Psalms 78
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 78
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
78:1 | Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth. | Ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲣⲉⲕ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ. | Een onderwijzing van Asaf. O mijn volk! neem mijn leer ter oren; neigt ulieder oor tot de redenen mijns monds. | ¶ Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche! | [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! | Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca. | Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf. | Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere. | (亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。 | (亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。 | Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca. | Nyanyian pengajaran Asaf. Pasanglah telinga untuk pengajaranku, hai bangsaku, sendengkanlah telingamu kepada ucapan mulutku. | ประชาชนของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเงี่ยหูฟังกฎของข้าพเจ้า เอียงหูของท่านทั้งหลายฟังถ้อยคำจากปากข้าพเจ้า | ¶ آسف کا زبور۔ حکمت کا گیت۔ اے میری قوم، میری ہدایت پر دھیان دے، میرے منہ کی باتوں پر کان لگا۔ | اِصْغَ يَا شَعْبِي إِلَى شَرِيعَتِي. أَمِيلُوا آذَانَكُمْ إِلَى كَلاَمِ فَمِي. |
78:2 | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, | Ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ. | Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her; | J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. | Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo: | Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. | Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım, | 我要开口说比喻;我要说出古时的谜语, | 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語, | Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos, | Aku mau membuka mulut mengatakan amsal, aku mau mengucapkan teka-teki dari zaman purbakala. | ข้าพเจ้าจะอ้าปากกล่าวคำอุปมา ข้าพเจ้าจะกล่าวคำลึกลับของโบราณกาล | ¶ مَیں تمثیلوں میں بات کروں گا، قدیم زمانے کے معمے بیان کروں گا۔ | أَفْتَحُ بِمَثَل فَمِي. أُذِيعُ أَلْغَازًا مُنْذُ الْقِدَمِ. |
78:3 | Which we have heard and known, And our fathers have told us. | Ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲁⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ: | Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben. | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, | Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. | Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, | Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını. | 是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。 | 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。 | Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram. | Yang telah kami dengar dan kami ketahui, dan yang diceritakan kepada kami oleh nenek moyang kami, | ถึงสิ่งที่เราทั้งหลายได้ยินได้ทราบ ที่บรรพบุรุษของเราได้บอกเรา | ¶ جو کچھ ہم نے سن لیا اور ہمیں معلوم ہوا ہے، جو کچھ ہمارے باپ دادا نے ہمیں سنایا ہے | الَّتِي سَمِعْنَاهَا وَعَرَفْنَاهَا وَآبَاؤُنَا أَخْبَرُونَا. |
78:4 | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done. | ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲕⲉϫⲱⲟⲩ. Ⲉⲩⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ. | Wij zullen het niet verbergen voor hun kinderen, voor het navolgende geslacht, vertellende de loffelijkheden des HEEREN, en Zijn sterkheid, en Zijn wonderen, die Hij gedaan heeft. | Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. | No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. | non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız. | 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将 耶和华的美德和他的能力,并他所行的奇妙作为,述说给后代听。 | 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將 耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇妙作為,述說給後代聽。 | Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez. | kami tidak hendak sembunyikan kepada anak-anak mereka, tetapi kami akan ceritakan kepada angkatan yang kemudian puji-pujian kepada TUHAN dan kekuatan-Nya dan perbuatan-perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya. | เราจะไม่ซ่อนไว้จากลูกหลานของเขา แต่จะบอกแก่ชั่วอายุที่กำลังเกิดมา ถึงการสรรเสริญพระเยโฮวาห์ และฤทธานุภาพของพระองค์ และการมหัศจรรย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำ | ¶ اُسے ہم اُن کی اولاد سے نہیں چھپائیں گے۔ ہم آنے والی پشت کو رب کے قابلِ تعریف کام بتائیں گے، اُس کی قدرت اور معجزات بیان کریں گے۔ | لاَ نُخْفِي عَنْ بَنِيهِمْ إِلَى الْجِيلِ الآخِرِ، مُخْبِرِينَ بِتَسَابِيحِ الرَّبِّ وَقُوَّتِهِ وَعَجَائِبِهِ الَّتِي صَنَعَ. |
78:5 | For He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children; | Ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ Ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israel; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken; | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, | Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, | El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos; | Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi. | 因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的, | 因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的, | Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos; | Telah ditetapkan-Nya peringatan di Yakub dan hukum Taurat diberi-Nya di Israel; nenek moyang kita diperintahkan-Nya untuk memperkenalkannya kepada anak-anak mereka, | เพราะพระองค์ทรงสถาปนาพระโอวาทไว้ในยาโคบ และทรงแต่งตั้งพระราชบัญญัติไว้ในอิสราเอล ซึ่งพระองค์ทรงบัญชาแก่บรรพบุรุษของเรา ว่าให้แจ้งเรื่องราวเหล่านั้นแก่ลูกหลานของเขา | ¶ کیونکہ اُس نے یعقوب کی اولاد کو شریعت دی، اسرائیل میں احکام قائم کئے۔ اُس نے فرمایا کہ ہمارے باپ دادا یہ احکام اپنی اولاد کو سکھائیں | أَقَامَ شَهَادَةً فِي يَعْقُوبَ، وَوَضَعَ شَرِيعَةً فِي إِسْرَائِيلَ، الَّتِي أَوْصَى آبَاءَنَا أَنْ يُعَرِّفُوا بِهَا أَبْنَاءَهُمْ، |
78:6 | That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children, | Ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉϫⲱⲟⲩ: ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Opdat het navolgende geslacht die weten zou, de kinderen, die geboren zouden worden; en zouden opstaan, en vertellen ze hun kinderen; | Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, | Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos; | perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli | Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar, | 使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙, | 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫, | Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos; | supaya dikenal oleh angkatan yang kemudian, supaya anak-anak, yang akan lahir kelak, bangun dan menceritakannya kepada anak-anak mereka, | เพื่อชั่วอายุรุ่นต่อไปจะทราบเรื่องคือลูกหลานที่จะเกิดมา และที่จะลุกขึ้นบอกลูกหลานของเขา | ¶ تاکہ آنے والی پشت بھی اُنہیں اپنائے، وہ بچے جو ابھی پیدا نہیں ہوئے تھے۔ پھر اُنہیں بھی اپنے بچوں کو سنانا تھا۔ | لِكَيْ يَعْلَمَ الْجِيلُ الآخِرُ. بَنُونَ يُولَدُونَ فَيَقُومُونَ وَيُخْبِرُونَ أَبْنَاءَهُمْ، |
78:7 | That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments; | Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ: | En dat zij hun hoop op God zouden stellen, en Gods daden niet vergeten, maar Zijn geboden bewaren; | Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, | damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren | A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos: | perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. | Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler; | 好叫他们仰望 上帝,不忘记 上帝的作为,唯要守他的命令。 | 好叫他們仰望 上帝,不忘記 上帝的作為,唯要守他的命令。 | E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele; | supaya mereka menaruh kepercayaan kepada Allah dan tidak melupakan perbuatan-perbuatan Allah, tetapi memegang perintah-perintah-Nya; | เพื่อเขาจะตั้งความหวังของเขาไว้ในพระเจ้า และไม่ลืมพระราชกิจของพระเจ้า แต่รักษาพระบัญญัติของพระองค์ | ¶ کیونکہ اللہ کی مرضی ہے کہ اِس طرح ہر پشت اللہ پر اعتماد رکھ کر اُس کے عظیم کام نہ بھولے بلکہ اُس کے احکام پر عمل کرے۔ | فَيَجْعَلُونَ عَلَى اللهِ اعْتِمَادَهُمْ، وَلاَ يَنْسَوْنَ أَعْمَالَ اللهِ، بَلْ يَحْفَظُونَ وَصَايَاهُ. |
78:8 | And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲓⲟϯ. Ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲫϯ. | En dat zij niet zouden worden gelijk hun vaders, een wederhorig en wederspannig geslacht; een geslacht, dat zijn hart niet richtte, en welks geest niet getrouw was met God. | Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. | und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. | Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu. | Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. | Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar. | 不要像他们的祖宗,是顽梗叛逆、居心不正之世代,向着 上帝,灵不坚定。 | 不要像他們的祖宗,是頑梗叛逆、居心不正之世代,向著 上帝,靈不堅定。 | E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus. | dan jangan seperti nenek moyang mereka, angkatan pendurhaka dan pemberontak, angkatan yang tidak tetap hatinya dan tidak setia jiwanya kepada Allah. | และเพื่อเขาจะมิได้เหมือนบรรพบุรุษของเขา คือชั่วอายุที่ดื้อดึงและมักกบฏ ชั่วอายุที่จิตใจไม่มั่นคง ผู้ซึ่งจิตวิญญาณของเขาไม่มั่นคงต่อพระเจ้า | ¶ وہ نہیں چاہتا کہ وہ اپنے باپ دادا کی مانند ہوں جو ضدی اور سرکش نسل تھے، ایسی نسل جس کا دل ثابت قدم نہیں تھا اور جس کی روح وفاداری سے اللہ سے لپٹی نہ رہی۔ | وَلاَ يَكُونُونَ مِثْلَ آبَائِهِمْ، جِيلاً زَائِغًا وَمَارِدًا، جِيلاً لَمْ يُثَبِّتْ قَلْبَهُ وَلَمْ تَكُنْ رُوحُهُ أَمِينَةً لِلهِ. |
78:9 | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. | Ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓϯ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲫⲓϯ: ⲁⲩⲫⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. | (De kinderen van Efraim, gewapende boogschutters, keerden om ten dage des strijds.) | ¶ Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; | Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla. | I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. | Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler. | 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓,临阵之日转身退后。 | 以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。 | Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha; | Bani Efraim, pemanah-pemanah yang bersenjata lengkap, berbalik pada hari pertempuran; | บรรดาคนเอฟราอิม มีอาวุธพร้อมและถือคันธนู ได้หันกลับในวันสงคราม | ¶ چنانچہ افرائیم کے مرد گو کمانوں سے لیس تھے جنگ کے وقت فرار ہوئے۔ | بَنُو أَفْرَايِمَ النَّازِعُونَ فِي الْقَوْسِ، الرَّامُونَ، انْقَلَبُوا فِي يَوْمِ الْحَرْبِ. |
78:10 | They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law, | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ. | Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet. | Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. | No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley: | Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. | Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler. | 他们不遵守 上帝的约,不肯照他的律法行; | 他們不遵守 上帝的約,不肯照他的律法行; | Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei. | mereka tidak berpegang pada perjanjian Allah dan enggan hidup menurut Taurat-Nya. | เขาทั้งหลายมิได้รักษาพันธสัญญาของพระเจ้า และปฏิเสธที่จะเดินตามพระราชบัญญัติของพระองค์ | ¶ وہ اللہ کے عہد کے وفادار نہ رہے، اُس کی شریعت پر عمل کرنے کے لئے تیار نہیں تھے۔ | لَمْ يَحْفَظُوا عَهْدَ اللهِ، وَأَبَوْا السُّلُوكَ فِي شَرِيعَتِهِ، |
78:11 | And forgot His works And His wonders that He had shown them. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | En zij vergaten Zijn daden, en Zijn wonderen, die Hij hun had doen zien. | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. | Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado. | Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları. | 又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。 | 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。 | E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver. | Mereka melupakan pekerjaan-pekerjaan-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib, yang telah diperlihatkan-Nya kepada mereka. | เขาลืมสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำและการมหัศจรรย์ซึ่งพระองค์ทรงสำแดงแก่เขา | ¶ جو کچھ اُس نے کیا تھا، جو معجزے اُس نے اُنہیں دکھائے تھے، افرائیمی وہ سب کچھ بھول گئے۔ | وَنَسُوا أَفْعَالَهُ وَعَجَائِبَهُ الَّتِي أَرَاهُمْ. |
78:12 | Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. | Ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁⲛⲓ. | Voor hun vaderen had Hij wonder gedaan, in Egypteland, in het veld van Zoan. | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan. | Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. | Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán. | Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. | Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde. | 他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。 | 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。 | Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã. | Di hadapan nenek moyang mereka dilakukan-Nya keajaiban-keajaiban, di tanah Mesir, di padang Zoan; | พระองค์ทรงกระทำการมหัศจรรย์ท่ามกลางสายตาของบรรพบุรุษของเขา ในแผ่นดินอียิปต์ ในไร่นาโศอัน | ¶ ملکِ مصر کے علاقے ضُعن میں اُس نے اُن کے باپ دادا کے دیکھتے دیکھتے معجزے کئے تھے۔ | قُدَّامَ آبَائِهِمْ صَنَعَ أُعْجُوبَةً فِي أَرْضِ مِصْرَ، بِلاَدِ صُوعَنَ. |
78:13 | He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap. | Ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ: | Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop. | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. | Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. | Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. | Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları. | 他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。 | 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。 | Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas. | dibelah-Nya laut, diseberangkan-Nya mereka; didirikan-Nya air sebagai bendungan, | พระองค์ทรงแยกทะเล และให้เขาเดินผ่านไป และกระทำให้น้ำตั้งอยู่เหมือนกองสูง | ¶ سمندر کو چیر کر اُس نے اُنہیں اُس میں سے گزرنے دیا، اور دونوں طرف پانی مضبوط دیوار کی طرح کھڑا رہا۔ | شَقَّ الْبَحْرَ فَعَبَّرَهُمْ، وَنَصَبَ الْمِيَاهَ كَنَدٍّ. |
78:14 | In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire. | ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. | En Hij leidde hen des daags met een wolk, en den gansen nacht met een licht des vuurs. | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. | Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego. | Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. | Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti. | 他白日用云彩,终夜用火光引导他们。 | 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。 | E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo. | dituntun-Nya mereka dengan awan pada waktu siang, dan semalam suntuk dengan terang api; | ในกลางวันพระองค์ทรงนำเขาด้วยเมฆ และด้วยแสงไฟคืนยังรุ่ง | ¶ دن کو اُس نے بادل کے ذریعے اور رات بھر چمک دار آگ سے اُن کی قیادت کی۔ | وَهَدَاهُمْ بِالسَّحَابِ نَهَارًا، وَاللَّيْلَ كُلَّهُ بِنُورِ نَارٍ. |
78:15 | He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths. | Ⲁϥⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛ ⲉϥⲟϣ: | Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden. | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; | Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. | Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; | Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti. | 他在旷野分裂磐石,给他们水喝,如从深渊而出。 | 他在曠野分裂磐石,給他們水喝,如從深淵而出。 | Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos. | dibelah-Nya gunung batu di padang gurun, diberi-Nya mereka minum banyak air seperti dari samudera raya; | พระองค์ทรงผ่าหินในถิ่นทุรกันดาร ประทานน้ำเป็นอันมากให้เขาดื่มเหมือนมาจากที่ลึก | ¶ ریگستان میں اُس نے پتھروں کو چاک کر کے اُنہیں سمندر کی سی کثرت کا پانی پلایا۔ | شَقَّ صُخُورًا فِي الْبَرِّيَّةِ، وَسَقَاهُمْ كَأَنَّهُ مِنْ لُجَجٍ عَظِيمَةٍ. |
78:16 | He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers. | ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. | Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren. | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. | Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. | Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. | Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı. | 他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。 | 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。 | Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios. | dibuat-Nya aliran air keluar dari bukit batu, dan dibuat-Nya air turun seperti sungai. | พระองค์ทรงกระทำให้ลำธารออกมาจากหิน ทรงกระทำให้น้ำไหลลงมาเหมือนแม่น้ำ | ¶ اُس نے ہونے دیا کہ چٹان سے ندیاں پھوٹ نکلیں اور پانی دریاؤں کی طرح بہنے لگے۔ | أَخْرَجَ مَجَارِيَ مِنْ صَخْرَةٍ، وَأَجْرَى مِيَاهًا كَالأَنْهَارِ. |
78:17 | But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness. | Ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ. | Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis. | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert. | Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. | Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. | Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. | Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler. | 他们却愈发得罪他,在旷野之地惹动至 高者。 | 他們卻愈發得罪他,在曠野之地惹動至 高者。 | E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto. | Tetapi mereka terus berbuat dosa terhadap Dia, dengan memberontak terhadap Yang Mahatinggi di padang kering. | แต่เขายังกระทำบาปยิ่งขึ้นต่อพระองค์ได้กบฏต่อองค์ผู้สูงสุดในที่แห้งแล้ง | ¶ لیکن وہ اُس کا گناہ کرنے سے باز نہ آئے بلکہ ریگستان میں اللہ تعالیٰ سے سرکش رہے۔ | ثُمَّ عَادُوا أَيْضًا لِيُخْطِئُوا إِلَيْهِ، لِعِصْيَانِ الْعَلِيِّ فِي الأَرْضِ النَّاشِفَةِ. |
78:18 | And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy. | Ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. | En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. | Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. | Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; | Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler. | 他们心中试探 上帝,随自己所欲的求食物, | 他們心中試探 上帝,隨自己所欲的求食物, | E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas. | Mereka mencobai Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan menuruti nafsu mereka. | เขาทดลองพระเจ้าอยู่ในใจของเขาโดยเรียกร้องอาหารที่เขาอยาก | ¶ جان بوجھ کر اُنہوں نے اللہ کو آزما کر وہ خوراک مانگی جس کا لالچ کرتے تھے۔ | وَجَرَّبُوا اللهَ فِي قُلُوبِهِمْ، بِسُؤَالِهِمْ طَعَامًا لِشَهْوَتِهِمْ. |
78:19 | Yes, they spoke against God: They said, Can God prepare a table in the wilderness? | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲛ ϥⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: | En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn? | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? | Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? | Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? | mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?». | "Tanrı çölde sofra kurabilir mi?" diyerek,Tanrıya karşı konuştular. | 并且妄论 上帝说: 上帝在旷野岂能摆设筵席吗? | 並且妄論 上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎? | E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto? | Mereka berkata terhadap Allah: "Sanggupkah Allah menyajikan hidangan di padang gurun? | เขาพูดปรักปรำพระเจ้าว่า "พระเจ้าจะทรงเตรียมสำรับในถิ่นทุรกันดารได้หรือ" | ¶ اللہ کے خلاف کفر بک کر وہ بولے، ”کیا اللہ ریگستان میں ہمارے لئے میز بچھا سکتا ہے؟ | فَوَقَعُوا فِي اللهِ. قَالُوا: «هَلْ يَقْدِرُ اللهُ أَنْ يُرَتِّبَ مَائِدَةً فِي الْبَرِّيَّةِ؟ |
78:20 | Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people? | ϫⲉ ⲁϥⲙⲓϣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϯⲱⲓⲕ ⲟⲛ: ⲓⲉ ⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. | Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden? | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? | Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» | He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo? | Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?». | "Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?" | 他既曾击打磐石,使水涌出,成了涨溢的溪河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗? | 他既曾擊打磐石,使水湧出,成了漲溢的溪河;他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎? | Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo? | Memang, Ia memukul gunung batu, sehingga terpancar air dan membanjir sungai-sungai; tetapi sanggupkah Ia memberikan roti juga, atau menyediakan daging bagi umat-Nya?" | ดูเถิด พระองค์ทรงตีหินให้น้ำพุออกมา และลำธารก็ไหลล้น พระองค์จะประทานขนมปังด้วยได้หรือ หรือทรงจัดเนื้อให้ประชาชนของพระองค์ได้หรือ | ¶ بےشک جب اُس نے چٹان کو مارا تو پانی پھوٹ نکلا اور ندیاں بہنے لگیں۔ لیکن کیا وہ روٹی بھی دے سکتا ہے، اپنی قوم کو گوشت بھی مہیا کر سکتا ہے؟ یہ تو ناممکن ہے۔“ | هُوَذَا ضَرَبَ الصَّخْرَةَ فَجَرَتِ الْمِيَاهُ وَفَاضَتِ الأَوْدِيَةُ. هَلْ يَقْدِرُ أَيْضًا أَنْ يُعْطِيَ خُبْزًا، أَوْ يُهَيِّئَ لَحْمًا لِشَعْبِهِ؟». |
78:21 | Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel, | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ: ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israel; | L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, | Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, | Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel; | All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı; | 所以, 耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾; | 所以, 耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰; | Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel; | Sebab itu, ketika mendengar hal itu, TUHAN gemas, api menyala menimpa Yakub, bahkan murka bergejolak menimpa Israel, | เพราะฉะนั้น เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงสดับแล้ว พระองค์ทรงพระพิโรธ มีไฟลุกโพลงขึ้นสู้ยาโคบ พระพิโรธของพระองค์สูงขึ้นสู้อิสราเอล | ¶ یہ سن کر رب طیش میں آ گیا۔ یعقوب کے خلاف آگ بھڑک اُٹھی، اور اُس کا غضب اسرائیل پر نازل ہوا۔ | لِذلِكَ سَمِعَ الرَّبُّ فَغَضِبَ، وَاشْتَعَلَتْ نَارٌ فِي يَعْقُوبَ، وَسَخَطٌ أَيْضًا صَعِدَ عَلَى إِسْرَائِيلَ، |
78:22 | Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation. | Ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ. | Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden. | Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. | weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. | Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud: | perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. | Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı. | 因为他们不信服 上帝,不倚赖他的救恩。 | 因為他們不信服 上帝,不倚賴他的救恩。 | Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem; | sebab mereka tidak percaya kepada Allah, dan tidak yakin akan keselamatan dari pada-Nya. | เพราะเขาไม่เชื่อพระเจ้า และไม่ไว้วางใจในความรอดของพระองค์ | ¶ کیوں؟ اِس لئے کہ اُنہیں اللہ پر یقین نہیں تھا، وہ اُس کی نجات پر بھروسا نہیں رکھتے تھے۔ | لأَنَّهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِاللهِ وَلَمْ يَتَّكِلُوا عَلَى خَلاَصِهِ. |
78:23 | Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven, | Ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ: | Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende; | Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; | Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. | A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, | Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; | Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin; | 他却吩咐天空,又敞开天上的门, | 他卻吩咐天空,又敞開天上的門, | Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus; | Maka Ia memerintahkan awan-awan dari atas, membuka pintu-pintu langit, | พระองค์ยังทรงบัญชาเมฆเบื้องบน และทรงเปิดประตูฟ้าสวรรค์ | ¶ اِس کے باوجود اللہ نے اُن کے اوپر بادلوں کو حکم دے کر آسمان کے دروازے کھول دیئے۔ | فَأَمَرَ السَّحَابَ مِنْ فَوْقُ، وَفَتَحَ مَصَارِيعَ السَّمَاوَاتِ. |
78:24 | Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven. | ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ: | En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. | E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. | fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: | Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara. | 降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮谷赐给他们。 | 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧穀賜給他們。 | E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus. | menurunkan kepada mereka hujan manna untuk dimakan, dan memberikan kepada mereka gandum dari langit; | พระองค์ทรงหลั่งมานาให้เขารับประทาน และทรงประทานอาหารทิพย์ให้เขา | ¶ اُس نے کھانے کے لئے اُن پر مَن برسایا، اُنہیں آسمان سے روٹی کھلائی۔ | وَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ مَنًّا لِلأَكْلِ، وَبُرَّ السَّمَاءِ أَعْطَاهُمْ. |
78:25 | Men ate angels' food; He sent them food to the full. | ⲡⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲉⲩⲥⲓ. | Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging. | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. | Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. | l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. | Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara. | 各人吃天使的食物;他赐下粮食,使他们饱足。 | 各人吃天使的食物;他賜下糧食,使他們飽足。 | Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem. | setiap orang telah makan roti malaikat, Ia mengirimkan perbekalan kepada mereka berlimpah-limpah. | มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ทรงประทานอาหารให้เขาอย่างอุดม | ¶ ہر ایک نے فرشتوں کی یہ روٹی کھائی بلکہ اللہ نے اِتنا کھانا بھیجا کہ اُن کے پیٹ بھر گئے۔ | أَكَلَ الإِنْسَانُ خُبْزَ الْمَلاَئِكَةِ. أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ زَادًا لِلشِّبَعِ. |
78:26 | He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind. | Ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲙⲉⲛⲧ. | Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte; | Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; | Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, | Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. | Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; | Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi. | 他领东风起在天空,又用能力引了南风来。 | 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。 | Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder. | Ia telah menghembuskan angin timur di langit dan menggiring angin selatan dengan kekuatan-Nya; | พระองค์ทรงกระทำให้ลมตะวันออกพัดในฟ้าสวรรค์ และทรงนำลมใต้ออกมาด้วยฤทธิ์ของพระองค์ | ¶ پھر اُس نے آسمان پر مشرقی ہَوا چلائی اور اپنی قدرت سے جنوبی ہَوا پہنچائی۔ | أَهَاجَ شَرْقِيَّةً فِي السَّمَاءِ، وَسَاقَ بِقُوَّتِهِ جَنُوبِيَّةً. |
78:27 | He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas; | ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ: | En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen; | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; | ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. | E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar. | su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; | Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş; | 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降长羽的禽鸟,多如海沙, | 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降長羽的禽鳥,多如海沙, | Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar; | Ia menurunkan kepada mereka hujan daging seperti debu banyaknya, dan hujan burung-burung bersayap seperti pasir laut; | พระองค์ทรงหลั่งเนื้อให้เขาอย่างผลคลี คือนก ดังเม็ดทรายในทะเล | ¶ اُس نے گرد کی طرح اُن پر گوشت برسایا، سمندر کی ریت جیسے بےشمار پرندے اُن پر گرنے دیئے۔ | وَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ لَحْمًا مِثْلَ التُّرَابِ، وَكَرَمْلِ الْبَحْرِ طُيُورًا ذَوَاتِ أَجْنِحَةٍ. |
78:28 | And He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. | En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. | E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas. | caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. | Ordugahlarının ortasına,Konakladıkları yerin çevresine düşürdü. | 落在他们的营中,在他们住处的四面。 | 落在他們的營中,在他們住處的四面。 | E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas. | Ia menjatuhkannya ke tengah perkemahan mereka, sekeliling tempat kediaman itu. | พระองค์ทรงให้มันตกลงมากลางค่ายของเขา และรอบที่อาศัยของเขา | ¶ خیمہ گاہ کے بیچ میں ہی وہ گر پڑے، اُن کے گھروں کے ارد گرد ہی زمین پر آ گرے۔ | وَأَسْقَطَهَا فِي وَسَطِ مَحَلَّتِهِمْ حَوَالَيْ مَسَاكِنِهِمْ. |
78:29 | So they ate and were well filled, For He gave them their own desire. | Ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲛⲱⲟⲩ: | Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht. | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. | Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo. | Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. | Yediler, tıka basa doydular,İsteklerini yerine getirdi Tanrı. | 他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所愿的。 | 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所願的。 | Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles. | Mereka makan dan menjadi sangat kenyang; Ia memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan. | เขาได้รับประทานอิ่มดี เพราะพระองค์ประทานสิ่งที่เขาอยาก | ¶ تب وہ کھا کھا کر خوب سیر ہو گئے، کیونکہ جس کا لالچ وہ کرتے تھے وہ اللہ نے اُنہیں مہیا کیا تھا۔ | فَأَكَلُوا وَشَبِعُوا جِدًّا، وَأَتَاهُمْ بِشَهْوَتِهِمْ. |
78:30 | They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths, | ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲣⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. Ⲉⲧⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩϧⲣⲉ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ: | Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond, | Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, | No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca, | La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, | Ancak onlar isteklerine doymadan,Daha ağızları doluyken, | 他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候, | 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候, | Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas, | Mereka belum merasa puas, sedang makanan masih ada di mulut mereka; | แต่ก่อนที่เขาจะหายอยาก ขณะที่อาหารยังอยู่ในปากของเขา | ¶ لیکن اُن کا لالچ ابھی پورا نہیں ہوا تھا اور گوشت ابھی اُن کے منہ میں تھا | لَمْ يَزُوغُوا عَنْ شَهْوَتِهِمْ. طَعَامُهُمْ بَعْدُ فِي أَفْوَاهِهِمْ، |
78:31 | The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel. | Ⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲥⲟⲛϩⲟⲩ. | Als Gods toorn tegen hen opging, dat Hij van hun vetsten doodde, en de uitgelezenen van Israel nedervelde. | Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. | da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. | Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel. | quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. | Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini. | 上帝的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的极肥胖人,打倒以色列的精兵。 | 上帝的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中的極肥胖人,打倒以色列的精兵。 | A ira de Deus subiu contra eles, e ele matou os mais bem alimentados dentre eles, e fez cair aos escolhidos de Israel. | maka bangkitlah murka Allah terhadap mereka: Ia membunuh gembong-gembong mereka, dan menewaskan teruna-teruna Israel. | พระพิโรธของพระเจ้าพลุ่งขึ้นต่อเขา และพระองค์ทรงสังหารคนฉกรรจ์ที่สุดของเขาเสีย และทรงคว่ำคนที่คัดเลือกแล้วในอิสราเอลเสีย | ¶ کہ اللہ کا غضب اُن پر نازل ہوا۔ قوم کے کھاتے پیتے لوگ ہلاک ہوئے، اسرائیل کے جوان خاک میں مل گئے۔ | فَصَعِدَ عَلَيْهِمْ غَضَبُ اللهِ، وَقَتَلَ مِنْ أَسْمَنِهِمْ، وَصَرَعَ مُخْتَارِي إِسْرَائِيلَ. |
78:32 | In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works. | Ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ. | Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen. | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. | Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas. | Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. | Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar. | 虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。 | 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。 | Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez. | Sekalipun demikian mereka masih saja berbuat dosa dan tidak percaya kepada perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib. | ถึงมีเรื่องทั้งสิ้นนี้ เขาก็ยังกระทำบาป เขามิได้เชื่อถือการมหัศจรรย์ของพระองค์ | ¶ اِن تمام باتوں کے باوجود وہ اپنے گناہوں میں اضافہ کرتے گئے اور اُس کے معجزات پر ایمان نہ لائے۔ | فِي هذَا كُلِّهِ أَخْطَأُوا بَعْدُ، وَلَمْ يُؤْمِنُوا بِعَجَائِبِهِ. |
78:33 | Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear. | Ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱⲗⲉⲙ. | Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking. | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. | Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación. | Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. | Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi. | 因此,他叫他们的日子消于虚空之中,叫他们的年岁尽属艰难。 | 因此,他叫他們的日子消於虛空之中,叫他們的年歲盡屬艱難。 | Por isso gastaram seus dias em coisas inúteis, e seus anos em terrores. | Sebab itu Ia membuat hari-hari mereka habis dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam kekejutan. | พระองค์จึงทรงกระทำให้วันของเขาหายไปดังสิ่งไร้สาระ และทรงให้ปีของเขาหายไปด้วยความยากลำบาก | ¶ اِس لئے اُس نے اُن کے دن ناکامی میں گزرنے دیئے، اور اُن کے سال دہشت کی حالت میں اختتام پذیر ہوئے۔ | فَأَفْنَى أَيَّامَهُمْ بِالْبَاطِلِ وَسِنِيهِمْ بِالرُّعْبِ. |
78:34 | When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God. | Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲫϯ. | Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg; | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; | Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. | Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya. | Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; | Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı. | 他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 上帝。 | 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求 上帝。 | Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada. | Apabila Ia membunuh mereka, maka mereka mencari Dia, mereka berbalik dan mengingini Allah; | เมื่อพระองค์ทรงสังหารเขา เขาแสวงหาพระองค์ เขาได้กลับมาแสวงพระเจ้าด้วยใจร้อนรน | ¶ جب کبھی اللہ نے اُن میں قتل و غارت ہونے دی تو وہ اُسے ڈھونڈنے لگے، وہ مُڑ کر اللہ کو تلاش کرنے لگے۔ | إِذْ قَتَلَهُمْ طَلَبُوهُ، وَرَجَعُوا وَبَكَّرُوا إِلَى اللهِ، |
78:35 | Then they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱϯ. | En gedachten, dat God hun Rotssteen was, en God, de Allerhoogste, hun Verlosser. | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur. | Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. | Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor. | ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; | Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı. | 他们也追念 上帝是他们的磐石,至高的 上帝是他们的救赎主。 | 他們也追念 上帝是他們的磐石,至高的 上帝是他們的救贖主。 | E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador. | mereka teringat bahwa Allah adalah gunung batu mereka, dan bahwa Allah Yang Mahatinggi adalah Penebus mereka. | เขาระลึกว่าพระเจ้าทรงเป็นศิลาของเขา และพระเจ้าองค์สูงสุดเป็นพระผู้ไถ่ของเขา | ¶ تب اُنہیں یاد آیا کہ اللہ ہماری چٹان، اللہ تعالیٰ ہمارا چھڑانے والا ہے۔ | وَذَكَرُوا أَنَّ اللهَ صَخْرَتُهُمْ، وَاللهَ الْعَلِيَّ وَلِيُّهُمْ. |
78:36 | Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue; | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ. | En zij vleiden Hem met hun mond, en logen Hem met hun tong. | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; | Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. | Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían: | lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; | Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı. | 他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。 | 他們卻用口諂媚他,用舌向他說謊。 | Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas. | Tetapi mereka memperdaya Dia dengan mulut mereka, dan dengan lidahnya mereka membohongi Dia. | แต่เขายอพระองค์ด้วยปากของเขา และมุสาต่อพระองค์ด้วยลิ้นของเขา | ¶ لیکن وہ منہ سے اُسے دھوکا دیتے، زبان سے اُسے جھوٹ پیش کرتے تھے۔ | فَخَادَعُوهُ بِأَفْوَاهِهِمْ، وَكَذَبُوا عَلَيْهِ بِأَلْسِنَتِهِمْ. |
78:37 | For their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant. | Ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. | Want hun hart was niet recht met Hem, en zij waren niet getrouw in Zijn verbond. | Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. | Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto. | il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. | Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar. | 因他们的心向他不正,在他的约上也不坚定。 | 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定。 | Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele. | Hati mereka tidak tetap pada Dia, dan mereka tidak setia pada perjanjian-Nya. | เพราะจิตใจของเขาไม่แน่วแน่ต่อพระองค์ เขาไม่จริงจังต่อพันธสัญญาของพระองค์ | ¶ نہ اُن کے دل ثابت قدمی سے اُس کے ساتھ لپٹے رہے، نہ وہ اُس کے عہد کے وفادار رہے۔ | أَمَّا قُلُوبُهُمْ فَلَمْ تُثَبَّتْ مَعَهُ، وَلَمْ يَكُونُوا أُمَنَاءَ فِي عَهْدِهِ. |
78:38 | But He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath; | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ: ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲟϩ. | Doch Hij, barmhartig zijnde, verzoende de ongerechtigheid, en verdierf hen niet; maar wendde dikwijls Zijn toorn af, en wekte Zijn ganse grimmigheid niet op. | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. | Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo. | Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, | Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi. | 但他满怀怜悯,饶恕他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。 | 但他滿懷憐憫,饒恕他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。 | Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor; | Tetapi Ia bersifat penyayang, Ia mengampuni kesalahan mereka dan tidak memusnahkan mereka; banyak kali Ia menahan murka-Nya dan tidak membangkitkan segenap amarah-Nya. | ถึงกระนั้นด้วยความสังเวชพระองค์ทรงอภัยความชั่วช้าของเขา และมิได้ทรงทำลายเขา พระองค์ทรงยับยั้งพระพิโรธของพระองค์บ่อยๆ และมิได้ทรงกวนพระพิโรธของพระองค์ทั้งสิ้นให้ขึ้นมา | ¶ توبھی اللہ رحم دل رہا۔ اُس نے اُنہیں تباہ نہ کیا بلکہ اُن کا قصور معاف کرتا رہا۔ بار بار وہ اپنے غضب سے باز آیا، بار بار اپنا پورا قہر اُن پر اُتارنے سے گریز کیا۔ | أَمَّا هُوَ فَرَؤُوفٌ، يَغْفِرُ الإِثْمَ وَلاَ يُهْلِكُ. وَكَثِيرًا مَا رَدَّ غَضَبَهُ، وَلَمْ يُشْعِلْ كُلَّ سَخَطِهِ. |
78:39 | For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉ: ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁϥⲕⲟⲧϥ ϫⲉ: | En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert. | Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. | Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. | Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve. | ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. | Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi. | 他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。 | 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。 | [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais. | Ia ingat bahwa mereka itu daging, angin yang berlalu, yang tidak akan kembali. | พระองค์ทรงระลึกว่าเขาเป็นเพียงแต่เนื้อหนัง เป็นลมที่ผ่านไปแล้วมิได้กลับมาอีก | ¶ کیونکہ اُسے یاد رہا کہ وہ فانی انسان ہیں، ہَوا کا ایک جھونکا جو گزر کر کبھی واپس نہیں آتا۔ | ذَكَرَ أَنَّهُمْ بَشَرٌ. رِيحٌ تَذْهَبُ وَلاَ تَعُودُ. |
78:40 | How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert! | ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ: | Hoe dikwijls verbitterden zij Hem in de woestijn, deden Hem smart aan in de wildernis! | ¶ Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude! | Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! | Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad! | Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! | Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler! | 他们在旷野惹动他,在荒漠叫他担忧,何其多呢! | 他們在曠野惹動他,在荒漠叫他擔憂,何其多呢! | Quantas vezes eles o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra solitária?! | Berapa kali mereka memberontak terhadap Dia di padang gurun, dan menyusahkan hati-Nya di padang belantara! | เขายั่วพระองค์ในถิ่นทุรกันดารบ่อยสักเท่าใด และทำให้พระองค์โทมนัสในทะเลทราย | ¶ ریگستان میں وہ کتنی دفعہ اُس سے سرکش ہوئے، کتنی مرتبہ اُسے دُکھ پہنچایا۔ | كَمْ عَصَوْهُ فِي الْبَرِّيَّةِ وَأَحْزَنُوهُ فِي الْقَفْرِ! |
78:41 | Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel. | ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ. | Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israels een perk. | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. | Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. | Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel. | Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. | Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını. | 他们转去再三试探 上帝,限制以色列的 圣者。 | 他們轉去再三試探 上帝,限制以色列的 聖者。 | Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel. | Berulang kali mereka mencobai Allah, menyakiti hati Yang Kudus dari Israel. | แต่เขายังได้กลับทดลองพระเจ้าอีกและได้ทำให้องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลเศร้าพระทัย | ¶ بار بار اُنہوں نے اللہ کو آزمایا، بار بار اسرائیل کے قدوس کو رنجیدہ کیا۔ | رَجَعُوا وَجَرَّبُوا اللهَ وَعَنَّوْا قُدُّوسَ إِسْرَائِيلَ. |
78:42 | They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy, | Ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste; | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, | Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, | No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia; | Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, | Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü, | 他们不追念他的手和赎他们脱离敌人的日子; | 他們不追念他的手和贖他們脫離敵人的日子; | Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário. | Mereka tidak ingat kepada kekuasaan-Nya, kepada hari Ia membebaskan mereka dari pada lawan, | เขามิได้ระลึกถึงพระหัตถ์ของพระองค์ หรือวันที่พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากคู่อริของเขา | ¶ اُنہیں اُس کی قدرت یاد نہ رہی، وہ دن جب اُس نے فدیہ دے کر اُنہیں دشمن سے چھڑایا، | لَمْ يَذْكُرُوا يَدَهُ يَوْمَ فَدَاهُمْ مِنَ الْعَدُوِّ، |
78:43 | When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan; | Ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ϫⲁⲛⲓ. | Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan; | Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: | Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; | quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. | Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri. | 他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事, | 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事, | Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã. | ketika Ia mengadakan tanda-tanda di Mesir dan mujizat-mujizat di padang Zoan. | เมื่อพระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญของพระองค์ในอียิปต์ และการมหัศจรรย์ของพระองค์ในไร่นาโศอัน | ¶ وہ دن جب اُس نے مصر میں اپنے الٰہی نشان دکھائے، ضُعن کے علاقے میں اپنے معجزے کئے۔ | حَيْثُ جَعَلَ فِي مِصْرَ آيَاتِهِ، وَعَجَائِبَهُ فِي بِلاَدِ صُوعَنَ. |
78:44 | Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink. | Ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲃⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱ: | En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken. | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. | Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen. | Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. | Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler. | 把他们的江河并大水都变为血,使他们不能喝。 | 把他們的江河並大水都變為血,使他們不能喝。 | E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem. | Ia mengubah menjadi darah sungai-sungai mereka dan aliran-aliran air mereka, sehingga tidak terminum; | พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำและลำธารของเขาให้เป็นเลือด เพื่อเขาดื่มอะไรไม่ได้ | ¶ اُس نے اُن کی نہروں کا پانی خون میں بدل دیا، اور وہ اپنی ندیوں کا پانی پی نہ سکے۔ | إِذْ حَوَّلَ خُلْجَانَهُمْ إِلَى دَمٍ، وَمَجَارِيَهُمْ لِكَيْ لاَ يَشْرَبُوا. |
78:45 | He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them. | ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ. | Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven. | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. | Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron. | Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. | Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi. | 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们, | 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們, | Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram. | Ia melepaskan kepada mereka lalat pikat yang memakan mereka, dan katak-katak yang memusnahkan mereka; | พระองค์ทรงส่งฝูงเหลือบมาท่ามกลางเขา ซึ่งผลาญเขา และกบ ซึ่งทำลายเขา | ¶ اُس نے اُن کے درمیان جوؤں کے غول بھیجے جو اُنہیں کھا گئیں، مینڈک جو اُن پر تباہی لائے۔ | أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ بَعُوضًا فَأَكَلَهُمْ، وَضَفَادِعَ فَأَفْسَدَتْهُمْ. |
78:46 | He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust. | Ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ϯⲉⲧⲏϣⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣϫⲉ. | En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan. | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. | Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta. | Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. | Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi. | 把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。 | 把他們的土產交給螞蚱,把他們辛苦得來的交給蝗蟲。 | E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto. | Ia memberikan hasil tanah mereka kepada ulat, dan hasil jerih payah mereka kepada belalang; | พระองค์ประทานพืชผลของเขาแก่ตั๊กแตนวัยคลาน และผลงานออกแรงของเขาแก่ตั๊กแตนวัยบิน | ¶ اُن کی پیداوار اُس نے جوان ٹڈیوں کے حوالے کی، اُن کی محنت کا پھل بالغ ٹڈیوں کے سپرد کیا۔ | أَسْلَمَ لِلْجَرْدَمِ غَلَّتَهُمْ، وَتَعَبَهُمْ لِلْجَرَادِ. |
78:47 | He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost. | Ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲗⲙⲫⲉ: ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲛⲟⲩϩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ. | Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen. | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. | Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra; | Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. | Asmalarını doluyla,Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti. | 他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树, | 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下嚴霜打壞他們的桑樹, | Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo. | Ia mematikan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku; | พระองค์ทรงทำลายเถาองุ่นของเขาด้วยลูกเห็บ และต้นมะเดื่อของเขาด้วยน้ำค้างแข็ง | ¶ اُن کی انگور کی بیلیں اُس نے اولوں سے، اُن کے انجیرتوت کے درخت سیلاب سے تباہ کر دیئے۔ | أَهْلَكَ بِالْبَرَدِ كُرُومَهُمْ، وَجُمَّيْزَهُمْ بِالصَّقِيعِ. |
78:48 | He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲙⲫⲉ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. | Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen. | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. | Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. | Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. | Büyükbaş hayvanlarını kırgına,Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti. | 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。 | 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。 | E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes. | Ia membiarkan kawanan binatang mereka ditimpa hujan es, dan ternak mereka disambar halilintar; | พระองค์ทรงมอบฝูงวัวของเขาไว้กับลูกเห็บ และฝูงแพะแกะของเขากับฟ้าผ่า | ¶ اُن کے مویشی اُس نے اولوں کے حوالے کئے، اُن کے ریوڑ بجلی کے سپرد کئے۔ | وَدَفَعَ إِلَى الْبَرَدِ بَهَائِمَهُمْ، وَمَوَاشِيَهُمْ لِلْبُرُوقِ. |
78:49 | He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them. | Ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ: ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ. | Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads. | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. | Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. | Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. | Üzerlerine kızgın öfkesini,Gazap, hışım, belaVe bir alay kötülük meleği gönderdi. | 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的天使,临到他们。 | 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使,臨到他們。 | Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal. | Ia melepaskan kepada mereka murka-Nya yang menyala-nyala, kegemasan, kegeraman dan kesesakan, suatu pasukan malaikat yang membawa malapetaka; | พระองค์ทรงปล่อยความกริ้วดุร้ายของพระองค์มาเหนือเขา ทั้งพระพิโรธ ความกริ้วและความทุกข์ลำบาก โดยส่งเหล่าทูตสวรรค์ชั่วร้ายท่ามกลางเขา | ¶ اُس نے اُن پر اپنا شعلہ زن غضب نازل کیا۔ قہر، خفگی اور مصیبت یعنی تباہی لانے والے فرشتوں کا پورا دستہ اُن پر حملہ آور ہوا۔ | أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ حُمُوَّ غَضَبِهِ، سَخَطًا وَرِجْزًا وَضِيْقًا، جَيْشَ مَلاَئِكَةٍ أَشْرَارٍ. |
78:50 | He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague, | Ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲫⲙⲟⲩ. | Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over. | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; | Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. | Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. | Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. | Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü. | 他为自己的怒气修平了路,使他们死亡,倒将他们的性命交给瘟疫, | 他為自己的怒氣修平了路,使他們死亡,倒將他們的性命交給瘟疫, | Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste. | Ia membiarkan murka-Nya berkobar, Ia tidak mencegah jiwa mereka dari maut, nyawa mereka diserahkan-Nya kepada penyakit sampar; | พระองค์ทรงเปิดวิถีให้แก่ความกริ้วของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงเว้นจิตวิญญาณเขาไว้จากความตาย แต่ประทานชีวิตของเขาแก่โรคระบาด | ¶ اُس نے اپنے غضب کے لئے راستہ تیار کر کے اُنہیں موت سے نہ بچایا بلکہ مہلک وبا کی زد میں آنے دیا۔ | مَهَّدَ سَبِيلاً لِغَضَبِهِ. لَمْ يَمْنَعْ مِنَ الْمَوْتِ أَنْفُسَهُمْ، بَلْ دَفَعَ حَيَاتَهُمْ لِلْوَبَإِ. |
78:51 | And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ: ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. | En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham. | Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. | E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm. | Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu. | 在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。 | 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。 | E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam. | dibunuh-Nya semua anak sulung di Mesir, kegagahan mereka yang pertama-tama di kemah-kemah Ham; | พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีทั้งสิ้นในอียิปต์ คือผลแรกแห่งกำลังของเขาในเต็นท์ของฮาม | ¶ مصر میں اُس نے تمام پہلوٹھوں کو مار ڈالا اور حام کے خیموں میں مردانگی کا پہلا پھل تمام کر دیا۔ | وَضَرَبَ كُلَّ بِكْرٍ فِي مِصْرَ. أَوَائِلَ الْقُدْرَةِ فِي خِيَامِ حَامٍ. |
78:52 | But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock; | Ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. | En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn. | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. | Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. | Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. | Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü. | 他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。 | 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。 | E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho. | disuruh-Nya umat-Nya berangkat seperti domba-domba, dipimpin-Nya mereka seperti kawanan hewan di padang gurun; | แล้วพระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาเหมือนนำแกะ และนำเขาไปในถิ่นทุรกันดารเหมือนฝูงแพะแกะ | ¶ پھر وہ اپنی قوم کو بھیڑبکریوں کی طرح مصر سے باہر لا کر ریگستان میں ریوڑ کی طرح لئے پھرا۔ | وَسَاقَ مِثْلَ الْغَنَمِ شَعْبَهُ، وَقَادَهُمْ مِثْلَ قَطِيعٍ فِي الْبَرِّيَّةِ. |
78:53 | And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies. | Ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ: ⲛⲟⲩⲕⲉϫⲁϫⲓ ⲁ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. | Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt. | Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. | Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos. | Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. | Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu. | 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。 | 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。 | E os conduziu em segurança, e não temeram, porque ele fez o mar encobrir seus inimigos. | dituntun-Nya mereka dengan tenteram, sehingga tidak gemetar, sedang musuh mereka dilingkupi laut; | พระองค์นำเขาไปอย่างปลอดภัย เขาจึงไม่กลัว แต่ทะเลท่วมศัตรูของเขา | ¶ وہ حفاظت سے اُن کی قیادت کرتا رہا۔ اُنہیں کوئی ڈر نہیں تھا جبکہ اُن کے دشمن سمندر میں ڈوب گئے۔ | وَهَدَاهُمْ آمِنِينَ فَلَمْ يَجْزَعُوا. أَمَّا أَعْدَاؤُهُمْ فَغَمَرَهُمُ الْبَحْرُ. |
78:54 | And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥϫⲫⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. | En Hij bracht hen tot de landpale Zijner heiligheid, tot dezen berg, dien Zijn rechterhand verkregen heeft. | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. | Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha. | Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. | Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi. | 他带他们到自己圣所的边界,到他右手所买的这山地。 | 他帶他們到自己聖所的邊界,到他右手所買的這山地。 | E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, a este monte, que sua mão direita adquiriu. | dibawa-Nya mereka ke tanah-Nya yang kudus, yakni pegunungan ini, yang diperoleh tangan kanan-Nya; | และพระองค์ทรงพาเขามายังเขตแดนแห่งสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ ยังภูเขานี้ ซึ่งพระหัตถ์ขวาของพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้ | ¶ یوں اللہ نے اُنہیں مُقدّس ملک تک پہنچایا، اُس پہاڑ تک جسے اُس کے دہنے ہاتھ نے حاصل کیا تھا۔ | وَأَدْخَلَهُمْ فِي تُخُومِ قُدْسِهِ، هذَا الْجَبَلِ الَّذِي اقْتَنَتْهُ يَمِينُهُ. |
78:55 | He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ: ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israels in hun tenten wonen. | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. | Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel. | Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. | Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi. | 他在他们面前赶出异教的民,用绳子将异教之民的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。 | 他在他們面前趕出異教的民,用繩子將異教之民的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。 | E tirou as [outras] nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas. | dihalau-Nya bangsa-bangsa dari depan mereka, dibagi-bagikan-Nya kepada mereka tanah pusaka dengan tali pengukur, dan disuruh-Nya suku-suku Israel mendiami kemah-kemah mereka itu. | พระองค์ทรงขับประชาชาติต่างๆออกไปข้างหน้าเขา พระองค์ทรงวัดแบ่งแดนประชาชาตินั้นให้เป็นมรดก และทรงตั้งบรรดาตระกูลอิสราเอลไว้ในเต็นท์ของเขา | ¶ اُن کے آگے آگے وہ دیگر قومیں نکالتا گیا۔ اُن کی زمین اُس نے تقسیم کر کے اسرائیلیوں کو میراث میں دی، اور اُن کے خیموں میں اُس نے اسرائیلی قبیلے بسائے۔ | وَطَرَدَ الأُمَمَ مِنْ قُدَّامِهِمْ وَقَسَمَهُمْ بِالْحَبْلِ مِيرَاثًا، وَأَسْكَنَ فِي خِيَامِهِمْ أَسْبَاطَ إِسْرَائِيلَ. |
78:56 | Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies, | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ: | Maar zij verzochten en verbitterden God, den Allerhoogste, en onderhielden Zijn getuigenissen niet. | Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. | Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. | Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios; | Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. | Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar. | 他们仍旧试探、惹动至高的 上帝,不守他的法度, | 他們仍舊試探、惹動至高的 上帝,不守他的法度, | Porém eles tentaram e irritaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele. | Tetapi mereka mencobai dan memberontak terhadap Allah, Yang Mahatinggi, dan tidak berpegang pada peringatan-peringatan-Nya; | แต่เขาทั้งหลายยังทดลองและยั่วพระเจ้าองค์สูงสุด มิได้รักษาบรรดาพระโอวาทของพระองค์ | ¶ اِس کے باوجود وہ اللہ تعالیٰ کو آزمانے سے باز نہ آئے بلکہ اُس سے سرکش ہوئے اور اُس کے احکام کے تابع نہ رہے۔ | فَجَرَّبُوا وَعَصَوْا اللهَ الْعَلِيَّ، وَشَهَادَاتِهِ لَمْ يَحْفَظُوا، |
78:57 | But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲉⲓⲟϯ. Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲓϯ ⲉⲥⲕⲱⲗϫ: | En zij weken terug, en handelden trouwelooslijk, gelijk hun vaders; zij zijn omgekeerd, als een bedriegelijke boog. | Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. | Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso. | Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. | Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar. | 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。 | 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。 | E voltaram a ser [tão] falsos como seus pais; desviaram-se como um arco de engano. | mereka murtad dan berkhianat seperti nenek moyang mereka, berubah seperti busur yang memperdaya; | กลับหันไปเสียและประพฤติทรยศอย่างบรรพบุรุษของเขา เขาบิดไปเหมือนคันธนูที่ไว้ใจไม่ได้ | ¶ اپنے باپ دادا کی طرح وہ غدار بن کر بےوفا ہوئے۔ وہ ڈھیلی کمان کی طرح ناکام ہو گئے۔ | بَلِ ارْتَدُّوا وَغَدَرُوا مِثْلَ آبَائِهِمْ. انْحَرَفُوا كَقَوْسٍ مُخْطِئَةٍ. |
78:58 | For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲁⲩϯⲭⲟϩ ⲛⲁϥ. | En zij verwekten Hem tot toorn door hun hoogten, en verwekten Hem tot ijver door hun gesneden beelden. | Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. | Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas. | Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. | Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar. | 因他们的众高邱惹了他的怒气,因他们所雕的众像触动他的愤恨。 | 因他們的眾高邱惹了他的怒氣,因他們所雕的眾像觸動他的憤恨。 | E provocaram a ira dele com seus [ídolos de] lugares altos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes. | mereka menyakiti hati-Nya dengan bukit-bukit pengorbanan mereka, membuat Dia cemburu dengan patung-patung mereka. | เพราะเขายั่วเย้าพระองค์ให้ทรงกริ้วด้วยเรื่องปูชนียสถานสูงของเขาทั้งหลาย ได้หมุนให้พระองค์หวงแหนเขาด้วยเรื่องรูปเคารพแกะสลักของเขา | ¶ اُنہوں نے اونچی جگہوں کی غلط قربان گاہوں سے اللہ کو غصہ دلایا اور اپنے بُتوں سے اُسے رنجیدہ کیا۔ | أَغَاظُوهُ بِمُرْتَفَعَاتِهِمْ، وَأَغَارُوهُ بِتَمَاثِيلِهِمْ. |
78:59 | When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel, | Ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉϣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israel zeer. | Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. | Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. | Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. | Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. | Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti. | 上帝听见就发怒,极其憎恶以色列。 | 上帝聽見就發怒,極其憎惡以色列。 | Deus ouviu [isto] , e se irritou; e rejeitou gravemente a Israel. | Ketika Allah mendengarnya, Ia menjadi gemas, Ia menolak Israel sama sekali; | เมื่อพระเจ้าทรงสดับ พระองค์ทรงพระพิโรธยิ่ง และพระองค์ทรงรังเกียจอิสราเอลยิ่งนัก | ¶ جب اللہ کو خبر ملی تو وہ غضب ناک ہوا اور اسرائیل کو مکمل طور پر مسترد کر دیا۔ | سَمِعَ اللهُ فَغَضِبَ، وَرَذَلَ إِسْرَائِيلَ جِدًّا، |
78:60 | So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men, | Ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲩⲗⲱⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. | Dies verliet Hij den tabernakel te Silo, de tent, die Hij tot een woning gesteld had onder de mensen. | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; | Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. | Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres; | Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. | İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti. | 甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚; | 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚; | Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele tinha estabelecido como [sua] habitação entre os homens. | Ia membuang kediaman-Nya di Silo kemah yang didiami-Nya di antara manusia; | พระองค์ทรงละพลับพลาในชีโลห์ คือเต็นท์ที่พระองค์ทรงตั้งไว้ท่ามกลางมนุษย์ | ¶ اُس نے سَیلا میں اپنی سکونت گاہ چھوڑ دی، وہ خیمہ جس میں وہ انسان کے درمیان سکونت کرتا تھا۔ | وَرَفَضَ مَسْكِنَ شِيلُوِ، الْخَيْمَةَ الَّتِي نَصَبَهَا بَيْنَ النَّاسِ. |
78:61 | And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy's hand. | Ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ: ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲁⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. | En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders. | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. | Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. | Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo. | Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. | Kudretini tutsaklığa,Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir. | 又将他的能力交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中; | 又將他的能力交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中; | E ele entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário. | Ia membiarkan kekuatan-Nya tertawan, membiarkan kehormatan-Nya jatuh ke tangan lawan; | และทรงมอบฤทธานุภาพของพระองค์แก่การเป็นเชลย และสง่าราศีของพระองค์แก่มือของคู่อริ | ¶ عہد کا صندوق اُس کی قدرت اور جلال کا نشان تھا، لیکن اُس نے اُسے دشمن کے حوالے کر کے جلاوطنی میں جانے دیا۔ | وَسَلَّمَ لِلسَّبْيِ عِزَّهُ، وَجَلاَلَهُ لِيَدِ الْعَدُوِّ. |
78:62 | He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance. | Ⲁϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis. | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. | Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. | Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad. | Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. | Halkını kılıç önüne sürdü,Öfkesini kendi halkından çıkardı. | 并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。 | 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。 | E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança. | Ia membiarkan umat-Nya dimakan pedang, dan gemaslah Ia atas milik-Nya sendiri. | พระองค์ทรงมอบประชาชนของพระองค์แก่ดาบ และทรงพระพิโรธต่อมรดกของพระองค์ | ¶ اپنی قوم کو اُس نے تلوار کی زد میں آنے دیا، کیونکہ وہ اپنی موروثی ملکیت سے نہایت ناراض تھا۔ | وَدَفَعَ إِلَى السَّيْفِ شَعْبَهُ، وَغَضِبَ عَلَى مِيرَاثِهِ. |
78:63 | The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage. | Ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ. | Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen. | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; | Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. | El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. | Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. | Gençlerini ateş yuttu,Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu. | 他们的少年人被火烧灭;他们的处女没有出嫁。 | 他們的少年人被火燒滅;他們的處女沒有出嫁。 | O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento. | Anak-anak teruna mereka dimakan api, dan anak-anak dara mereka tidak lagi dipuja dengan nyanyian perkawinan; | ไฟผลาญหนุ่มๆของเขาเสีย และสาวๆของเขาก็ไม่ได้แต่งงาน | ¶ قوم کے جوان نذرِ آتش ہوئے، اور اُس کی کنواریوں کے لئے شادی کے گیت گائے نہ گئے۔ | مُخْتَارُوهُ أَكَلَتْهُمُ النَّارُ، وَعَذَارَاهُ لَمْ يُحْمَدْنَ. |
78:64 | Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet. | Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. | Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron. | I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. | Kâhinleri kılıç altında öldü,Dul kadınları ağlayamadı. | 他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不哀哭。 | 他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不哀哭。 | Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram. | imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak dapat menangis. | บรรดาปุโรหิตของเขาล้มลงด้วยดาบ และหญิงม่ายของเขาไม่มีการร้องทุกข์ | ¶ اُس کے امام تلوار سے قتل ہوئے، اور اُس کی بیواؤں نے ماتم نہ کیا۔ | كَهَنَتُهُ سَقَطُوا بِالسَّيْفِ، وَأَرَامِلُهُ لَمْ يَبْكِينَ. |
78:65 | Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine. | Ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ: ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲑⲁϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn. | Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. | Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. | Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: | Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. | O zaman Rab uykudan uyanır gibi,Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu. | 那时, 主像世人睡醒,像勇士因酒呼喊。 | 那時, 主像世人睡醒,像勇士因酒呼喊。 | Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho. | Lalu terjagalah Tuhan, seperti orang yang tertidur, seperti pahlawan yang siuman dari mabuk anggur; | แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตื่นอย่างตื่นบรรทม อย่างชายฉกรรจ์โห่ร้องเพราะฤทธิ์เหล้าองุ่น | ¶ تب رب جاگ اُٹھا، اُس آدمی کی طرح جس کی نیند اُچاٹ ہو گئی ہو، اُس سورمے کی مانند جس سے نشے کا اثر اُتر گیا ہو۔ | فَاسْتَيْقَظَ الرَّبُّ كَنَائِمٍ، كَجَبَّارٍ مُعَيِّطٍ مِنَ الْخَمْرِ. |
78:66 | And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach. | Ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. | En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan. | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. | Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. | E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. | Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. | Düşmanlarını püskürttü,Onları sonsuz utanca boğdu. | 他就打他敌人的背,叫他们永蒙羞辱; | 他就打他敵人的背,叫他們永蒙羞辱; | E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua. | Ia memukul mundur para lawan-Nya, Ia menyebabkan mereka mendapat cela untuk selama-lamanya. | และพระองค์ทรงตีปฏิปักษ์ของพระองค์ในข้างหลัง และให้เขาได้อายเป็นนิตย์ | ¶ اُس نے اپنے دشمنوں کو مار مار کر بھگا دیا اور اُنہیں ہمیشہ کے لئے شرمندہ کر دیا۔ | فَضَرَبَ أَعْدَاءَهُ إِلَى الْوَرَاءِ. جَعَلَهُمْ عَارًا أَبَدِيًّا. |
78:67 | Moreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim, | Ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲧⲡⲥ. | Doch Hij verwierp de tent van Jozef, en den stam van Efraim verkoos Hij niet. | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm; | Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. | Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim. | Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim; | Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi; | 并且他不肯容约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派; | 並且他不肯容約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派; | Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim. | Ia menolak kemah Yusuf, dan suku Efraim tidak dipilih-Nya, | พระองค์ทรงปฏิเสธพลับพลาของโยเซฟ พระองค์มิได้ทรงเลือกตระกูลเอฟราอิม | ¶ اُس وقت اُس نے یوسف کا خیمہ رد کیا اور افرائیم کے قبیلے کو نہ چنا | وَرَفَضَ خَيْمَةَ يُوسُفَ، وَلَمْ يَخْتَرْ سِبْطَ أَفْرَايِمَ. |
78:68 | But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ. | Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad. | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. | Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. | Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó. | ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. | Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti. | 却拣选犹大支派―他所喜爱的锡安山; | 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山; | Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava. | tetapi Ia memilih suku Yehuda, gunung Sion yang dikasihi-Nya; | แต่พระองค์ทรงเลือกตระกูลยูดาห์ ภูเขาศิโยนซึ่งพระองค์ทรงรัก | ¶ بلکہ یہوداہ کے قبیلے اور کوہِ صیون کو چن لیا جو اُسے پیارا تھا۔ | بَلِ اخْتَارَ سِبْطَ يَهُوذَا، جَبَلَ صِهْيَوْنَ الَّذِي أَحَبَّهُ. |
78:69 | And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | En Hij bouwde Zijn heiligdom als hoogten, als de aarde, die Hij gegrond heeft in eeuwigheid. | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. | Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre. | Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. | Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı. | 盖造他的圣所,好像高处的宫殿,又像他建立永存之地; | 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿,又像他建立永存之地; | E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre. | Ia membangun tempat kudus-Nya setinggi langit, laksana bumi yang didasarkan-Nya untuk selama-lamanya; | พระองค์ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ของพระองค์อย่างกับพระราชวังสูง อย่างแผ่นดินโลกซึ่งพระองค์ตั้งไว้เป็นนิตย์ | ¶ اُس نے اپنا مقدِس بلندیوں کی مانند بنایا، زمین کی مانند جسے اُس نے ہمیشہ کے لئے قائم کیا ہے۔ | وَبَنَى مِثْلَ مُرْتَفَعَاتٍ مَقْدِسَهُ، كَالأَرْضِ الَّتِي أَسَّسَهَا إِلَى الأَبَدِ. |
78:70 | He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds; | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ. | En Hij verkoos Zijn knecht David, en nam hem van de schaapskooien; | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; | Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, | Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas: | Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. | Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı. | 又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来, | 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來, | E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas. | dipilih-Nya Daud, hamba-Nya, diambil-Nya dia dari antara kandang-kandang kambing domba; | พระองค์ทรงเลือกดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ ทรงพาท่านมาจากคอกแกะ | ¶ اُس نے اپنے خادم داؤد کو چن کر بھیڑبکریوں کے باڑوں سے بُلایا۔ | وَاخْتَارَ دَاوُدَ عَبْدَهُ، وَأَخَذَهُ مِنْ حَظَائِرِ الْغَنَمِ. |
78:71 | From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥⲓ: ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. | Van achter de zogende schapen deed Hij hem komen, om te weiden Jakob, Zijn volk, en Israel, Zijn erfenis. | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. | De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad. | Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. | Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi. | 叫他不再跟从那些连大带小的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。 | 叫他不再跟從那些連大帶小的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。 | Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel. | dari tempat domba-domba yang menyusui didatangkan-Nya dia, untuk menggembalakan Yakub, umat-Nya, dan Israel, milik-Nya sendiri. | พระองค์ทรงพาท่านมาจากการดูแลแม่แกะที่มีลูกอ่อนให้เป็นผู้เลี้ยงดูยาโคบประชาชนของพระองค์ และอิสราเอลมรดกของพระองค์อย่างเลี้ยงแกะ | ¶ ہاں، اُس نے اُسے بھیڑوں کی دیکھ بھال سے بُلایا تاکہ وہ اُس کی قوم یعقوب، اُس کی میراث اسرائیل کی گلہ بانی کرے۔ | مِنْ خَلْفِ الْمُرْضِعَاتِ أَتَى بِهِ، لِيَرْعَى يَعْقُوبَ شَعْبَهُ، وَإِسْرَائِيلَ مِيرَاثَهُ. |
78:72 | So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ. | Ook heeft hij hen geweid naar de oprechtheid zijns harten, en heeft hen geleid met een zeer verstandig beleid zijner handen. | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. | Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos. | Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. | Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi. | 于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。 | 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。 | E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos. | Ia menggembalakan mereka dengan ketulusan hatinya, dan menuntun mereka dengan kecakapan tangannya. | ท่านจึงเลี้ยงดูเขาทั้งหลายด้วยใจเที่ยงธรรม และนำเขาทั้งหลายไปด้วยมือช่ำชอง | ¶ داؤد نے خلوص دلی سے اُن کی گلہ بانی کی، بڑی مہارت سے اُس نے اُن کی راہنمائی کی۔ | فَرَعَاهُمْ حَسَبَ كَمَالِ قَلْبِهِ، وَبِمَهَارَةِ يَدَيْهِ هَدَاهُمْ. |