Psalms 22
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 22
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
22:1 | My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning? | Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲙⲁϩ̀ⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. Ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ. Ⲥⲉⲟⲩⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. | Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar. | ¶ Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? | Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern meinem Schreien, den Worten meiner Klage? | Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? | Al maestro del coro. Sull'aria: «Cerva dell'aurora». Salmo. Di Davide. | Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?Niçin bana yardım etmekten,Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun? | (大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 上帝,我的 上帝!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语? | (大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的 上帝,我的 上帝!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語? | Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe [estás] de meu livramento [e] das palavras de meu gemido. | Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. | พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย เหตุใดพระองค์ทรงเมินเฉยที่จะช่วยข้าพระองค์ และต่อถ้อยคำคร่ำครวญของข้าพระองค์ | ¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: طلوعِ صبح کی ہرنی۔ اے میرے خدا، اے میرے خدا، تُو نے مجھے کیوں ترک کر دیا ہے؟ مَیں چیخ رہا ہوں، لیکن میری نجات نظر نہیں آتی۔ | إِلهِي، إِلهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي، بَعِيدًا عَنْ خَلاَصِي، عَنْ كَلاَمِ زَفِيرِي؟ |
22:2 | O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; And in the night season, and am not silent. | Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡ̀ⲱϣⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙⲏ ⲭ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ. | Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens? | Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. | Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort; ich rufe bei Nacht und finde doch keine Ruhe. | Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio. | «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia salvezza»: sono le parole del mio lamento. | Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun,Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana. | 我的 上帝啊,我白日呼求,你却不听;夜间呼求,并不住声。 | 我的 上帝啊,我白日呼求,你卻不聽;夜間呼求,並不住聲。 | Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me respondes; também [clamo] de noite, e não tenho sossego. | (22-3) Allahku, aku berseru-seru pada waktu siang, tetapi Engkau tidak menjawab, dan pada waktu malam, tetapi tidak juga aku tenang. | ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลในเวลากลางวัน แต่พระองค์มิได้ทรงฟัง ถึงกลางคืนข้าพระองค์ยังร่ำทูลต่อไปไม่หยุด | ¶ اے میرے خدا، دن کو مَیں چلّاتا ہوں، لیکن تُو جواب نہیں دیتا۔ رات کو پکارتا ہوں، لیکن آرام نہیں پاتا۔ | إِلهِي، فِي النَّهَارِ أَدْعُو فَلاَ تَسْتَجِيبُ، فِي اللَّيْلِ أَدْعُو فَلاَ هُدُوَّ لِي. |
22:3 | But You are holy, Enthroned in the praises of Israel. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. Ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲒⲥⲣⲁⲏⲗ. | Mijn God! Ik roep des daags, maar Gij antwoordt niet; en des nachts, en ik heb geen stilte. | Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. | Aber du bist heilig, du thronst über dem Lobpreis Israels. | Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. | Dio mio, invoco di giorno e non rispondi, grido di notte e non trovo riposo. | Oysa sen kutsalsın,İsrailin övgüleri üzerine taht kuran sensin. | 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为居所的啊。 | 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所的啊。 | Porém tu és Santo, que habitas [nos] louvores de Israel. | (22-4) Padahal Engkaulah Yang Kudus yang bersemayam di atas puji-pujian orang Israel. | ถึงอย่างไรพระองค์ทรงเป็นองค์บริสุทธิ์ พระองค์ประทับเหนือคำสรรเสริญของคนอิสราเอล | ¶ لیکن تُو قدوس ہے، تُو جو اسرائیل کی مدح سرائی پر تخت نشین ہوتا ہے۔ | وَأَنْتَ الْقُدُّوسُ الْجَالِسُ بَيْنَ تَسْبِيحَاتِ إِسْرَائِيلَ. |
22:4 | Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them. | Ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲟⲩ. | Doch Gij zijt heilig, wonende onder de lofzangen Israels. | En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | Dir haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut und du hast sie gerettet. | En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. | Eppure tu abiti la santa dimora, tu, lode di Israele. | Sana güvendiler atalarımız,Sana dayandılar, onları kurtardın. | 我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。 | 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。 | Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste. | (22-5) Kepada-Mu nenek moyang kami percaya; mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka. | บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายวางใจในพระองค์ เขาทั้งหลายวางใจ และพระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้น | ¶ تجھ پر ہمارے باپ دادا نے بھروسا رکھا، اور جب بھروسا رکھا تو تُو نے اُنہیں رِہائی دی۔ | عَلَيْكَ اتَّكَلَ آبَاؤُنَا. اتَّكَلُوا فَنَجَّيْتَهُمْ. |
22:5 | They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed. | Ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ: ⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. | Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen. | Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. | Zu dir riefen sie und wurden befreit, dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. | Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron. | In te hanno sperato i nostri padri, hanno sperato e tu li hai liberati; | Sana yakarıp kurtuldular,Sana güvendiler, aldanmadılar. | 他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不抱愧。 | 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧。 | Eles clamaram a ti, e escaparam [do perigo] ; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados. | (22-6) Kepada-Mu mereka berseru-seru, dan mereka terluput; kepada-Mu mereka percaya, dan mereka tidak mendapat malu. | เขาร้องทูล พระองค์ก็ทรงช่วยเขาให้รอด เขาวางใจในพระองค์ เขาจึงมิได้รับความอับอาย | ¶ جب اُنہوں نے مدد کے لئے تجھے پکارا تو بچنے کا راستہ کھل گیا۔ جب اُنہوں نے تجھ پر اعتماد کیا تو شرمندہ نہ ہوئے۔ | إِلَيْكَ صَرَخُوا فَنَجَوْا. عَلَيْكَ اتَّكَلُوا فَلَمْ يَخْزَوْا. |
22:6 | But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people. | Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϥⲉⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ. Ⲟⲩϣ̀ⲫⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ. | Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden. | Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, der Leute Spott, vom Volk verachtet. | Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. | a te gridarono e furono salvati, sperando in te non rimasero delusi. | Ama ben insan değil, toprak kurduyum,İnsanlar beni küçümsüyor, halk hor görüyor. | 但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。 | 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。 | Mas eu sou um verme, e não um homem; [sou] humilhado pelos homens, e desprezado pelo povo. | (22-7) Tetapi aku ini ulat dan bukan orang, cela bagi manusia, dihina oleh orang banyak. | ข้าพระองค์เป็นดุจตัวหนอน มิใช่คน คนก็ด่า ประชาชนก็ดูหมิ่น | ¶ لیکن مَیں کیڑا ہوں، مجھے انسان نہیں سمجھا جاتا۔ لوگ میری بےعزتی کرتے، مجھے حقیر جانتے ہیں۔ | أَمَّا أَنَا فَدُودَةٌ لاَ إِنْسَانٌ. عَارٌ عِنْدَ الْبَشَرِ وَمُحْتَقَرُ الشَّعْبِ. |
22:7 | All those who see Me ridicule Me; They shoot out the lip, they shake the head, saying, | Ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩⲉⲗⲕ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁ̀ⲫⲉ. | Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk. | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: | Alle, die mich sehen, verlachen mich, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf: | Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: | Ma io sono verme, non uomo, infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo. | Beni gören herkes alay ediyor,Sırıtıp baş sallayarak diyorlar ki, | 凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说: | 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說: | Todos os que me veem zombam de mim; abrem os lábios [e] sacodem a cabeça, [dizendo] : | (22-8) Semua yang melihat aku mengolok-olok aku, mereka mencibirkan bibirnya, menggelengkan kepalanya: | บรรดาผู้ที่เห็นข้าพระองค์ก็หัวเราะเยาะเย้ยข้าพระองค์ เขาบุ้ยริมฝีปากและสั่นศีรษะกล่าวว่า | ¶ سب مجھے دیکھ کر میرا مذاق اُڑاتے ہیں۔ وہ منہ بنا کر توبہ توبہ کرتے اور کہتے ہیں، | كُلُّ الَّذِينَ يَرَوْنَنِي يَسْتَهْزِئُونَ بِي. يَفْغَرُونَ الشِّفَاهَ، وَيُنْغِضُونَ الرَّأْسَ قَائِلِينَ: |
22:8 | He trusted in the Lord, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him! | Ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ. Ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϣϥ. | Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende: | Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - | «Er wälze die Last auf den Herrn, der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus, wenn er an ihm Gefallen hat.» | Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía. | Mi scherniscono quelli che mi vedono, storcono le labbra, scuotono il capo: | "Sırtını RABbe dayadı, kurtarsın bakalım onu,Madem onu seviyor, yardım etsin!" | 他把自己交托 耶和华, 耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧! | 他把自己交託 耶和華, 耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧! | Ele confiou no “SENHOR”; [agora] que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele. | (22-9) "Ia menyerah kepada TUHAN; biarlah Dia yang meluputkannya, biarlah Dia yang melepaskannya! Bukankah Dia berkenan kepadanya?" | "เขาวางใจในพระเยโฮวาห์ว่าพระองค์จะทรงช่วยเขาให้พ้น จงให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้น เพราะพระองค์ทรงพอพระทัยในเขา" | ¶ ”اُس نے اپنا معاملہ رب کے سپرد کیا ہے۔ اب رب ہی اُسے بچائے۔ وہی اُسے چھٹکارا دے، کیونکہ وہی اُس سے خوش ہے۔“ | «اتَّكَلَ عَلَى الرَّبِّ فَلْيُنَجِّهِ، لِيُنْقِذْهُ لأَنَّهُ سُرَّ بِهِ». |
22:9 | But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother's breasts. | Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ. Ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓⲟⲩⲉⲙϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ: | Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft! | Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; | Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog, mich barg an der Brust der Mutter. | Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre. | «Si è affidato al Signore, lui lo scampi; lo liberi, se è suo amico». | Oysa beni ana rahminden çıkaran,Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin. | 但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有仰望的心。 | 但你是叫我出母腹的;我在母懷裏,你就使我有仰望的心。 | Tu és o que me tiraste do ventre; [e] o que me deu segurança, [estando eu] junto aos seios de minha mãe. | (22-10) Ya, Engkau yang mengeluarkan aku dari kandungan; Engkau yang membuat aku aman pada dada ibuku. | ถึงกระนั้นพระองค์ก็ทรงเป็นผู้นำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดา และทรงให้ข้าพระองค์มีความหวังใจเมื่ออยู่ที่อกแม่ | ¶ یقیناً تُو مجھے ماں کے پیٹ سے نکال لایا۔ مَیں ابھی ماں کا دودھ پیتا تھا کہ تُو نے میرے دل میں بھروسا پیدا کیا۔ | لأَنَّكَ أَنْتَ جَذَبْتَنِي مِنَ الْبَطْنِ. جَعَلْتَنِي مُطْمَئِنًّا عَلَى ثَدْيَيْ أُمِّي. |
22:10 | I was cast upon You from birth. From My mother's womb You have been My God. | Ⲁⲩϩⲓⲧⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲧⲟϯ. Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ. | Gij zijt het immers, Die mij uit den buik hebt uitgetogen; Die mij hebt doen vertrouwen, zijnde aan mijner moeders borsten. | Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott. | Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. | Sei tu che mi hai tratto dal grembo, mi hai fatto riposare sul petto di mia madre. | Doğuşumdan beri sana teslim edildim,Ana rahminden beri Tanrım sensin. | 我自出母胎就被交在你手里;从我母亲生我,你就是我的 上帝。 | 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的 上帝。 | Eu fui lançado sobre ti desde [que saí d] o útero; desde o ventre de minha mãe tu [és] meu Deus. | (22-11) Kepada-Mu aku diserahkan sejak aku lahir, sejak dalam kandungan ibuku Engkaulah Allahku. | ตั้งแต่คลอด ข้าพระองค์ก็ต้องพึ่งพระองค์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังอยู่ในครรภ์มารดา | ¶ جوں ہی مَیں پیدا ہوا مجھے تجھ پر چھوڑ دیا گیا۔ ماں کے پیٹ سے ہی تُو میرا خدا رہا ہے۔ | عَلَيْكَ أُلْقِيتُ مِنَ الرَّحِمِ. مِنْ بَطْنِ أُمِّي أَنْتَ إِلهِي. |
22:11 | Be not far from Me, For trouble is near; For there is none to help. | Ⲙⲡⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ϫⲉ ϥ̀ϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ: ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ. | Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God. | ¶ Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! | Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe und niemand ist da, der hilft. | No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. | Al mio nascere tu mi hai raccolto, dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio. | Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda,Yardım edecek kimse yok. | 求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。 | 求你不要遠離我!因為急難臨近了,沒有人幫助我。 | Não fiques longe de mim, porque a minha angústia está perto; pois não há quem [me] ajude. | (22-12) Janganlah jauh dari padaku, sebab kesusahan telah dekat, dan tidak ada yang menolong. | ขออย่าทรงห่างไกลข้าพระองค์ เพราะความยากลำบากอยู่ใกล้และไม่มีผู้ใดช่วยได้เลย | ¶ مجھ سے دُور نہ رہ۔ کیونکہ مصیبت نے میرا دامن پکڑ لیا ہے، اور کوئی نہیں جو میری مدد کرے۔ | لاَ تَتَبَاعَدْ عَنِّي، لأَنَّ الضِّيقَ قَرِيبٌ، لأَنَّهُ لاَ مُعِينَ. |
22:12 | Many bulls have surrounded Me; Strong bulls of Bashan have encircled Me. | Ϩⲁⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉⲧⲁⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲫⲏⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲉⲙϩⲉⲙ. | Zo wees niet verre van mij, want benauwdheid is nabij; want er is geen helper. | De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. | Viele Stiere umgeben mich, Büffel von Baschan umringen mich. | Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. | Da me non stare lontano, poiché l'angoscia è vicina e nessuno mi aiuta. | Boğalar kuşatıyor beni,Azgın Başan boğaları sarıyor çevremi. | 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。 | 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。 | Muitos touros me cercaram; fortes de Basã me rodearam. | (22-13) Banyak lembu jantan mengerumuni aku; banteng-banteng dari Basan mengepung aku; | เหล่าวัวผู้ล้อมข้าพระองค์ วัวผู้แข็งแรงแห่งบาชานล้อมข้าพระองค์ไว้ | ¶ متعدد بَیلوں نے مجھے گھیر لیا، بسن کے طاقت ور سانڈ چاروں طرف جمع ہو گئے ہیں۔ | أَحَاطَتْ بِي ثِيرَانٌ كَثِيرَةٌ. أَقْوِيَاءُ بَاشَانَ اكْتَنَفَتْنِي. |
22:13 | They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion. | ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲫⲏⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲉⲙϩⲉⲙ. Ⲁⲓⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: | Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | Sie sperren gegen mich ihren Rachen auf, reißende, brüllende Löwen. | Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. | Mi circondano tori numerosi, mi assediano tori di Basan. | Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibiAğızlarını açıyorlar bana. | 它们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。 | 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。 | Abriram contra mim suas bocas, [como] leão que despedaça e ruge. | (22-14) mereka mengangakan mulutnya terhadap aku seperti singa yang menerkam dan mengaum. | มันอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ดั่งสิงโตขณะกัดฉีกและคำรามร้อง | ¶ میرے خلاف اُنہوں نے اپنے منہ کھول دیئے ہیں، اُس دہاڑتے ہوئے شیرببر کی طرح جو شکار کو پھاڑنے کے جوش میں آ گیا ہے۔ | فَغَرُوا عَلَيَّ أَفْوَاهَهُمْ كَأَسَدٍ مُفْتَرِسٍ مُزَمْجِرٍ. |
22:14 | I am poured out like water, And all My bones are out of joint; My heart is like wax; It has melted within Me. | Ⲁⲓⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉϥⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲉϫⲓ: | Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw. | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | Ich bin hingeschüttet wie Wasser, gelöst haben sich all meine Glieder. Mein Herz ist in meinem Leib wie Wachs zerflossen. | Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. | Spalancano contro di me la loro bocca come leone che sbrana e ruggisce. | Su gibi dökülüyorum,Bütün kemiklerim oynaklarından çıkıyor;Yüreğim balmumu gibi içimde eriyor. | 我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我心在我里面如蜡镕化。 | 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裏面如蠟鎔化。 | Eu me derramei como água, e todos os meus ossos se soltaram uns dos outros; meu coração é como cera, [e] se derreteu por entre meus órgãos. | (22-15) Seperti air aku tercurah, dan segala tulangku terlepas dari sendinya; hatiku menjadi seperti lilin, hancur luluh di dalam dadaku; | ข้าพระองค์ถูกเทออกเหมือนอย่างน้ำ กระดูกทั้งสิ้นของข้าพระองค์หลุดลุ่ยไป จิตใจก็เหมือนขี้ผึ้ง ละลายภายในอกของข้าพระองค์ | ¶ مجھے پانی کی طرح زمین پر اُنڈیلا گیا ہے، میری تمام ہڈیاں الگ الگ ہو گئی ہیں، جسم کے اندر میرا دل موم کی طرح پگھل گیا ہے۔ | كَالْمَاءِ انْسَكَبْتُ. انْفَصَلَتْ كُلُّ عِظَامِي. صَارَ قَلْبِي كَالشَّمْعِ. قَدْ ذَابَ فِي وَسَطِ أَمْعَائِي. |
22:15 | My strength is dried up like a potsherd, And My tongue clings to My jaws; You have brought Me to the dust of death. | Ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲁⲫϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲧⲁϣ̀ⲃⲱⲃⲓ: ⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ. | Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands. | Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. | Meine Kehle ist trocken wie eine Scherbe, die Zunge klebt mir am Gaumen, du legst mich in den Staub des Todes. | Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. | Come acqua sono versato, sono slogate tutte le mie ossa. Il mio cuore è come cera, si fonde in mezzo alle mie viscere. | Gücüm çömlek parçası gibi kurudu,Dilim damağıma yapışıyor;Beni ölüm toprağına yatırdın. | 我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我腮颊上。你将我安置在死地的尘土中。 | 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰上。你將我安置在死地的塵土中。 | Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte; | (22-16) kekuatanku kering seperti beling, lidahku melekat pada langit-langit mulutku; dan dalam debu maut Kauletakkan aku. | กำลังของข้าพระองค์เหือดแห้งไปเหมือนเศษหม้อดิน และลิ้นของข้าพระองค์ก็เกาะติดที่ขากรรไกร พระองค์ทรงวางข้าพระองค์ไว้ในผงคลีมัจจุราช | ¶ میری طاقت ٹھیکرے کی طرح خشک ہو گئی، میری زبان تالو سے چپک گئی ہے۔ ہاں، تُو نے مجھے موت کی خاک میں لٹا دیا ہے۔ | يَبِسَتْ مِثْلَ شَقْفَةٍ قُوَّتِي، وَلَصِقَ لِسَانِي بِحَنَكِي، وَإِلَى تُرَابِ الْمَوْتِ تَضَعُنِي. |
22:16 | For dogs have surrounded Me; The congregation of the wicked has enclosed Me. They pierced My hands and My feet; | Ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ: Ⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ϫⲁϫⲁⲃⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁⲥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. Ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲧ: | Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods. | Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | Viele Hunde umlagern mich, eine Rotte von Bösen umkreist mich. Sie durchbohren mir Hände und Füße. | Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies. | E' arido come un coccio il mio palato, la mia lingua si è incollata alla gola, su polvere di morte mi hai deposto. | Köpekler kuşatıyor beni,Kötüler sürüsü çevremi sarıyor,Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar. | 犬类围着我,恶党环绕我;他们刺了我的手,我的脚。 | 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們刺了我的手,我的腳。 | Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés. | (22-17) Sebab anjing-anjing mengerumuni aku, gerombolan penjahat mengepung aku, mereka menusuk tangan dan kakiku. | พระเจ้าข้า บรรดาสุนัขล้อมรอบข้าพระองค์ไว้ คนทำชั่วหมู่หนึ่งล้อมข้าพระองค์ เขาแทงมือแทงเท้าข้าพระองค์ | ¶ کُتوں نے مجھے گھیر رکھا، شریروں کے جتھے نے میرا احاطہ کیا ہے۔ اُنہوں نے میرے ہاتھوں اور پاؤں کو چھید ڈالا ہے۔ | لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ. |
22:17 | I can count all My bones. They look and stare at Me. | Ⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲗϧⲓⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | Want honden hebben mij omsingeld; een vergadering van boosdoeners heeft mij omgeven; zij hebben mijn handen en mijn voeten doorgraven. | Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; | Man kann all meine Knochen zählen; sie gaffen und weiden sich an mir. | Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme. | Un branco di cani mi circonda, mi assedia una banda di malvagi; hanno forato le mie mani e i miei piedi, | Bütün kemiklerimi sayar oldum,Gözlerini dikmiş, bana bakıyorlar. | 我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。 | 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。 | Eu poderia contar todos os meus ossos; eles estão [me] olhando, e prestando atenção em mim. | (22-18) Segala tulangku dapat kuhitung; mereka menonton, mereka memandangi aku. | ข้าพระองค์นับกระดูกทั้งหลายของข้าพระองค์ได้เป็นชิ้นๆ เขาจ้องมองและยิ้มเยาะข้าพระองค์ | ¶ مَیں اپنی ہڈیوں کو گن سکتا ہوں۔ لوگ گھور گھور کر میری مصیبت سے خوش ہوتے ہیں۔ | أُحْصِي كُلَّ عِظَامِي، وَهُمْ يَنْظُرُونَ وَيَتَفَرَّسُونَ فِيَّ. |
22:18 | They divide My garments among them, And for My clothing they cast lots. | Ⲁⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲉⲃⲥⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. | Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij. | Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | Sie verteilen unter sich meine Kleider und werfen das Los um mein Gewand. | Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. | posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano, mi osservano: | Giysilerimi aralarında paylaşıyor,Elbisem için kura çekiyorlar. | 他们分我的外衣,为我的里衣掷签。 | 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤。 | Eles repartem entre si minhas roupas; e sobre minha vestimenta eles lançam sortes. | (22-19) Mereka membagi-bagi pakaianku di antara mereka, dan mereka membuang undi atas jubahku. | เสื้อผ้าของข้าพระองค์เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้นเขาก็จับสลากกัน | ¶ وہ آپس میں میرے کپڑے بانٹ لیتے اور میرے لباس پر قرعہ ڈالتے ہیں۔ | يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ. |
22:19 | But You, O Lord, do not be far from Me; O My Strength, hasten to help Me! | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲙⲁϩ̀ⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁϫⲓⲛϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | Zij delen mijn klederen onder zich, en werpen het lot over mijn gewaad. | Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! | Du aber, Herr, halte dich nicht fern! Du, meine Stärke, eil mir zu Hilfe! | Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. | si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte. | Ama sen, ya RAB, uzak durma;Ey gücüm benim, yardımıma koş! | 耶和华啊,求你不要远离我!我的力量啊,求你快来帮助我! | 耶和華啊,求你不要遠離我!我的力量啊,求你快來幫助我! | Porém tu, SENHOR, não fiques longe; força minha, apressa-te para me socorrer. | (22-20) Tetapi Engkau, TUHAN, janganlah jauh; ya kekuatanku, segeralah menolong aku! | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอพระองค์อย่าทรงห่างไกลเลย ข้าแต่พระองค์ กำลังของข้าพระองค์ ขอทรงเร่งรีบมาช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด | ¶ لیکن تُو اے رب، دُور نہ رہ! اے میری قوت، میری مدد کرنے کے لئے جلدی کر! | أَمَّا أَنْتَ يَا رَبُّ، فَلاَ تَبْعُدْ. يَا قُوَّتِي، أَسْرِعْ إِلَى نُصْرَتِي. |
22:20 | Deliver Me from the sword, My precious life from the power of the dog. | Ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ. | Maar Gij, HEERE! wees niet verre; mijn Sterkte! haast U tot mijn hulp. | Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! | Entreiße mein Leben dem Schwert, mein einziges Gut aus der Gewalt der Hunde! | Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. | Ma tu, Signore, non stare lontano, mia forza, accorri in mio aiuto. | Canımı kılıçtan,Biricik hayatımı köpeğin pençesinden kurtar! | 求你救我的元魂脱离刀剑,救我亲爱的脱离犬类的权势。 | 求你救我的元魂脫離刀劍,救我親愛的脫離犬類的權勢。 | Livra minha alma da espada; [e] minha vida da violência do cão. | (22-21) Lepaskanlah aku dari pedang, dan nyawaku dari cengkeraman anjing. | ขอทรงช่วยจิตวิญญาณข้าพระองค์ให้พ้นจากดาบ ช่วยชีวิตข้าพระองค์จากฤทธิ์ของสุนัข | ¶ میری جان کو تلوار سے بچا، میری زندگی کو کُتے کے پنجے سے چھڑا۔ | أَنْقِذْ مِنَ السَّيْفِ نَفْسِي. مِنْ يَدِ الْكَلْبِ وَحِيدَتِي. |
22:21 | Save Me from the lion's mouth And from the horns of the wild oxen! You have answered Me. | Ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. | Red mijn ziel van het zwaard, mijn eenzame van het geweld des honds. | Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! | Rette mich vor dem Rachen des Löwen, vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen! | Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios. | Scampami dalla spada, dalle unghie del cane la mia vita. | Kurtar beni aslanın ağzından,Yaban öküzlerinin boynuzundan.Yanıt ver bana! | 救我脱离狮子的口;你已经听允我,使我脱离独角兽的角。 | 救我脫離獅子的口;你已經聽允我,使我脫離獨角獸的角。 | Salva-me da boca do leão; e responde-me dos chifres dos touros selvagens. | (22-22) Selamatkanlah aku dari mulut singa, dan dari tanduk banteng. Engkau telah menjawab aku! | ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากปากสิงโต เพราะพระองค์ทรงฟังข้าพระองค์จากบรรดาเขาของโคกระทิงเหล่านั้นด้วย | ¶ شیر کے منہ سے مجھے مخلصی دے، جنگلی بَیلوں کے سینگوں سے رِہائی عطا کر۔ اے رب، تُو نے میری سنی ہے! | خَلِّصْنِي مِنْ فَمِ الأَسَدِ، وَمِنْ قُرُونِ بَقَرِ الْوَحْشِ اسْتَجِبْ لِي. |
22:22 | I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will praise You. | Ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ. Ⲉⲓⲉ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛϯⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ. | Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen. | ¶ Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. | Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde dich preisen. | Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. | Salvami dalla bocca del leone e dalle corna dei bufali. | Adını kardeşlerime duyurayım,Topluluğun ortasında sana övgüler sunayım: | 我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你。 | 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。 | [Então] eu contarei teu nome a meus irmãos; no meio da congregação eu te louvarei. | (22-23) Aku akan memasyhurkan nama-Mu kepada saudara-saudaraku dan memuji-muji Engkau di tengah-tengah jemaah: | ข้าพระองค์จะประกาศพระนามของพระองค์แก่พี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางชุมนุมชน | ¶ مَیں اپنے بھائیوں کے سامنے تیرے نام کا اعلان کروں گا، جماعت کے درمیان تیری مدح سرائی کروں گا۔ | أُخْبِرْ بِاسْمِكَ إِخْوَتِي. فِي وَسَطِ الْجَمَاعَةِ أُسَبِّحُكَ. |
22:23 | You who fear the Lord, praise Him! All you descendants of Jacob, glorify Him, And fear Him, all you offspring of Israel! | Ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ: ̀̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲁⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲡ̀ϫ̀ⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲒⲁⲕⲱⲃ: ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫ̀ⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲒⲥⲣⲁⲏⲗ: | Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen. | Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! | Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn, ihr alle vom Stamm Jakobs, rühmt ihn; erschauert alle vor ihm, ihr Nachkommen Israels! | Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. | Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all'assemblea. | Ey sizler, RABden korkanlar, Ona övgüler sunun!Ey Yakup soyu, Onu yüceltin!Ey İsrail soyu, Ona saygı gösterin! | 你们敬畏 耶和华的人要赞美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他! | 你們敬畏 耶和華的人要讚美他!雅各的後裔都要榮耀他!以色列的後裔都要懼怕他! | Vós que temeis ao SENHOR, louvai a ele! E vós, de toda a semente de Jacó, glorificai a ele! Prestai culto a ele, vós de toda a semente de Israel. | (22-24) kamu yang takut akan TUHAN, pujilah Dia, hai segenap anak cucu Yakub, muliakanlah Dia, dan gentarlah terhadap Dia, hai segenap anak cucu Israel! | ท่านผู้เกรงกลัวพระเยโฮวาห์ จงสรรเสริญพระองค์ ท่านเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบเอ๋ย จงถวายสง่าราศีแด่พระองค์ ท่านเชื้อสายทั้งสิ้นของอิสราเอลเอ๋ย จงเกรงกลัวพระองค์ | ¶ تم جو رب کا خوف مانتے ہو، اُس کی تمجید کرو! اے یعقوب کی تمام اولاد، اُس کا احترام کرو! اے اسرائیل کے تمام فرزندو، اُس سے خوف کھاؤ! | يَا خَائِفِي الرَّبِّ سَبِّحُوهُ! مَجِّدُوهُ يَا مَعْشَرَ ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ، وَاخْشَوْهُ يَا زَرْعَ إِسْرَائِيلَ جَمِيعًا! |
22:24 | For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard. | Ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱϣϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. Ⲉⲧⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israel! | Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. | Denn er hat nicht verachtet, nicht verabscheut das Elend des Armen. Er verbirgt sein Gesicht nicht vor ihm; er hat auf sein Schreien gehört. | Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. | Lodate il Signore, voi che lo temete, gli dia gloria la stirpe di Giacobbe, lo tema tutta la stirpe di Israele; | Çünkü O mazlumun çektiği sıkıntıyı hafife almadı,Ondan tiksinmedi, yüz çevirmedi;Kendisini yardıma çağırdığında ona kulak verdi. | 因为他没有藐视憎恶受苦的人;他也没有向他掩面;那受苦之人呼求他的时候,他就垂听。 | 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;他也沒有向他掩面;那受苦之人呼求他的時候,他就垂聽。 | Porque ele não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu seu rosto dele; mas sim, quando [o aflito] clamou, ele [o] ouviu. | (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina ataupun merasa jijik kesengsaraan orang yang tertindas, dan Ia tidak menyembunyikan wajah-Nya kepada orang itu, dan Ia mendengar ketika orang itu berteriak minta tolong kepada-Nya. | เพราะพระองค์มิได้ทรงดูถูกหรือสะอิดสะเอียนต่อความทุกข์ยากของผู้ที่ทุกข์ใจ และพระองค์มิได้ทรงซ่อนพระพักตร์จากเขา เมื่อเขาร้องทูล พระองค์ทรงสดับ | ¶ کیونکہ نہ اُس نے مصیبت زدہ کا دُکھ حقیر جانا، نہ اُس کی تکلیف سے گھن کھائی۔ اُس نے اپنا منہ اُس سے نہ چھپایا بلکہ اُس کی سنی جب وہ مدد کے لئے چیخنے چلّانے لگا۔ | لأَنَّهُ لَمْ يَحْتَقِرْ وَلَمْ يُرْذِلْ مَسْكَنَةَ الْمِسْكِينِ، وَلَمْ يَحْجُبْ وَجْهَهُ عَنْهُ، بَلْ عِنْدَ صُرَاخِهِ إِلَيْهِ اسْتَمَعَ. |
22:25 | My praise shall be of You in the great assembly; I will pay My vows before those who fear Him. | Ⲡⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ. Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. | Want Hij heeft niet veracht, noch verfoeid de verdrukking des verdrukten, noch Zijn aangezicht voor hem verborgen; maar Hij heeft gehoord, als die tot Hem riep. | Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | Deine Treue preise ich in großer Gemeinde; ich erfülle meine Gelübde vor denen, die Gott fürchten. | De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. | perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione del misero, non gli ha nascosto il suo volto, ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito. | Övgü konum sen olacaksın büyük toplulukta,Senden korkanların önünde yerine getireceğim adaklarımı. | 我在大会中赞美你的话是从你而来的;我要在敬畏 耶和华的人面前还我的愿。 | 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏 耶和華的人面前還我的願。 | Meu louvor será para ti na grande congregação; eu pagarei meus juramentos perante os que o temem. | (22-26) Karena Engkau aku memuji-muji dalam jemaah yang besar; nazarku akan kubayar di depan mereka yang takut akan Dia. | ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ในที่ชุมนุมชนใหญ่ ข้าพระองค์จะทำตามคำปฏิญาณต่อหน้าผู้ที่เกรงกลัวพระองค์ | ¶ اے خدا، بڑے اجتماع میں مَیں تیری ستائش کروں گا، خدا ترسوں کے سامنے اپنی مَنت پوری کروں گا۔ | مِنْ قِبَلِكَ تَسْبِيحِي فِي الْجَمَاعَةِ الْعَظِيمَةِ. أُوفِي بِنُذُورِي قُدَّامَ خَائِفِيهِ. |
22:26 | The poor shall eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the Lord. Let your heart live forever! | Ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. | Van U zal mijn lof zijn in een grote gemeente; ik zal mijn geloften betalen in tegenwoordigheid dergenen, die Hem vrezen. | Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! | Die Armen sollen essen und sich sättigen; den Herrn sollen preisen, die ihn suchen. Aufleben soll euer Herz für immer. | Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre. | Sei tu la mia lode nella grande assemblea, scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli. | Yoksullar yiyip doyacak,RABbe yönelenler Ona övgü sunacak.Sonsuza dek ömrünüz tükenmesin! | 谦卑的人必吃得饱足;寻求 耶和华的人必赞美他;你们的心必永远活着。 | 謙卑的人必吃得飽足;尋求 耶和華的人必讚美他;你們的心必永遠活著。 | Os humilhados comerão, e ficarão fartos; louvarão ao SENHOR aqueles que o buscam; vosso coração viverá para sempre. | (22-27) Orang yang rendah hati akan makan dan kenyang, orang yang mencari TUHAN akan memuji-muji Dia; biarlah hatimu hidup untuk selamanya! | คนเสงี่ยมเจียมตัวจะได้กินอิ่ม บรรดาผู้ที่แสวงหาพระองค์จะสรรเสริญพระเยโฮวาห์ ขอจิตใจของท่านทั้งหลายมีชีวิตอยู่เป็นนิตย์ | ¶ ناچار جی بھر کر کھائیں گے، رب کے طالب اُس کی حمد و ثنا کریں گے۔ تمہارے دل ابد تک زندہ رہیں! | يَأْكُلُ الْوُدَعَاءُ وَيَشْبَعُونَ. يُسَبِّحُ الرَّبَّ طَالِبُوهُ. تَحْيَا قُلُوبُكُمْ إِلَى الأَبَدِ. |
22:27 | All the ends of the world Shall remember and turn to the Lord, And all the families of the nations Shall worship before You. | Ⲉⲩⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉⲩⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛ̀ⲉ̀ⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | De zachtmoedigen zullen eten en verzadigd worden; zij zullen den HEERE prijzen, die Hem zoeken; ulieder hart zal in eeuwigheid leven. | Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | Alle Enden der Erde sollen daran denken und werden umkehren zum Herrn: Vor ihm werfen sich alle Stämme der Völker nieder. | Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes. | I poveri mangeranno e saranno saziati, loderanno il Signore quanti lo cercano: «Viva il loro cuore per sempre». | Yeryüzünün dört bucağı anımsayıp RABbe dönecek,Ulusların bütün soyları Onun önünde yere kapanacak. | 世界的四极都要想念 耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。 | 世界的四極都要想念 耶和華,並且歸順他;列國的萬族都要在你面前敬拜。 | Todos os extremos da terra se lembrarão [disso] , e se converterão ao SENHOR; e todas as gerações das nações adorarão diante de ti. | (22-28) Segala ujung bumi akan mengingatnya dan berbalik kepada TUHAN; dan segala kaum dari bangsa-bangsa akan sujud menyembah di hadapan-Nya. | ที่สุดปลายทั้งสิ้นของแผ่นดินโลกจะจดจำและหันกลับมายังพระเยโฮวาห์ และครอบครัวทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาติจะนมัสการต่อพระพักตร์พระองค์ | ¶ لوگ دنیا کی انتہا تک رب کو یاد کر کے اُس کی طرف رجوع کریں گے۔ غیراقوام کے تمام خاندان اُسے سجدہ کریں گے۔ | تَذْكُرُ وَتَرْجعُ إِلَى الرَّبِّ كُلُّ أَقَاصِي الأَرْضِ. وَتَسْجُدُ قُدَّامَكَ كُلُّ قَبَائِلِ الأُمَمِ. |
22:28 | For the kingdom is the Lord's, And He rules over the nations. | Ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲑⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. | Alle einden der aarde zullen het gedenken, en zich tot den HEERE bekeren; en alle geslachten der heidenen zullen voor Uw aangezicht aanbidden. | Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations. | Denn der Herr regiert als König; er herrscht über die Völker. | Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes. | Ricorderanno e torneranno al Signore tutti i confini della terra, si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie dei popoli. | Çünkü egemenlik RABbindir,Ulusları O yönetir. | 因为囯权是 耶和华的;他是管理列国的。 | 因為囯權是 耶和華的;他是管理列國的。 | Porque o reino [pertence] ao SENHOR; e ele governa sobre as nações. | (22-29) Sebab Tuhanlah yang empunya kerajaan, Dialah yang memerintah atas bangsa-bangsa. | เพราะอำนาจการปกครองเป็นของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงครอบครองเหนือบรรดาประชาชาติ | ¶ کیونکہ رب کو ہی بادشاہی کا اختیار حاصل ہے، وہی اقوام پر حکومت کرتا ہے۔ | لأَنَّ لِلرَّبِّ الْمُلْكَ، وَهُوَ الْمُتَسَلِّطُ عَلَى الأُمَمِ. |
22:29 | All the prosperous of the earth Shall eat and worship; All those who go down to the dust Shall bow before Him, Even he who cannot keep himself alive. | Ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϫⲉⲛⲏ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. Ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Want het koninkrijk is des HEEREN, en Hij heerst onder de heidenen. | Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | Vor ihm allein sollen niederfallen die Mächtigen der Erde, vor ihm sich alle niederwerfen, die in der Erde ruhen. [Meine Seele, sie lebt für ihn; | Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma. | Poiché il regno è del Signore, egli domina su tutte le nazioni. | Yeryüzündeki bütün zenginler doyacakVe Onun önünde yere kapanacak,Toprağa gidenler,Ölümlerine engel olamayanlar,Eğilecekler Onun önünde. | 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中―不能存活自己性命的人―都要在他面前下拜。 | 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。 | Todos os ricos da terra comerão e adorarão, [e] perante o rosto dele se prostrarão todos os que descem ao pó, e [que] não podem manter viva sua alma. | (22-30) Ya, kepada-Nya akan sujud menyembah semua orang sombong di bumi, di hadapan-Nya akan berlutut semua orang yang turun ke dalam debu, dan orang yang tidak dapat menyambung hidup. | เออ คนร่ำรวยทั้งสิ้นของแผ่นดินโลกจะต้องกินเลี้ยงและกราบลงต่อพระองค์ บรรดาผู้ที่ลงไปสู่ผงคลีทั้งสิ้นจะกราบไหว้ต่อพระพักตร์พระองค์ คือบรรดาผู้ที่รักษาตัวให้คงชีวิตอยู่ไม่ได้แล้วนั้น | ¶ دنیا کے تمام بڑے لوگ اُس کے حضور کھائیں گے اور سجدہ کریں گے۔ خاک میں اُترنے والے سب اُس کے سامنے جھک جائیں گے، وہ سب جو اپنی زندگی کو خود قائم نہیں رکھ سکتے۔ | أَكَلَ وَسَجَدَ كُلُّ سَمِينِي الأَرْضِ. قُدَّامَهُ يَجْثُو كُلُّ مَنْ يَنْحَدِرُ إِلَى التُّرَابِ وَمَنْ لَمْ يُحْيِ نَفْسَهُ. |
22:30 | A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the next generation, | Ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫ̀ⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ. | Alle vetten op aarde zullen eten, en aanbidden; allen, die in het stof nederdalen, zullen voor Zijn aangezicht nederbukken; en die zijn ziel bij het leven niet kan houden. | La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. | mein Stamm wird ihm dienen.] Vom Herrn wird man dem künftigen Geschlecht erzählen, | La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová. | A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra, davanti a lui si curveranno quanti discendono nella polvere. E io vivrò per lui, | Gelecek kuşaklar Ona kulluk edecek,Rab yeni kuşaklara anlatılacak. | 必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。 | 必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。 | A descendência o servirá; ela será contada ao Senhor, para a geração [seguinte] . | (22-31) Anak-anak cucu akan beribadah kepada-Nya, dan akan menceritakan tentang TUHAN kepada angkatan yang akan datang. | จะมีเชื้อสายๆหนึ่งปรนนิบัติพระองค์ จะทรงนับว่าพวกนั้นเป็นยุคที่ถวายแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า | ¶ اُس کے فرزند اُس کی خدمت کریں گے۔ ایک آنے والی نسل کو رب کے بارے میں سنایا جائے گا۔ | الذُّرِّيَّةُ تَتَعَبَّدُ لَهُ. يُخَبَّرُ عَنِ الرَّبِّ الْجِيلُ الآتِي. |
22:31 | They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done this. | Ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ. | Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten. [ (Psalms 22:32) Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft. ] | Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | seine Heilstat verkündet man dem kommenden Volk; denn er hat das Werk getan. | Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo. | lo servirà la mia discendenza. Si parlerà del Signore alla generazione che viene; | O'nun kurtarışını,"Rab yaptı bunları" diyerek,Henüz doğmamış bir halka duyuracaklar. | 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。 | 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。 | Chegarão, e anunciarão a justiça dele ao povo que nascer, porque ele [assim] fez. | (22-32) Mereka akan memberitakan keadilan-Nya kepada bangsa yang akan lahir nanti, sebab Ia telah melakukannya. | พวกเขาจะมาประกาศความชอบธรรมของพระองค์แก่ชนชาติหนึ่งที่จะเกิดมา ว่าพระองค์ได้ทรงกระทำการนั้น | ¶ ہاں، وہ آ کر اُس کی راستی ایک قوم کو سنائیں گے جو ابھی پیدا نہیں ہوئی، کیونکہ اُس نے یہ کچھ کیا ہے۔ | يَأْتُونَ وَيُخْبِرُونَ بِبِرهِ شَعْبًا سَيُولَدُ بِأَنَّهُ قَدْ فَعَلَ. |