Psalms 41
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 41
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
41:1 | Blessed is he who considers the poor; The Lord will deliver him in time of trouble. | Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲃ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | Een psalm van David, voor den opperzangmeester. | ¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Eternel le délivre; | Wohl dem, der sich des Schwachen annimmt; zur Zeit des Unheils wird der Herr ihn retten. | Al Músico principal: Salmo de David. BIENAVENTURADO el que piensa en el pobre: En el día malo lo librará Jehová. | Al maestro del coro. Salmo. Di Davide. | Ne mutlu yoksulu düşünene!RAB kurtarır onu kötü günde. | (大卫的诗,交与伶长。)眷顾贫穷的有福了!他遭难的日子, 耶和华必搭救他。 | (大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了!他遭難的日子, 耶和華必搭救他。 | Bem-aventurado aquele que dá atenção ao miserável; o SENHOR o livrará no dia do mal. | Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (41-2) Berbahagialah orang yang memperhatikan orang lemah! TUHAN akan meluputkan dia pada waktu celaka. | ผู้ใดเอาใจใส่คนจนก็เป็นสุข พระเยโฮวาห์จะทรงช่วยเขาให้พ้นในวันยากลำบาก | ¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ مبارک ہے وہ جو پست حال کا خیال رکھتا ہے۔ مصیبت کے دن رب اُسے چھٹکارا دے گا۔ | طُوبَى لِلَّذِي يَنْظُرُ إِلَى الْمِسْكِينِ. فِي يَوْمِ الشَّرِّ يُنَجِّيهِ الرَّبُّ. |
41:2 | The Lord will preserve him and keep him alive, And he will be blessed on the earth; You will not deliver him to the will of his enemies. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ. | Welgelukzalig is hij, die zich verstandiglijk gedraagt jegens een ellendige; de HEERE zal hem bevrijden ten dage des kwaads. | L'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. | Ihn wird der Herr behüten und am Leben erhalten. Man preist ihn glücklich im Land. Gib ihn nicht seinen gierigen Feinden preis! | Jehová lo guardé, y le dé vida: sea bienaventurado en la tierra, Y no lo entregues á la voluntad de sus enemigos. | Beato l'uomo che ha cura del debole, nel giorno della sventura il Signore lo libera. | Korur RAB, yaşatır onu,Ülkede mutlu kılar,Terk etmez düşmanlarının eline. | 耶和华必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把他交给仇敌,遂其所愿。 | 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把他交給仇敵,遂其所願。 | O SENHOR o guardará, e o manterá vivo; ele será bem-aventurado na terra; e tu não o entregarás à vontade de seus inimigos. | (41-3) TUHAN akan melindungi dia dan memelihara nyawanya, sehingga ia disebut berbahagia di bumi; Engkau takkan membiarkan dia dipermainkan musuhnya! | พระเยโฮวาห์จะทรงป้องกันเขาและรักษาเขาให้มีชีวิต ในแผ่นดินเขาจะได้รับพระพร พระองค์จะไม่ทรงมอบเขาไว้กับศัตรูของเขาให้ทำตามใจชอบ | ¶ رب اُس کی حفاظت کر کے اُس کی زندگی کو محفوظ رکھے گا، وہ ملک میں اُسے برکت دے کر اُسے اُس کے دشمنوں کے لالچ کے حوالے نہیں کرے گا۔ | الرَّبُّ يَحْفَظُهُ وَيُحْيِيهِ. يَغْتَبِطُ فِي الأَرْضِ، وَلاَ يُسَلِّمُهُ إِلَى مَرَامِ أَعْدَائِهِ. |
41:3 | The Lord will strengthen him on his bed of illness; You will sustain him on his sickbed. | Ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϭⲗⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲓⲁⲃⲓ. | De HEERE zal hem bewaren, en zal hem bij het leven behouden; hij zal op aarde gelukzalig gemaakt worden. Geef hem ook niet over in zijner vijanden begeerte. | L'Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies. | Auf dem Krankenbett wird der Herr ihn stärken; seine Krankheit verwandelst du in Kraft. | Jehová lo sustentará sobre el lecho del dolor: Mullirás toda su cama en su enfermedad. | Veglierà su di lui il Signore, lo farà vivere beato sulla terra, non lo abbandonerà alle brame dei nemici. | Destek olur RAB onaYatağa düşünce;Hastalandığında sağlığa kavuşturur onu. | 他病重在榻, 耶和华必坚固他;他在病中,你必给他铺床。 | 他病重在榻, 耶和華必堅固他;他在病中,你必給他鋪床。 | O SENHOR o sustentará no leito de enfermidade; na doença dele tu mudas toda a sua cama. | (41-4) TUHAN membantu dia di ranjangnya waktu sakit; di tempat tidurnya Kaupulihkannya sama sekali dari sakitnya. | เมื่อเขาอยู่บนที่นอนด้วยความอิดโรยพระเยโฮวาห์จะทรงทำให้เขาแข็งแรงขึ้น เมื่อเขาอยู่บนที่นอนแห่งความเจ็บไข้พระองค์จะทรงรักษาเขาให้หายหมด | ¶ بیماری کے وقت رب اُس کو بستر پر سنبھالے گا۔ تُو اُس کی صحت پوری طرح بحال کرے گا۔ | الرَّبُّ يَعْضُدُهُ وَهُوَ عَلَى فِرَاشِ الضُّعْفِ. مَهَّدْتَ مَضْجَعَهُ كُلَّهُ فِي مَرَضِهِ. |
41:4 | I said, Lord, be merciful to me; Heal my soul, for I have sinned against You. | Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | De HEERE zal hem ondersteunen op het ziekbed; in zijn krankheid verandert Gij zijn ganse leger. | Je dis: Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi. | Ich sagte: Herr, sei mir gnädig, heile mich; denn ich habe gegen dich gesündigt. | Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; Sana mi alma, porque contra ti he pecado. | Il Signore lo sosterrà sul letto del dolore; gli darai sollievo nella sua malattia. | "Acı bana, ya RAB!" dedim,"Şifa ver bana, çünkü sana karşı günah işledim!" | 我曾说: 耶和华啊,求你怜恤我,医治我!因为我得罪了你。 | 我曾說: 耶和華啊,求你憐恤我,醫治我!因為我得罪了你。 | Eu disse: SENHOR, tem piedade de mim, sara a minha alma, porque eu pequei contra ti. | (41-5) Kalau aku, kataku: "TUHAN, kasihanilah aku, sembuhkanlah aku, sebab terhadap Engkaulah aku berdosa!" | ข้าพระองค์ทูลว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงพระกรุณาแก่ข้าพระองค์ ขอทรงรักษาจิตวิญญาณข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์" | ¶ مَیں بولا، ”اے رب، مجھ پر رحم کر! مجھے شفا دے، کیونکہ مَیں نے تیرا ہی گناہ کیا ہے۔“ | أَنَا قُلْتُ: «يَا رَبُّ ارْحَمْنِي. اشْفِ نَفْسِي لأَنِّي قَدْ أَخْطَأْتُ إِلَيْكَ». |
41:5 | My enemies speak evil of me: When will he die, and his name perish? | Ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. | Ik zeide: O HEERE! wees mij genadig; genees mijn ziel, want ik heb tegen U gezondigd. | ¶ Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom? | Meine Feinde reden böse über mich: «Wann stirbt er endlich und wann vergeht sein Name?» | Mis enemigos dicen mal de mí preguntando: ¿Cuándo morirá, y perecerá su nombre? | Io ho detto: «Pietà di me, Signore; risanami, contro di te ho peccato». | Kötü konuşuyor düşmanlarım ardımdan:"Ne zaman ölecek adı batası?" diyorlar. | 我的仇敌用恶言议论我说:他几时死,他的名才灭亡呢? | 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢? | Meus inimigos falam mal de mim, [dizendo] : Quando ele morrerá? [Quando] o nome dele perecerá? | (41-6) Musuhku mengatakan yang jahat tentang aku: "Bilakah ia mati, dan namanya hilang lenyap?" | ศัตรูของข้าพเจ้ากล่าวใส่ร้ายข้าพเจ้าว่า "เมื่อไรเขาจะตายนะ และชื่อของเขาจะได้พินาศ" | ¶ میرے دشمن میرے بارے میں غلط باتیں کر کے کہتے ہیں، ”وہ کب مرے گا؟ اُس کا نام و نشان کب مٹے گا؟“ | أَعْدَائِي يَتَقَاوَلُونَ عَلَيَّ بِشَرّ: «مَتَى يَمُوتُ وَيَبِيدُ اسْمُهُ؟ |
41:6 | And if he comes to see me, he speaks lies; His heart gathers iniquity to itself; When he goes out, he tells it. | Ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. Ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ: | Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan? | Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors. | Besucht mich jemand, so kommen seine Worte aus falschem Herzen. Er häuft in sich Bosheit an, dann geht er hinaus und redet. | Y si venía á ver me, hablaba mentira: Su corazón se amontonaba iniquidad; Y salido fuera, hablába la. | I nemici mi augurano il male: «Quando morirà e perirà il suo nome?». | Biri beni görmeye geldi mi, boş laf ediyor,Fesat topluyor içinde,Sonra dışarı çıkıp fesadı yayıyor. | 他来看我就说假话;他心存奸恶,走到外边才说出来。 | 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。 | E se [algum deles] vem me ver, fala coisas sem valor, [e] seu coração junta maldade; ele sai, [e] fala disso. | (41-7) Orang yang datang menjenguk, berkata dusta; hatinya penuh kejahatan, lalu ia keluar menceritakannya di jalan. | ถ้าคนหนึ่งคนใดมาเห็นข้าพระองค์ เขาจะพูดเรื่องไร้สาระ ขณะที่ใจของเขาเก็บเรื่องความชั่วช้า เมื่อเขาออกไปเขาก็ป่าวร้องไป | ¶ جب کبھی کوئی مجھ سے ملنے آئے تو اُس کا دل جھوٹ بولتا ہے۔ پسِ پردہ وہ ایسی نقصان دہ معلومات جمع کرتا ہے جنہیں بعد میں باہر جا کر گلیوں میں پھیلا سکے۔ | وَإِنْ دَخَلَ لِيَرَانِي يَتَكَلَّمُ بِالْكَذِبِ. قَلْبُهُ يَجْمَعُ لِنَفْسِهِ إِثْمًا. يَخْرُجُ. فِي الْخَارِجِ يَتَكَلَّمُ. |
41:7 | All who hate me whisper together against me; Against me they devise my hurt. | Ⲁⲩⲭⲁⲥⲕⲉⲥ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: | En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van. | Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: | Im Hass gegen mich sind sich alle einig; sie tuscheln über mich und sinnen auf Unheil: | Reunidos murmuraban contra mí todos los que me aborrecían: Contra mí pensaban mal, diciendo de mí: | Chi viene a visitarmi dice il falso, il suo cuore accumula malizia e uscito fuori sparla. | Benden nefret edenlerin hepsiFısıldaşıyor aralarında bana karşı,Zararımı düşünüyorlar, | 一切恨我的,都交头接耳地议论我;他们设计要害我。 | 一切恨我的,都交頭接耳地議論我;他們設計要害我。 | Todos os que me odeiam murmuram juntamente de mim; contra mim eles planejam o mal para mim, [dizendo] : | (41-8) Semua orang yang benci kepadaku berbisik-bisik bersama-sama tentang aku, mereka merancangkan yang jahat terhadap aku: | ทุกคนที่เกลียดข้าพระองค์ เขาซุบซิบกันถึงเรื่องข้าพระองค์ เขาปองร้ายต่อข้าพระองค์ | ¶ مجھ سے نفرت کرنے والے سب آپس میں میرے خلاف پھسپھساتے ہیں۔ وہ میرے خلاف بُرے منصوبے باندھ کر کہتے ہیں، | كُلُّ مُبْغِضِيَّ يَتَنَاجَوْنَ مَعًا عَلَيَّ. عَلَيَّ تَفَكَّرُوا بِأَذِيَّتِي. |
41:8 | An evil disease, they say, clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more. | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ϧⲁⲣⲟⲓ: ⲙⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲁⲛ ϫⲉ. | Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende: | Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas! | «Verderben hat sich über ihn ergossen; wer einmal daliegt, steht nicht mehr auf.» | Cosa pestilencial de él se ha apoderado; Y el que cayó en cama, no volverá á levantarse. | Contro di me sussurrano insieme i miei nemici, contro di me pensano il male: | "Başına öyle kötü bir şey geldi ki" diyorlar,"Yatağından kalkamaz artık." | 他们说:有怪病贴在他身上;他已躺卧,必不能再起来。 | 他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。 | Uma doença maligna está posta sobre ele; e aquele que está deitado não se levantará mais. | (41-9) "Penyakit jahanam telah menimpa dia, sekali ia berbaring, takkan bangun-bangun lagi." | เขาทั้งหลายกล่าวว่า "โรคร้ายเข้าไปอยู่ในตัวเขาแล้ว เขาจะไม่ลุกไปจากที่ที่เขานอนนั้นอีก" | ¶ ”اُسے مہلک مرض لگ گیا ہے۔ وہ کبھی اپنے بستر پر سے دوبارہ نہیں اُٹھے گا۔“ | يَقُولُونَ: «أَمْرٌ رَدِيءٌ قَدِ انْسَكَبَ عَلَيْهِ. حَيْثُ اضْطَجَعَ لاَ يَعُودُ يَقُومُ». |
41:9 | Even my own familiar friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me. | Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲓⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan. | Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. | Auch mein Freund, dem ich vertraute, der mein Brot aß, hat gegen mich geprahlt. | Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan comía, Alzó contra mí el calcañar. | «Un morbo maligno su di lui si è abbattuto, da dove si è steso non potrà rialzarsi». | Ekmeğimi yiyen, güvendiğim yakın dostum bileİhanet etti bana. | 连我知己的朋友,我所倚靠、吃过我饭的也用脚踢我。 | 連我知己的朋友,我所倚靠、吃過我飯的也用腳踢我。 | Até o homem [que era] meu amigo íntimo, em quem eu confiava, que comia do meu pão; grandemente levantou contra mim seu calcanhar. | (41-10) Bahkan sahabat karibku yang kupercayai, yang makan rotiku, telah mengangkat tumitnya terhadap aku. | แม้ว่าเพื่อนในอกของข้าพระองค์ ผู้ซึ่งข้าพระองค์ไว้วางใจ ผู้ที่รับประทานอาหารของข้าพระองค์ได้ยกส้นเท้าต่อข้าพระองค์ | ¶ میرا دوست بھی میرے خلاف اُٹھ کھڑا ہوا ہے۔ جس پر مَیں اعتماد کرتا تھا اور جو میری روٹی کھاتا تھا، اُس نے مجھ پر لات اُٹھائی ہے۔ | أَيْضًا رَجُلُ سَلاَمَتِي، الَّذِي وَثِقْتُ بِهِ، آكِلُ خُبْزِي، رَفَعَ عَلَيَّ عَقِبَهُ! |
41:10 | But You, O Lord, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ. | Zelfs de man mijns vredes, op welken ik vertrouwde, die mijn brood at, heeft de verzenen tegen mij grotelijks verheven. | Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. | Du aber, Herr, sei mir gnädig; richte mich auf, damit ich ihnen vergelten kann. | Mas tú, Jehová, ten misericordia de mí, y hazme levantar, Y daréles el pago. | Anche l'amico in cui confidavo, anche lui, che mangiava il mio pane, alza contro di me il suo calcagno. | Bari sen acı bana, ya RAB, kaldır beni.Bunların hakkından geleyim. | 至于你― 耶和华啊,求你怜恤我,使我起来,好报复他们! | 至於你─ 耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們! | Porém tu, SENHOR, tem piedade de mim, e levanta-me; e eu lhes darei o pagamento [que merecem] . | (41-11) Tetapi Engkau, ya TUHAN, kasihanilah aku dan tegakkanlah aku, maka aku hendak mengadakan pembalasan terhadap mereka. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอแต่พระองค์ทรงพระกรุณาต่อข้าพระองค์ ขอทรงยกข้าพระองค์ขึ้น เพื่อข้าพระองค์จะสนองเขา | ¶ لیکن تُو اے رب، مجھ پر مہربانی کر! مجھے دوبارہ اُٹھا کھڑا کر تاکہ اُنہیں اُن کے سلوک کا بدلہ دے سکوں۔ | أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ فَارْحَمْنِي وَأَقِمْنِي، فَأُجَازِيَهُمْ. |
41:11 | By this I know that You are well pleased with me, Because my enemy does not triumph over me. | Ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲁϣⲧ: ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϫⲁϫⲓ. | Maar Gij, o HEERE! wees mij genadig, en richt mij op; en ik zal het hun vergelden. | Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. | Daran erkenne ich, dass du an mir Gefallen hast: wenn mein Feind nicht über mich triumphieren darf. | En esto habré conocido que te he agradado, Que mi enemigo no se holgará de mí. | Ma tu, Signore, abbi pietà e sollevami, che io li possa ripagare. | Düşmanım zafer çığlığı atmazsa,O zaman anlarım benden hoşnut kaldığını. | 因我的仇敌不得向我夸胜,我从此便知道你喜爱我。 | 因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。 | Por isto eu sei que tu te agradas de mim: porque meu inimigo não se declara vencedor sobre mim; | (41-12) Dengan demikian aku tahu, bahwa Engkau berkenan kepadaku, apabila musuhku tidak bersorak-sorai karena aku. | โดยข้อนี้ ข้าพระองค์ทราบว่า พระองค์ทรงพอพระทัยในข้าพระองค์ คือศัตรูของข้าพระองค์ไม่ได้ชนะข้าพระองค์ | ¶ اِس سے مَیں جانتا ہوں کہ تُو مجھ سے خوش ہے کہ میرا دشمن مجھ پر فتح کے نعرے نہیں لگاتا۔ | بِهذَا عَلِمْتُ أَنَّكَ سُرِرْتَ بِي، أَنَّهُ لَمْ يَهْتِفْ عَلَيَّ عَدُوِّي. |
41:12 | As for me, You uphold me in my integrity, And set me before Your face forever. | Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Hierbij weet ik, dat Gij lust aan mij hebt, dat mijn vijand over mij niet zal juichen. | Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. | Weil ich aufrichtig bin, hältst du mich fest und stellst mich vor dein Antlitz für immer. | En cuanto á mí, en mi integridad me has sustentado, Y me has hecho estar delante de ti para siempre. | Da questo saprò che tu mi ami se non trionfa su di me il mio nemico; | Dürüstlüğümden ötürü bana destek olur,Sonsuza dek beni huzurunda tutarsın. | 至于我,你因我纯正就扶持我,使我永远站在你的面前。 | 至於我,你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。 | E quanto a mim, tu me sustentas em minha sinceridade; e tu me puseste diante de ti para sempre. | (41-13) Tetapi aku, Engkau menopang aku karena ketulusanku, Engkau membuat aku tegak di hadapan-Mu untuk selama-lamanya. | แต่พระองค์ทรงค้ำชูข้าพระองค์ไว้เพราะความสัตย์สุจริตของข้าพระองค์ และทรงตั้งข้าพระองค์ไว้ต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์เป็นนิตย์ | ¶ تُو نے مجھے میری دیانت داری کے باعث قائم رکھا اور ہمیشہ کے لئے اپنے حضور کھڑا کیا ہے۔ | أَمَّا أَنَا فَبِكَمَالِي دَعَمْتَنِي، وَأَقَمْتَنِي قُدَّامَكَ إِلَى الأَبَدِ. |
41:13 | Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! Amen and Amen. | Ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ. | Want mij aangaande, Gij onderhoudt mij in mijn oprechtigheid, en Gij stelt mij voor Uw aangezicht in eeuwigheid. [ (Psalms 41:14) Geloofd zij de HEERE, de God Israels, van eeuwigheid en tot in eeuwigheid! Amen, ja, amen. ] | Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen! | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, ja amen. | Bendito sea Jehová, el Dios de Israel, Por siglos de siglos. Amén y Amén. | per la mia integrità tu mi sostieni, mi fai stare alla tua presenza per sempre. | Öncesizlikten sonsuza dek,Övgüler olsun İsrail'in Tanrısı RAB'be!Amin! Amin! | 耶和华―以色列的 上帝是应当称颂的,从恒古直到永远。阿们。阿们。 | 耶和華─以色列的 上帝是應當稱頌的,從恆古直到永遠。阿們。阿們。 | Bendito [seja] o SENHOR, Deus de Israel, para todo o sempre! Amém e Amém! | (41-14) Terpujilah TUHAN, Allah Israel, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya! Amin, ya amin. | สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลเป็นนิตย์ในอดีต และสืบไปเป็นนิตย์ เอเมนและเอเมน | ¶ رب کی حمد ہو جو اسرائیل کا خدا ہے۔ ازل سے ابد تک اُس کی تمجید ہو۔ آمین، پھر آمین۔ | مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلهُ إِسْرَائِيلَ، مِنَ الأَزَلِ وَإِلَى الأَبَدِ. آمِينَ فَآمِينَ. |