Index
Psalms 139

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 139
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
139:1O Lord, You have searched me and known me.Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϫⲓⲛⲧⲱⲛⲧ.Een psalm van David, voor den opperzangmeester. HEERE! Gij doorgrondt en kent mij.¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,[Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich.Al Músico principal: Salmo de David. OH Jehová, tú me has examinado y conocido.Signore, tu mi scruti e mi conosci, Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Ya RAB, sınayıp tanıdın beni.(大卫的诗,交与伶长。) 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。(大衛的詩,交與伶長。) 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。SENHOR, tu me examinas e me conheces.Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. TUHAN, Engkau menyelidiki dan mengenal aku;ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ได้ทรงตรวจสอบข้าพระองค์และทรงรู้จักข้าพระองค์¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے رب، تُو میرا معائنہ کرتا اور مجھے خوب جانتا ہے۔يَا رَبُّ، قَدِ اخْتَبَرْتَنِي وَعَرَفْتَنِي.
139:2You know my sitting down and my rising up; You understand my thought afar off.Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ: ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϣⲃⲱ ⲁⲕϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ:Gij weet mijn zitten en mijn opstaan; Gij verstaat van verre mijn gedachten.Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir. Von fern erkennst du meine Gedanken.Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, Has entendido desde lejos mis pensamientos.tu sai quando seggo e quando mi alzo. Penetri da lontano i miei pensieri,Oturup kalkışımı bilirsin,Niyetimi uzaktan anlarsın.我坐下,我起来,你都晓得;你从远处知道我的意念。我坐下,我起來,你都曉得;你從遠處知道我的意念。Tu sabes o meu sentar e o meu caminhar; de longe entendes meus pensamentos.Engkau mengetahui, kalau aku duduk atau berdiri, Engkau mengerti pikiranku dari jauh.เมื่อข้าพระองค์นั่งลงและลุกขึ้น พระองค์ทรงทราบ พระองค์ทรงประจักษ์ในความคิดของข้าพระองค์ได้แต่ไกล¶ میرا اُٹھنا بیٹھنا تجھے معلوم ہے، اور تُو دُور سے ہی میری سوچ سمجھتا ہے۔أَنْتَ عَرَفْتَ جُلُوسِي وَقِيَامِي. فَهِمْتَ فِكْرِي مِنْ بَعِيدٍ.
139:3You comprehend my path and my lying down, And are acquainted with all my ways.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Gij omringt mijn gaan en mijn liggen; en Gij zijt al mijn wegen gewend.Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt; du bist vertraut mit all meinen Wegen.Mi senda y mi acostarme has rodeado, Y estás impuesto en todos mis caminos.mi scruti quando cammino e quando riposo. Ti sono note tutte le mie vie;Gittiğim yolu, yattığım yeri inceden inceye elersin,Bütün yaptıklarımdan haberin var.我行路,我躺卧,你都细察;你也深知我一切所行的。我行路,我躺臥,你都細察;你也深知我一切所行的。Tu cercas o meu andar e meu deitar; conheces desde antes os meus caminhos.Engkau memeriksa aku, kalau aku berjalan dan berbaring, segala jalanku Kaumaklumi.พระองค์ทรงค้นวิถีของข้าพระองค์และการนอนของข้าพระองค์ และทรงคุ้นเคยกับทางทั้งสิ้นของข้าพระองค์¶ تُو مجھے جانچتا ہے، خواہ مَیں راستے میں ہوں یا آرام کروں۔ تُو میری تمام راہوں سے واقف ہے۔مَسْلَكِي وَمَرْبَضِي ذَرَّيْتَ، وَكُلَّ طُرُقِي عَرَفْتَ.
139:4For there is not a word on my tongue, But behold, O Lord, You know it altogether.Ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ: ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ.Als er nog geen woord op mijn tong is, zie, HEERE! Gij weet het alles.Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge - du, Herr, kennst es bereits.Pues aun no está la palabra en mi lengua, Y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda.la mia parola non è ancora sulla lingua e tu, Signore, gia la conosci tutta.Daha sözü ağzıma almadan,Söyleyeceğim her şeyi bilirsin, ya RAB.耶和华啊,我舌头没有言语,看哪,你却全知道了。耶和華啊,我舌頭沒有言語,看哪,你卻全知道了。Mesmo não havendo [ainda] palavra [alguma] em minha língua, eis, SENHOR, que já sabes tudo.Sebab sebelum lidahku mengeluarkan perkataan, sesungguhnya, semuanya telah Kauketahui, ya TUHAN.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แม้ก่อนที่ลิ้นของข้าพระองค์จะพูด ดูเถิด พระองค์ก็ทรงทราบความเสียหมดแล้ว¶ کیونکہ جب بھی کوئی بات میری زبان پر آئے تُو اے رب پہلے ہی اُس کا پورا علم رکھتا ہے۔لأَنَّهُ لَيْسَ كَلِمَةٌ فِي لِسَانِي، إِلاَّ وَأَنْتَ يَا رَبُّ عَرَفْتَهَا كُلَّهَا.
139:5You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲙⲟⲛⲕⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Gij bezet mij van achteren en van voren, en Gij zet Uw hand op mij.Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.Du umschließt mich von allen Seiten und legst deine Hand auf mich.Detrás y delante me guarneciste, Y sobre mí pusiste tu mano.Alle spalle e di fronte mi circondi e poni su di me la tua mano.Beni çepeçevre kuşattın,Elini üzerime koydun.你在我前后环绕我,按手在我身上。你在我前後環繞我,按手在我身上。Tu me envolves por detrás e pela frente, e pões tua mão sobre mim.Dari belakang dan dari depan Engkau mengurung aku, dan Engkau menaruh tangan-Mu ke atasku.พระองค์ทรงล้อมข้าพระองค์อยู่ทั้งข้างหลังและข้างหน้า และทรงวางพระหัตถ์บนข้าพระองค์¶ تُو مجھے چاروں طرف سے گھیرے رکھتا ہے، تیرا ہاتھ میرے اوپر ہی رہتا ہے۔مِنْ خَلْفٍ وَمِنْ قُدَّامٍ حَاصَرْتَنِي، وَجَعَلْتَ عَلَيَّ يَدَكَ.
139:6Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain it.Ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏϥ.De kennis is mij te wonderbaar, zij is hoog, ik kan er niet bij.Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen.Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad; Alta es, no puedo comprenderla.Stupenda per me la tua saggezza, troppo alta, e io non la comprendo.Kaldıramam böylesi bir bilgiyi,Başa çıkamam, erişemem.这样的知识奇妙,是我不能测的,高深,是我不能及的。這樣的知識奇妙,是我不能測的,高深,是我不能及的。[Teu] conhecimento é maravilhoso demais para mim, tão alto que não posso [alcançá] -lo.Terlalu ajaib bagiku pengetahuan itu, terlalu tinggi, tidak sanggup aku mencapainya.ความรู้อย่างนี้มหัศจรรย์เกินข้าพระองค์ สูงนัก ข้าพระองค์เอื้อมไม่ถึง¶ اِس کا علم اِتنا حیران کن اور عظیم ہے کہ مَیں اِسے سمجھ نہیں سکتا۔عَجِيبَةٌ هذِهِ الْمَعْرِفَةُ، فَوْقِي ارْتَفَعَتْ، لاَ أَسْتَطِيعُهَا.
139:7Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?Ⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ:Waar zou ik heengaan voor Uw Geest en waar zou ik heenvlieden voor Uw aangezicht?¶ Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist, wohin mich vor deinem Angesicht flüchten?¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia?Dove andare lontano dal tuo spirito, dove fuggire dalla tua presenza?Nereye gidebilirim senin Ruhundan,Nereye kaçabilirim huzurundan?我往哪里去躲避你的灵?我往哪里逃、躲避你的面?我往哪裏去躲避你的靈?我往哪裏逃、躲避你的面?Para onde eu escaparia de teu Espírito? E para onde fugiria de tua presença?Ke mana aku dapat pergi menjauhi roh-Mu, ke mana aku dapat lari dari hadapan-Mu?ข้าพระองค์จะไปไหนให้พ้นพระวิญญาณของพระองค์ได้ หรือข้าพระองค์จะหนีไปไหนให้พ้นพระพักตร์ของพระองค์¶ مَیں تیرے روح سے کہاں بھاگ جاؤں، تیرے چہرے سے کہاں فرار ہو جاؤں؟أَيْنَ أَذْهَبُ مِنْ رُوحِكَ؟ وَمِنْ وَجْهِكَ أَيْنَ أَهْرُبُ؟
139:8If I ascend into heaven, You are there; If I make my bed in hell, behold, You are there.ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲕⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲛ.Zo ik opvoer ten hemel, Gij zijt daar; of bedde ik mij in de hel, zie, Gij zijt daar.Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen.Si subiere á los cielos, allí estás tú: Y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás.Se salgo in cielo, là tu sei, se scendo negli inferi, eccoti.Göklere çıksam, oradasın,Ölüler diyarına yatak sersem, yine oradasın.我若升到天上,你在那里;我若在地狱下榻,也见你在那里。我若升到天上,你在那裏;我若在地獄下榻,也見你在那裏。Se eu subisse até os céus, lá tu [estás] ; se eu fosse me deitar no mundo dos mortos, eis que tu [também ali estarias] .Jika aku mendaki ke langit, Engkau di sana; jika aku menaruh tempat tidurku di dunia orang mati, di situpun Engkau.ถ้าข้าพระองค์ขึ้นไปยังสวรรค์ พระองค์ทรงสถิตที่นั่น ถ้าข้าพระองค์จะทำที่นอนไว้ในนรก ดูเถิด พระองค์ทรงสถิตที่นั่น¶ اگر آسمان پر چڑھ جاؤں تو تُو وہاں موجود ہے، اگر اُتر کر اپنا بستر پاتال میں بچھاؤں تو تُو وہاں بھی ہے۔إِنْ صَعِدْتُ إِلَى السَّمَاوَاتِ فَأَنْتَ هُنَاكَ، وَإِنْ فَرَشْتُ فِي الْهَاوِيَةِ فَهَا أَنْتَ.
139:9If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ:Nam ik vleugelen des dageraads, woonde ik aan het uiterste der zee;Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,Nehme ich die Flügel des Morgenrots und lasse mich nieder am äußersten Meer,Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar,Se prendo le ali dell'aurora per abitare all'estremità del mare,Seherin kanatlarını alıp uçsam,Denizin ötesine konsam,我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,我若展開清晨的翅膀,飛到海極居住,[Se] eu tomasse as asas do amanhecer, [e] morasse nos limites do mar,Jika aku terbang dengan sayap fajar, dan membuat kediaman di ujung laut,ถ้าข้าพระองค์จะติดปีกแสงอรุณ และอาศัยอยู่ที่ส่วนของทะเลไกลโพ้น¶ گو مَیں طلوعِ صبح کے پَروں پر اُڑ کر سمندر کی دُورترین حد پر جا بسوں،إِنْ أَخَذْتُ جَنَاحَيِ الصُّبْحِ، وَسَكَنْتُ فِي أَقَاصِي الْبَحْرِ،
139:10Even there Your hand shall lead me, And Your right hand shall hold me.ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.Ook daar zou Uw hand mij geleiden, en Uw rechterhand zou mij houden.Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.auch dort wird deine Hand mich ergreifen und deine Rechte mich fassen.Aun allí me guiará tu mano, Y me asirá tu diestra.anche là mi guida la tua mano e mi afferra la tua destra.Orada bile elin yol gösterir bana,Sağ elin tutar beni.就是在那里,你的手必引导我;你的右手也必扶持我。就是在那裏,你的手必引導我;你的右手也必扶持我。Até ali tua mão me guiaria, e tua mão direita me seguraria.juga di sana tangan-Mu akan menuntun aku, dan tangan kanan-Mu memegang aku.แม้ถึงที่นั่น พระหัตถ์ของพระองค์จะนำข้าพระองค์ และพระหัตถ์ขวาของพระองค์จะยึดข้าพระองค์ไว้¶ وہاں بھی تیرا ہاتھ میری قیادت کرے گا، وہاں بھی تیرا دہنا ہاتھ مجھے تھامے رکھے گا۔فَهُنَاكَ أَيْضًا تَهْدِينِي يَدُكَ وَتُمْسِكُنِي يَمِينُكَ.
139:11If I say, Surely the darkness shall fall on me, Even the night shall be light about me;Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲱⲙⲓ ⲉϫⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲟⲩⲛⲟϥ.Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken, statt Licht soll Nacht mich umgeben»,Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí.Se dico: «Almeno l'oscurità mi copra e intorno a me sia la notte»;Desem ki, "Karanlık beni kaplasın,Çevremdeki aydınlık geceye dönsün."我若说:黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜;我若說:黑暗必定遮蔽我,我周圍的亮光必成為黑夜;Se eu dissesse: Certamente as trevas me encobrirão; e a luz ao redor de mim [será como] a noite.Jika aku berkata: "Biarlah kegelapan saja melingkupi aku, dan terang sekelilingku menjadi malam,"ถ้าข้าพระองค์จะว่า "แน่นอนความมืดจะบังข้าไว้และความสว่างจะรอบข้าเป็นกลางคืน"¶ اگر مَیں کہوں، ”تاریکی مجھے چھپا دے، اور میرے ارد گرد کی روشنی رات میں بدل جائے،“ توبھی کوئی فرق نہیں پڑے گا۔فَقُلْتُ: «إِنَّمَا الظُّلْمَةُ تَغْشَانِي». فَاللَّيْلُ يُضِيءُ حَوْلِي!
139:12Indeed, the darkness shall not hide from You, But the night shines as the day; The darkness and the light are both alike to You.Ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲕⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht.Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie Licht.Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz.nemmeno le tenebre per te sono oscure, e la notte è chiara come il giorno; per te le tenebre sono come luce.Karanlık bile karanlık sayılmaz senin için,Gece, gündüz gibi ışıldar,Karanlıkla aydınlık birdir senin için.黑暗也不能遮蔽我,使你不见,黑夜却如白昼发亮。黑暗和光明,在你看都是一样。黑暗也不能遮蔽我,使你不見,黑夜卻如白晝發亮。黑暗和光明,在你看都是一樣。Porém nem mesmo as trevas [me] esconderão de ti; ao invés disso, [pois] a noite é tão clara quanto o dia, [e aos teus olhos] as trevas são como a luz.maka kegelapanpun tidak menggelapkan bagi-Mu, dan malam menjadi terang seperti siang; kegelapan sama seperti terang.สำหรับพระองค์ แม้ความมืดก็มิได้ซ่อนอะไรไว้จากพระองค์ กลางคืนก็แจ้งอย่างกลางวัน ความมืดเป็นอย่างความสว่าง¶ تیرے سامنے تاریکی بھی تاریک نہیں ہوتی، تیرے حضور رات دن کی طرح روشن ہوتی ہے بلکہ روشنی اور اندھیرا ایک جیسے ہوتے ہیں۔الظُّلْمَةُ أَيْضًا لاَ تُظْلِمُ لَدَيْكَ، وَاللَّيْلُ مِثْلَ النَّهَارِ يُضِيءُ. كَالظُّلْمَةِ هكَذَا النُّورُ.
139:13For You formed my inward parts; You covered me in my mother's womb.Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕϫⲫⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ: ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ.Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt.C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.Denn du hast mein Inneres geschaffen, mich gewoben im Schoß meiner Mutter.Porque tú poseiste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre.Sei tu che hai creato le mie viscere e mi hai tessuto nel seno di mia madre.İç varlığımı sen yarattın,Annemin rahminde beni sen ördün.我的肺腑是你所造的;我在母腹中,你已覆庇我。我的肺腑是你所造的;我在母腹中,你已覆庇我。Porque tu és dono do meu ser, e me cobriste no ventre da minha mãe.Sebab Engkaulah yang membentuk buah pinggangku, menenun aku dalam kandungan ibuku.เพราะพระองค์ทรงปั้นส่วนภายในของข้าพระองค์ พระองค์ทรงทอข้าพระองค์เข้าด้วยกันในครรภ์มารดาของข้าพระองค์¶ کیونکہ تُو نے میرا باطن بنایا ہے، تُو نے مجھے ماں کے پیٹ میں تشکیل دیا ہے۔لأَنَّكَ أَنْتَ اقْتَنَيْتَ كُلْيَتَيَّ. نَسَجْتَنِي فِي بَطْنِ أُمِّي.
139:14I will praise You, for I am fearfully and wonderfully made; Marvelous are Your works, And that my soul knows very well.Ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ: ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ.Ik loof U, omdat ik op een heel vreselijke wijze wonderbaarlijk gemaakt ben; wonderlijk zijn Uw werken! ook weet het mijn ziel zeer wel.Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast. Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke.Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras: Estoy maravillado, Y mi alma lo conoce mucho.Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio; sono stupende le tue opere, tu mi conosci fino in fondo.Sana övgüler sunarım,Çünkü müthiş ve harika yaratılmışım.Ne harika işlerin var!Bunu çok iyi bilirim.我要称赞你,因我受造,奇妙可畏;你的作为奇妙,这是我心深知道的。我要稱讚你,因我受造,奇妙可畏;你的作為奇妙,這是我心深知道的。Eu te louvarei porque de um [jeito] assombroso e maravilhoso eu fui feito; maravilhosas [são] tuas obras; e minha alma sabe muito bem.Aku bersyukur kepada-Mu oleh karena kejadianku dahsyat dan ajaib; ajaib apa yang Kaubuat, dan jiwaku benar-benar menyadarinya.ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ เพราะข้าพระองค์ถูกสร้างมาอย่างแปลกประหลาดและน่ากลัว พระราชกิจของพระองค์มหัศจรรย์ จิตใจข้าพระองค์ทราบเรื่องนี้อย่างดี¶ مَیں تیرا شکر کرتا ہوں کہ مجھے جلالی اور معجزانہ طور سے بنایا گیا ہے۔ تیرے کام حیرت انگیز ہیں، اور میری جان یہ خوب جانتی ہے۔أَحْمَدُكَ مِنْ أَجْلِ أَنِّي قَدِ امْتَزْتُ عَجَبًا. عَجِيبَةٌ هِيَ أَعْمَالُكَ، وَنَفْسِي تَعْرِفُ ذلِكَ يَقِينًا.
139:15My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the lowest parts of the earth.Ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲕⲁⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.Mijn gebeente was voor U niet verholen, als ik in het verborgene gemaakt ben, en als een borduursel gewrocht ben, in de nederste delen der aarde.Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.Als ich geformt wurde im Dunkeln, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, waren meine Glieder dir nicht verborgen.No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra.Non ti erano nascoste le mie ossa quando venivo formato nel segreto, intessuto nelle profondità della terra.Gizli yerde yaratıldığımda,Yerin derinliklerinde örüldüğümde,Bedenim senden gizli değildi.我在暗中受造,在地的深处被联络;那时,我的形体并不向你隐藏。我在暗中受造,在地的深處被聯絡;那時,我的形體並不向你隱藏。Meus ossos não estavam escondidos de ti quando eu fui feito em oculto, e formado como tramas de tecido nas profundezas da terra.Tulang-tulangku tidak terlindung bagi-Mu, ketika aku dijadikan di tempat yang tersembunyi, dan aku direkam di bagian-bagian bumi yang paling bawah;เมื่อข้าพระองค์ถูกสร้างอยู่ในที่ลับลี้ ประดิษฐ์ขึ้นมา ณ ภายในที่ลึกแห่งโลก โครงร่างของข้าพระองค์ไม่ปิดบังไว้จากพระองค์¶ میرا ڈھانچا تجھ سے چھپا نہیں تھا جب مجھے پوشیدگی میں بنایا گیا، جب مجھے زمین کی گہرائیوں میں تشکیل دیا گیا۔لَمْ تَخْتَفِ عَنْكَ عِظَامِي حِينَمَا صُنِعْتُ فِي الْخَفَاءِ، وَرُقِمْتُ فِي أَعْمَاقِ الأَرْضِ.
139:16Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.Ⲡⲓⲁⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲕϫⲱⲙ. ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ:Uw ogen hebben mijn ongevormden klomp gezien; en al deze dingen waren in Uw boek geschreven, de dagen als zij geformeerd zouden worden, toen nog geen van die was.Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war.Mi embrión vieron tus ojos, Y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas Que fueron luego formadas, Sin faltar una de ellas.Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi e tutto era scritto nel tuo libro; i miei giorni erano fissati, quando ancora non ne esisteva uno.Henüz döl yatağındayken gözlerin gördü beni;Bana ayrılan günlerin hiçbiri gelmeden,Hepsi senin kitabına yazılmıştı.我未成形的体质,你的眼早已看见了;我被造的肢体尚未有其一,你都写在你的册上了。我未成形的體質,你的眼早已看見了;我被造的肢體尚未有其一,你都寫在你的冊上了。Teus olhos viram meu corpo [ainda] sem forma, e tudo estava escrito em teu livro; [até] os dias estavam determinados quando nenhum deles [ainda] havia.mata-Mu melihat selagi aku bakal anak, dan dalam kitab-Mu semuanya tertulis hari-hari yang akan dibentuk, sebelum ada satupun dari padanya.พระเนตรของพระองค์ทรงเห็นส่วนประกอบของข้าพระองค์ในเมื่อยังไม่สมบูรณ์ ในวันทั้งหลายที่กำลังประกอบขึ้น เมื่อครั้นยังไม่เกิดขึ้น อวัยวะทั้งหลายของข้าพระองค์ก็ทรงจารึกไว้ในพระตำรับของพระองค์¶ تیری آنکھوں نے مجھے اُس وقت دیکھا جب میرے جسم کی شکل ابھی نامکمل تھی۔ جتنے بھی دن میرے لئے مقرر تھے وہ سب تیری کتاب میں اُس وقت درج تھے، جب ایک بھی نہیں گزرا تھا۔رَأَتْ عَيْنَاكَ أَعْضَائِي، وَفِي سِفْرِكَ كُلُّهَا كُتِبَتْ يَوْمَ تَصَوَّرَتْ، إِذْ لَمْ يَكُنْ وَاحِدٌ مِنْهَا.
139:17How precious also are Your thoughts to me, O God! How great is the sum of them!ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ ⲫϯ. Ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏ:Daarom, hoe kostelijk zijn mij, o God, Uw gedachten! hoe machtig veel zijn haar sommen!¶ Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ist ihre Zahl!Así que ­cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ­Cuán multiplicadas son sus cuentas!Quanto profondi per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio;Hakkımdaki düşüncelerin ne değerli, ey Tanrı,Sayıları ne çok!上帝啊,你的意念向我何等宝贵!其数何等众多!上帝啊,你的意念向我何等寶貴!其數何等眾多!Como são preciosos para mim os teus pensamentos, Deus! Como é grande a quantidade deles!Dan bagiku, betapa sulitnya pikiran-Mu, ya Allah! Betapa besar jumlahnya!ข้าแต่พระเจ้า พระดำริของพระองค์ประเสริฐแก่ข้าพระองค์จริงๆ รวมกันเข้าก็ไพศาลนักหนา¶ اے اللہ، تیرے خیالات سمجھنا میرے لئے کتنا مشکل ہے! اُن کی کُل تعداد کتنی عظیم ہے۔مَا أَكْرَمَ أَفْكَارَكَ يَا اَللهُ عِنْدِي! مَا أَكْثَرَ جُمْلَتَهَا!
139:18If I should count them, they would be more in number than the sand; When I awake, I am still with You.ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϣⲱ: ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲛZoude ik ze tellen? Harer is meer, dan des zands; word ik wakker, zo ben ik nog bij U.Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand. Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir.Si los cuento, multiplícanse más que la arena: Despierto, y aun estoy contigo.se li conto sono più della sabbia, se li credo finiti, con te sono ancora.Kum tanelerinden fazladır saymaya kalksam.Uyanıyorum, hâlâ seninleyim.我若数点,比海沙更多;我睡醒的时候,仍和你同在。我若數點,比海沙更多;我睡醒的時候,仍和你同在。[Se] eu os contasse, seriam muito mais [numerosos] que a areia; [quando] acordo, ainda estou contigo.Jika aku mau menghitungnya, itu lebih banyak dari pada pasir. Apabila aku berhenti, masih saja aku bersama-sama Engkau.ถ้าข้าพระองค์จะนับก็มากกว่าเม็ดทราย เมื่อข้าพระองค์ตื่นขึ้น ข้าพระองค์ก็ยังอยู่กับพระองค์¶ اگر مَیں اُنہیں گن سکتا تو وہ ریت سے زیادہ ہوتے۔ مَیں جاگ اُٹھتا ہوں تو تیرے ہی ساتھ ہوتا ہوں۔إِنْ أُحْصِهَا فَهِيَ أَكْثَرُ مِنَ الرَّمْلِ. اسْتَيْقَظْتُ وَأَنَا بَعْدُ مَعَكَ.
139:19Oh, that You would slay the wicked, O God! Depart from me, therefore, you bloodthirsty men.ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲫϯ. Ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ ⲣⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ:O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir!De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.Se Dio sopprimesse i peccatori! Allontanatevi da me, uomini sanguinari.Ey Tanrı, keşke kötüleri öldürsen!Ey eli kanlı insanlar, uzaklaşın benden!上帝啊,你必要杀戮恶人;所以,你们好流人血的,离开我去吧!上帝啊,你必要殺戮惡人;所以,你們好流人血的,離開我去吧!Ah, Deus, tomara que mates ao perverso! E vós, homens sanguinários, afastai-vos de mim;Sekiranya Engkau mematikan orang fasik, ya Allah, sehingga menjauh dari padaku penumpah-penumpah darah,ข้าแต่พระเจ้า แน่นอนพระองค์จะทรงสังหารคนชั่วเสีย ดังนั้น คนกระหายเลือดเอ๋ย จงพรากไปจากข้าพระองค์¶ اے اللہ، کاش تُو بےدین کو مار ڈالے، کہ خوں خوار مجھ سے دُور ہو جائیں۔لَيْتَكَ تَقْتُلُ الأَشْرَارَ يَا اَللهُ. فَيَا رِجَالَ الدِّمَاءِ، ابْعُدُوا عَنِّي.
139:20For they speak against You wickedly; Your enemies take Your name in vain.ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲥⲉⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.Die van U schandelijk spreken, en Uw vijanden ijdellijk verheffen.Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!Sie reden über dich voll Tücke und missbrauchen deinen Namen.Porque blasfemias dicen ellos contra ti: Tus enemigos toman en vano tu nombreEssi parlano contro di te con inganno: contro di te insorgono con frode.Çünkü senin için kötü konuşuyorlar,Adını kötüye kullanıyor düşmanların.因为他们说恶言顶撞你;你的仇敌也妄称你的名。因為他們說惡言頂撞你;你的仇敵也妄稱你的名。Porque eles falam de ti com maldade, [e] teus inimigos [se] exaltam em vão.yang berkata-kata dusta terhadap Engkau, dan melawan Engkau dengan sia-sia.เพราะพวกเขากล่าวต่อต้านพระองค์ด้วยมุ่งร้าย และพวกศัตรูของพระองค์ใช้พระนามของพระองค์อย่างไร้ประโยชน์¶ وہ فریب سے تیرا ذکر کرتے ہیں، ہاں تیرے مخالف جھوٹ بولتے ہیں۔الَّذِينَ يُكَلِّمُونَكَ بِالْمَكْرِ نَاطِقِينَ بِالْكَذِبِ، هُمْ أَعْدَاؤُكَ.
139:21Do I not hate them, O Lord, who hate You? And do I not loathe those who rise up against You?Ⲙⲏ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ:Zou ik niet haten HEERE! die U haten? en verdriet hebben in degenen, die tegen U opstaan?Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen, die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben?¿No tengo en odio, oh Jehová, á los que te aborrecen, Y me conmuevo contra tus enemigos?Non odio, forse, Signore, quelli che ti odiano e non detesto i tuoi nemici?Ya RAB, nasıl tiksinmem senden tiksinenlerden?Nasıl iğrenmem sana başkaldıranlardan?耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗?攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎?攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?Por acaso, SENHOR, eu não odiaria aos que te odeiam? E não detestaria os que se levantam contra ti?Masakan aku tidak membenci orang-orang yang membenci Engkau, ya TUHAN, dan tidak merasa jemu kepada orang-orang yang bangkit melawan Engkau?ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์มิได้เกลียดผู้ที่เกลียดพระองค์หรือ และข้าพระองค์มิได้สะอิดสะเอียนคนเหล่านั้นผู้ลุกขึ้นต่อสู้พระองค์ดอกหรือ¶ اے رب، کیا مَیں اُن سے نفرت نہ کروں جو تجھ سے نفرت کرتے ہیں؟ کیا مَیں اُن سے گھن نہ کھاؤں جو تیرے خلاف اُٹھے ہیں؟أَلاَ أُبْغِضُ مُبْغِضِيكَ يَا رَبُّ، وَأَمْقُتُ مُقَاوِمِيكَ؟
139:22I hate them with perfect hatred; I count them my enemies.ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲉϥϫⲏⲕ ⲛⲁⲓⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ.Ik haat hen met volkomen haat, tot vijanden zijn zij mij.Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.Ich hasse sie mit glühendem Hass; auch mir sind sie zu Feinden geworden.Aborrézcolos con perfecto odio; Téngolos por enemigos.Li detesto con odio implacabile come se fossero miei nemici.Onlardan tümüyle nefret ediyor,Onları düşman sayıyorum.我切切地恨恶他们,以他们为仇敌。我切切地恨惡他們,以他們為仇敵。Eu os odeio com ódio completo; eu os considero como inimigos.Aku sama sekali membenci mereka, mereka menjadi musuhku.ข้าพระองค์เกลียดเขาด้วยความเกลียดอย่างที่สุด และนับเขาเป็นศัตรูของข้าพระองค์¶ یقیناً مَیں اُن سے سخت نفرت کرتا ہوں۔ وہ میرے دشمن بن گئے ہیں۔بُغْضًا تَامًّا أَبْغَضْتُهُمْ. صَارُوا لِي أَعْدَاءً.
139:23Search me, O God, and know my heart; Try me, and know my anxieties;Ⲁⲣⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ:Doorgrond mij, o God! en ken mijn hart; beproef mij, en ken mijn gedachten.Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne mein Denken!Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón: Pruébame y reconoce mis pensamientos:Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore, provami e conosci i miei pensieri:Ey Tanrı, yokla beni, tanı yüreğimi,Sına beni, öğren kaygılarımı.上帝啊,求你鉴察我,知道我的心思,试炼我,知道我的意念,上帝啊,求你鑒察我,知道我的心思,試煉我,知道我的意念,Examina-me, Deus, e conhece meu coração; prova-me, e conhece meus pensamentos.Selidikilah aku, ya Allah, dan kenallah hatiku, ujilah aku dan kenallah pikiran-pikiranku;ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงค้นดูข้าพระองค์ และทรงทราบจิตใจของข้าพระองค์ ขอทรงลองข้าพระองค์ และทรงทราบความคิดของข้าพระองค์¶ اے اللہ، میرا معائنہ کر کے میرے دل کا حال جان لے، مجھے جانچ کر میرے بےچین خیالات کو جان لے۔اخْتَبِرْنِي يَا اَللهُ وَاعْرِفْ قَلْبِي. امْتَحِنِّي وَاعْرِفْ أَفْكَارِي.
139:24And see if there is any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧ: ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ.En zie, of bij mij een schadelijke weg zij; en leid mij op den eeuwigen weg.Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt, und leite mich auf dem altbewährten Weg!Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno.vedi se percorro una via di menzogna e guidami sulla via della vita.Bak, seni gücendiren bir yönüm var mı,Öncülük et bana sonsuz yaşam yolunda!看在我里面有什么恶行没有,引导我走永生的道路。看在我裏面有甚麼惡行沒有,引導我走永生的道路。E vê se em mim [há algum] mau caminho; e guia-me pelo caminho eterno.lihatlah, apakah jalanku serong, dan tuntunlah aku di jalan yang kekal!และทอดพระเนตรว่ามีทางชั่วใดๆในข้าพระองค์หรือไม่ และขอทรงนำข้าพระองค์ไปในมรรคานิรันดร์¶ مَیں نقصان دہ راہ پر تو نہیں چل رہا؟ ابدی راہ پر میری قیادت کر!وَانْظُرْ إِنْ كَانَ فِيَّ طَرِيقٌ بَاطِلٌ، وَاهْدِنِي طَرِيقًا أَبَدِيًّا.