Psalms 18
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 18
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
18:1 | I will love You, O Lord, my strength. | Ϯⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲧⲁϫⲟⲙ. | Voor den opperzangmeester, een psalm van David, de knecht des HEEREN, die de woorden dezes lieds tot den HEERE gesproken heeft, ten dage, als de HEERE hem gered had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul. | ¶ Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force! | [Für den Chormeister. Von David, dem Knecht des Herrn, der dem Herrn die Worte dieses Liedes sang an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. | Al Músico principal: Salmo de David, siervo de Jehová, el cual profirió á Jehová las palabras de este cántico el día que le libró Jehová de mano de todos sus enemigos, y de mano de Saúl. Entonces dijo: AMARTE he, oh Jehová, fortaleza mía. | Al maestro del coro. Di Davide, servo del Signore, che rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dal potere di tutti i suoi nemici, | Seni seviyorum, gücüm sensin, ya RAB! | ( 耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当 耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向 耶和华念这诗的话。说:) 耶和华,我的力量啊,我爱你! | ( 耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當 耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向 耶和華念這詩的話。說:) 耶和華,我的力量啊,我愛你! | Eu te amarei, SENHOR, [tu és] minha força. | Untuk pemimpin biduan. Dari hamba TUHAN, yakni Daud yang menyampaikan perkataan nyanyian ini kepada TUHAN, pada waktu TUHAN telah melepaskan dia dari cengkeraman semua musuhnya dan dari tangan Saul. (18:2) Ia berkata: "Aku mengasihi Engkau, ya TUHAN, kekuatanku! | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ กำลังของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะรักพระองค์ | ¶ رب کے خادم داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ داؤد نے رب کے لئے یہ گیت گایا جب رب نے اُسے تمام دشمنوں اور ساؤل سے بچایا۔ وہ بولا، اے رب میری قوت، مَیں تجھے پیار کرتا ہوں۔ | أُحِبُّكَ يَا رَبُّ، يَا قُوَّتِي. |
18:2 | The Lord is my rock and my fortress and my deliverer; My God, my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, my stronghold. | Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ. Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. Ⲡⲁⲣⲉϥϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Hij zeide dan: Ik zal U hartelijk liefhebben, HEERE, mijn Sterkte! | Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! | Er sprach:] Ich will dich rühmen, Herr, meine Stärke, | Jehová, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; Escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio. | Ti amo, Signore, mia forza, | RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,Tanrım, kayam, sığınacak yerimdir,Kalkanım, güçlü kurtarıcım, korunağımdır! | 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的 上帝,我的力量,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。 | 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,我的 上帝,我的力量,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺。 | O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador, meu Deus, meu rochedo, em quem confio; [é] meu escudo, e a força da minha salvação, meu alto refúgio. | (18-3) Ya TUHAN, bukit batuku, kubu pertahananku dan penyelamatku, Allahku, gunung batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota bentengku! | พระเยโฮวาห์เป็นศิลา ป้อมปราการ และผู้ช่วยให้พ้นของข้าพระองค์ เป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ เป็นกำลังของข้าพระองค์ ซึ่งข้าพระองค์จะวางใจในพระองค์ เป็นดั้ง เป็นเขาแห่งความรอดของข้าพระองค์ เป็นที่กำบังเข้มแข็งของข้าพระองค์ | ¶ رب میری چٹان، میرا قلعہ اور میرا نجات دہندہ ہے۔ میرا خدا میری چٹان ہے جس میں مَیں پناہ لیتا ہوں۔ وہ میری ڈھال، میری نجات کا پہاڑ، میرا بلند حصار ہے۔ | الرَّبُّ صَخْرَتِي وَحِصْنِي وَمُنْقِذِي. إِلهِي صَخْرَتِي بِهِ أَحْتَمِي. تُرْسِي وَقَرْنُ خَلاَصِي وَمَلْجَإِي. |
18:3 | I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies. | Ⲉⲓⲉ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ. | De HEERE is mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper; mijn God, mijn Rots, op Welken ik betrouw; mijn Schild, en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek. | Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis. | Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter,mein Gott, meine Feste, in der ich mich berge, mein Schild und sicheres Heil, meine Zuflucht. | Invocaré á Jehová, digno de ser alabado, Y seré salvo de mis enemigos. | Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore; mio Dio, mia rupe, in cui trovo riparo; mio scudo e baluardo, mia potente salvezza. | Övgüye değer RABbe seslenir,Kurtulurum düşmanlarımdan. | 我要求告当赞美的 耶和华;这样我必从仇敌手中被救出来。 | 我要求告當讚美的 耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。 | Eu clamei ao SENHOR digno de louvor; e fiquei livre de meus inimigos. | (18-4) Terpujilah TUHAN, seruku; maka akupun selamat dari pada musuhku. | ข้าพระองค์จะร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ผู้ทรงสมควรแก่การสรรเสริญ และข้าพระองค์จะได้รับการช่วยให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์ | ¶ مَیں رب کو پکارتا ہوں، اُس کی تمجید ہو! تب وہ مجھے دشمنوں سے چھٹکارا دیتا ہے۔ | أَدْعُو الرَّبَّ الْحَمِيدَ، فَأَتَخَلَّصُ مِنْ أَعْدَائِي. |
18:4 | The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid. | Ⲁⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ. | Ik riep den HEERE aan, Die te prijzen is, en werd verlost van mijn vijanden. | Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; | Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!, und ich werde vor meinen Feinden gerettet. | Cercáronme dolores de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron. | Invoco il Signore, degno di lode, e sarò salvato dai miei nemici. | Ölüm iplerine dolanmıştım,Yıkım selleri basmıştı beni, | 曾有死亡的愁苦缠绕我,不敬虔人的急流使我惊惧, | 曾有死亡的愁苦纏繞我,不敬虔人的急流使我驚懼, | Cordas de morte me cercaram; e riachos de maldade me encheram de medo. | (18-5) Tali-tali maut telah meliliti aku, dan banjir-banjir jahanam telah menimpa aku, | ความโศกเศร้าแห่งความตายล้อมข้าพระองค์ไว้ กระแสแห่งคนอธรรมที่ท่วมทับข้าพระองค์ทำให้ข้าพระองค์กลัว | ¶ موت کے رسّوں نے مجھے گھیر لیا، ہلاکت کے سیلاب نے میرے دل پر دہشت طاری کی۔ | اِكْتَنَفَتْنِي حِبَالُ الْمَوْتِ، وَسُيُولُ الْهَلاَكِ أَفْزَعَتْنِي. |
18:5 | The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me. | Ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. Ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲙⲟⲩ. | Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij. | Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | Mich umfingen die Fesseln des Todes, mich erschreckten die Fluten des Verderbens. | Dolores del sepulcro me rodearon, Previniéronme lazos de muerte. | Mi circondavano flutti di morte, mi travolgevano torrenti impetuosi; | Ölüler diyarının bağları sarmıştı,Ölüm tuzakları çıkmıştı karşıma. | 地狱的愁苦缠绕我,死亡的网罗临到我。 | 地獄的愁苦纏繞我,死亡的網羅臨到我。 | Cordas do mundo dos mortos me envolveram; laços de morte me confrontaram. | (18-6) tali-tali dunia orang mati telah membelit aku, perangkap-perangkap maut terpasang di depanku. | ความโศกเศร้าแห่งนรกล้อมข้าพระองค์ไว้ บ่วงมัจจุราชปะทะข้าพระองค์ | ¶ پاتال کے رسّوں نے مجھے جکڑ لیا، موت نے میرے راستے میں اپنے پھندے ڈال دیئے۔ | حِبَالُ الْهَاوِيَةِ حَاقَتْ بِي. أَشْرَاكُ الْمَوْتِ انْتَشَبَتْ بِي. |
18:6 | In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry came before Him, even to His ears. | Ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱϣ ϩⲁ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. Ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ: | Banden der hel omringden mij, strikken des doods bejegenden mij. | Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | Die Bande der Unterwelt umstrickten mich, über mich fielen die Schlingen des Todes. | En mi angustia invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: El oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, á sus oídos. | gia mi avvolgevano i lacci degli inferi, gia mi stringevano agguati mortali. | Sıkıntı içinde RABbe yakardım,Yardıma çağırdım Tanrımı.Tapınağından sesimi duydu,Haykırışım kulaklarına ulaştı. | 我在急难中求告 耶和华,向我的 上帝呼求。他从殿中听了我的声音;我在他面前的呼求入了他的耳中。 | 我在急難中求告 耶和華,向我的 上帝呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。 | Em minha angústia, clamei ao SENHOR, e roguei a meu Deus; desde o seu Templo ele ouviu a minha voz; e o meu clamor diante de seu rosto chegou aos ouvidos dele. | (18-7) Ketika aku dalam kesesakan, aku berseru kepada TUHAN, kepada Allahku aku berteriak minta tolong. Ia mendengar suaraku dari bait-Nya, teriakku minta tolong kepada-Nya sampai ke telinga-Nya. | ในยามทุกข์ระทมใจ ข้าพเจ้าร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ ข้าพเจ้าร้องทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าของข้าพเจ้า พระองค์ทรงสดับเสียงของข้าพเจ้าจากพระวิหารของพระองค์ และเสียงร้องของข้าพเจ้าได้ยินต่อพระพักตร์พระองค์ ไปถึงพระกรรณของพระองค์ | ¶ جب مَیں مصیبت میں پھنس گیا تو مَیں نے رب کو پکارا۔ مَیں نے مدد کے لئے اپنے خدا سے فریاد کی تو اُس نے اپنی سکونت گاہ سے میری آواز سنی، میری چیخیں اُس کے کان تک پہنچ گئیں۔ | فِي ضِيقِي دَعَوْتُ الرَّبَّ، وَإِلَى إِلهِي صَرَخْتُ، فَسَمِعَ مِنْ هَيْكَلِهِ صَوْتِي، وَصُرَاخِي قُدَّامَهُ دَخَلَ أُذُنَيْهِ. |
18:7 | Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry. | ⲁϥⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. Ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep voor Zijn aangezicht kwam in Zijn oren. | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | In meiner Not rief ich zum Herrn und schrie zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen, mein Hilfeschrei drang an sein Ohr. | Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él. | Nel mio affanno invocai il Signore, nell'angoscia gridai al mio Dio: dal suo tempio ascoltò la mia voce, al suo orecchio pervenne il mio grido. | O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı,Titreyip sarsıldı dağların temelleri,Çünkü RAB öfkelenmişti. | 那时,因他发怒,地就摇撼战抖;山的根基也震动摇撼。 | 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖;山的根基也震動搖撼。 | Então a terra de abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes de moveram e foram abalados, porque ele se irritou. | (18-8) Lalu goyang dan goncanglah bumi, dan dasar-dasar gunung gemetar dan goyang, oleh karena menyala-nyala murka-Nya. | แล้วแผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและโคลงเคลง รากฐานของภูเขาก็หวั่นไหวด้วย และสั่นสะเทือน เพราะพระองค์ทรงกริ้ว | ¶ تب زمین لرز اُٹھی اور تھرتھرانے لگی، پہاڑوں کی بنیادیں رب کے غضب کے سامنے کانپنے اور جھولنے لگیں۔ | فَارْتَجَّتِ الأَرْضُ وَارْتَعَشَتْ، أُسُسُ الْجِبَالِ ارْتَعَدَتْ وَارْتَجَّتْ لأَنَّهُ غَضِبَ. |
18:8 | Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it. | Ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ: ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was. | Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. | Da wankte und schwankte die Erde, die Grundfesten der Berge erbebten. Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt. | Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos. | La terra tremò e si scosse; vacillarono le fondamenta dei monti, si scossero perché egli era sdegnato. | Burnundan duman yükseldi,Ağzından kavurucu ateşVe korlar fışkırdı. | 从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 | Fumaça subiu de seu nariz, e fogo consumidor saiu de sua boca; carvões foram acesos por ele. | (18-9) Asap membubung dari hidung-Nya, api menjilat keluar dari mulut-Nya, bara menyala keluar dari pada-Nya. | ควันออกไปตามช่องพระนาสิกของพระองค์ และเพลิงผลาญออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น | ¶ اُس کی ناک سے دھواں نکل آیا، اُس کے منہ سے بھسم کرنے والے شعلے اور دہکتے کوئلے بھڑک اُٹھے۔ | صَعِدَ دُخَانٌ مِنْ أَنْفِهِ، وَنَارٌ مِنْ فَمِهِ أَكَلَتْ. جَمْرٌ اشْتَعَلَتْ مِنْهُ. |
18:9 | He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet. | Ⲁϥⲣⲉⲕ ⲧ̀ⲫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ. | Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken. | Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Rauch stieg aus seiner Nase auf, aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, glühende Kohlen sprühten aus von ihm. | Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies. | Dalle sue narici saliva fumo, dalla sua bocca un fuoco divorante; da lui sprizzavano carboni ardenti. | Kara buluta basarakGökleri yarıp indi. | 他又使诸天下垂,亲自降临,有黑暗在他脚下。 | 他又使諸天下垂,親自降臨,有黑暗在他腳下。 | Ele moveu os céus, e desceu; e as trevas [estavam] debaixo de seus pés. | (18-10) Ia menekukkan langit, lalu turun, kekelaman ada di bawah kaki-Nya. | พระองค์ทรงโน้มฟ้าสวรรค์ลงด้วยและเสด็จลงมา ความมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์ | ¶ آسمان کو جھکا کر وہ نازل ہوا۔ جب اُتر آیا تو اُس کے پاؤں کے نیچے اندھیرا ہی اندھیرا تھا۔ | طَأْطَأَ السَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، وَضَبَابٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ. |
18:10 | And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind. | Ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ: ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ: | En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten. | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | Er neigte den Himmel und fuhr herab, zu seinen Füßen dunkle Wolken. | Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento. | Abbassò i cieli e discese, fosca caligine sotto i suoi piedi. | Bir Keruva binip uçtu,Rüzgar kanatlar takarak hızla geldi. | 他坐着基路伯飞行;他藉着风的翅膀而飞。 | 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛。 | Ele montou sobre um querubim, e fez seu voo; e voou veloz sobre as assas do vento. | (18-11) Ia mengendarai kerub, lalu terbang dan melayang di atas sayap angin. | พระองค์ทรงเครูบตนหนึ่ง แล้วทรงเหาะไป พระองค์ทรงเหาะไปโดยปีกของลมอย่างรวดเร็ว | ¶ وہ کروبی فرشتے پر سوار ہوا اور اُڑ کر ہَوا کے پَروں پر منڈلانے لگا۔ | رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ وَطَارَ، وَهَفَّ عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيَاحِ. |
18:11 | He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies. | Ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓ ⲛⲁϥ: ⲥ̀ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ. | En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds. | Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; er schwebte auf den Flügeln des Windes. | Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos. | Cavalcava un cherubino e volava, si librava sulle ali del vento. | Karanlığı örtündü,Kara bulutları kendine çardak yaptı. | 他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。 | 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。 | Ele pôs as trevas como seu esconderijo; pôs a sua tenda ao redor dele; trevas das águas, nuvens dos céus. | (18-12) Ia membuat kegelapan di sekeliling-Nya menjadi persembunyian-Nya, ya, menjadi pondok-Nya: air hujan yang gelap, awan yang tebal. | พระองค์ทรงกระทำให้ความมืดปกคลุมพระองค์ไว้ ให้เมฆมืดและอุ้มน้ำเป็นปะรำของพระองค์ | ¶ اُس نے اندھیرے کو اپنی چھپنے کی جگہ بنایا، بارش کے کالے اور گھنے بادل خیمے کی طرح اپنے گرداگرد لگائے۔ | جَعَلَ الظُّلْمَةَ سِتْرَهُ. حَوْلَهُ مِظَلَّتَهُ ضَبَابَ الْمِيَاهِ وَظَلاَمَ الْغَمَامِ. |
18:12 | From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire. | Ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲛ: ⲡⲓⲙⲟⲩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ϩⲁⲛⲁⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ. | Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels. | De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | Er hüllte sich in Finsternis, in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt. | Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes. | Si avvolgeva di tenebre come di velo, acque oscure e dense nubi lo coprivano. | Varlığının parıltısından,Bulutlardan dolu ve korlar savruluyordu. | 因他面前的光辉,他的厚云行过便有冰雹火炭。 | 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。 | Do brilho de sua presença suas nuvens se espalharam, [e também] a saraiva, e as brasas de fogo. | (18-13) Karena sinar di hadapan-Nya hilanglah awan-awan-Nya bersama hujan es dan bara api. | มีลูกเห็บและถ่านเพลิงแตกออกมาทะลุเมฆจากความสว่างสุกใสข้างหน้าพระองค์ | ¶ اُس کے حضور کی تیز روشنی سے اُس کے بادل اولے اور شعلہ زن کوئلے لے کر نکل آئے۔ | مِنَ الشُّعَاعِ قُدَّامَهُ عَبَرَتْ سُحُبُهُ. بَرَدٌ وَجَمْرُ نَارٍ. |
18:13 | The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire. | Ⲁϥⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ. | Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen. | L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | Von seinem Glanz erstrahlten die Wolken, Hagel fiel nieder und glühende Kohlen. | Y tronó en los cielos Jehová, Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego. | Davanti al suo fulgore si dissipavano le nubi con grandine e carboni ardenti. | RAB göklerden gürledi,Duyurdu sesini Yüceler Yücesi,Dolu ve alevli korlarla. | 耶和华也在诸天打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。 | 耶和華也在諸天打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。 | E o SENHOR trovejou nos céus; e o Altíssimo soltou sua voz; saraiva e brasas de fogo [caíram] . | (18-14) Maka TUHAN mengguntur di langit, Yang Mahatinggi memperdengarkan suara-Nya. | พระเยโฮวาห์ทรงคะนองกึกก้องในฟ้าสวรรค์ และองค์ผู้สูงสุดก็เปล่งพระสุรเสียง คือลูกเห็บและถ่านเพลิง | ¶ رب آسمان سے کڑکنے لگا، اللہ تعالیٰ کی آواز گونج اُٹھی۔ تب اولے اور شعلہ زن کوئلے برسنے لگے۔ | أَرْعَدَ الرَّبُّ مِنَ السَّمَاوَاتِ، وَالْعَلِيُّ أَعْطَى صَوْتَهُ، بَرَدًا وَجَمْرَ نَارٍ. |
18:14 | He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them. | Ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲑⲛⲉϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲧⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ. | En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen. | Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | Da ließ der Herr den Donner im Himmel erdröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen. | Y envió sus saetas, y desbaratólos; Y echó relámpagos, y los destruyó. | Il Signore tuonò dal cielo, l'Altissimo fece udire la sua voce: grandine e carboni ardenti. | Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı,Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi. | 他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。 | 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。 | Ele mandou suas flechas, e os dispersou; e [lançou] muitos raios, e os perturbou. | (18-15) Dilepaskan-Nya panah-panah-Nya, sehingga diserakkan-Nya mereka, kilat bertubi-tubi, sehingga dikacaukan-Nya mereka. | พระองค์ทรงยิงลูกธนูของพระองค์ออกไป ทำให้เขาต่างกระจัดกระจายไป พระองค์ทรงปล่อยฟ้าแลบแปลบปลาบ ทำให้เขาโกลาหล | ¶ اُس نے اپنے تیر چلائے تو دشمن تتر بتر ہو گئے۔ اُس کی تیز بجلی اِدھر اُدھر گرتی گئی تو اُن میں ہل چل مچ گئی۔ | أَرْسَلَ سِهَامَهُ فَشَتَّتَهُمْ، وَبُرُوقًا كَثِيرَةً فَأَزْعَجَهُمْ، |
18:15 | Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils. | Ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉ̀ⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲓϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙ̀ⲃⲟⲛ. | En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze. | Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines. | Er schoss seine Pfeile und streute sie, er schleuderte Blitze und jagte sie dahin. | Y aparecieron las honduras de las aguas, Y descubriéronse los cimientos del mundo, A tu reprensión, oh Jehová, Por el soplo del viento de tu nariz. | Scagliò saette e li disperse, fulminò con folgori e li sconfisse. | Denizin dibi göründü,Yeryüzünün temelleri açığa çıktı, ya RAB,Senin azarlamandan,Burnundan çıkan güçlü soluktan. | 耶和华啊,你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 | 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 | E as profundezas das águas foram vistas, e os fundamentos do mundo foram descobertos por tua repreensão, SENHOR, pelo sopro do vento do teu nariz. | (18-16) Lalu kelihatanlah dasar-dasar lautan, dan tersingkaplah alas-alas dunia karena hardik-Mu, ya TUHAN, karena hembusan nafas dari hidung-Mu. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แล้วก็เห็นก้นทะเลตลอดจนรากฐานของพิภพก็ปรากฏแจ้ง เมื่อพระองค์ทรงขนาบทะเลด้วยลมที่พวกพุ่งจากช่องพระนาสิกของพระองค์ | ¶ اے رب، تُو نے ڈانٹا تو سمندر کی وادیاں ظاہر ہوئیں، جب تُو غصے میں گرجا تو تیرے دم کے جھونکوں سے زمین کی بنیادیں نظر آئیں۔ | فَظَهَرَتْ أَعْمَاقُ الْمِيَاهِ، وَانْكَشَفَتْ أُسُسُ الْمَسْكُونَةِ مِنْ زَجْرِكَ يَا رَبُّ، مِنْ نَسْمَةِ رِيحِ أَنْفِكَ. |
18:16 | He sent from above, He took me; He drew me out of many waters. | Ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲧ: ⲉ̀ⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ: | En de diepe kolken der wateren werden gezien, en de gronden der wereld werden ontdekt, van Uw schelden, o HEERE! van het geblaas des winds van Uw neus. | Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; | Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres, die Grundfesten der Erde wurden entblößtvor deinem Drohen, Herr, vor dem Schnauben deines zornigen Atems. | Envió desde lo alto; tomóme, Sácome de las muchas aguas. | Allora apparve il fondo del mare, si scoprirono le fondamenta del mondo, per la tua minaccia, Signore, per lo spirare del tuo furore. | RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu,Çıkardı beni derin sulardan. | 他从高天伸手抓住我,把我从多水中拉上来。 | 他從高天伸手抓住我,把我從多水中拉上來。 | Desde o alto ele enviou, [e] me tomou; tirou-me de muitas águas. | (18-17) Ia menjangkau dari tempat tinggi, mengambil aku, menarik aku dari banjir. | พระองค์ทรงเอื้อมมาจากที่สูงทรงจับข้าพเจ้า พระองค์ทรงดึงข้าพเจ้าออกมาจากน้ำอันมากหลาย | ¶ بلندیوں پر سے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُس نے مجھے پکڑ لیا، مجھے گہرے پانی میں سے کھینچ کر نکال لایا۔ | أَرْسَلَ مِنَ الْعُلَى فَأَخَذَنِي. نَشَلَنِي مِنْ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ. |
18:17 | He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, For they were too strong for me. | Ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren. | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | Er griff aus der Höhe herab und fasste mich, zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. | Libróme de mi poderoso enemigo, Y de los que me aborrecían, aunque eran ellos más fuertes que yo. | Stese la mano dall'alto e mi prese, mi sollevò dalle grandi acque, | Beni zorlu düşmanımdan,Benden nefret edenlerden kurtardı,Çünkü onlar benden güçlüydü. | 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 | 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 | Ele me livrou do meu forte inimigo, e daqueles que me odeiam; porque eles eram mais poderosos do que eu. | (18-18) Ia melepaskan aku dari musuhku yang gagah dan dari orang-orang yang membenci aku, karena mereka terlalu kuat bagiku. | พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากศัตรูเข้มแข็งของข้าพเจ้า และจากบรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพเจ้า เพราะเขามีอานุภาพเกินกว่าข้าพเจ้ามากนัก | ¶ اُس نے مجھے میرے زبردست دشمن سے بچایا، اُن سے جو مجھ سے نفرت کرتے ہیں، جن پر مَیں غالب نہ آ سکا۔ | أَنْقَذَنِي مِنْ عَدُوِّي الْقَوِيِّ، وَمِنْ مُبْغِضِيَّ لأَنَّهُمْ أَقْوَى مِنِّي. |
18:18 | They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support. | Ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ: ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧ̀ϩⲉⲙⲕⲟ. Ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ. | Hij verloste mij van mijn sterken vijand, en van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik. | Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui. | Er entriss mich meinen mächtigen Feinden, die stärker waren als ich und mich hassten. | Asaltáronme en el día de mi quebranto: Mas Jehová fué mi apoyo. | mi liberò da nemici potenti, da coloro che mi odiavano ed eran più forti di me. | Felaket günümde karşıma dikildiler,Ama RAB bana destek oldu. | 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但 耶和华是我的倚靠。 | 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但 耶和華是我的倚靠。 | Eles me confrontaram no dia de minha calamidade; mas o SENHOR ficou junto de mim. | (18-19) Mereka menghadang aku pada hari sialku, tetapi TUHAN menjadi sandaran bagiku; | เขาขัดขวางข้าพเจ้าในวันที่ข้าพเจ้าประสบหายนะ แต่พระเยโฮวาห์ทรงเป็นที่พักพิงของข้าพเจ้า | ¶ جس دن مَیں مصیبت میں پھنس گیا اُس دن اُنہوں نے مجھ پر حملہ کیا، لیکن رب میرا سہارا بنا رہا۔ | أَصَابُونِي فِي يَوْمِ بَلِيَّتِي، وَكَانَ الرَّبُّ سَنَدِي. |
18:19 | He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫ̀ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϣⲧ. Ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij tot een Steunsel. | Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | Sie überfielen mich am Tag meines Unheils, doch der Herr wurde mein Halt. | Y sacóme á anchura: Libróme, porque se agradó de mí. | Mi assalirono nel giorno di sventura, ma il Signore fu mio sostegno; | Beni huzura kavuşturdu,Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı. | 他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。 | 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 | Ele me tirou para um lugar amplo; ele me libertou, porque se agradou de mim. | (18-20) Ia membawa aku ke luar ke tempat lapang, Ia menyelamatkan aku, karena Ia berkenan kepadaku. | พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างใหญ่ และทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้น เพราะพระองค์ทรงชื่นชมยินดีในข้าพเจ้า | ¶ اُس نے مجھے تنگ جگہ سے نکال کر چھٹکارا دیا، کیونکہ وہ مجھ سے خوش تھا۔ | أَخْرَجَنِي إِلَى الرُّحْبِ. خَلَّصَنِي لأَنَّهُ سُرَّ بِي. |
18:20 | The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ. | En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij. | ¶ L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains; | Er führte mich hinaus ins Weite, er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen. | Hame pagado Jehová conforme á mi justicia: Conforme á la limpieza de mis manos me ha vuelto. | mi portò al largo, mi liberò perché mi vuol bene. | RAB doğruluğumun karşılığını verdi,Beni temiz ellerime göre ödüllendirdi. | 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。 | 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。 | O SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza das minhas mãos ele me retribuiu. | (18-21) TUHAN memperlakukan aku sesuai dengan kebenaranku, Ia membalas kepadaku sesuai dengan kesucian tanganku, | พระเยโฮวาห์ประทานรางวัลแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า พระองค์ทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความสะอาดแห่งมือของข้าพเจ้า | ¶ رب مجھے میری راست بازی کا اجر دیتا ہے۔ میرے ہاتھ صاف ہیں، اِس لئے وہ مجھے برکت دیتا ہے۔ | يُكَافِئُنِي الرَّبُّ حَسَبَ بِرِّي. حَسَبَ طَهَارَةِ يَدَيَّ يَرُدُّ لِي. |
18:21 | For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God. | Ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲓⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. | De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen. | Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | Der Herr hat gut an mir gehandelt und mir vergolten, weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind. | Porque yo he guardado los caminos de Jehová, Y no me aparté impíamente de mi Dios. | Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia, mi ripaga secondo l'innocenza delle mie mani; | Çünkü RABbin yolunda yürüdüm,Tanrımdan uzaklaşarak kötülük yapmadım. | 因为我遵守了 耶和华的道,未曾作恶离开我的 上帝。 | 因為我遵守了 耶和華的道,未曾作惡離開我的 上帝。 | Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; nem me [afastei] do meu Deus praticando o mal. | (18-22) sebab aku tetap mengikuti jalan TUHAN dan tidak berlaku fasik terhadap Allahku. | เพราะข้าพเจ้ารักษาบรรดามรรคาของพระเยโฮวาห์ และไม่ได้พรากจากพระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างชั่วร้าย | ¶ کیونکہ مَیں رب کی راہوں پر چلتا رہا ہوں، مَیں بدی کرنے سے اپنے خدا سے دُور نہیں ہوا۔ | لأَنِّي حَفِظْتُ طُرُقَ الرَّبِّ، وَلَمْ أَعْصِ إِلهِي. |
18:22 | For all His judgments were before me, And I did not put away His statutes from me. | Ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟⲏ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan. | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott. | Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos. | perché ho custodito le vie del Signore, non ho abbandonato empiamente il mio Dio. | Onun bütün ilkelerini göz önünde tuttum,Kurallarından ayrılmadım. | 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丢弃。 | 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。 | Porque todos os juízos dele estavam diante de mim; e não rejeitei seus estatutos para mim. | (18-23) Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan ketetapan-Nya tidaklah kujauhkan dari padaku; | เพราะคำตัดสินทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า และข้าพเจ้ามิได้ผลักกฎเกณฑ์ของพระองค์ไปเลย | ¶ اُس کے تمام احکام میرے سامنے رہے ہیں، مَیں نے اُس کے فرمانوں کو رد نہیں کیا۔ | لأَنَّ جَمِيعَ أَحْكَامِهِ أَمَامِي، وَفَرَائِضَهُ لَمْ أُبْعِدْهَا عَنْ نَفْسِي. |
18:23 | I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity. | Ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ. | Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg. | J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen, weise seine Gesetze niemals ab. | Y fuí integro para con él, y cauteléme de mi maldad. | I suoi giudizi mi stanno tutti davanti, non ho respinto da me la sua legge; | Onun gözünde kusursuzdum,Suç işlemekten sakındım. | 我在他面前作了正直人;我也保守自己远离我的罪孽。 | 我在他面前作了正直人;我也保守自己遠離我的罪孽。 | Mas eu fui fiel com ele; e tomei cuidado contra minha maldade. | (18-24) aku berlaku tidak bercela di hadapan-Nya, dan menjaga diri terhadap kesalahan. | ต่อพระพักตร์พระองค์ข้าพเจ้าไร้ตำหนิ และข้าพเจ้ารักษาตัวไว้ไม่ทำความชั่วช้า | ¶ اُس کے سامنے ہی مَیں بےالزام رہا، گناہ کرنے سے باز رہا ہوں۔ | وَأَكُونُ كَامِلاً مَعَهُ وَأَتَحَفَّظُ مِنْ إِثْمِي. |
18:24 | Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His sight. | Ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏ: ⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Maar ik was oprecht bij Hem, en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid. | Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | Ich war vor ihm ohne Makel, ich nahm mich in Acht vor der Sünde. | Pagóme pues Jehová conforme á mi justicia; Conforme á la limpieza de mis manos delante de sus ojos. | ma integro sono stato con lui e mi sono guardato dalla colpa. | Bu yüzden RAB beni doğruluğumaVe gözünde pak olan ellerime göre ödüllendirdi. | 所以, 耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。 | 所以, 耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。 | Assim o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos perante seus olhos. | (18-25) Karena itu TUHAN membalas kepadaku sesuai dengan kebenaranku, sesuai dengan kesucian tanganku di depan mata-Nya. | เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามความสะอาดแห่งมือของข้าพเจ้าในสายพระเนตรของพระองค์ | ¶ اِس لئے رب نے مجھے میری راست بازی کا اجر دیا، کیونکہ اُس کی آنکھوں کے سامنے ہی مَیں پاک صاف ثابت ہوا۔ | فَيَرُدُّ الرَّبُّ لِي كَبِرِّي، وَكَطَهَارَةِ يَدَيَّ أَمَامَ عَيْنَيْهِ. |
18:25 | With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless; | Ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. | Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar de reinigheid mijner handen, voor Zijn ogen. | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, | Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind vor seinen Augen. | Con el misericordioso te mostrarás misericordioso, Y recto para con el hombre íntegro. | Il Signore mi rende secondo la mia giustizia, secondo l'innocenza delle mie mani davanti ai suoi occhi. | Sadık kuluna sadakat gösterir,Kusursuz olana kusursuz davranırsın. | 慈爱的人,你以慈爱待他;正直的人,你以正直待他。 | 慈愛的人,你以慈愛待他;正直的人,你以正直待他。 | Com o bondoso tu te mostras bondoso; [e] com o homem fiel tu te mostras fiel. | (18-26) Terhadap orang yang setia Engkau berlaku setia, terhadap orang yang tidak bercela Engkau berlaku tidak bercela, | พระองค์จะทรงสำแดงความเมตตาต่อผู้ที่มีความเมตตา พระองค์จะทรงสำแดงพระองค์อย่างไร้ตำหนิต่อผู้ที่ไร้ตำหนิ | ¶ اے اللہ، جو وفادار ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک وفاداری کا ہے، جو بےالزام ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک بےالزام ہے۔ | مَعَ الرَّحِيمِ تَكُونُ رَحِيمًا. مَعَ الرَّجُلِ الْكَامِلِ تَكُونُ كَامِلاً. |
18:26 | With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd. | Ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟⲛϩⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲧⲣⲉⲃⲗⲁ. | Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren, bij den oprechten man houdt Gij U oprecht. | Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | Gegen den Treuen zeigst du dich treu, an dem Aufrichtigen handelst du recht. | Limpio te mostrarás para con el limpio, Y severo serás para con el perverso. | Con l'uomo buono tu sei buono con l'uomo integro tu sei integro, | Pak olanla pak olur,Eğriye eğri davranırsın. | 纯洁的人,你以纯洁待他;乖僻的人,你以乖僻待他。 | 純潔的人,你以純潔待他;乖僻的人,你以乖僻待他。 | Com o puro tu te mostras puro; mas com o perverso tu te mostras agressivo. | (18-27) terhadap orang yang suci Engkau berlaku suci, tetapi terhadap orang yang bengkok Engkau berlaku belat-belit. | พระองค์จะทรงสำแดงพระองค์บริสุทธิ์ต่อผู้ที่บริสุทธิ์ พระองค์จะทรงสำแดงพระองค์เป็นปฏิปักษ์ต่อผู้ที่คดโกง | ¶ جو پاک ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک پاک ہے۔ لیکن جو کج رَو ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک بھی کج رَوی کا ہے۔ | مَعَ الطَّاهِرِ تَكُونُ طَاهِرًا، وَمَعَ الأَعْوَجِ تَكُونُ مُلْتَوِيًا. |
18:27 | For You will save the humble people, But will bring down haughty looks. | Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ. | Bij den reine houdt Gij U rein, maar bij den verkeerde bewijst Gij U een Worstelaar. | Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | Gegen den Reinen zeigst du dich rein, doch falsch gegen den Falschen. | Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos. | con l'uomo puro tu sei puro, con il perverso tu sei astuto. | Alçakgönüllüleri kurtarır,Gururluların başını eğersin. | 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。 | 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。 | Porque tu livras ao povo aflito, e humilhas aos olhos que se exaltam. | (18-28) Karena Engkaulah yang menyelamatkan bangsa yang tertindas, tetapi orang yang memandang dengan congkak Kaurendahkan. | เพราะพระองค์จะทรงช่วยประชาชนที่ยากแค้นให้พ้น แต่ตาที่หยิ่งยโสนั้นพระองค์จะทรงกระทำให้ต่ำลง | ¶ کیونکہ تُو پست حالوں کو نجات دیتا اور مغرور آنکھوں کو پست کرتا ہے۔ | لأَنَّكَ أَنْتَ تُخَلِّصُ الشَّعْبَ الْبَائِسَ، وَالأَعْيُنُ الْمُرْتَفِعَةُ تَضَعُهَا. |
18:28 | For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness. | Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁϧⲏⲃⲥ. Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲁⲭⲁⲕ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. | Want Gij verlost het bedrukte volk, maar de hoge ogen vernedert Gij. | Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | Dem bedrückten Volk bringst du Heil, doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder. | Tú pues alumbrarás mi lámpara: Jehová mi Dios alumbrará mis tinieblas. | Perché tu salvi il popolo degli umili, ma abbassi gli occhi dei superbi. | Işığımın kaynağı sensin, ya RAB, Tanrım!Karanlığımı aydınlatırsın. | 你必点着我的烛; 耶和华―我的 上帝必照明我的黑暗。 | 你必點著我的燭; 耶和華─我的 上帝必照明我的黑暗。 | Porque tu acendes minha lâmpada; o SENHOR meu Deus ilumina as minhas trevas. | (18-29) Karena Engkaulah yang membuat pelitaku bercahaya; TUHAN, Allahku, menyinari kegelapanku. | พระองค์จะทรงจุดตะเกียงของข้าพระองค์ พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์จะทรงกระทำความมืดของข้าพระองค์ให้สว่าง | ¶ اے رب، تُو ہی میرا چراغ جلاتا، میرا خدا ہی میرے اندھیرے کو روشن کرتا ہے۔ | لأَنَّكَ أَنْتَ تُضِيءُ سِرَاجِي. الرَّبُّ إِلهِي يُنِيرُ ظُلْمَتِي. |
18:29 | For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall. | Ϫⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϭⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ. | Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren. | ¶ Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | Du, Herr, lässt meine Leuchte erstrahlen, mein Gott macht meine Finsternis hell. | Porque contigo desharé ejércitos; Y con mi Dios asaltaré muros. | Tu, Signore, sei luce alla mia lampada; il mio Dio rischiara le mie tenebre. | Desteğinle akıncılara saldırır,Seninle surları aşarım, Tanrım. | 我藉着你冲破敌军,藉着我的 上帝跳过墙垣。 | 我藉著你衝破敵軍,藉著我的 上帝跳過牆垣。 | Porque contigo eu marcho [contra] um exército; e com meu Deus eu salto um muro. | (18-30) Karena dengan Engkau aku berani menghadapi gerombolan, dan dengan Allahku aku berani melompati tembok. | พระเจ้าข้า ข้าพระองค์ตะลุยกองทัพได้โดยพระองค์ และโดยพระเจ้าของข้าพเจ้านี้ข้าพเจ้าสามารถกระโดดข้ามกำแพงได้ | ¶ کیونکہ تیرے ساتھ مَیں فوجی دستے پر حملہ کر سکتا، اپنے خدا کے ساتھ دیوار کو پھلانگ سکتا ہوں۔ | لأَنِّي بِكَ اقْتَحَمْتُ جَيْشًا، وَبِإِلهِي تَسَوَّرْتُ أَسْوَارًا. |
18:30 | As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him. | Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϥ̀ⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲉⲫⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ: ⲫ̀ⲛⲁϣϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur. | Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | Mit dir erstürme ich Wälle, mit meinem Gott überspringe ich Mauern. | Dios, perfecto su camino: Es acendrada la palabra de Jehová: Escudo es á todos los que en él esperan. | Con te mi lancerò contro le schiere, con il mio Dio scavalcherò le mura. | Tanrının yolu kusursuzdur,RABbin sözü arıdır.O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır. | 至于 上帝,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。 | 至於 上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。 | O caminho de Deus é perfeito; a palavra do SENHOR é refinada; ele [é] escudo para todos os que nele confiam. | (18-31) Adapun Allah, jalan-Nya sempurna; janji TUHAN adalah murni; Dia menjadi perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya. | สำหรับพระเจ้าพระองค์นี้ พระมรรคาของพระองค์ดีเลิศทุกประการ พระวจนะของพระเยโฮวาห์พิสูจน์แล้วเป็นความจริง พระองค์ทรงเป็นดั้งของบรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์ | ¶ اللہ کی راہ کامل ہے، رب کا فرمان خالص ہے۔ جو بھی اُس میں پناہ لے اُس کی وہ ڈھال ہے۔ | اَللهُ طَرِيقُهُ كَامِلٌ. قَوْلُ الرَّبِّ نَقِيٌّ. تُرْسٌ هُوَ لِجَمِيعِ الْمُحْتَمِينَ بِهِ. |
18:31 | For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God? | Ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen. | Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? | Vollkommen ist Gottes Weg, das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert. Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen. | Porque ¿qué Dios hay fuera de Jehová? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios? | La via di Dio è diritta, la parola del Signore è provata al fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. | Var mı RABden başka tanrı?Tanrımızdan başka kaya var mı? | 除了 耶和华,谁是 上帝呢?除了我们的 上帝,谁是磐石呢? | 除了 耶和華,誰是 上帝呢?除了我們的 上帝,誰是磐石呢? | Porque quem é Deus, a não ser o SENHOR? E quem é rocha, a não ser o nosso Deus? | (18-32) Sebab siapakah Allah selain dari TUHAN, dan siapakah gunung batu kecuali Allah kita? | เพราะผู้ใดจะเป็นพระเจ้า นอกจากพระเยโฮวาห์ และผู้ใดเล่าเป็นศิลา เว้นแต่พระเจ้าของเรา | ¶ کیونکہ رب کے سوا کون خدا ہے؟ ہمارے خدا کے سوا کون چٹان ہے؟ | لأَنَّهُ مَنْ هُوَ إِلهٌ غَيْرُ الرَّبِّ؟ وَمَنْ هُوَ صَخْرَةٌ سِوَى إِلهِنَا؟ |
18:32 | It is God who arms me with strength, And makes my way perfect. | Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲑⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ. | Want wie is God, behalve de HEERE? En wie is een Rotssteen, dan alleen onze God? | C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | Denn wer ist Gott als allein der Herr, wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott? | Dios es el que me ciñe de fuerza, E hizo perfecto mi camino; | Infatti, chi è Dio, se non il Signore? O chi è rupe, se non il nostro Dio? | Tanrı beni güçle donatır,Yolumu kusursuz kılar. | 唯有那以力量束我的腰、使我的路完全的,他是 上帝。 | 唯有那以力量束我的腰、使我的路完全的,他是 上帝。 | Deus [é] o que me veste de força; e o que dá perfeição ao meu caminho. | (18-33) Allah, Dialah yang mengikat pinggangku dengan keperkasaan dan membuat jalanku rata; | คือพระเจ้าผู้ทรงเอากำลังคาดเอวของข้าพเจ้าไว้ และทรงกระทำให้ทางของข้าพเจ้ารอบคอบ | ¶ اللہ مجھے قوت سے کمربستہ کرتا، وہ میری راہ کو کامل کر دیتا ہے۔ | الإِلهُ الَّذِي يُمَنْطِقُنِي بِالْقُوَّةِ وَيُصَيِّرُ طَرِيقِي كَامِلاً. |
18:33 | He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places. | Ⲫⲏⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ. | Het is God, Die mij met kracht omgordt; en Hij heeft mijn weg volkomen gemaakt. | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | Gott hat mich mit Kraft umgürtet, er führte mich auf einen Weg ohne Hindernis. | Quien pone mis pies como pies de ciervas, E hízome estar sobre mis alturas; | Il Dio che mi ha cinto di vigore e ha reso integro il mio cammino; | Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi,Doruklarda tutar beni. | 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。 | 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。 | Ele faz meus pés como o das cervas; e me põe em meus lugares altos. | (18-34) yang membuat kakiku seperti kaki rusa dan membuat aku berdiri di bukit; | พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเหมือนอย่างตีนกวางตัวเมีย และทรงวางข้าพเจ้าไว้บนที่สูง | ¶ وہ میرے پاؤں کو ہرن کی سی پُھرتی عطا کرتا، مجھے مضبوطی سے میری بلندیوں پر کھڑا کرتا ہے۔ | الَّذِي يَجْعَلُ رِجْلَيَّ كَالإِيَّلِ، وَعَلَى مُرْتَفِعَاتِي يُقِيمُنِي. |
18:34 | He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze. | Ⲫⲏⲉⲧϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ: ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲃϣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲫⲓϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ. | Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en Hij stelt mij op mijn hoogten. | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | Er ließ mich springen schnell wie Hirsche, auf hohem Weg ließ er mich gehen. | Quien enseña mis manos para la batalla, Y será quebrado con mis brazos el arco de acero. | mi ha dato agilità come di cerve, sulle alture mi ha fatto stare saldo; | Bana savaşmayı öğretti,Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye. | 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开钢弓。 | 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼弓。 | Ele ensina minhas mãos para a guerra, [de modo que] um arco de bronze se quebra em meus braços. | (18-35) yang mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melenturkan busur tembaga. | พระองค์ทรงฝึกมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม ดังนั้นแขนของข้าพเจ้าสามารถทำให้คันธนูเหล็กกล้าหักได้ | ¶ وہ میرے ہاتھوں کو جنگ کرنے کی تربیت دیتا ہے۔ اب میرے بازو پیتل کی کمان کو بھی تان لیتے ہیں۔ | الَّذِي يُعَلِّمُ يَدَيَّ الْقِتَالَ، فَتُحْنَى بِذِرَاعَيَّ قَوْسٌ مِنْ نُحَاسٍ. |
18:35 | You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great. | Ⲁⲕϯ ⲛⲏⲓ ⲙⲫ̀ⲛⲁϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲡⲉⲧⲁⲥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲃⲱ ⲡⲉⲧⲁⲥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧ̀ⲥⲁⲃⲟⲓ. | Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is. | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Er lehrte meine Hände zu kämpfen, meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen. | Dísteme asimismo el escudo de tu salud: Y tu diestra me sustentó, Y tu benignidad me ha acrecentado. | ha addestrato le mie mani alla battaglia, le mie braccia a tender l'arco di bronzo. | Bana zafer kalkanını bağışlarsın,Sağ elin destekler,Alçakgönüllülüğün yüceltir beni. | 你把你的救恩给我作盾牌;你的右手扶持我;你的温和使我为大。 | 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。 | Também tu me deste o escudo de tua salvação, e tua mão direita me sustentou; e tua mansidão me engrandeceu. | (18-36) Kauberikan kepadaku perisai keselamatan-Mu, tangan kanan-Mu menyokong aku, kemurahan-Mu membuat aku besar. | พระองค์ประทานโล่แห่งความรอดของพระองค์ให้ข้าพระองค์ และพระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงค้ำจุนข้าพระองค์ และซึ่งพระองค์ทรงน้อมพระทัยลง ก็กระทำให้ข้าพระองค์เป็นใหญ่ขึ้น | ¶ اے رب، تُو نے مجھے اپنی نجات کی ڈھال بخش دی ہے۔ تیرے دہنے ہاتھ نے مجھے قائم رکھا، تیری نرمی نے مجھے بڑا بنا دیا ہے۔ | وَتَجْعَلُ لِي تُرْسَ خَلاَصِكَ وَيَمِينُكَ تَعْضُدُنِي، وَلُطْفُكَ يُعَظِّمُنِي. |
18:36 | You enlarged my path under me, So my feet did not slip. | Ⲁⲕⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩⲃⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲧⲁⲧⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲛⲓ. | Ook hebt Gij mij het schild Uws heils gegeven, en Uw rechterhand heeft mij ondersteund, en Uw zachtmoedigheid heeft mij groot gemaakt. | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Du gabst mir deine Hilfe zum Schild, deine Rechte stützt mich; du neigst dich mir zu und machst mich groß. | Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y no titubearon mis rodillas. | Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza, la tua destra mi ha sostenuto, la tua bontà mi ha fatto crescere. | Bastığım yerleri genişletirsin,Burkulmaz bileklerim. | 你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。 | 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 | Tu alargaste os meus passos abaixo de mim; e meus pés não vacilaram. | (18-37) Kauberikan tempat lapang untuk langkahku, dan mata kakiku tidak goyah. | พระองค์ประทานที่กว้างขวางสำหรับย่างเท้าของข้าพระองค์ เท้าของข้าพระองค์จึงไม่พลาด | ¶ تُو میرے قدموں کے لئے راستہ بنا دیتا ہے، اِس لئے میرے ٹخنے نہیں ڈگمگاتے۔ | تُوَسِّعُ خُطُوَاتِي تَحْتِي، فَلَمْ تَتَقَلْقَلْ عَقِبَايَ. |
18:37 | I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed. | Ⲉⲓⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϣⲁ ⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. | Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij, en mijn enkelen hebben niet gewankeld. | Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | Du schaffst meinen Schritten weiten Raum, meine Knöchel wanken nicht. | Perseguido he mis enemigos, y alcancélos, Y no volví hasta acabarlos. | Hai spianato la via ai miei passi, i miei piedi non hanno vacillato. | Kovalayıp yetiştim düşmanlarıma,Hepsi yok olmadan geri dönmedim. | 我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。 | 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。 | Persegui a meus inimigos, e eu os alcancei; e não voltei até os exterminá-los. | (18-38) Aku mengejar musuhku sampai kutangkap mereka, dan tidak berbalik sebelum mereka kuhabiskan; | ข้าพระองค์ไล่ตามศัตรูของข้าพระองค์ทัน และไม่หันกลับจนกว่าเขาจะถูกผลาญเสียสิ้น | ¶ مَیں نے اپنے دشمنوں کا تعاقب کر کے اُنہیں پکڑ لیا، مَیں باز نہ آیا جب تک وہ ختم نہ ہو گئے۔ | أَتْبَعُ أَعْدَائِي فَأُدْرِكُهُمْ، وَلاَ أَرْجعُ حَتَّى أُفْنِيَهُمْ. |
18:38 | I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet. | Ⲉⲓⲉ̀ϩⲉϫϩⲱϫⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ: ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ. | Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had. | Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. | Ich verfolge meine Feinde und hole sie ein, ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind. | Helos herido, y no podrán levantarse: Cayeron debajo de mis pies. | Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti, non sono tornato senza averli annientati. | Ezdim onları, kalkamaz oldular,Ayaklarımın altına serildiler. | 我要打伤他们,使他们不能起来;他们必倒在我的脚下。 | 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。 | Eu os perfurei, que não puderam mais se levantar; caíram debaixo dos meus pés. | (18-39) aku meremukkan mereka, sehingga mereka tidak dapat bangkit lagi; mereka rebah di bawah kakiku. | ข้าพระองค์ได้แทงเขาทะลุ เขาจึงไม่สามารถลุกขึ้นได้อีก เขาล้มลงที่ใต้เท้าของข้าพระองค์ | ¶ مَیں نے اُنہیں یوں پاش پاش کر دیا کہ دوبارہ اُٹھ نہ سکے بلکہ گر کر میرے پاؤں تلے پڑے رہے۔ | أَسْحَقُهُمْ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ الْقِيَامَ. يَسْقُطُونَ تَحْتَ رِجْلَيَّ. |
18:39 | For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me. | Ⲁⲕⲙⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲉⲛϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten. | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | Ich schlage sie nieder; sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen. | Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; Has agobiado mis enemigos debajo de mí. | Li ho colpiti e non si sono rialzati, sono caduti sotto i miei piedi. | Savaş için beni güçle donattın,Bana başkaldıranları önümde yere serdin. | 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。 | 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 | Porque tu me preparaste com força para a batalha; fizeste se curvarem abaixo de mim aqueles que contra mim tinham se levantado. | (18-40) Engkau telah mengikat pinggangku dengan keperkasaan untuk berperang; Engkau tundukkan ke bawah kuasaku orang yang bangkit melawan aku. | เพราะพระองค์ทรงเอากำลังคาดเอวข้าพระองค์ไว้เพื่อทำสงคราม พระองค์ทรงกระทำให้พวกที่ลุกขึ้นต่อสู้กับข้าพระองค์สยบลงอย่างราบคาบ | ¶ کیونکہ تُو نے مجھے جنگ کرنے کے لئے قوت سے کمربستہ کر دیا، تُو نے میرے مخالفوں کو میرے سامنے جھکا دیا۔ | تُمَنْطِقُنِي بِقُوَّةٍ لِلْقِتَالِ. تَصْرَعُ تَحْتِي الْقَائِمِينَ عَلَيَّ. |
18:40 | You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me. | Ⲁⲕϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲟⲩⲥⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲕϥ̀ⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet, hast alle in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben. | Y dísteme la cerviz de mis enemigos, Y destruí á los que me aborrecían. | Tu mi hai cinto di forza per la guerra, hai piegato sotto di me gli avversari. | Düşmanlarımı kaçmak zorunda bıraktın,Benden nefret edenleri yok ettim. | 你把我仇敌的颈项交给我,叫我能以灭绝那恨我的人。 | 你把我仇敵的頸項交給我,叫我能以滅絕那恨我的人。 | E tu me deste a nuca de meus inimigos; destruí aos que me odiavam. | (18-41) Kaubuat musuhku lari dari padaku, dan orang-orang yang membenci aku kubinasakan. | พระองค์ทรงโปรดประทานคอของศัตรูของข้าพระองค์แก่ข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะทำลายบรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์เสียสิ้น | ¶ تُو نے میرے دشمنوں کو میرے سامنے سے بھگا دیا، اور مَیں نے نفرت کرنے والوں کو تباہ کر دیا۔ | وَتُعْطِينِي أَقْفِيَةَ أَعْدَائِي، وَمُبْغِضِيَّ أُفْنِيهِمْ. |
18:41 | They cried out, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them. | Ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ: ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϩⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik. | Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! | Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen; ich konnte die vernichten, die mich hassen. | Clamaron, y no hubo quien salvase: Aun á Jehová, mas no los oyó. | Dei nemici mi hai mostrato le spalle, hai disperso quanti mi odiavano. | Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı;RABbi çağırdılar, ama O yanıt vermedi. | 他们呼求,却无人拯救;就是呼求 耶和华,他也不应允。 | 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求 耶和華,他也不應允。 | Eles clamaram, mas não havia quem os livrasse; [clamaram até] ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu. | (18-42) Mereka berteriak minta tolong, tetapi tidak ada yang menyelamatkan, mereka berteriak kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab mereka. | เขาร้องให้ช่วย แต่ไม่มีใครช่วยให้รอดได้ เขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ แต่พระองค์มิได้ทรงตอบเขา | ¶ وہ مدد کے لئے چیختے چلّاتے رہے، لیکن بچانے والا کوئی نہیں تھا۔ وہ رب کو پکارتے رہے، لیکن اُس نے جواب نہ دیا۔ | يَصْرُخُونَ وَلاَ مُخَلِّصَ. إِلَى الرَّبِّ فَلاَ يَسْتَجِيبُ لَهُمْ. |
18:42 | Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets. | Ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣ̀ⲙⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣ̀ⲑⲉϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet. | Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | Sie schreien, doch hilft ihnen niemand, sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort. | Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles. | Hanno gridato e nessuno li ha salvati, al Signore, ma non ha risposto. | Ezdim onları, rüzgarın savurduğu toza döndüler,Sokak çamuru gibi savurup attım. | 我捣碎他们,如同风前的灰尘,倒出他们,如同街上的泥土。 | 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。 | Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas. | (18-43) Aku menggiling mereka halus-halus seperti debu di depan angin, mencampakkan mereka seperti lumpur di jalan. | ข้าพระองค์จึงทุบเขาแหลกละเอียดอย่างผงคลีต่อหน้าลม ข้าพระองค์จึงโยนเขาออกไปเหมือนโคลนตามถนน | ¶ مَیں نے اُنہیں چُور چُور کر کے گرد کی طرح ہَوا میں اُڑا دیا۔ مَیں نے اُنہیں کچرے کی طرح گلی میں پھینک دیا۔ | فَأَسْحَقُهُمْ كَالْغُبَارِ قُدَّامَ الرِّيحِ. مِثْلَ طِينِ الأَسْوَاقِ أَطْرَحُهُمْ. |
18:43 | You have delivered me from the strivings of the people; You have made me the head of the nations; A people I have not known shall serve me. | Ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲧ ⲛ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲏⲓ: | Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten. | Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Ich zermalme sie zu Staub vor dem Wind, schütte sie auf die Straße wie Unrat. | Librásteme de contiendas de pueblo: Pusísteme por cabecera de gentes: Pueblo que yo no conocía, me sirvió. | Come polvere al vento li ho dispersi, calpestati come fango delle strade. | Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın,Ulusların önderi yaptın,Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor. | 你救了我脱离百姓的争竞;你又立我作异教之民的元首。我素不认识的民必事奉我。 | 你救了我脫離百姓的爭競;你又立我作異教之民的元首。我素不認識的民必事奉我。 | Tu me livraste das brigas do povo; tu me puseste como cabeça das nações; o povo que eu não conhecia me serviu. | (18-44) Engkau meluputkan aku dari perbantahan rakyat; Engkau mengangkat aku menjadi kepala atas bangsa-bangsa; bangsa yang tidak kukenal menjadi hambaku; | พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากการยื้อแย่งกับประชาชน และทรงตั้งให้ข้าพระองค์เป็นหัวหน้าของบรรดาประชาชาติ ชนชาติที่ข้าพระองค์ไม่เคยรู้จักก็จะได้ปรนนิบัติข้าพระองค์ | ¶ تُو نے مجھے قوم کے جھگڑوں سے بچا کر اقوام کا سردار بنا دیا ہے۔ جس قوم سے مَیں ناواقف تھا وہ میری خدمت کرتی ہے۔ | تُنْقِذُنِي مِنْ مُخَاصَمَاتِ الشَّعْبِ. تَجْعَلُنِي رَأْسًا لِلأُمَمِ. شَعْبٌ لَمْ أَعْرِفْهُ يَتَعَبَّدُ لِي. |
18:44 | As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me. | Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲁϣϫ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. Ϩⲁⲛϣ̀ⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | Gij hebt mij uitgeholpen van de twisten des volks; Gij hebt mij gesteld tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend. | Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent; | Du rettest mich vor zahllosem Kriegsvolk, du machst mich zum Haupt über ganze Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan. | Así que hubo oído, me obedeció; Los hijos de extraños me mintieron; | Mi hai scampato dal popolo in rivolta, mi hai posto a capo delle nazioni. Un popolo che non conoscevo mi ha servito; | Duyar duymaz sözümü dinlediler,Yabancılar bana yaltaklandılar. | 他们一听见我的名声就必顺从我;外邦人要投降我。 | 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。 | Ao [me] ouvirem, [logo] me obedeceram; estrangeiros se sujeitaram a mim. | (18-45) baru saja telinga mereka mendengar, mereka taat kepadaku; orang-orang asing tunduk menjilat aku. | พอเขาได้ยินถึงข้าพระองค์ เขาก็จะเชื่อฟัง ชนต่างด้าวจะได้มาหมอบราบต่อข้าพระองค์ | ¶ جوں ہی مَیں بات کرتا ہوں تو لوگ میری سنتے ہیں۔ پردیسی دبک کر میری خوشامد کرتے ہیں۔ | مِنْ سَمَاعِ الأُذُنِ يَسْمَعُونَ لِي. بَنُو الْغُرَبَاءِ يَتَذَلَّلُونَ لِي. |
18:45 | The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts. | Ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲩⲉⲣⲁⲡⲁⲥ: ⲁⲩⲉⲣϭⲁⲗⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. | Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen. | Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | Sobald sie mich nur hören, gehorchen sie. Mir huldigen die Söhne der Fremde, | Los extraños flaquearon, Y tuvieron miedo desde sus encerramientos. | all'udirmi, subito mi obbedivano, stranieri cercavano il mio favore, | Yabancıların betleri benizleri attı,Titreyerek çıktılar kalelerinden. | 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的隐蔽之地。 | 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地。 | Estrangeiros se enfraqueceram; e tremeram de medo desde suas extremidades. | (18-46) Orang-orang asing pucat layu dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar. | ชนต่างด้าวนั้นจะเสียกำลังใจ และตัวสั่นออกมาจากที่กำบังอันเข้มแข็งของเขาเหล่านั้น | ¶ وہ ہمت ہار کر کانپتے ہوئے اپنے قلعوں سے نکل آتے ہیں۔ | بَنُو الْغُرَبَاءِ يَبْلَوْنَ وَيَزْحَفُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ. |
18:46 | The Lord lives! Blessed be my Rock! Let the God of my salvation be exalted. | Ϥ̀ⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. | Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten. | Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor. | Viva Jehová, y sea bendita mi roca; Y ensalzado sea el Dios de mi salud: | impallidivano uomini stranieri e uscivano tremanti dai loro nascondigli. | RAB yaşıyor! Kayama övgüler olsun!Yücelsin kurtarıcım Tanrı! | 耶和华是活 上帝。愿我的磐石被人称颂;愿救我的 上帝被人尊崇。 | 耶和華是活 上帝。願我的磐石被人稱頌;願救我的 上帝被人尊崇。 | O SENHOR vive, e bendito [seja] minha rocha; e exaltado [seja] o Deus de minha salvação; | (18-47) TUHAN hidup! Terpujilah gunung batuku, dan mulialah Allah Penyelamatku, | พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่ และศิลาของข้าพระองค์เป็นที่ควรสรรเสริญ พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์เป็นที่ยกย่อง | ¶ رب زندہ ہے! میری چٹان کی تمجید ہو! میری نجات کے خدا کی تعظیم ہو! | حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، وَمُبَارَكٌ صَخْرَتِي، وَمُرْتَفِعٌ إِلهُ خَلاَصِي، |
18:47 | It is God who avenges me, And subdues the peoples under me; | Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲧϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ: ⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ. | De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen, en verhoogd zij de God mijns heils! | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen. Der Gott meines Heils sei hoch erhoben; | El Dios que me da las venganzas, Y sujetó pueblos á mí. | Viva il Signore e benedetta la mia rupe, sia esaltato il Dio della mia salvezza. | Odur öcümü alan,Halkları bana bağımlı kılan. | 这位 上帝,就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。 | 這位 上帝,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 | O Deus que dá minha vingança, e sujeita aos povos debaixo de mim; | (18-48) Allah, yang telah mengadakan pembalasan bagiku, yang telah menaklukkan bangsa-bangsa ke bawah kuasaku, | คือพระเจ้าผู้ประทานการแก้แค้นแก่ข้าพระองค์ และทรงปราบปรามบรรดาชนชาติทั้งหลายให้อยู่ภายใต้อำนาจของข้าพระองค์ | ¶ وہی خدا ہے جو میرا انتقام لیتا، اقوام کو میرے تابع کر دیتا | الإِلهُ الْمُنْتَقِمُ لِي، وَالَّذِي يُخْضِعُ الشُّعُوبَ تَحْتِي. |
18:48 | He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man. | Ⲡⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲁⲥⲧ: ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟϫⲓ. | De God, Die mij volkomen wraak geeft, en de volken onder mij brengt; | Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent. | denn Gott verschaffte mir Vergeltung und unterwarf mir die Völker. | Mi libertador de mis enemigos: Hicísteme también superior de mis adversarios; Librásteme de varón violento. | Dio, tu mi accordi la rivincita e sottometti i popoli al mio giogo, | Düşmanlarımdan kurtarır,Başkaldıranlardan üstün kılar beni,Zorbaların elinden alır. | 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。 | 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 | Aquele que me livra dos meus inimigos; tu também me exaltas sobre aqueles que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento. | (18-49) yang telah meluputkan aku dari pada musuhku. Bahkan, Engkau telah meninggikan aku mengatasi mereka yang bangkit melawan aku; Engkau telah melepaskan aku dari orang yang melakukan kelaliman. | ผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรู พระเจ้าข้า พระองค์ทรงยกข้าพระองค์ขึ้นเหนือพวกที่ลุกขึ้นต่อสู้กับข้าพระองค์ พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากคนทารุณโหดร้าย | ¶ اور مجھے میرے دشمنوں سے چھٹکارا دیتا ہے۔ یقیناً تُو مجھے میرے مخالفوں پر سرفراز کرتا، مجھے ظالموں سے بچائے رکھتا ہے۔ | مُنَجِّيَّ مِنْ أَعْدَائِي. رَافِعِي أَيْضًا فَوْقَ الْقَائِمِينَ عَلَيَّ. مِنَ الرَّجُلِ الظَّالِمِ تُنْقِذُنِي. |
18:49 | Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. | Die mij uithelpt van mijn vijanden; ja, Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man des gewelds. | C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | Du hast mich von meinen Feinden befreit, mich über meine Gegner erhoben, dem Mann der Gewalt mich entrissen. | Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, Y cantaré á tu nombre. | mi scampi dai nemici furenti, dei miei avversari mi fai trionfare e mi liberi dall'uomo violento. | Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, ya RAB,Adını ilahilerle öveceğim. | 耶和华啊,因此我要在异教民中称谢你,歌颂你的名。 | 耶和華啊,因此我要在異教民中稱謝你,歌頌你的名。 | Por isso, SENHOR, eu te louvarei entre as nações, e cantarei ao teu Nome; | (18-50) Sebab itu aku mau menyanyikan syukur bagi-Mu di antara bangsa-bangsa, ya TUHAN, dan aku mau menyanyikan mazmur bagi nama-Mu. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงจะขอเทิดทูนพระองค์ไว้ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ | ¶ اے رب، اِس لئے مَیں اقوام میں تیری حمد و ثنا کروں گا، تیرے نام کی تعریف میں گیت گاؤں گا۔ | لِذلِكَ أَحْمَدُكَ يَا رَبُّ فِي الأُمَمِ، وَأُرَنِّمُ لاسْمِكَ. |
18:50 | Great deliverance He gives to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲫⲏⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲣⲟ. Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ Ⲡⲉϥⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫ̀ⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. | Daarom zal ik U, o HEERE! loven onder de heidenen; en Uw Naam zal ik psalmzingen; [ (Psalms 18:51) Die de verlossingen Zijns konings groot maakt, en goedertierenheid doet aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad tot in eeuwigheid. ] | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern, ich will deinem Namen singen und spielen. | El cual engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia á su ungido, A David y á su simiente, para siempre. | Per questo, Signore, ti loderò tra i popoli e canterò inni di gioia al tuo nome. | RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır,Meshettiği krala, Davut'a ve soyunaSonsuza dek sevgi gösterir. | 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。 | 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。 | Que faz grandes as salvações de seu Rei, e pratica a bondade para com o seu ungido, com Davi, e sua semente, para sempre. | (18-51) Ia mengaruniakan keselamatan yang besar kepada raja yang diangkat-Nya, dan menunjukkan kasih setia kepada orang yang diurapi-Nya, yaitu Daud dan kepada anak cucunya untuk selamanya." | พระองค์ประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่แก่กษัตริย์ของพระองค์ และทรงสำแดงความเมตตาแก่ผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้นั้น คือดาวิด และแก่เชื่อพระวงศ์ของท่านเป็นนิตย์ | ¶ کیونکہ رب اپنے بادشاہ کو بڑی نجات دیتا ہے، وہ اپنے مسح کئے ہوئے بادشاہ داؤد اور اُس کی اولاد پر ہمیشہ تک مہربان رہے گا۔ | بُرْجُ خَلاَصٍ لِمَلِكِهِ، وَالصَّانِعُ رَحْمَةً لِمَسِيحِهِ، لِدَاوُدَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ. |