Psalms 49
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 49
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
49:1 | Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world, | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲣⲉⲕ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. | Een psalm, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. | ¶ Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, | Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Erde, | Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. OID esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo: | Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo. | Ey bütün halklar, dinleyin!Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar, | (为可拉后裔而作的诗,交与伶长。)众民哪,你们都当听这话!世上一切的居民, | (為可拉後裔而作的詩,交與伶長。)眾民哪,你們都當聽這話!世上一切的居民, | Ouvi isto, vós todos os povos; daí ouvidos, todos os moradores do mundo; | Untuk pemimpin biduan. Dari bani Korah. Mazmur. (49-2) Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian, pasanglah telinga, hai semua penduduk dunia, | ดูก่อนชาติทั้งหลาย จงฟังข้อความนี้ ชาวพิภพทั้งปวงเอ๋ย จงเงี่ยหูฟัง | ¶ قورح کی اولاد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے تمام قومو، سنو! دنیا کے تمام باشندو، دھیان دو! | اِسْمَعُوا هذَا يَا جَمِيعَ الشُّعُوبِ. أَصْغُوا يَا جَمِيعَ سُكَّانِ الدُّنْيَا، |
49:2 | Both low and high, Rich and poor together. | Ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | Hoort dit, alle gij volken! neemt ter ore, alle inwoners der wereld, | Petits et grands, Riches et pauvres! | ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen! | Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente. | Ascoltate, popoli tutti, porgete orecchio abitanti del mondo, | Halk çocukları, bey çocukları,Zenginler, yoksullar! | 无论上流下流,富足贫穷,都当留心听! | 無論上流下流,富足貧窮,都當留心聽! | Todos vós filhos dos homens e de seres humanos, juntamente ricos e pobres. | (49-3) baik yang hina maupun yang mulia, baik yang kaya maupun yang miskin bersama-sama! | ทั้งผู้น้อยผู้ใหญ่ ทั้งเศรษฐีและคนจนด้วยกัน | ¶ چھوٹے اور بڑے، امیر اور غریب سب توجہ دیں۔ | عَالٍ وَدُونٍ، أَغْنِيَاءَ وَفُقَرَاءَ، سَوَاءً. |
49:3 | My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart shall give understanding. | Ⲣⲱⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ: | Zowel slechten als aanzienlijken, te zamen rijk en arm! | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht. | Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia. | voi nobili e gente del popolo, ricchi e poveri insieme. | Bilgelik dökülecek ağzımdan,Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler, | 我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。 | 我口要說智慧的言語;我心要想通達的道理。 | Minha boca falará da sabedoria; e o pensamento do meu coração [estará cheio de] entendimento. | (49-4) Mulutku akan mengucapkan hikmat, dan yang direnungkan hatiku ialah pengertian. | ปากของข้าพเจ้าจะเผยปัญญา การรำพึงของจิตใจข้าพเจ้าคือความเข้าใจ | ¶ میرا منہ حکمت بیان کرے گا اور میرے دل کا غور و خوض سمجھ عطا کرے گا۔ | فَمِي يَتَكَلَّمُ بِالْحِكَمِ، وَلَهَجُ قَلْبِي فَهْمٌ. |
49:4 | I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp. | ϯⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. Ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. | Mijn mond zal enkel wijsheid spreken, en de overdenking mijns harten zal vol verstand zijn. | Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. | Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu, ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel. | Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma. | La mia bocca esprime sapienza, il mio cuore medita saggezza; | Kulak vereceğim özdeyişlere,Lirle yorumlayacağım bilmecemi. | 我要侧耳听比喻,用琴解谜语。 | 我要側耳聽比喻,用琴解謎語。 | Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [tocar] da harpa declararei o meu enigma. | (49-5) Aku akan menyendengkan telingaku kepada amsal, akan mengutarakan peribahasaku dengan bermain kecapi. | ข้าพเจ้าจะเอียงหูฟังคำอุปมา ข้าพเจ้าจะแก้ปริศนาของข้าพเจ้าให้เข้ากับเสียงพิณเขาคู่ | ¶ مَیں اپنا کان ایک کہاوت کی طرف جھکاؤں گا، سرود بجا کر اپنی پہیلی کا حل بتاؤں گا۔ | أُمِيلُ أُذُنِي إِلَى مَثَل، وَأُوضِّحُ بِعُودٍ لُغْزِي. |
49:5 | Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me? | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲑⲓⲃⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | Ik zal mijn oor neigen tot een spreuk; ik zal mijn verborgene rede openen op de harp. | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe? | Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt? | ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare? | porgerò l'orecchio a un proverbio, spiegherò il mio enigma sulla cetra. | Niçin korkayım kötü günlerdeNiyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca? | 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕? | 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我,我何必懼怕? | Por que eu temeria nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus traidores me cercar? | (49-6) Mengapa aku takut pada hari-hari celaka pada waktu aku dikepung oleh kejahatan pengejar-pengejarku, | ทำไมข้าพเจ้าจึงกลัวในคราวทุกข์ยากลำบาก เมื่อความชั่วช้าแห่งผู้ข่มเหงล้อมตัวข้าพเจ้า | ¶ مَیں خوف کیوں کھاؤں جب مصیبت کے دن آئیں اور مکاروں کا بُرا کام مجھے گھیر لے؟ | لِمَاذَا أَخَافُ فِي أَيَّامِ الشَّرِّ عِنْدَمَا يُحِيطُ بِي إِثْمُ مُتَعَقِّبِيَّ؟ |
49:6 | Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches, | ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. | Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen? | ¶ Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums. | Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, | Perché temere nei giorni tristi, quando mi circonda la malizia dei perversi? | Onlar varlıklarına güvenir,Büyük servetleriyle böbürlenirler. | 那些倚仗财货自夸钱财多的人, | 那些倚仗財貨自誇錢財多的人, | Eles confiam em seus bens, e se orgulham da abundância de suas riquezas. | (49-7) mereka yang percaya akan harta bendanya, dan memegahkan diri dengan banyaknya kekayaan mereka? | คนผู้วางใจในทรัพย์ศฤงคารของตัว และอวดอ้างความมั่งคั่งอันอุดมของตน | ¶ ایسے لوگ اپنی ملکیت پر اعتماد اور اپنی بڑی دولت پر فخر کرتے ہیں۔ | الَّذِينَ يَتَّكِلُونَ عَلَى ثَرْوَتِهِمْ، وَبِكَثْرَةِ غِنَاهُمْ يَفْتَخِرُونَ. |
49:7 | None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him-- | Ⲙⲏ ⲟⲩⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ: ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲁϥ: | Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen; | Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | Loskaufen kann doch keiner den andern noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen | Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate. | Essi confidano nella loro forza, si vantano della loro grande ricchezza. | Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez,Tanrıya fidye veremez. | 一个也无法赎自己的兄弟,也不能替他将赎价给 上帝, | 一個也無法贖自己的兄弟,也不能替他將贖價給 上帝, | Ninguém resgatará a [seu] irmão, nem dará a Deus o seu resgate, | (49-8) Tidak seorangpun dapat membebaskan dirinya, atau memberikan tebusan kepada Allah ganti nyawanya, | แน่ทีเดียวไม่มีคนใดไถ่พี่น้องของตนได้ หรือถวายค่าชีวิตของเขาแด่พระเจ้า | ¶ کوئی بھی فدیہ دے کر اپنے بھائی کی جان کو نہیں چھڑا سکتا۔ وہ اللہ کو اِس قسم کا تاوان نہیں دے سکتا۔ | الأَخُ لَنْ يَفْدِيَ الإِنْسَانَ فِدَاءً، وَلاَ يُعْطِيَ اللهَ كَفَّارَةً عَنْهُ. |
49:8 | For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever-- | ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. | Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven; | Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; | - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn -, | (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;) | Nessuno può riscattare se stesso, o dare a Dio il suo prezzo. | Çünkü hayatın fidyesi büyüktür,Kimse ödemeye yeltenmemeli. | (因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。) | (因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。) | (Porque o resgate da alma deles é caríssima, e sempre será insuficiente). | (49-9) karena terlalu mahal harga pembebasan nyawanya, dan tidak memadai untuk selama-lamanya-- | (เพราะค่าไถ่ชีวิตของเขานั้นแพงและไม่เคยพอเลย) | ¶ کیونکہ اِتنی بڑی رقم دینا اُس کے بس کی بات نہیں۔ آخرکار اُسے ہمیشہ کے لئے ایسی کوششوں سے باز آنا پڑے گا۔ | وَكَرِيمَةٌ هِيَ فِدْيَةُ نُفُوسِهِمْ، فَغَلِقَتْ إِلَى الدَّهْرِ. |
49:9 | That he should continue to live eternally, And not see the Pit. | Ⲁϥϧⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: | (Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden); | Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. | damit er auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut. | Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura. | Per quanto si paghi il riscatto di una vita, non potrà mai bastare | Böyle olmasa,Sonsuza dek yaşar insan,Mezar yüzü görmez. | 叫他长远活着,不见朽坏。 | 叫他長遠活著,不見朽壞。 | Para que viva para sempre, nem veja a corrupção [da morte] . | (49-10) supaya ia tetap hidup untuk seterusnya, dan tidak melihat lobang kubur. | ที่เขาจะมีชีวิตเรื่อยไปเป็นนิตย์และไม่ต้องเห็นความเปื่อยเน่า | ¶ چنانچہ کوئی بھی ہمیشہ کے لئے زندہ نہیں رہ سکتا، آخرکار ہر ایک موت کے گڑھے میں اُترے گا۔ | حَتَّى يَحْيَا إِلَى الأَبَدِ فَلاَ يَرَى الْقَبْرَ. |
49:10 | For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others. | Ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ: ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩ. Ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲧⲕⲁϯ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ: | Dat hij ook voortaan geduriglijk zou leven, en de verderving niet zien. | Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. | Denn man sieht: Weise sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde, sie müssen andern ihren Reichtum lassen. | Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas. | per vivere senza fine, e non vedere la tomba. | Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü,Aptallarla budalaların yok olduğunu.Mallarını başkalarına bırakıyorlar. | 他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一样灭亡,将他们的财货留给别人。 | 他必見智慧人死,又見愚頑人和畜類人一樣滅亡,將他們的財貨留給別人。 | Porque se vê que os sábios morrem, assim como o tolo e o bruto perecem; e deixam seus bens a outros. | (49-11) Sungguh, akan dilihatnya: orang-orang yang mempunyai hikmat mati, orang-orang bodoh dan dungupun binasa bersama-sama dan meninggalkan harta benda mereka untuk orang lain. | เออ เขาเห็นว่า ถึงปราชญ์ก็ยังตาย คนโง่และคนโฉดก็ต้องพินาศเหมือนกัน และละทรัพย์ศฤงคารของตนไว้ให้คนอื่น | ¶ کیونکہ ہر ایک دیکھ سکتا ہے کہ دانش مند بھی وفات پاتے اور احمق اور ناسمجھ بھی مل کر ہلاک ہو جاتے ہیں۔ سب کو اپنی دولت دوسروں کے لئے چھوڑنی پڑتی ہے۔ | بَلْ يَرَاهُ! الْحُكَمَاءُ يَمُوتُونَ. كَذلِكَ الْجَاهِلُ وَالْبَلِيدُ يَهْلِكَانِ، وَيَتْرُكَانِ ثَرْوَتَهُمَا لآخَرِينَ. |
49:11 | Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names. | ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉⲣⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. | Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten. | Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | Das Grab ist ihr Haus auf ewig, ist ihre Wohnung für immer, ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten. | En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres. | Vedrà morire i sapienti; lo stolto e l'insensato periranno insieme e lasceranno ad altri le loro ricchezze. | Mezarları, sonsuza dek evleri,Kuşaklar boyu konutları olacak,Topraklarına kendi adlarını verseler bile. evleri, kuşaklar boyu konutları olacak", Masoretik metin " 'Evlerimiz sonsuza dek kalacak' diye düşünüyorlar". | 他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。 | 他們心裏思想:他們的家室必永存,住宅必留到萬代;他們以自己的名稱自己的地。 | Dentro de si [pensam] que suas casas durarão eternamente, [e] suas habitações [continuarão] de geração em geração; chamam as terras pelos seus nomes. | (49-12) Kubur mereka ialah rumah mereka untuk selama-lamanya, tempat kediaman mereka turun-temurun; mereka menganggap ladang-ladang milik mereka. | จิตใจเขาคิดว่าวงศ์วานของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ และที่อยู่ของเขาถึงทุกชั่วอายุ ถึงเขาเคยเรียกที่ดินของตัวตามชื่อของตน | ¶ اُن کی قبریں ابد تک اُن کے گھر بنی رہیں گی، پشت در پشت وہ اُن میں بسے رہیں گے، گو اُنہیں زمینیں حاصل تھیں جو اُن کے نام پر تھیں۔ | بَاطِنُهُمْ أَنَّ بُيُوتَهُمْ إِلَى الأَبَدِ، مَسَاكِنَهُمْ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ. يُنَادُونَ بِأَسْمَائِهِمْ فِي الأَرَاضِي. |
49:12 | Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish. | Ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen. | Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt. | Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen. | Il sepolcro sarà loro casa per sempre, loro dimora per tutte le generazioni, eppure hanno dato il loro nome alla terra. | Bütün gösterişine karşın geçicidir insan,Ölüp giden hayvanlar gibi. | 但人居尊贵中不能长久,如同死亡的禽兽一样。 | 但人居尊貴中不能長久,如同死亡的禽獸一樣。 | Mas o homem que orgulha de si mesmo não permanece; ele é semelhante aos animais, que perecem. | (49-13) Tetapi dengan segala kegemilangannya manusia tidak dapat bertahan, ia boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan. | มนุษย์จะคงชีพในยศศักดิ์ของตนไม่ได้ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ | ¶ انسان اپنی شان و شوکت کے باوجود قائم نہیں رہتا، اُسے جانوروں کی طرح ہلاک ہونا ہے۔ | وَالإِنْسَانُ فِي كَرَامَةٍ لاَ يَبِيتُ. يُشْبِهُ الْبَهَائِمَ الَّتِي تُبَادُ. |
49:13 | This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ. | De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan. | Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela] | Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.) | Ma l'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono. | Budalaların yolu,Onların sözünü onaylayanların sonu budur. | 他们行的这道本为自己的愚昧;但他们的后人还佩服他们的话语。细拉。 | 他們行的這道本為自己的愚昧;但他們的後人還佩服他們的話語。細拉。 | Este caminho deles é a sua loucura; mas seus descendentes se agradam de suas palavras. (Selá) | (49-14) Inilah jalannya orang-orang yang percaya kepada dirinya sendiri, ajal orang-orang yang gemar akan perkataannya sendiri. Sela | วิถีทางของพวกเขาคือความโง่เขลา ถึงกระนั้นคนชั่วอายุต่อไปก็พอใจกับคำกล่าวของเขา เซลาห์ | ¶ یہ اُن سب کی تقدیر ہے جو اپنے آپ پر اعتماد رکھتے ہیں، اور اُن سب کا انجام جو اُن کی باتیں پسند کرتے ہیں۔ (سِلاہ) | هذَا طَرِيقُهُمُ اعْتِمَادُهُمْ، وَخُلَفَاؤُهُمْ يَرْتَضُونَ بِأَقْوَالِهِمْ. سِلاَهْ. |
49:14 | Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling. | Ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ: ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ. Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ. | Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela. | Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe, sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt. | Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada. | Questa è la sorte di chi confida in se stesso, l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole. | Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler,Ölüm güdecek onları.Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak,Cesetleri çürüyecek,Ölüler diyarı onlara konut olacak. | 他们如同羊群派定下坟墓;死亡必牧养他们;到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容从他们住宅的坟墓中必致消灭。 | 他們如同羊群派定下墳墓;死亡必牧養他們;到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容從他們住宅的墳墓中必致消滅。 | Assim como ovelhas, eles estão designados para o mundo dos mortos; a morte os apascentará; e os corretos os sujeitarão naquela manhã; e sua aparência será consumida no mundo dos mortos, [que será] a habitação deles. | (49-15) Seperti domba mereka meluncur ke dalam dunia orang mati, digembalakan oleh maut; mereka turun langsung ke kubur, perawakan mereka hancur, dunia orang mati menjadi tempat kediaman mereka. | ดังแกะ เขาถูกกำหนดไว้ให้แก่แดนผู้ตาย มัจจุราชจะเป็นเมษบาลของเขา คนเที่ยงธรรมจะมีอำนาจเหนือเขาทั้งหลายในเวลาเช้า และความงามของเขาจะเปื่อยสิ้นไปในแดนผู้ตายซึ่งคือที่อาศัยของเขา | ¶ اُنہیں بھیڑبکریوں کی طرح پاتال میں لایا جائے گا، اور موت اُنہیں چَرائے گی۔ کیونکہ صبح کے وقت دیانت دار اُن پر حکومت کریں گے۔ تب اُن کی شکل و صورت گھسے پھٹے کپڑے کی طرح گل سڑ جائے گی، پاتال ہی اُن کی رہائش گاہ ہو گا۔ | مِثْلَ الْغَنَمِ لِلْهَاوِيَةِ يُسَاقُونَ. الْمَوْتُ يَرْعَاهُمْ، وَيَسُودُهُمُ الْمُسْتَقِيمُونَ. غَدَاةً وَصُورَتُهُمْ تَبْلَى. الْهَاوِيَةُ مَسْكَنٌ لَهُمْ. |
49:15 | But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah | Ⲡⲗⲏⲛ ⲫϯ ⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓⲧⲥ. | Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning. | ¶ Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes, ja, er nimmt mich auf. [Sela] | Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.) | Come pecore sono avviati agli inferi, sarà loro pastore la morte; scenderanno a precipizio nel sepolcro, svanirà ogni loro parvenza: gli inferi saranno la loro dimora. | Ama Tanrı beniÖlüler diyarının pençesinden kurtaracakVe yanına alacak. | 只是 上帝必救赎我的元魂脱离坟墓的权柄,因他必收纳我。细拉。 | 只是 上帝必救贖我的元魂脫離墳墓的權柄,因他必收納我。細拉。 | Mas Deus resgatará minha alma, [para longe] do poder do mundo dos mortos, pois ele me tomará [para si] . (Selá) | (49-16) Tetapi Allah akan membebaskan nyawaku dari cengkeraman dunia orang mati, sebab Ia akan menarik aku. Sela | แต่พระเจ้าจะทรงไถ่จิตวิญญาณของข้าพเจ้าจากฤทธานุภาพของแดนผู้ตาย เพราะพระองค์จะทรงรับข้าพเจ้าไว้ เซลาห์ | ¶ لیکن اللہ میری جان کا فدیہ دے گا، وہ مجھے پکڑ کر پاتال کی گرفت سے چھڑائے گا۔ (سِلاہ) | إِنَّمَا اللهُ يَفْدِي نَفْسِي مِنْ يَدِ الْهَاوِيَةِ لأَنَّهُ يَأْخُذُنِي. سِلاَهْ. |
49:16 | Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased; | Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ: | Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela. | Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; | Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Pracht seines Hauses sich mehrt; | No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa; | Ma Dio potrà riscattarmi, mi strapperà dalla mano della morte. | Korkma biri zenginleşirse,Evinin görkemi artarsa. | 见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕; | 見人發財、家室增榮的時候,你不要懼怕; | Não temas quando um homem se enriquece, quando a glória de sua casa se engrandece. | (49-17) Janganlah takut, apabila seseorang menjadi kaya, apabila kemuliaan keluarganya bertambah, | ท่านอย่ากลัวเมื่อผู้หนึ่งมั่งมีขึ้น เมื่อสง่าราศีของบ้านของเขาเพิ่มขึ้น | ¶ مت گھبرا جب کوئی امیر ہو جائے، جب اُس کے گھر کی شان و شوکت بڑھتی جائے۔ | لاَ تَخْشَ إِذَا اسْتَغْنَى إِنْسَانٌ، إِذَا زَادَ مَجْدُ بَيْتِهِ. |
49:17 | For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. | ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ. | Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt; | Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab. | Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria. | Se vedi un uomo arricchirsi, non temere, se aumenta la gloria della sua casa. | Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez,Görkemi onunla mezara gitmez. | 因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。 | 因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。 | Pois na sua morte, ele nada tomará [consigo] ; nem sua glória o seguirá descendo com ele. | (49-18) sebab pada waktu matinya semuanya itu tidak akan dibawanya serta, kemuliaannya tidak akan turun mengikuti dia. | เพราะเมื่อเขาตาย เขาจะไม่เอาอะไรไปเลย สง่าราศีของเขาจะไม่ลงไปตามเขา | ¶ مرتے وقت تو وہ اپنے ساتھ کچھ نہیں لے جائے گا، اُس کی شان و شوکت اُس کے ساتھ پاتال میں نہیں اُترے گی۔ | لأَنَّهُ عِنْدَ مَوْتِهِ كُلَّهُ لاَ يَأْخُذُ. لاَ يَنْزِلُ وَرَاءَهُ مَجْدُهُ. |
49:18 | Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself), | Ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϧ: ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϥ. | Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen. | Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | Preist er sich im Leben auch glücklich und sagt zu sich: «Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt», | Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares. | Quando muore con sé non porta nulla, né scende con lui la sua gloria. | Yaşarken kendini mutlu saysa bile,Başarılı olunca övülse bile. | 他活着的时候,虽然自夸为有福,你若利己,人必夸奖你; | 他活著的時候,雖然自誇為有福,你若利己,人必誇獎你; | Ainda que, enquanto vivesse, tenha falado bem à sua própria alma, [dizendo] : [As pessoas] te louvam quando tu fazes bem a ti mesmo. | (49-19) Sekalipun ia menganggap dirinya berbahagia pada masa hidupnya, sekalipun orang menyanjungnya, karena ia berbuat baik terhadap dirinya sendiri, | แม้ว่าเมื่อเขาเป็นอยู่ เขานับว่าตัวเขาสุขสบาย และคนอื่นจะยกย่องท่านเมื่อท่านเจริญ | ¶ بےشک وہ جیتے جی اپنے آپ کو مبارک کہے گا، اور دوسرے بھی کھاتے پیتے آدمی کی تعریف کریں گے۔ | لأَنَّهُ فِي حَيَاتِهِ يُبَارِكُ نَفْسَهُ، وَيَحْمَدُونَكَ إِذَا أَحْسَنْتَ إِلَى نَفْسِكَ. |
49:19 | He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light. | Ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet; | Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab, die das Licht nie mehr erblicken. | Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre. | Nella sua vita si diceva fortunato: «Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene». | Atalarının kuşağına katılacak,Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler. | 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。 | 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏,永不見光。 | Mas ela seguirá para a geração de seus pais, [que] para sempre não verão a luz. | (49-20) namun ia akan sampai kepada angkatan nenek moyangnya, yang tidak akan melihat terang untuk seterusnya. | เขาจะไปอยู่กับพวกบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งจะไม่เห็นความสว่างอีก | ¶ پھر بھی وہ آخرکار اپنے باپ دادا کی نسل کے پاس اُترے گا، اُن کے پاس جو دوبارہ کبھی روشنی نہیں دیکھیں گے۔ | تَدْخُلُ إِلَى جِيلِ آبَائِهِ، الَّذِينَ لاَ يُعَايِنُونَ النُّورَ إِلَى الأَبَدِ. |
49:20 | A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish. | Ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Zo zal zij toch komen tot het geslacht harer vaderen; tot in eeuwigheid zullen zij het licht niet zien. [ (Psalms 49:21) De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan. ] | L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht, er gleicht dem Vieh, das verstummt. | El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen. | Andrà con la generazione dei suoi padri che non vedranno mai più la luce. | Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan,Ölüp giden hayvanlar gibi. | 人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的禽兽一样。 | 人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的禽獸一樣。 | O homem [que] tem orgulho de si mesmo e não tem entendimento é semelhante aos animais [que] perecem. | (49-21) Manusia, yang dengan segala kegemilangannya tidak mempunyai pengertian, boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan. | มนุษย์ซึ่งมียศศักดิ์ แต่ขาดความเข้าใจ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ | ¶ جو انسان اپنی شان و شوکت کے باوجود ناسمجھ ہے، اُسے جانوروں کی طرح ہلاک ہونا ہے۔ | إِنْسَانٌ فِي كَرَامَةٍ وَلاَ يَفْهَمُ يُشْبِهُ الْبَهَائِمَ الَّتِي تُبَادُ. |