائِسَ مِنْ سَالِبِهِ؟
35:11Fierce witnesses rise up; They ask me things that I do not know.Ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛ̀ⲟϫⲓ: ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ.Wrevelige getuigen staan er op; hetgeen ik niet weet, eisen zij van mij.¶ De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.Da treten ruchlose Zeugen auf. Man wirft mir Dinge vor, von denen ich nichts weiß.Levantáronse testigos falsos; Demandáronme lo que no sabía;Sorgevano testimoni violenti, mi interrogavano su ciò che ignoravo,Kötü niyetli tanıklar türüyor,Bilmediğim konuları soruyorlar.假见证人起来,控告我所不知道的事。假見證人起來,控告我所不知道的事。Levantam-se más testemunhas; exigem de mim [coisas] que não sei.Saksi-saksi yang gemar kekerasan bangkit berdiri, apa yang tidak kuketahui, itulah yang mereka tuntut dari padaku.มีพยานเท็จลุกขึ้น เขาฟ้องสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่ทราบ¶ ظالم گواہ میرے خلاف اُٹھ کھڑے ہو رہے ہیں۔ وہ ایسی باتوں کے بارے میں میری پوچھ گچھ کر رہے ہیں جن سے مَیں واقف ہی نہیں۔شُهُودُ زُورٍ يَقُومُونَ، وَعَمَّا لَمْ أَعْلَمْ يَسْأَلُونَنِي.
35:12They reward me evil for good, To the sorrow of my soul.Ⲁⲩϯ ⲛⲏⲓⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel.Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.Sie vergelten mir Gutes mit Bösem; ich bin verlassen und einsam.Volviéronme mal por bien, Para abatir á mi alma.mi rendevano male per bene: una desolazione per la mia vita.İyiliğime karşı kötülük ediyor,Yalnızlığa itiyorlar beni.他们向我以恶报善,以我的性命为掳物。他們向我以惡報善,以我的性命為擄物。Ele retribuem o bem com o mal, desolando a minha alma.Mereka membalas kebaikanku dengan kejahatan; perasaan bulus mencekam aku.เขาสนองข้าพระองค์โดยทำชั่วตอบความดี จิตใจของข้าพระองค์ก็ตรมตรอม¶ وہ میری نیکی کے عوض مجھے نقصان پہنچا رہے ہیں۔ اب میری جان تن تنہا ہے۔يُجَازُونَنِي عَنِ الْخَيْرِ شَرًّا، ثَكَلاً لِنَفْسِي.
35:13But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ: ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉⲕⲉⲛⲧ.Mij aangaande daarentegen, als zij krank waren, was een zak mijn kleed; ik kwelde mijn ziel met vasten, en mijn gebed keerde weder in mijn boezem.Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.Ich aber zog ein Bußkleid an, als sie erkrankten, und quälte mich ab mit Fasten. Nun kehre mein Gebet zurück in meine Brust.Mas yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco; Afligí con ayuno mi alma, Y mi oración se revolvía en mi seno.Io, quand'erano malati, vestivo di sacco, mi affliggevo col digiuno, riecheggiava nel mio petto la mia preghiera.Oysa onlar hastalanınca ben çula sarınır,Oruç tutup alçakgönüllü olurdum.Duam yanıtsız kalınca,Bir dost, bir kardeş yitirmiş gibi dolaşırdım.Kederden belim bükülürdü,Annesi için yas tutan biri gibi.至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,谦卑己心;我所求的都归到自己的怀中。至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑己心;我所求的都歸到自己的懷中。Mas eu, quando ficavam doentes, minha roupa [era] de saco; eu afligia a minha alma com jejuns, e minha oração voltava ao meu seio.Tetapi aku, ketika mereka sakit, aku memakai pakaian kabung; aku menyiksa diriku dengan berpuasa, dan doaku kembali timbul dalam dadaku,ส่วนข้าพระองค์ เมื่อเขาป่วยข้าพระองค์สวมผ้ากระสอบ ข้าพระองค์ข่มใจตนเองด้วยการอดอาหาร ข้าพระองค์ซบหน้าลงที่อกอธิษฐาน¶ جب وہ بیمار ہوئے تو مَیں نے ٹاٹ اوڑھ کر اور روزہ رکھ کر اپنی جان کو دُکھ دیا۔ کاش میری دعا میری گود میں واپس آئے!أَمَّا أَنَا فَفِي مَرَضِهِمْ كَانَ لِبَاسِي مِسْحًا. أَذْلَلْتُ بِالصَّوْمِ نَفْسِي، وَصَلاَتِي إِلَى حِضْنِي تَرْجعُ.
35:14I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.Ⲙⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓⲣⲁⲛⲁϥ. Ⲙⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲱⲕⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.Ik ging steeds, alsof het een vriend, alsof het mij een broeder geweest ware; ik ging gebukt in het zwart, als een, die over zijn moeder treurt.Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.Als wäre es ein Freund oder ein Bruder, so ging ich betrübt umher, wie man Leid trägt um die Mutter, trauernd und tief gebeugt.Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; Como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.Mi angustiavo come per l'amico, per il fratello, come in lutto per la madre mi prostravo nel dolore.我这样行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。我這樣行,好像他是我的朋友,我的兄弟;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。Eu agia [para com eles] como [para] um amigo [ou] irmão meu; eu andava encurvado, como que de luto pela mãe.seolah-olah temanku atau saudarakulah yang sakit, demikianlah aku berlaku; seperti orang yang berkeluh kesah karena kematian ibu, demikianlah aku tunduk dengan pakaian kabung.ข้าพระองค์ประพฤติอย่างที่เขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์คอตกและร้องไห้คร่ำครวญเหมือนคนไว้ทุกข์ให้มารดา¶ مَیں نے یوں ماتم کیا جیسے میرا کوئی دوست یا بھائی ہو۔ مَیں ماتمی لباس پہن کر یوں خاک میں جھک گیا جیسے اپنی ماں کا جنازہ ہو۔كَأَنَّهُ قَرِيبٌ، كَأَنَّهُ أَخِي كُنْتُ أَتَمَشَّى. كَمَنْ يَنُوحُ عَلَى أُمِّهِ انْحَنَيْتُ حَزِينًا.
35:15But in my adversity they rejoiced And gathered together; Attackers gathered against me, And I did not know it; They tore at me and did not cease;Ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ: ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲩⲫⲱⲣϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ.Maar als ik hinkte, waren zij verblijd, en verzamelden zich; zij verzamelden zich tot mij als geslagenen, en ik merkte niets; zij scheurden hun klederen, en zwegen niet stil.Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;Doch als ich stürzte, lachten sie und taten sich zusammen. Sie taten sich gegen mich zusammen wie Fremde, die ich nicht kenne. Sie hören nicht auf, mich zu schmähen;Pero ellos se alegraron en mi adversidad, y se juntaron; Juntáronse contra mí gentes despreciables, y yo no lo entendía: Despedazábanme, y no cesaban;Ma essi godono della mia caduta, si radunano, si radunano contro di me per colpirmi all'improvviso. Mi dilaniano senza posa,Ama ben sendeleyince toplanıp sevindiler,Toplandı bana karşı tanımadığım alçaklar,Durmadan didiklediler beni.我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。我所不认识的那些下流人聚集攻击我;他们不住地把我撕裂。我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。Mas quando eu vacilava, eles se alegravam e se reuniam; inimigos se reuniam sem que eu soubesse; eles me despedaçavam [em palavras] , e não se calavam.Tetapi ketika aku tersandung jatuh, bersukacitalah mereka dan berkerumun, berkerumun melawan aku; orang-orang asing yang tidak kukenal menista aku dengan tidak henti-hentinya;แต่พอข้าพระองค์สะดุด เขาก็ชุมนุมกันอย่างชอบใจ นักเลงหัวไม้รวบรวมกันมาสู้กับข้าพระองค์ ข้าพระองค์ยังไม่รู้ แต่พวกเขาได้ด่าว่าข้าพระองค์อย่างไม่หยุดยั้ง¶ لیکن جب مَیں خود ٹھوکر کھانے لگا تو وہ خوش ہو کر میرے خلاف جمع ہوئے۔ وہ مجھ پر حملہ کرنے کے لئے اکٹھے ہوئے، اور مجھے معلوم ہی نہیں تھا۔ وہ مجھے پھاڑتے رہے اور باز نہ آئے۔وَلكِنَّهُمْ فِي ظَلْعِي فَرِحُوا وَاجْتَمَعُوا. اجْتَمَعُوا عَلَيَّ شَاتِمِينَ وَلَمْ أَعْلَمْ. مَزَّقُوا وَلَمْ يَكُفُّوا.
35:16With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.Ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗⲕ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲗⲕ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲩϧ̀ⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Onder de huichelende spotachtige tafelbroeders knersten zij over mij met hun tanden.Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.sie verhöhnen und verspotten mich, knirschen gegen mich mit den Zähnen.Con los lisonjeros escarnecedores truhanes, Crujiendo sobre mí sus dientes.mi mettono alla prova, scherno su scherno, contro di me digrignano i denti.Tanrıtanımaz, alaycı soytarılar gibi,Diş gıcırdattılar bana.席上好嬉笑的假善人,他们向我咬牙。席上好嬉笑的假善人,他們向我咬牙。Entre os fingidos zombadores [em] festas, eles rangiam seus dentes por causa de mim.dengan fasik mereka mengolok-olok terus, menggertakkan giginya terhadap aku.เขาเยาะเย้ยอย่างคนหน้าซื่อใจคดในการเลี้ยงต่างๆ ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ข้าพระองค์¶ مسلسل کفر بک بک کر وہ میرا مذاق اُڑاتے، میرے خلاف دانت پیستے تھے۔بَيْنَ الْفُجَّارِ الْمُجَّانِ لأَجْلِ كَعْكَةٍ حَرَّقُوا عَلَيَّ أَسْنَانَهُمْ.
35:17Lord, how long will You look on? Rescue me from their destructions, My precious life from the lions.Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲕⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲑ̀ⲛⲁⲩ: ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ̀.HEERE! hoe lang zult Gij toezien? Breng mijn ziel weder van hunlieder verwoestingen, mijn eenzame van de jonge leeuwen.¶ Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!Herr, wie lange noch wirst du das ansehn? Rette mein Leben vor den wilden Tieren, mein einziges Gut vor den Löwen!Señor, ¿hasta cuándo verás esto? Recobra mi alma de sus quebrantamientos, mi única de los leones.Fino a quando, Signore, starai a guardare? Libera la mia vita dalla loro violenza, dalle zanne dei leoni l'unico mio bene.Ne zamana dek seyirci kalacaksın, ya Rab?Kurtar canımı bunların saldırısından,Hayatımı bu genç aslanlardan!主啊,你看着不理要到几时呢?求你救我的元魂脱离他们的残害!救我亲爱的脱离少壮狮子!主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的元魂脫離他們的殘害!救我親愛的脫離少壯獅子!Senhor, até quando tu [somente] observarás? Resgata minha alma das assolações deles; minha única [vida] dos filhos dos leões.Sampai berapa lama, Tuhan, Engkau memandangi saja? Selamatkanlah jiwaku dari perusakan mereka, nyawaku dari singa-singa muda!ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะนิ่งทอดพระเนตรอีกนานเท่าใด ขอทรงช่วยจิตวิญญาณข้าพระองค์ให้พ้นจากการร้ายกาจของเขา ช่วยชีวิตข้าพระองค์จากหมู่สิงโต¶ اے رب، تُو کب تک خاموشی سے دیکھتا رہے گا؟ میری جان کو اُن کی تباہ کن حرکتوں سے بچا، میری زندگی کو جوان شیروں سے چھٹکارا دے۔يَا رَبُّ، إِلَى مَتَى تَنْظُرُ؟ اسْتَرِدَّ نَفْسِي مِنْ تَهْلُكَاتِهِمْ، وَحِيدَتِي مِنَ الأَشْبَالِ.
35:18I will give You thanks in the great assembly; I will praise You among many people.Ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟϣ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲟⲣϣ ϯⲛⲁⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.Zo zal ik U loven in de grote gemeente; onder machtig veel volks zal ik U prijzen.Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.Ich will dir danken in großer Gemeinde, vor zahlreichem Volk dich preisen.Te confesaré en grande congregación; Te alabaré entre numeroso pueblo.Ti loderò nella grande assemblea, ti celebrerò in mezzo a un popolo numeroso.Büyük toplantıda sana şükürler sunacağım,Kalabalığın ortasında sana övgüler dizeceğim.我在大会中要称谢你,在众民中要赞美你。我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。Assim eu te louvarei na grande congregação; numa grande multidão eu celebrarei a ti.Aku mau menyanyikan syukur kepada-Mu dalam jemaah yang besar, di tengah-tengah rakyat yang banyak aku mau memuji-muji Engkau.แล้วข้าพระองค์จะโมทนาพระคุณพระองค์ในที่ชุมนุมใหญ่ ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางคนเป็นอันมาก¶ تب مَیں بڑی جماعت میں تیری ستائش اور بڑے ہجوم میں تیری تعریف کروں گا۔أَحْمَدُكَ فِي الْجَمَاعَةِ الْكَثِيرَةِ. فِي شَعْبٍعَظِيمٍ أُسَبِّحُكَ.
35:19Let them not rejoice over me who are wrongfully my enemies; Nor let them wink with the eye who hate me without a cause.Ⲙⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲩϭⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ.Laat hen zich niet verblijden over mij, die mij om valse oorzaken vijanden zijn; noch wenken met de ogen, die mij zonder oorzaak haten.Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!Über mich sollen die sich nicht freuen, die mich ohne Grund befeinden. Sie sollen nicht mit den Augen zwinkern, die mich grundlos hassen.No se alegren de mí mis enemigos injustos: Ni los que me aborrecen sin causa hagan del ojo.Non esultino su di me i nemici bugiardi, non strizzi l'occhio chi mi odia senza motivo.Sevinmesin boş yere bana düşman olanlar,Göz kırpmasınlar birbirlerineNedensiz benden nefret edenler.求你不容那无理与我为仇的向我夸耀!不容那无故恨我的向我挤眼!求你不容那無理與我為仇的向我誇耀!不容那無故恨我的向我擠眼!Não se alegrem meus inimigos por causa de mim por um mau motivo, [nem] acenem com os olhos aquele que me odeiam sem motivo.Janganlah sekali-kali bersukacita atas aku orang-orang yang memusuhi aku tanpa sebab, atau mengedip-ngedipkan mata orang-orang yang membenci aku tanpa alasan.ขออย่าให้คู่อริอย่างไร้เหตุผลนั้นมีความเปรมปรีดิ์เหนือข้าพระองค์ และอย่าให้บรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์อย่างไม่มีเหตุได้หลิ่วตาให้กัน¶ اُنہیں مجھ پر بغلیں بجانے نہ دے جو بےسبب میرے دشمن ہیں۔ اُنہیں مجھ پر ناک بھوں چڑھانے نہ دے جو بلاوجہ مجھ سے کینہ رکھتے ہیں۔لاَ يَشْمَتْ بِي الَّذِينَ هُمْ أَعْدَائِي بَاطِلاً، وَلاَ يَتَغَامَزْ بِالْعَيْنِ الَّذِينَ يُبْغِضُونَنِي بِلاَ سَبَبٍ.
35:20For they do not speak peace, But they devise deceitful matters Against the quiet ones in the land.Ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲭ̀ⲣⲟϥWant zij spreken niet van vrede, maar zij bedenken bedriegelijke zaken tegen de stillen in het land.Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.Denn was sie reden, dient nicht dem Frieden; gegen die Stillen im Land ersinnen sie listige Pläne.Porque no hablan paz; Y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas.Poiché essi non parlano di pace, contro gli umili della terra tramano inganni.Çünkü barış sözünü etmez onlar,Kurnazca düzen kurarlar ülkenin sakin insanlarına.因为他们不说和平话,倒想出诡诈的事害地上的安静人。因為他們不說和平話,倒想出詭詐的事害地上的安靜人。Porque eles não falam de paz; mas sim, planejam falsidades contra os pacíficos da terra.Karena mereka tidak membicarakan damai, dan terhadap orang-orang yang rukun di negeri mereka merancangkan penipuan,เพราะเขาไม่พูดอย่างสันติ แต่เขาคิดถ้อยคำหลอกลวงต่อบรรดาผู้ที่สงบเงียบในแผ่นดิน¶ کیونکہ وہ خیر اور سلامتی کی باتیں نہیں کرتے بلکہ اُن کے خلاف فریب دہ منصوبے باندھتے ہیں جو امن اور سکون سے ملک میں رہتے ہیں۔لأَنَّهُمْ لاَ يَتَكَلَّمُونَ بِالسَّلاَمِ، وَعَلَى الْهَادِئِينَ فِي الأَرْضِ يَتَفَكَّرُونَ بِكَلاَمِ مَكْرٍ.
35:21They also opened their mouth wide against me, And said, Aha, aha! Our eyes have seen it.Ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ.En zij sperren hun mond wijd op tegen mij; zij zeggen: Ha, ha, ons oog heeft het gezien!Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -Sie reißen den Mund gegen mich auf und sagen: «Dir geschieht recht. Jetzt sehen wir's mit eigenen Augen.»Y ensancharon sobre mí su boca; Dijeron: ­Ea, ea, nuestros ojos lo han visto!Spalancano contro di me la loro bocca; dicono con scherno: «Abbiamo visto con i nostri occhi!».Beni suçlamak için ağızlarını ardına kadar açtılar:"Oh! Oh!" diyorlar, "İşte kendi gözümüzle gördük yaptıklarını!"他们大大张口攻击我,说:啊哈,啊哈,我们的眼已经看见了!他們大大張口攻擊我,說:啊哈,啊哈,我們的眼已經看見了!E abrem suas bocas contra mim, dizendo: Ha-ha, nós vimos com nossos [próprios] olhos!mereka membuka mulutnya lebar-lebar terhadap aku dan berkata: "Syukur, syukur, mata kami telah melihatnya!"เขาอ้าปากกว้างใส่ข้าพระองค์ เขากล่าวว่า "อ้าฮา อ้าฮา เราเห็นกับตาแล้ว"¶ وہ منہ پھاڑ کر کہتے ہیں، ”لو جی، ہم نے اپنی آنکھوں سے اُس کی حرکتیں دیکھی ہیں!“فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ. قَالُوا: «هَهْ! هَهْ! قَدْ رَأَتْ أَعْيُنُنَا».
35:22This You have seen, O Lord; Do not keep silence. O Lord, do not be far from me.Ⲁⲕⲛⲁⲩ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ: Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.HEERE! Gij hebt het gezien, zwijg niet; HEERE! wees niet verre van mij.Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!Du hast es gesehen, Herr. So schweig doch nicht! Herr, bleib mir nicht fern!Tú lo has visto, oh Jehová; no calles: Señor, de mí no te alejes.Signore, tu hai visto, non tacere; Dio, da me non stare lontano.Olup biteni sen de gördün, ya RAB, sessiz kalma,Ya Rab, benden uzak durma!耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口! 主啊,求你不要远离我!耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口! 主啊,求你不要遠離我!Tu, SENHOR, tens visto [isso] ; não fiques calado; SENHOR, não fiques longe de mim.Engkau telah melihatnya, TUHAN, janganlah berdiam diri, ya Tuhan, janganlah jauh dari padaku!ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทอดพระเนตรแล้ว ขออย่าทรงนิ่งเสีย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขออย่าทรงสถิตไกลจากข้าพระองค์¶ اے رب، تجھے سب کچھ نظر آیا ہے۔ خاموش نہ رہ! اے رب، مجھ سے دُور نہ ہو۔قَدْ رَأَيْتَ يَا رَبُّ، لاَ تَسْكُتْ. يَا سَيِّدُ، لاَ تَبْتَعِدْ عَنِّي.
35:23Stir up Yourself, and awake to my vindication, To my cause, my God and my Lord.Ⲧⲱⲛⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲁϩ̀ⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ.Ontwaak en word wakker tot mijn recht; mijn God en HEERE! tot mijn twistzaak.Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!Wach auf, tritt ein für mein Recht, verteidige mich, mein Gott und mein Herr!Muévete y despierta para mi juicio, Para mi causa, Dios mío y Señor mío.Dèstati, svègliati per il mio giudizio, per la mia causa, Signore mio Dio.Uyan, kalk savun beni,Uğraş hakkım için, ey Tanrım ve Rabbim!我的 上帝我的 主啊,求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤!我的 上帝我的 主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤!Levanta-te e acorda para meu direito, Deus meu, e Senhor meu, para minha causa.Terjagalah dan bangunlah membela hakku, membela perkaraku, ya Allahku dan Tuhanku!ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงร้อนพระทัย ตื่นขึ้นเพื่อเห็นแก่สิทธิของข้าพระองค์ เพื่อเห็นแก่เรื่องของข้าพระองค์เถิด¶ اے رب میرے خدا، جاگ اُٹھ! میرے دفاع میں اُٹھ کر اُن سے لڑ!اسْتَيْقِظْ وَانْتَبِهْ إِلَى حُكْمِي، يَا إِلهِي وَسَيِّدِي إِلَى دَعْوَايَ.
35:24Vindicate me, O Lord my God, according to Your righteousness; And let them not rejoice over me.Ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ:Doe mij recht naar Uw gerechtigheid, HEERE, mijn God! en laat hen zich over mij niet verblijden.Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!Verschaff mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott! Sie sollen sich über mich nicht freuen.Júzgame conforme á tu justicia, Jehová Dios mío; Y no se alegren de mí.Giudicami secondo la tua giustizia, Signore mio Dio, e di me non abbiano a gioire.Adaletin uyarınca haklı çıkar beni, ya RAB, Tanrım benim!Gülmesinler halime!耶和华―我的 上帝啊,求你按你的公义判断我,不容他们向我夸耀!耶和華─我的 上帝啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀!Julga-me conforme a tua justiça, SENHOR meu Deus; e não deixes eles se alegrarem de mim.Hakimilah aku sesuai dengan keadilan-Mu, ya TUHAN Allahku, supaya mereka jangan bersukacita atasku!ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงให้ความยุติธรรมแก่ข้าพระองค์ตามความชอบธรรมของพระองค์ และขออย่าให้เขาเปรมปรีดิ์เหนือข้าพระองค์¶ اے رب میرے خدا، اپنی راستی کے مطابق میرا انصاف کر۔ اُنہیں مجھ پر بغلیں بجانے نہ دے۔اقْضِ لِي حَسَبَ عَدْلِكَ يَا رَبُّ إِلهِي، فَلاَ يَشْمَتُوا بِي.
35:25Let them not say in their hearts, Ah, so we would have it! Let them not say, We have swallowed him up.Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ: ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲁⲛⲟⲙⲕϥ.Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden!Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!Lass sie nicht denken: «Recht so! Das freut uns.» Sie sollen nicht sagen: «Wir haben ihn verschlungen.»No digan en su corazón: ­Ea, alma nuestra! No digan: ­Hémoslo devorado!Non pensino in cuor loro: «Siamo soddisfatti!». Non dicano: «Lo abbiamo divorato».Demesinler içlerinden:"Oh! İşte buydu dileğimiz!",Konuşmasınlar ardımdan:"Yedik başını!" diye.不容他们心里说:啊哈,遂我们的心愿了!不容他们说:我们已经把他吞了!不容他們心裏說:啊哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了!Não digam eles em seus corações: Ahá, [vencemos] , alma nossa!nem digam: Nós já o devoramos!Janganlah mereka berkata dalam hatinya: "Syukur, itulah keinginan kami!" Dan janganlah mereka berkata: "Kami telah menelannya!"อย่าให้เขาทั้งหลายรำพึงในใจว่า "เอ้อเฮอ เราได้ตามใจปรารถนาของเรา" อย่าให้เขากล่าวได้ว่า "เราได้กลืนเขาเสียแล้ว"¶ وہ دل میں نہ سوچیں، ”لو جی، ہمارا ارادہ پورا ہوا ہے!“ وہ نہ بولیں، ”ہم نے اُسے ہڑپ کر لیا ہے۔“لاَ يَقُولُوا فِي قُلُوبِهِمْ: «هَهْ! شَهْوَتُنَا». لاَ يَقُولُوا: «قَدِ ابْتَلَعْنَاهُ!».
35:26Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who rejoice at my hurt; Let them be clothed with shame and dishonor Who exalt themselves against me.Ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱϣ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ⲫⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲁⲣⲟⲓ.Laat hen beschaamd en te zamen schaamrood worden, die zich in mijn kwaad verblijden; laat hen met schaamte en schande bekleed worden, die zich tegen mij groot maken.Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi!In Schmach und Schande sollen alle fallen, die sich über mein Unglück freuen, in Schimpf und Schande sich kleiden, die gegen mich prahlen.Avergüencense, y sean confundidos á una los que de mi mal se alegran: Vístanse de vergüenza y de confusión los que se engrandecen contra mí.Sia confuso e svergognato chi gode della mia sventura, sia coperto di vergogna e d'ignominia chi mi insulta.Utansın kötü halime sevinenler,Kızarsın yüzleri hepsinin;Gururla karşıma dikilenlerUtanca, rezalete bürünsün.愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞!愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱!願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞!願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱!Que eles se envergonhem, e sejam juntamente humilhados os que se alegram pelo meu mal; vistam-se de vergonha e confusão os que se engrandecem contra mim.Biarlah bersama-sama mendapat malu dan tersipu-sipu orang-orang yang bersukacita atas kemalanganku; biarlah berpakaian malu dan noda orang-orang yang membesarkan dirinya terhadap aku!ขอให้เขาได้อายและได้ความยุ่งยากด้วยกัน คือเขาผู้เปรมปรีดิ์เพราะความลำเค็ญของข้าพระองค์ ให้เขาได้ห่มความอายและความอัปยศ คือผู้ที่เขาอวดตัวสู้ข้าพระองค์¶ جو میرا نقصان دیکھ کر خوش ہوئے اُن سب کا منہ کالا ہو جائے، وہ شرمندہ ہو جائیں۔ جو مجھے دبا کر اپنے آپ پر فخر کرتے ہیں وہ شرمندگی اور رُسوائی سے ملبّس ہو جائیں۔لِيَخْزَ وَلْيَخْجَلْ مَعًا الْفَرِحُونَ بِمُصِيبَتِي. لِيَلْبِسِ الْخِزْيَ وَالْخَجَلَ الْمُتَعَظِّمُونَ عَلَيَّ.
35:27Let them shout for joy and be glad, Who favor my righteous cause; And let them say continually, Let the Lord be magnified, Who has pleasure in the prosperity of His servant.Ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. Ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲧ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ.Laat hen vrolijk zingen en verblijd zijn, die lust hebben tot mijn gerechtigheid; en laat hen geduriglijk zeggen: Groot gemaakt zij de HEERE, Die lust heeft tot den vrede Zijns knechts!Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel, Qui veut la paix de son serviteur!Alle sollen sich freuen und jubeln, die wünschen, dass ich im Recht bin. Sie sollen jederzeit sagen: «Groß ist der Herr, er will das Heil seines Knechtes.»Canten y alégrense los que están á favor de mi justa causa, Y digan siempre: Sea ensalzado Jehová, Que ama la paz de su siervo.Esulti e gioisca chi ama il mio diritto, dica sempre: «Grande è il Signore che vuole la pace del suo servo».Benim haklı çıkmamı isteyenler,Sevinç çığlıkları atıp coşsunlar;Şöyle desinler sürekli:"Kulunun esenliğinden hoşlanan RAB yücelsin!"愿那喜悦我冤屈因公义得伸的欢呼快乐;愿他们常说:当尊 耶和华为大! 耶和华喜悦他的仆人亨通。願那喜悅我冤屈因公義得伸的歡呼快樂;願他們常說:當尊 耶和華為大! 耶和華喜悅他的僕人亨通。Cantem de alegria e sejam muito contentes os que amam a minha justiça; e continuamente digam: Seja engrandecido o SENHOR, que ama o bem-estar de seu servo.Biarlah bersorak-sorai dan bersukacita orang-orang yang ingin melihat aku dibenarkan! Biarlah mereka tetap berkata: "TUHAN itu besar, Dia menginginkan keselamatan hamba-Nya!"ขอให้บรรดาผู้ที่เห็นชอบในเหตุอันชอบธรรมของข้าพระองค์โห่ร้องและยินดี และกล่าวอยู่เสมอว่า "ขอให้พระเยโฮวาห์นั้นใหญ่ยิ่ง พระองค์ผู้ทรงปีติยินดีในความเจริญของผู้รับใช้ของพระองค์"¶ لیکن جو میرے انصاف کے آرزومند ہیں وہ خوش ہوں اور شادیانہ بجائیں۔ وہ کہیں، ”رب کی بڑی تعریف ہو، جو اپنے خادم کی خیریت چاہتا ہے۔“لِيَهْتِفْ وَيَفْرَحِ الْمُبْتَغُونَ حَقِّي، وَلْيَقُولُوا دَائِمًا: «لِيَتَعَظَّمِ الرَّبُّ الْمَسْرُورُ بِسَلاَمَةِ عَبْدِهِ».
35:28And my tongue shall speak of Your righteousness And of Your praise all the day long.Ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ.Zo zal mijn tong vermelden Uw gerechtigheid, en Uw lof den gansen dag.Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.Meine Zunge soll deine Gerechtigkeit verkünden, dein Lob alle Tage.Y mi lengua hablará de tu justicia, Y de tu loor todo el día.La mia lingua celebrerà la tua giustizia, canterà la tua lode per sempre.O zaman gün boyu adaletin,Övgülerin dilimden düşmeyecek.我的舌头要终日论说你的公义,时常赞美你。我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。E minha língua falará de tua justiça, louvando a ti o dia todo.Dan lidahku akan menyebut-nyebut keadilan-Mu, memuji-muji Engkau sepanjang hari.แล้วลิ้นของข้าพระองค์จะบอกเล่าถึงความชอบธรรมของพระองค์ และจะสรรเสริญพระองค์วันยังค่ำ¶ تب میری زبان تیری راستی بیان کرے گی، وہ سارا دن تیری تمجید کرتی رہے گی۔وَلِسَانِي يَلْهَجُ بِعَدْلِكَ. الْيَوْمَ كُلَّهُ بِحَمْدِكَ.