Index
Psalms 102

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 102
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
102:1Hear my prayer, O Lord, And let my cry come to You.ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ: ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϧⲣⲱⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ:Een gebed des verdrukten, als hij overstelpt is, en zijn klacht uitstort voor het aangezicht des HEEREN.¶ Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir.Oración del pobre, cuando estuviere angustiado, y delante de Jehová derramare su lamento. JEHOVA, oye mi oración, Y venga mi clamor á ti.Preghiera di un afflitto che è stanco e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia .Ya RAB, duamı işit,Yakarışım sana erişsin.(困苦人发昏的时候,在 耶和华面前吐露苦情的祷告。) 耶和华啊,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前!(困苦人發昏的時候,在 耶和華面前吐露苦情的禱告。) 耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前!Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.Doa seorang sengsara, pada waktu ia lemah lesu dan mencurahkan pengaduhannya ke hadapan TUHAN. (102-2) TUHAN, dengarkanlah doaku, dan biarlah teriakku minta tolong sampai kepada-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ขอเสียงร้องของข้าพระองค์มาถึงพระองค์¶ مصیبت زدہ کی دعا، اُس وقت جب وہ نڈھال ہو کر رب کے سامنے اپنی آہ و زاری اُنڈیل دیتا ہے۔ اے رب، میری دعا سن! مدد کے لئے میری آہیں تیرے حضور پہنچیں۔يَا رَبُّ، اسْتَمِعْ صَلاَتِي، وَلْيَدْخُلْ إِلَيْكَ صُرَاخِي.
102:2Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲣⲉⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.O HEERE! hoor mijn gebed, en laat mijn geroep tot U komen.Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia Inclina á mí tu oído; El día que te invocare, apresúrate á responderme.Signore, ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido.Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme,Kulak ver sesime,Seslenince yanıt ver bana hemen.我在急难的日子,求你向我侧耳;不要向我掩面!我呼求的日子,求你快快应允我!我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面!我呼求的日子,求你快快應允我!Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.(102-3) Janganlah sembunyikan wajah-Mu terhadap aku pada hari aku tersesak. Sendengkanlah telinga-Mu kepadaku; pada hari aku berseru, segeralah menjawab aku!ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ในวันทุกข์ใจของข้าพระองค์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับข้าพระองค์ ขอทรงตอบข้าพระองค์โดยเร็วในวันที่ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์¶ جب مَیں مصیبت میں ہوں تو اپنا چہرہ مجھ سے چھپائے نہ رکھ بلکہ اپنا کان میری طرف جھکا۔ جب مَیں پکاروں تو جلد ہی میری سن۔لاَ تَحْجُبْ وَجْهَكَ عَنِّي فِي يَوْمِ ضِيقِي. أَمِلْ إِلَيَّ أُذُنَكَ فِي يَوْمِ أَدْعُوكَ. اسْتَجِبْ لِي سَرِيعًا.
102:3For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.ϫⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲁⲩϫⲱϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲱ.Verberg Uw aangezicht niet voor mij, neig Uw oor tot mij ten dage mijner benauwdheid; ten dagen als ik roep, verhoor mij haastelijk.Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt.Porque mis días se han consumido como humo; Y mis huesos cual tizón están quemados.Non nascondermi il tuo volto; nel giorno della mia angoscia piega verso di me l'orecchio. Quando ti invoco: presto, rispondimi.Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor,Kemiklerim ateş gibi yanıyor.因为,我的年日如烟云消灭;我的骨头如火炉烧着。因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火爐燒著。Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.(102-4) Sebab hari-hariku habis seperti asap, tulang-tulangku membara seperti perapian.เพราะวันของข้าพระองค์สิ้นไปอย่างควัน และกระดูกของข้าพระองค์ไหม้อย่างเตาไฟ¶ کیونکہ میرے دن دھوئیں کی طرح غائب ہو رہے ہیں، میری ہڈیاں کوئلوں کی طرح دہک رہی ہیں۔لأَنَّ أَيَّامِي قَدْ فَنِيَتْ فِي دُخَانٍ، وَعِظَامِي مِثْلُ وَقِيدٍ قَدْ يَبِسَتْ.
102:4My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.ⲁⲓⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ: ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕWant mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard.Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; Por lo cual me olvidé de comer mi pan.Si dissolvono in fumo i miei giorni e come brace ardono le mie ossa.Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu,Ekmek yemeyi bile unuttum.我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃飯。Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.(102-5) Hatiku terpukul dan layu seperti rumput, sehingga aku lupa makan rotiku.จิตใจของข้าพระองค์ถูกนาบและเหี่ยวไปเหมือนหญ้า ข้าพระองค์จึงลืมรับประทานอาหารของข้าพระองค์¶ میرا دل گھاس کی طرح جُھلس کر سوکھ گیا ہے، اور مَیں روٹی کھانا بھی بھول گیا ہوں۔مَلْفُوحٌ كَالْعُشْبِ وَيَابِسٌ قَلْبِي، حَتَّى سَهَوْتُ عَنْ أَكْلِ خُبْزِي.
102:5Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin.ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ. ⲡⲁⲕⲁⲥ ⲁϥⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝMijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen.Por la voz de mi gemido Mis huesos se han pegado á mi carne.Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce, dimentico di mangiare il mio pane.Bir deri bir kemiğe döndümAcı acı inlemekten.因我唉哼的声音,我的皮紧贴骨头。因我唉哼的聲音,我的皮緊貼骨頭。Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.(102-6) Oleh sebab keluhanku yang nyaring, aku tinggal tulang-belulang.เหตุด้วยเสียงร้องครางของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์เกาะติดเนื้อของข้าพระองค์¶ آہ و زاری کرتے کرتے میرا جسم سکڑ گیا ہے، جِلد اور ہڈیاں ہی رہ گئی ہیں۔مِنْ صَوْتِ تَنَهُّدِي لَصِقَ عَظْمِي بِلَحْمِي.
102:6I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗⲁϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥϣⲱϥ.Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens.Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen.Soy semejante al pelícano del desierto; Soy como el buho de las soledades.Per il lungo mio gemere aderisce la mia pelle alle mie ossa.Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum,Viranelerdeki kukumav gibiyim.我如同旷野的鹈鹕;我好像荒漠的鸮鸟。我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的鴞鳥。Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.(102-7) Aku sudah menyerupai burung undan di padang gurun, sudah menjadi seperti burung ponggok pada reruntuhan.ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกกระทุงที่ในถิ่นทุรกันดาร ดุจนกเค้าแมวแห่งทะเลทราย¶ مَیں ریگستان میں دشتی اُلّو اور کھنڈرات میں چھوٹے اُلّو کی مانند ہوں۔أَشْبَهْتُ قُوقَ الْبَرِّيَّةِ. صِرْتُ مِثْلَ بُومَةِ الْخِرَبِ.
102:7I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.ⲁⲓⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ: ⲉϥⲥⲱϫⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ.Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.Sono simile al pellicano del deserto, sono come un gufo tra le rovine.Gözüme uyku girmiyor,Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.我警醒不睡;我像房顶上孤单的麻雀。我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.(102-8) Aku tak bisa tidur dan sudah menjadi seperti burung terpencil di atas sotoh.ข้าพระองค์เฝ้าอยู่ ข้าพระองค์เหมือนนกกระจอกโดดเดี่ยวบนหลังคาเรือน¶ مَیں بستر پر جاگتا رہتا ہوں، چھت پر تنہا پرندے کی مانند ہوں۔سَهِدْتُ وَصِرْتُ كَعُصْفُورٍ مُنْفَرِدٍ عَلَى السَّطْحِ.
102:8My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me.ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲁⲩⲱⲣⲕ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ⲡⲉ.Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.Cada día me afrentan mis enemigos; Los que se enfurecen contra mí, hanse contra mí conjurado.Veglio e gemo come uccello solitario sopra un tetto.Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor,Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.我的仇敌终日辱骂我;向我猖狂的人指着我赌咒。我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我賭咒。Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.(102-9) Sepanjang hari aku dicela oleh musuh-musuhku, orang-orang yang mempermainkan aku menyumpah dengan menyebut namaku.ศัตรูของข้าพระองค์เยาะหยันข้าพระองค์วันยังค่ำ ผู้ที่คลั่งใส่ข้าพระองค์ปฏิญญาตัวต่อต้านข้าพระองค์¶ دن بھر میرے دشمن مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔ جو میرا مذاق اُڑاتے ہیں وہ میرا نام لے کر لعنت کرتے ہیں۔الْيَوْمَ كُلَّهُ عَيَّرَنِي أَعْدَائِيَ. الْحَنِقُونَ عَلَيَّ حَلَفُوا عَلَيَّ.
102:9For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,ⲁⲓⲟⲩⲉⲙ ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲱ ⲁⲩⲑⲟⲧϥ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓMijn vijanden smaden mij al den dag; die tegen mij razen, zweren bij mij.Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank;Por lo que como la ceniza á manera de pan, Y mi bebida mezclo con lloro,Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, furenti imprecano contro il mio nome.Kızıp öfkelendiğin içinKülü ekmek gibi yiyor,İçeceğime gözyaşı katıyorum.Beni kaldırıp bir yana attın.我吃过炉灰如同吃饭,我所喝的与眼泪搀杂,我吃過爐灰如同吃飯,我所喝的與眼淚攙雜,Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,(102-10) Sebab aku makan abu seperti roti, dan mencampur minumanku dengan tangisan,เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และเจือน้ำตาเข้ากับเครื่องดื่ม¶ راکھ میری روٹی ہے، اور جو کچھ پیتا ہوں اُس میں میرے آنسو ملے ہوتے ہیں۔إِنِّي قَدْ أَكَلْتُ الرَّمَادَ مِثْلَ الْخُبْزِ، وَمَزَجْتُ شَرَابِي بِدُمُوعٍ،
102:10Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ. ⲉ̀ⲁⲕϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲕⲣⲁϧⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ:Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.A causa de tu enojo y de tu ira; Pues me alzaste, y me has arrojado.Di cenere mi nutro come di pane, alla mia bevanda mescolo il pianto,这都因你的恼恨和忿怒;你把我升起来,又把我摔下去。這都因你的惱恨和忿怒;你把我升起來,又把我摔下去。Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.(102-11) oleh karena marah-Mu dan geram-Mu, sebab Engkau telah mengangkat aku dan melemparkan aku.เหตุด้วยความพิโรธและความกริ้วของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นและโยนข้าพระองค์ทิ้งไปเสีย¶ کیونکہ مجھ پر تیری لعنت اور تیرا غضب نازل ہوا ہے۔ تُو نے مجھے اُٹھا کر زمین پر پٹخ دیا ہے۔بِسَبَبِ غَضَبِكَ وَسَخَطِكَ، لأَنَّكَ حَمَلْتَنِي وَطَرَحْتَنِي.
102:11My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ.Vanwege Uw verstoordheid en Uw groten toorn; want Gij hebt mij verheven, en mij weder nedergeworpen.Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras.Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba.davanti alla tua collera e al tuo sdegno, perché mi sollevi e mi scagli lontano.Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte,Ot gibi sararmaktayım.我的年日如日影偏斜;我也如草枯干。我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.(102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang memanjang, dan aku sendiri layu seperti rumput.วันเวลาของข้าพระองค์เหมือนเงาเวลาเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวไปเหมือนหญ้า¶ میرے دن شام کے ڈھلنے والے سائے کی مانند ہیں۔ مَیں گھاس کی طرح سوکھ رہا ہوں۔أَيَّامِي كَظِلّ مَائِل، وَأَنَا مِثْلُ الْعُشْبِ يَبِسْتُ.
102:12But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ.Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.¶ Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre, Y tu memoria para generación y generación.I miei giorni sono come ombra che declina, e io come erba inaridisco.Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB,Ünün kuşaklar boyu sürer.耶和华啊,惟你必存到永远;你可记念的名也存到万代。耶和華啊,惟你必存到永遠;你可記念的名也存到萬代。Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.(102-13) Tetapi Engkau, ya TUHAN, bersemayam untuk selama-lamanya, dan nama-Mu tetap turun-temurun.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์จะทรงประทับอยู่เป็นนิตย์ การระลึกถึงพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ¶ لیکن تُو اے رب ابد تک تخت نشین ہے، تیرا نام پشت در پشت قائم رہتا ہے۔أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ فَإِلَى الدَّهْرِ جَالِسٌ، وَذِكْرُكَ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ.
102:13You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲟⲧⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲥⲓⲱⲛ: ϫⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ.Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht.Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.Tú levantándote, tendrás misericordia de Sión; Porque el tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado.Ma tu, Signore, rimani in eterno, il tuo ricordo per ogni generazione.Kalkıp Siyona sevecenlik göstereceksin,Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.你必起来怜恤锡安;因现在是喜悦她的时候,所定的日期已经到了。你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅她的時候,所定的日期已經到了。Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.(102-14) Engkau sendiri akan bangun, akan menyayangi Sion, sebab sudah waktunya untuk mengasihaninya, sudah tiba saatnya.พระองค์จะทรงลุกขึ้นเมตตาศิโยน เพราะถึงเวลาที่จะทรงพระกรุณาเธอ เออ เวลากำหนดมาถึงแล้ว¶ اب آ، کوہِ صیون پر رحم کر۔ کیونکہ اُس پر مہربانی کرنے کا وقت آ گیا ہے، مقررہ وقت آ گیا ہے۔أَنْتَ تَقُومُ وَتَرْحَمُ صِهْيَوْنَ، لأَنَّهُ وَقْتُ الرَّأْفَةِ، لأَنَّهُ جَاءَ الْمِيعَادُ.
102:14For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟϥ.Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen.Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid.Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión.Tu sorgerai, avrai pietà di Sion, perché è tempo di usarle misericordia: l'ora è giunta.Kulların onun taşlarından hoşlanır,Tozunu bile severler.你的仆人原来喜悦她的石头,喜爱其中的尘土。你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛其中的塵土。Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas] .(102-15) Sebab hamba-hamba-Mu sayang kepada batu-batunya, dan merasa kasihan akan debunya.เพราะผู้รับใช้ของพระองค์รักซากก้อนหินของเธอนัก และสงสารผงคลีของเธอ¶ کیونکہ تیرے خادموں کو اُس کا ایک ایک پتھر پیارا ہے، اور وہ اُس کے ملبے پر ترس کھاتے ہیں۔لأَنَّ عَبِيدَكَ قَدْ سُرُّوا بِحِجَارَتِهَا، وَحَنُّوا إِلَى تُرَابِهَا.
102:15So the nations shall fear the name of the Lord, And all the kings of the earth Your glory.ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ.Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis.Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.Entonces temerán las gentes el nombre de Jehová, Y todos los reyes de la tierra tu gloria;Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre e li muove a pietà la sua rovina.Uluslar RABbin adından,Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.这样,异教之民要敬畏 耶和华的名,世上诸王都敬畏你的荣耀。這樣,異教之民要敬畏 耶和華的名,世上諸王都敬畏你的榮耀。Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;(102-16) Maka bangsa-bangsa menjadi takut akan nama TUHAN, dan semua raja bumi akan kemuliaan-Mu,บรรดาประชาชาติจะกลัวพระนามของพระเยโฮวาห์ และบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกกลัวสง่าราศีของพระองค์¶ تب ہی قومیں رب کے نام سے ڈریں گی، اور دنیا کے تمام بادشاہ تیرے جلال کا خوف کھائیں گے۔فَتَخْشَى الأُمَمُ اسْمَ الرَّبِّ، وَكُلُّ مُلُوكِ الأَرْضِ مَجْدَكَ.
102:16For the Lord shall build up Zion; He shall appear in His glory.ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ:Dan zullen de heidenen den Naam des HEEREN vrezen, en alle koningen der aarde Uw heerlijkheid.Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit.Por cuanto Jehová habrá edificado á Sión, Y en su gloria será visto;I popoli temeranno il nome del Signore e tutti i re della terra la tua gloria,Çünkü RAB Siyonu yeniden kuracak,Görkem içinde görünecek.那时 耶和华要建造锡安,他必在他荣耀里显现。那時 耶和華要建造錫安,他必在他榮耀裏顯現。Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;(102-17) bila TUHAN sudah membangun Sion, sudah menampakkan diri dalam kemuliaan-Nya,เพราะเมื่อพระเยโฮวาห์จะทรงสร้างศิโยนนั้น พระองค์จะทรงปรากฏด้วยสง่าราศีของพระองค์¶ کیونکہ رب صیون کو از سرِ نو تعمیر کرے گا، وہ اپنے پورے جلال کے ساتھ ظاہر ہو جائے گا۔إِذَا بَنَى الرَّبُّ صِهْيَوْنَ يُرَى بِمَجْدِهِ.
102:17He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ.Als de HEERE Sion zal opgebouwd hebben, in Zijn heerlijkheid zal verschenen zijn,Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht.Habrá mirado á la oración de los solitarios, Y no habrá desechado el ruego de ellos.quando il Signore avrà ricostruito Sion e sarà apparso in tutto il suo splendore.Yoksulların duasına kulak verecek,Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.他必垂顾穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。他必垂顧窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.(102-18) sudah berpaling mendengarkan doa orang-orang yang bulus, dan tidak memandang hina doa mereka.พระองค์จะสนพระทัยในคำอธิษฐานของคนสิ้นเนื้อประดาตัว และจะไม่ทรงดูหมิ่นคำอธิษฐานของเขา¶ مفلسوں کی دعا پر وہ دھیان دے گا اور اُن کی فریادوں کو حقیر نہیں جانے گا۔الْتَفَتَ إِلَى صَلاَةِ الْمُضْطَرِّ، وَلَمْ يَرْذُلْ دُعَاءَهُمْ.
102:18This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.ⲙⲁⲣⲟⲩⲥϧⲉ ⲑⲁⲓ ϣⲁ ⲕⲉϫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟⲛⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.Zich gewend zal hebben tot het gebed desgenen, die gans ontbloot is, en niet versmaad hebben hunlieder gebed;Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.Escribirse ha esto para la generación venidera: Y el pueblo que se criará, alabará á JAH.Egli si volge alla preghiera del misero e non disprezza la sua supplica.Bunlar gelecek kuşak için yazılsın,Öyle ki, henüz doğmamış insanlarRABbe övgüler sunsun.这必为后代的人记下;将来被创造的民要赞美 耶和华。這必為後代的人記下;將來被創造的民要讚美 耶和華。Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;(102-19) Biarlah hal ini dituliskan bagi angkatan yang kemudian, dan bangsa yang diciptakan nanti akan memuji-muji TUHAN,จงบันทึกเรื่องนี้ไว้ให้ชั่วอายุที่จะมีมา เพื่อประชาชนที่ยังจะทรงสร้างมานั้นจะได้สรรเสริญพระเยโฮวาห์¶ آنے والی نسل کے لئے یہ قلم بند ہو جائے تاکہ جو قوم ابھی پیدا نہیں ہوئی وہ رب کی ستائش کرے۔يُكْتَبُ هذَا لِلدَّوْرِ الآخِرِ، وشَعْبٌ سَوْفَ يُخْلَقُ يُسَبِّحُ الرَّبَّ:
102:19For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the Lord viewed the earth,ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓDat zal geschreven worden voor het navolgende geslacht; en het volk, dat geschapen zal worden, zal den HEERE loven;Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos á la tierra,Questo si scriva per la generazione futura e un popolo nuovo darà lode al Signore.RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı,Göklerden yeryüzünü gözetledi,因为,他已经从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观察;因為,他已經從至高的聖所垂看; 耶和華從天向地觀察;Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,(102-20) sebab Ia telah memandang dari ketinggian-Nya yang kudus, TUHAN memandang dari sorga ke bumi,เพราะพระองค์ทอดพระเนตรลงมาจากที่สูงอันบริสุทธิ์ของพระองค์ จากฟ้าสวรรค์พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรแผ่นดินโลก¶ کیونکہ رب نے اپنے مقدِس کی بلندیوں سے جھانکا ہے، اُس نے آسمان سے زمین پر نظر ڈالی ہےلأَنَّهُ أَشْرَفَ مِنْ عُلْوِ قُدْسِهِ. الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الأَرْضِ نَظَرَ،
102:20To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲇⲏⲥ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩOmdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben;Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,Para oir el gemido de los presos, Para soltar á los sentenciados á muerte;Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha guardato la terra,Tutsakların iniltisini duymak,Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.要垂听被囚之人的悲叹;要释放将要死的人;要垂聽被囚之人的悲歎;要釋放將要死的人;Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.(102-21) untuk mendengar keluhan orang tahanan, untuk membebaskan orang-orang yang ditentukan mati dibunuh,เพื่อทรงสดับเสียงร้องครางของเชลย เพื่อทรงปล่อยคนที่ต้องถึงตายให้เป็นอิสระ¶ تاکہ قیدیوں کی آہ و زاری سنے اور مرنے والوں کی زنجیریں کھولے۔لِيَسْمَعَ أَنِينَ الأَسِيرِ، لِيُطْلِقَ بَنِي الْمَوْتِ،
102:21To declare the name of the Lord in Zion, And His praise in Jerusalem,ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods;Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem,Porque cuenten en Sión el nombre de Jehová, Y su alabanza en Jerusalem,per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i condannati a morte;Böylece halklar ve krallıklarRABbe tapınmak için toplanınca,Onun adı Siyonda,Övgüsü Yeruşalimde duyurulacak.要在锡安传扬 耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话;要在錫安傳揚 耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話;Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.(102-22) supaya nama TUHAN diceritakan di Sion, dan Dia dipuji-puji di Yerusalem,เพื่อจะประกาศพระนามของพระเยโฮวาห์ในศิโยน และกล่าวสรรเสริญพระองค์ในเยรูซาเล็ม¶ کیونکہ اُس کی مرضی ہے کہ وہ کوہِ صیون پر رب کے نام کا اعلان کریں اور یروشلم میں اُس کی ستائش کریں،لِكَيْ يُحَدَّثَ فِي صِهْيَوْنَ بِاسْمِ الرَّبِّ، وَبِتَسْبِيحِهِ فِي أُورُشَلِيمَ،
102:22When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅.Opdat men den Naam des HEEREN vertelle te Sion, en Zijn lof te Jeruzalem;Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren.Cuando los pueblos se congregaren en uno, Y los reinos, para servir á Jehová.perché sia annunziato in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme,就是在众民和列囯聚会事奉 耶和华的时候。就是在眾民和列囯聚會事奉 耶和華的時候。Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.(102-23) apabila berkumpul bersama-sama bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan untuk beribadah kepada TUHAN.ขณะเมื่อชนชาติทั้งหลายรวบรวมกัน ทั้งบรรดาราชอาณาจักร เพื่อปรนนิบัติพระเยโฮวาห์¶ کہ قومیں اور سلطنتیں مل کر جمع ہو جائیں اور رب کی عبادت کریں۔عِنْدَ اجْتِمَاعِ الشُّعُوبِ مَعًا وَالْمَمَالِكِ لِعِبَادَةِ الرَّبِّ.
102:23He weakened my strength in the way; He shortened my days.ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ:Wanneer de volken samen zullen vergaderd worden, ook de koninkrijken, om den HEERE te dienen.¶ Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt.El afligió mi fuerza en el camino; Acortó mis días.quando si aduneranno insieme i popoli e i regni per servire il Signore.RAB gücümü kırdı yaşam yolunda,Ömrümü kısalttı.他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.(102-24) Ia telah mematahkan kekuatanku di jalan, dan memperpendek umurku.พระองค์ทรงหักกำลังของข้าพเจ้ากลางทาง พระองค์ทรงกระทำให้วันเวลาของข้าพเจ้าสั้นเข้า¶ راستے میں ہی اللہ نے میری طاقت توڑ کر میرے دن مختصر کر دیئے ہیں۔ضَعَّفَ فِي الطَّرِيقِ قُوَّتِي، قَصَّرَ أَيَّامِي.
102:24I said, O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ:Hij heeft mijn kracht op den weg ter nedergedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días: Por generación de generaciones son tus años.Ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni."Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!" dedim."Senin yılların kuşaklar boyu sürer!我说:我的 上帝啊,不要使我中年去世。你的年数世代无穷!我說:我的 上帝啊,不要使我中年去世。你的年數世代無窮!Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos] , geração após geração.(102-25) Aku berkata: "Ya Allahku, janganlah mengambil aku pada pertengahan umurku! Tahun-tahun-Mu tetap turun-temurun!"ข้าพเจ้าว่า "ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงนำข้าพระองค์ไปเสียในครึ่งกลางวันเวลาของข้าพระองค์ พระองค์ผู้ปีเดือนดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วอายุ"¶ مَیں بولا، ”اے میرے خدا، مجھے زندوں کے ملک سے دُور نہ کر، میری زندگی تو ادھوری رہ گئی ہے۔ لیکن تیرے سال پشت در پشت قائم رہتے ہیں۔أَقُولُ: «يَا إِلهِي، لاَ تَقْبِضْنِي فِي نِصْفِ أَيَّامِي. إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ سِنُوكَ.
102:25Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ:Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände.Tú fundaste la tierra antiguamente, Y los cielos son obra de tus manos.Io dico: Mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni generazione."Çok önceden attın dünyanın temellerini,Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.你起初立了地的根基;诸天也是你手所造的。你起初立了地的根基;諸天也是你手所造的。Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.(102-26) Dahulu sudah Kauletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.เมื่อเดิมพระองค์ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์¶ تُو نے قدیم زمانے میں زمین کی بنیاد رکھی، اور تیرے ہی ہاتھوں نے آسمانوں کو بنایا۔مِنْ قِدَمٍ أَسَّسْتَ الأَرْضَ، وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ.
102:26They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed.ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ ⲭⲛⲁⲕⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲃϯ.Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin.Ellos perecerán, y tú permanecerás; Y todos ellos como un vestido se envejecerán; Como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:In principio tu hai fondato la terra, i cieli sono opera delle tue mani.Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın.Hepsi bir giysi gibi eskiyecek.Onları bir kaftan gibi değiştireceksin,Geçip gidecekler.天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了。你要将天地如里衣更换,天地就改变了。天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.(102-27) Semuanya itu akan binasa, tetapi Engkau tetap ada, dan semuanya itu akan menjadi usang seperti pakaian, seperti jubah Engkau akan mengubah mereka, dan mereka berubah;สิ่งเหล่านี้จะพินาศไป แต่พระองค์จะทรงดำรงอยู่ บรรดาสิ่งเหล่านี้จะเก่าไปเหมือนเครื่องนุ่งห่ม พระองค์จะทรงเปลี่ยนสิ่งเหล่านี้ไว้ดุจเสื้อคลุม และสิ่งเหล่านั้นก็จะเปลี่ยนแปลงไป¶ یہ تو تباہ ہو جائیں گے، لیکن تُو قائم رہے گا۔ یہ سب کپڑے کی طرح گھس پھٹ جائیں گے۔ تُو اُنہیں پرانے لباس کی طرح بدل دے گا، اور وہ جاتے رہیں گے۔هِيَ تَبِيدُ وَأَنْتَ تَبْقَى، وَكُلُّهَا كَثَوْبٍ تَبْلَى، كَرِدَاءٍ تُغَيِّرُهُنَّ فَتَتَغَيَّرُ.
102:27But You are the same, And Your years will have no end.ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲛ.Die zullen vergaan, maar Gij zult staande blijven; en zij alle zullen als een kleed verouden; Gij zult ze veranderen als een gewaad, en zij zullen veranderd zijn.Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie.Mas tú eres el mismo, Y tus años no se acabarán.Essi periranno, ma tu rimani, tutti si logorano come veste, come un abito tu li muterai ed essi passeranno.Ama sen hep aynısın,Yılların tükenmeyecek.唯有你永不改变;你的年数没有穷尽。唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.(102-28) tetapi Engkau tetap sama, dan tahun-tahun-Mu tidak berkesudahan.แต่พระองค์ยังทรงเป็นอย่างเดิม และปีเดือนของพระองค์จะไม่สิ้นสุด¶ لیکن تُو وہی کا وہی رہتا ہے، اور تیری زندگی کبھی ختم نہیں ہوتی۔وَأَنْتَ هُوَ وَسِنُوكَ لَنْ تَنْتَهِيَ.
102:28The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You.ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.Maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet geeindigd worden. [ (Psalms 102:29) De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden. ]Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.Los hijos de tus siervos habitarán, Y su simiente será afirmada delante de ti.Ma tu resti lo stesso e i tuoi anni non hanno fine.Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları,Senin önünde duracak soyları."你仆人的子孙要长存;他们的后裔要坚立在你面前。你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。Os filhos de teus servos habitarão [seguros] , e a semente deles será firmada perante ti.(102-29) Anak hamba-hamba-Mu akan diam dengan tenteram, dan anak cucu mereka akan tetap ada di hadapan-Mu.ลูกหลานของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์จะอยู่มั่นคง และเชื้อสายของเขาจะได้รับการสถาปนาต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์¶ تیرے خادموں کے فرزند تیرے حضور بستے رہیں گے، اور اُن کی اولاد تیرے سامنے قائم رہے گی۔“أَبْنَاءُ عَبِيدِكَ يَسْكُنُونَ، وَذُرِّيَّتُهُمْ تُثَبَّتُ أَمَامَكَ».