Psalms 68
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 68
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
68:1 | Let God arise, Let His enemies be scattered; Let those also who hate Him flee before Him. | Ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Een psalm, een lied van David, voor den opperzangmeester. | ¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. | Gott steht auf, seine Feinde zerstieben; die ihn hassen, fliehen vor seinem Angesicht. | Al Músico principal: Salmo de David: Canción. LEVANTESE Dios, sean esparcidos sus enemigos, Y huyan de su presencia los que le aborrecen. | Al maestro del coro. Di Davide. Salmo. Canto. | Kalksın Tanrı, dağılsın düşmanları,Kaçsın önünden Ondan nefret edenler! | (大卫的诗,或是歌,交与伶长。)愿 上帝兴起,愿他的仇敌四散;又愿那些恨他的人从他面前逃跑。 | (大衛的詩,或是歌,交與伶長。)願 上帝興起,願他的仇敵四散;又願那些恨他的人從他面前逃跑。 | Deus se levantará, [e] seus inimigos serão dispersos, e os que o odeiam fugirão de sua presença. | Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. Nyanyian. (68-2) Allah bangkit, maka terseraklah musuh-musuh-Nya, orang-orang yang membenci Dia melarikan diri dari hadapan-Nya. | ขอพระเจ้าทรงลุกขึ้น ให้ศัตรูของพระองค์กระจายไป ให้บรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์หนีไปต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ | ¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے گیت۔ اللہ اُٹھے تو اُس کے دشمن تتر بتر ہو جائیں گے، اُس سے نفرت کرنے والے اُس کے سامنے سے بھاگ جائیں گے۔ | يَقُومُ اللهُ. يَتَبَدَّدُ أَعْدَاؤُهُ وَيَهْرُبُ مُبْغِضُوهُ مِنْ أَمَامِ وَجْهِهِ. |
68:2 | As smoke is driven away, So drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish at the presence of God. | Ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲉⲙⲧⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ. Ⲙⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉ̀ϣⲁϥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ: ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ. | God zal opstaan, Zijn vijanden zullen verstrooid worden, en Zijn haters zullen van Zijn aangezicht vlieden. | Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. | Sie verfliegen, wie Rauch verfliegt; wie Wachs am Feuer zerfließt, so vergehen die Frevler vor Gottes Angesicht. | Como es lanzado el humo, los lanzarás: Como se derrite la cera delante del fuego, Así perecerán los impíos delante de Dios. | Sorga Dio, i suoi nemici si disperdano e fuggano davanti a lui quelli che lo odiano. | Dağıtsın onları dağılan duman gibi;Ateşin karşısında eriyen balmumu gibiYok olsun kötüler Tanrının önünde! | 他们被驱逐,如烟被风吹散;恶人见 上帝之面而消灭,如蜡被火镕化。 | 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見 上帝之面而消滅,如蠟被火鎔化。 | Assim como a fumaça se espalha, tu os espalharás; assim como a cera que se derrete diante do fogo, [assim também] os perversos perecerão diante de Deus. | (68-3) Seperti asap hilang tertiup, seperti lilin meleleh di depan api, demikianlah orang-orang fasik binasa di hadapan Allah. | ควันถูกขับไปฉันใด ก็ขอทรงไล่เขาไปฉันนั้น ขี้ผึ้งละลายต่อหน้าไฟฉันใด ก็ขอให้คนชั่วพินาศต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้าฉันนั้น | ¶ وہ دھوئیں کی طرح بکھر جائیں گے۔ جس طرح موم آگ کے سامنے پگھل جاتا ہے اُسی طرح بےدین اللہ کے حضور ہلاک ہو جائیں گے۔ | كَمَا يُذْرَى الدُّخَانُ تُذْرِيهِمْ. كَمَا يَذُوبُ الشَّمَعُ قُدَّامَ النَّارِ يَبِيدُ الأَشْرَارُ قُدَّامَ اللهِ. |
68:3 | But let the righteous be glad; Let them rejoice before God; Yes, let them rejoice exceedingly. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. | Gij zult hen verdrijven, gelijk rook verdreven wordt; gelijk was voor het vuur smelt, zullen de goddelozen vergaan van Gods aangezicht. | Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse. | Die Gerechten aber freuen sich und jubeln vor Gott; sie jauchzen in heller Freude. | Mas los justos se alegrarán: gozarse han delante de Dios, Y saltarán de alegría. | Come si disperde il fumo, tu li disperdi; come fonde la cera di fronte al fuoco, periscano gli empi davanti a Dio. | Ancak doğrular sevinsin,Bayram etsinler Tanrının önünde,Neşeyle coşsunlar. | 唯愿义人欢喜;愿他们在 上帝面前快乐。愿他们极其快乐。 | 唯願義人歡喜;願他們在 上帝面前快樂。願他們極其快樂。 | Mas os justos se alegrarão, [e] saltarão de prazer perante Deus, e se encherão de alegria. | (68-4) Tetapi orang-orang benar bersukacita, mereka beria-ria di hadapan Allah, bergembira dan bersukacita. | แต่ขอให้คนชอบธรรมชื่นบาน ให้เขาเต้นโลดต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า ให้เขาลิงโลดด้วยความชื่นบาน | ¶ لیکن راست باز خوش و خرم ہوں گے، وہ اللہ کے حضور جشن منا کر پھولے نہ سمائیں گے۔ | وَالصِّدِّيقُونَ يَفْرَحُونَ. يَبْتَهِجُونَ أَمَامَ اللهِ وَيَطْفِرُونَ فَرَحًا. |
68:4 | Sing to God, sing praises to His name; Extol Him who rides on the clouds, By His name YAH, And rejoice before Him. | Ϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲁ̀ⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ: ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲉ ⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ: | Maar de rechtvaardigen zullen zich verblijden; zij zullen van vreugde opspringen voor Gods aangezicht, en van blijdschap vrolijk zijn. | Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui! | Singt für Gott, spielt seinem Namen; jubelt ihm zu, ihm, der auf den Wolken einherfährt! Preist seinen Namen! Freut euch vor seinem Angesicht! | Cantad á Dios, cantad salmos á su nombre: Ensalzad al que sube sobre los cielos En JAH su nombre, y alegraos delante de él. | I giusti invece si rallegrino, esultino davanti a Dio e cantino di gioia. | Tanrıya ezgiler söyleyin, adını ilahilerle övün,Çölleri geçecek biniciye yol hazırlayın;Onun adı RABdir, bayram edin önünde! "Bulutlara binmiş olana ezgiler sunun". | 你们当向 上帝唱诗,歌颂他的名;当尊崇那奉「 耶」之名、坐车行在诸天上的,要在他面前欢乐。 | 你們當向 上帝唱詩,歌頌他的名;當尊崇那奉「 耶」之名、坐車行在諸天上的,要在他面前歡樂。 | Cantai a Deus, cantai louvores ao nome dele; exaltai aquele que anda montado sobre as nuvens, porque o nome dele é EU-SOU, e alegrai [-vos] perante ele. | (68-5) Bernyanyilah bagi Allah, mazmurkanlah nama-Nya, buatlah jalan bagi Dia yang berkendaraan melintasi awan-awan! Nama-Nya ialah TUHAN; beria-rialah di hadapan-Nya! | จงร้องเพลงถวายพระเจ้า จงร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ จงยกย่องพระองค์ผู้ทรงเมฆเป็นพาหนะโดยพระนามของพระองค์คือพระเยโฮวาห์ จงลิงโลดต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ | ¶ اللہ کی تعظیم میں گیت گاؤ، اُس کے نام کی مدح سرائی کرو! جو رتھ پر سوار بیابان میں سے گزر رہا ہے اُس کے لئے راستہ تیار کرو۔ رب اُس کا نام ہے، اُس کے حضور خوشی مناؤ! | غَنُّوا للهِ. رَنِّمُوا لاسْمِهِ. أَعِدُّوا طَرِيقًا لِلرَّاكِبِ فِي الْقِفَارِ بِاسْمِهِ يَاهْ، وَاهْتِفُوا أَمَامَهُ. |
68:5 | A father of the fatherless, a defender of widows, Is God in His holy habitation. | ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ. Ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: | Zingt Gode, psalmzingt Zijn Naam; hoogt de wegen voor Dien, Die in de vlakken velden rijdt, omdat Zijn Naam is HEERE; en springt op van vreugde voor Zijn aangezicht. | Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte. | Ein Vater der Waisen, ein Anwalt der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnung. | Padre de huérfanos y defensor de viudas, Es Dios en la morada de su santuario: | Cantate a Dio, inneggiate al suo nome, spianate la strada a chi cavalca le nubi: «Signore» è il suo nome, gioite davanti a lui. | Kutsal konutundaki Tanrı,Öksüzlerin babası, dul kadınların savunucusudur. | 上帝在他的圣居所作无父之人的父,作寡妇断事的官。 | 上帝在他的聖居所作無父之人的父,作寡婦斷事的官。 | [Ele é] o pai dos órfãos, e juiz que defende as viúvas; Deus na habitação de sua santidade. | (68-6) Bapa bagi anak yatim dan Pelindung bagi para janda, itulah Allah di kediaman-Nya yang kudus; | พระเจ้าในที่ประทับบริสุทธิ์ของพระองค์ ทรงเป็นพระบิดาของคนกำพร้าพ่อ และทรงเป็นผู้พิพากษาหญิงม่าย | ¶ اللہ اپنی مُقدّس سکونت گاہ میں یتیموں کا باپ اور بیواؤں کا حامی ہے۔ | أَبُو الْيَتَامَى وَقَاضِي الأَرَامِلِ، اَللهُ فِي مَسْكِنِ قُدْسِهِ. |
68:6 | God sets the solitary in families; He brings out those who are bound into prosperity; But the rebellious dwell in a dry land. | Ⲫⲛⲟⲩϯ ϣⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ. Ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲇⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ. | Hij is een Vader der wezen, en een Rechter der weduwen; God, in de woonstede Zijner heiligheid. | Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. | Gott bringt die Verlassenen heim, führt die Gefangenen hinaus in das Glück; doch die Empörer müssen wohnen im dürren Land. | El Dios que hace habitar en familia los solos; Que saca á los aprisionados con grillos: Mas los rebeldes habitan en sequedad. | Padre degli orfani e difensore delle vedove è Dio nella sua santa dimora. | Tanrı kimsesizlere ev verir,Tutsakları özgürlüğe ve gönence kavuşturur,Ama başkaldıranlar kurak yerde oturur. | 上帝叫孤独的有家,使被捆锁的出来;唯有叛逆的住在干燥之地。 | 上帝叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來;唯有叛逆的住在乾燥之地。 | Deus que faz os solitários viverem em uma família, e liberta os prisioneiros; mas os rebeldes habitam em terra seca. | (68-7) Allah memberi tempat tinggal kepada orang-orang sebatang kara, Ia mengeluarkan orang-orang tahanan, sehingga mereka bahagia, tetapi pemberontak-pemberontak tinggal di tanah yang gundul. | พระเจ้าทรงให้คนเปลี่ยวเปล่าอาศัยอยู่ตามบ้านเรือน พระองค์ทรงปล่อยคนทั้งหลายที่ถูกมัดด้วยโซ่ แต่คนมักกบฏอาศัยในแผ่นดินที่แตกระแหง | ¶ اللہ بےگھروں کو گھروں میں بسا دیتا اور قیدیوں کو قید سے نکال کر خوش حالی عطا کرتا ہے۔ لیکن جو سرکش ہیں وہ جُھلسے ہوئے ملک میں رہیں گے۔ | اَللهُ مُسْكِنُ الْمُتَوَحِّدِينَ فِي بَيْتٍ. مُخْرِجُ الأَسْرَى إِلَى فَلاَحٍ. إِنَّمَا الْمُتَمَرِّدُونَ يَسْكُنُونَ الرَّمْضَاءَ. |
68:7 | O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲏⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ̀ϩⲁⲩ. Ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉⲕⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉⲕⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ: | Een God, Die de eenzamen zet in een huisgezin, uitvoert, die in boeien gevangen zijn; maar de afvalligen wonen in het dorre. | ¶ O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. | Gott, als du deinem Volk voranzogst, als du die Wüste durchschrittest, [Sela] | Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, Cuando anduviste por el desierto, (Selah,) | Ai derelitti Dio fa abitare una casa, fa uscire con gioia i prigionieri; solo i ribelli abbandona in arida terra. | Ey Tanrı, sen halkına öncülük ettiğinde,Çölde yürüdüğünde, | 上帝啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。细拉。 | 上帝啊,你曾在你百姓前頭出來,在曠野行走。細拉。 | Deus, quando tu saías perante teu povo, enquanto caminhavas pelo deserto (Selá), | (68-8) Ya Allah, ketika Engkau maju berperang di depan umat-Mu, ketika Engkau melangkah di padang belantara, Sela | ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์เสด็จนำหน้าประชาชนของพระองค์ เมื่อพระองค์เสด็จไปตามถิ่นทุรกันดาร เซลาห์ | ¶ اے اللہ، جب تُو اپنی قوم کے آگے آگے نکلا، جب تُو ریگستان میں قدم بہ قدم آگے بڑھا (سِلاہ) | اَلَّلهُمَّ، عِنْدَ خُرُوجِكَ أَمَامَ شَعْبِكَ، عِنْدَ صُعُودِكَ فِي الْقَفْرِ. سِلاَهْ. |
68:8 | The earth shook; The heavens also dropped rain at the presence of God; Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. | ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀ ⲁⲩⲑ̀ⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ. Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲥⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲒⲥⲣⲁⲏⲗ: | O God! toen Gij voor het aangezicht Uws volks uittoogt, toen Gij daarhenen tradt in de woestijn; Sela. | La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël. | da bebte die Erde, da ergossen sich die Himmel vor Gott, vor Gott, dem Herrn vom Sinai, vor Israels Gott. | La tierra tembló; También destilaron los cielos á la presencia de Dios: Aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel. | Dio, quando uscivi davanti al tuo popolo, quando camminavi per il deserto, | Yer sarsıldı,Göklerden yağmur boşandı Tanrının önünde,Sina Dağı sarsıldıTanrının, İsrailin Tanrısının önünde. | 那时,地见 上帝的面而震动,诸天也落雨;西奈山见 上帝,以色列 上帝的面也震动。 | 那時,地見 上帝的面而震動,諸天也落雨;西奈山見 上帝,以色列 上帝的面也震動。 | A terra se abalava, e os céus se derramavam perante a presença de Deus; [n] este Sinai, perante a presença de Deus, o Deus de Israel. | (68-9) bergoncanglah bumi, bahkan langit mencurahkan hujan di hadapan Allah; Sinai bergoyang di hadapan Allah, Allah Israel. | แผ่นดินโลกก็หวั่นไหว ท้องฟ้าก็เทฝนลงมาต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า ภูเขาซีนายโน้มสั่นสะเทือนต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้าคือพระเจ้าของอิสราเอล | ¶ تو زمین لرز اُٹھی اور آسمان سے بارش ٹپکنے لگی۔ ہاں، اللہ کے حضور جو کوہِ سینا اور اسرائیل کا خدا ہے ایسا ہی ہوا۔ | الأَرْضُ ارْتَعَدَتِ. السَّمَاوَاتُ أَيْضًا قَطَرَتْ أَمَامَ وَجْهِ اللهِ. سِينَا نَفْسُهُ مِنْ وَجْهِ اللهِ إِلهِ إِسْرَائِيلَ. |
68:9 | You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary. | ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲭ̀ⲛⲁⲫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ. | Daverde de aarde, ook dropen de hemelen voor Gods aanschijn; zelfs deze Sinai, voor het aanschijn Gods, des Gods van Israel. | Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé. | Gott, du ließest Regen strömen in Fülle und erquicktest dein verschmachtendes Erbland. | Abundante lluvia esparciste, oh Dios, á tu heredad; Y cuando se cansó, tú la recreaste. | la terra tremò, stillarono i cieli davanti al Dio del Sinai, davanti a Dio, il Dio di Israele. | Bol yağmurlar yağdırdın, ey Tanrı,Canlandırdın yorgun düşen yurdunu. | 上帝啊,你降下大雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。 | 上帝啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。 | Tu fizeste a chuva cair abundantemente, e firmaste tu herança, que estava cansada. | (68-10) Hujan yang melimpah Engkau siramkan, ya Allah; Engkau memulihkan tanah milik-Mu yang gersang, | ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงฝนอุดมลง เมื่อมรดกของพระองค์อ่อนโหย พระองค์ทรงฟื้นขึ้นใหม่ | ¶ اے اللہ، تُو نے کثرت کی بارش برسنے دی۔ جب کبھی تیرا موروثی ملک نڈھال ہوا تو تُو نے اُسے تازہ دم کیا۔ | مَطَرًا غَزِيرًا نَضَحْتَ يَا اَللهُ. مِيرَاثُكَ وَهُوَ مُعْيٍ أَنْتَ أَصْلَحْتَهُ. |
68:10 | Your congregation dwelt in it; You, O God, provided from Your goodness for the poor. | Ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲁⲕⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ. | Gij hebt zeer milden regen doen druipen, o God! en Gij hebt Uw erfenis gesterkt, als zij mat was geworden. | Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux. | Deine Geschöpfe finden dort Wohnung; Gott, in deiner Güte versorgst du den Armen. | Los que son de tu grey han morado en ella: Por tu bondad, oh Dios, has provisto al pobre. | Pioggia abbondante riversavi, o Dio, rinvigorivi la tua eredità esausta. | Halkın oraya yerleşti,İyiliğinle mazlumların geçimini sağladın, ey Tanrı. | 你的会众住在其中; 上帝啊,你的恩惠是为困苦人预备的。 | 你的會眾住在其中; 上帝啊,你的恩惠是為困苦人預備的。 | Nela o teu rebanho habitou; por tua bondade, Deus, sustentaste ao miserável. | (68-11) sehingga kawanan hewan-Mu menetap di sana; dalam kebaikan-Mu Engkau memenuhi kebutuhan orang yang tertindas, ya Allah. | ชุมนุมชนของพระองค์ก็มาอาศัยในนั้น ข้าแต่พระเจ้า โดยความดีของพระองค์ พระองค์ทรงจัดเตรียมไว้ให้แก่คนขัดสน | ¶ یوں تیری قوم اُس میں آباد ہوئی۔ اے اللہ، اپنی بھلائی سے تُو نے اُسے ضرورت مندوں کے لئے تیار کیا۔ | قَطِيعُكَ سَكَنَ فِيهِ. هَيَّأْتَ بِجُودِكَ لِلْمَسَاكِينِ يَا اَللهُ. |
68:11 | The Lord gave the word; Great was the company of those who proclaimed it: | Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ: | Uw hoop woonde daarin; Gij bereiddet ze door Uw goedheid voor den ellendige, o God! | Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: - | Der Herr entsendet sein Wort; groß ist der Siegesbotinnen Schar. | El Señor daba palabra: De las evangelizantes había grande ejército. | E il tuo popolo abitò il paese che nel tuo amore, o Dio, preparasti al misero. | Rab buyruk verdi,Büyük bir kadın topluluğu duyurdu müjdeyi: | 主发命令,传好信息的成了大群。 | 主發命令,傳好信息的成了大群。 | O Senhor falou; havia um grande exército de anunciadoras de boas notícias. | (68-12) Tuhan menyampaikan sabda; orang-orang yang membawa kabar baik itu merupakan tentara yang besar: | องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานพระวจนะ พวกที่นำข่าวนั้นก็เป็นพวกใหญ่โต | ¶ رب فرمان صادر کرتا ہے تو خوش خبری سنانے والی عورتوں کا بڑا لشکر نکلتا ہے، | الرَّبُّ يُعْطِي كَلِمَةً. الْمُبَشِّرَاتُ بِهَا جُنْدٌ كَثِيرٌ: |
68:12 | Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home divides the spoil. | ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ. | De HEERE gaf te spreken; der boodschappers van goede tijdingen was een grote heirschaar. | Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. | Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen. Im Haus verteilt man die Beute. | Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; Y las que se quedaban en casa partían los despojos. | Il Signore annunzia una notizia, le messaggere di vittoria sono grande schiera: | "Kaçıyor, kaçıyor orduların kralları!Evi bekleyen kadınlar ganimeti paylaşıyor. | 统兵的君王急忙逃跑了;在家等候的妇女分受所夺的。 | 統兵的君王急忙逃跑了;在家等候的婦女分受所奪的。 | Reis de exércitos fugiam, e fugiam; e aquela que ficava em casa repartia os despojos. | (68-13) Raja-raja segala tentara melarikan diri, melarikan diri, dan perempuan di rumah membagi-bagi jarahan. | บรรดากษัตริย์ของกองทัพทั้งหลายก็หนีไป ผู้หญิงที่อยู่บ้านก็เอาข้าวของที่ริบมาได้แบ่งกัน | ¶ ”فوجوں کے بادشاہ بھاگ رہے ہیں۔ وہ بھاگ رہے ہیں اور عورتیں لُوٹ کا مال تقسیم کر رہی ہیں۔ | «مُلُوكُ جُيُوشٍ يَهْرُبُونَ يَهْرُبُونَ، الْمُلاَزِمَةُ الْبَيْتَ تَقْسِمُ الْغَنَائِمَ. |
68:13 | Though you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold. | Ⲉϣⲱⲡ ⲁ̀ⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲥ. Ϩⲁⲛⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟϣϫ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲕⲉⲙⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ: | De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit. | Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. - | Was bleibt ihr zurück in den Hürden? Du Taube mit silbernen Schwingen, mit goldenem Flügel! | Bien que fuiesteis echados entre los tiestos, Seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, Y sus plumas con amarillez de oro. | «Fuggono i re, fuggono gli eserciti, anche le donne si dividono il bottino. | Ağılların arasında uyurken,Kanatları gümüş, tüyleri pırıl pırıl altınla kaplıBir güvercine benzersiniz." | 你们虽卧在锅中,仍像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。 | 你們雖臥在鍋中,仍像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。 | Ainda que estivésseis cercados por ambos os lados, [estais protegidos] como que pelas asas de pomba, cobertas de prata, e suas penas revestidas de ouro. | (68-14) Maukah kamu berbaring di antara kandang-kandang? Sayap-sayap merpati bersalut dengan perak, bulu kepaknya dengan emas berkilau-kilauan. | ถึงแม้ท่านนอนอยู่ท่ามกลางคอกแกะ ท่านก็จะเหมือนปีกนกเขาที่บุด้วยเงิน และขนของมันที่บุด้วยทองคำ | ¶ تم کیوں اپنے زِین کے دو بوروں کے درمیان بیٹھے رہتے ہو؟ دیکھو، کبوتر کے پَروں پر چاندی اور اُس کے شاہ پَروں پر پیلا سونا چڑھایا گیا ہے۔“ | إِذَا اضْطَجَعْتُمْ بَيْنَ الْحَظَائِرِ فَأَجْنِحَةُ حَمَامَةٍ مُغَشَّاةٌ بِفِضَّةٍ وَرِيشُهَا بِصُفْرَةِ الذَّهَبِ». |
68:14 | When the Almighty scattered kings in it, It was white as snow in Zalmon. | ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲑⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ: ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲃⲁϣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲓⲱⲛ ϧⲉⲛ Ⲥⲉⲗⲙⲱⲛ. | Al laagt gijlieden tussen twee rijen van stenen, zo zult gij toch worden als vleugelen ener duive, overdekt met zilver, en welker vederen zijn met uitgegraven geluwen goud. | Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. | Als der Allmächtige die Könige vertrieb, fiel Schnee auf dem Zalmon. | Cuando esparció el Omnipotente los reyes en ella, Emblanquecióse ésta como la nieve en Salmón. | Mentre voi dormite tra gli ovili, splendono d'argento le ali della colomba, le sue piume di riflessi d'oro». | Her Şeye Gücü Yeten, kralları dağıtırken,Sanki Salmon Dağına kar yağıyordu. | 全能者在境内赶散列王的时候,势必白如在撒们的雪。 | 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪。 | Quando o Todo-Poderoso espalhou os reis, houve neve em Salmom. | (68-15) Ketika Yang Mahakuasa menyerakkan raja-raja di sana, turunlah salju di atas gunung Zalmon. | เมื่อผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์กระจายกษัตริย์ ณ ที่นั่น มันก็ขาวเหมือนหิมะที่ตกลงบนภูเขาศัลโมน | ¶ جب قادرِ مطلق نے وہاں کے بادشاہوں کو منتشر کر دیا تو کوہِ ضلمون پر برف پڑی۔ | عِنْدَمَا شَتَّتَ الْقَدِيرُ مُلُوكًا فِيهَا، أَثْلَجَتْ فِي صَلْمُونَ. |
68:15 | A mountain of God is the mountain of Bashan; A mountain of many peaks is the mountain of Bashan. | Ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲏⲥ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ: | Als de Almachtige de koningen daarin verstrooide, werd zij sneeuwwit als op Zalmon. | ¶ Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, | Ein Gottesberg ist der Baschanberg, ein Gebirge, an Gipfeln reich, ist der Baschan. | Monte de Dios es el monte de Basán; Monte alto el de Basán. | Quando disperdeva i re l'Onnipotente, nevicava sullo Zalmon. | Ey Başan Dağı, Tanrı Dağı!Ey Başan Dağı, dorukları ulu dağ! | 上帝的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。 | 上帝的山如巴珊山,如巴珊山般高的山。 | O monte de Deus [é como] o monte de Basã; [é] um monte bem alto, [como] o monte de Basã. | (68-16) Gunung Allah gunung Basan itu, gunung yang berpuncak banyak gunung Basan itu! | ภูเขาของพระเจ้าเหมือนยังภูเขาเมืองบาชาน ภูเขาที่มียอดสูงก็เหมือนยังภูเขาเมืองบาชาน | ¶ کوہِ بسن الٰہی پہاڑ ہے، کوہِ بسن کی متعدد چوٹیاں ہیں۔ | جَبَلُ اللهِ، جَبَلُ بَاشَانَ. جَبَلُ أَسْنِمَةٍ، جَبَلُ بَاشَانَ. |
68:16 | Why do you fume with envy, you mountains of many peaks? This is the mountain which God desires to dwell in; Yes, the Lord will dwell in it forever. | ⲁ̀ϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲏⲥ: ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | De berg Basan is een berg Gods; de berg Basan is een bultige berg. | Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité. | Warum blickt ihr voll Neid, ihr hohen Gipfel, auf den Berg, den Gott sich zum Wohnsitz erwählt hat? Dort wird der Herr wohnen in Ewigkeit. | ¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; Ciertamente Jehová habitará en él para siempre. | Monte di Dio, il monte di Basan, monte dalle alte cime, il monte di Basan. | Ey ulu dağlar, niçin yan gözle bakıyorsunuzTanrının yerleşmek için seçtiği dağa?Evet, RAB orada sonsuza dek oturacaktır. | 你们高耸的山哪,为何跃动?这是 上帝所愿居住的山,是的, 耶和华必住这山,直到永远! | 你們高聳的山哪,為何躍動?這是 上帝所願居住的山,是的, 耶和華必住這山,直到永遠! | Por que olhais com inveja, ó montes altos? A este monte Deus desejou para ser sua habitação; e o SENHOR habitará [nele] para sempre. | (68-17) Hai gunung-gunung yang berpuncak banyak, mengapa kamu menjeling cemburu, kepada gunung yang dikehendaki Allah menjadi tempat kedudukan-Nya? Sesungguhnya TUHAN akan diam di sana untuk seterusnya! | ภูเขาที่มียอดสูงเอ๋ย ทำไมมองด้วยความริษยา ณ ที่ภูเขาซึ่งพระเจ้าทรงประสงค์ให้เป็นที่พำนักของพระองค์ เออ ที่ที่พระเยโฮวาห์จะประทับเป็นนิตย์ | ¶ اے پہاڑ کی متعدد چوٹیو، تم اُس پہاڑ کو کیوں رشک کی نگاہ سے دیکھتی ہو جسے اللہ نے اپنی سکونت گاہ کے لئے پسند کیا ہے؟ یقیناً رب وہاں ہمیشہ کے لئے سکونت کرے گا۔ | لِمَاذَا أَيَّتُهَا الْجِبَالُ الْمُسَنَّمَةُ تَرْصُدْنَ الْجَبَلَ الَّذِي اشْتَهَاهُ اللهُ لِسَكَنِهِ؟ بَلِ الرَّبُّ يَسْكُنُ فِيهِ إِلَى الأَبَدِ. |
68:17 | The chariots of God are twenty thousand, Even thousands of thousands; The Lord is among them as in Sinai, in the Holy Place. | Ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ϥ̀ⲟⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲃⲁ ⲛ̀ⲕⲱⲃ: ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | Waarom springt gij op, gij bultige bergen? Deze berg heeft God begeerd tot Zijn woning; ook zal er de HEERE wonen in eeuwigheid. | Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. | Die Wagen Gottes sind zahllos, tausendmal tausend. Vom Sinai zieht der Herr zu seinem Heiligtum. | Los carros de Dios son veinte mil, y más millares de ángeles. El Señor entre ellos, como en Sinaí, así en el santuario. | Perché invidiate, o monti dalle alte cime, il monte che Dio ha scelto a sua dimora? Il Signore lo abiterà per sempre. | Tanrının savaş arabaları sayısızdır,Rab kutsallık içinde Sinadan geldi. | 上帝有二万车辇,千计天使; 主在其中,好像在西奈圣处一样。 | 上帝有二萬車輦,千計天使; 主在其中,好像在西奈聖處一樣。 | As carruagens de Deus são várias dezenas de milhares; o Senhor [está] entre elas, [como] em Sinai, em [seu] santuário. | (68-18) Kereta-kereta Allah puluhan ribu, bahkan beribu-ribu banyaknya; Tuhan telah datang dari Sinai, masuk ke tempat kudus! | รถรบของพระเจ้าอเนกอนันต์ คือมีทูตสวรรค์นับเป็นพันๆ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่ท่ามกลางพวกเขา เหมือนในซีนาย คือในสถานบริสุทธิ์ | ¶ اللہ کے بےشمار رتھ اور اَن گنت فوجی ہیں۔ خداوند اُن کے درمیان ہے، سینا کا خدا مقدِس میں ہے۔ | مَرْكَبَاتُ اللهِ رِبْوَاتٌ، أُلُوفٌ مُكَرَّرَةٌ. الرَّبُّ فِيهَا. سِينَا فِي الْقُدْسِ. |
68:18 | You have ascended on high, You have led captivity captive; You have received gifts among men, Even from the rebellious, That the Lord God might dwell there. | Ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲁϥⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ: ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ. | Gods wagenen zijn tweemaal tien duizend, de duizenden verdubbeld. De Heere is onder hen, een Sinai in heiligheid! | Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu. | Du zogst hinauf zur Höhe, führtest Gefangene mit; du nahmst Gaben entgegen von den Menschen. Auch Empörer müssen wohnen bei Gott, dem Herrn. | Subiste á lo alto, cautivaste la cautividad, Tomaste dones para los hombres, Y también para los rebeldes, para que habite entre ellos JAH Dios. | I carri di Dio sono migliaia e migliaia: il Signore viene dal Sinai nel santuario. | Sen yükseğe çıktın, tutsakları peşine taktın,İnsanlardan, başkaldıranlardan bile armağanlar aldın,Oraya yerleşmek için, ya RAB Tanrı. | 你已经升上高天,掳掠仇敌;你在人间,就是在叛逆的人间,受了供献,叫 耶和华 上帝可以与他们同住。 | 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫 耶和華 上帝可以與他們同住。 | Tu subiste ao alto, levaste cativos ao cativeiro, tomaste [para ti] bens dentre os homens; até dos rebeldes. [Ali] é a habitação do SENHOR Deus. | (68-19) Engkau telah naik ke tempat tinggi, telah membawa tawanan-tawanan; Engkau telah menerima persembahan-persembahan di antara manusia, bahkan dari pemberontak-pemberontak untuk diam di sana, ya TUHAN Allah. | พระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และรับของประทานเพื่อมนุษย์ และรับเพื่อผู้ที่กบฏด้วย เพื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าจะทรงประทับท่ามกลางพวกเขา | ¶ تُو نے بلندی پر چڑھ کر قیدیوں کا ہجوم گرفتار کر لیا، تجھے انسانوں سے تحفے ملے، اُن سے بھی جو سرکش ہو گئے تھے۔ یوں ہی رب خدا وہاں سکونت پذیر ہوا۔ | صَعِدْتَ إِلَى الْعَلاَءِ. سَبَيْتَ سَبْيًا. قَبِلْتَ عَطَايَا بَيْنَ النَّاسِ، وَأَيْضًا الْمُتَمَرِّدِينَ لِلسَّكَنِ أَيُّهَا الرَّبُّ الإِلهُ. |
68:19 | Blessed be the Lord, Who daily loads us with benefits, The God of our salvation! Selah | Ϥⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ: ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙⲙⲏⲛⲓ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ. | Gij zijt opgevaren in de hoogte; Gij hebt de gevangenis gevankelijk gevoerd; Gij hebt gaven genomen om uit te delen onder de mensen; ja, ook de wederhorigen om bij U te wonen, o HEERE God! | Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause. | Gepriesen sei der Herr, Tag für Tag! Gott trägt uns, er ist unsre Hilfe. [Sela] | Bendito el Señor; cada día nos colma de beneficios El Dios de nuestra salud. (Selah.) | Sei salito in alto conducendo prigionieri, hai ricevuto uomini in tributo: anche i ribelli abiteranno presso il Signore Dio. | Her gün yükümüzü taşıyan Rabbe,Bizi kurtaran Tanrıya övgüler olsun. | 天天施恩惠给我们的 主,就是拯救我们的 上帝,是应当称颂的!细拉。 | 天天施恩惠給我們的 主,就是拯救我們的 上帝,是應當稱頌的!細拉。 | Bendito seja o Senhor; dia após dia ele nos carrega; Deus [é] nossa salvação. (Selá) | (68-20) Terpujilah Tuhan! Hari demi hari Ia menanggung bagi kita; Allah adalah keselamatan kita. Sela | สาธุการแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงค้ำชูเราทั้งหลายอยู่ทุกวัน พระเจ้าผู้ทรงเป็นความรอดของเรา เซลาห์ | ¶ رب کی تمجید ہو جو روز بہ روز ہمارا بوجھ اُٹھائے چلتا ہے۔ اللہ ہماری نجات ہے۔ (سِلاہ) | مُبَارَكٌ الرَّبُّ، يَوْمًا فَيَوْمًا يُحَمِّلُنَا إِلهُ خَلاَصِنَا. سِلاَهْ. |
68:20 | Our God is the God of salvation; And to God the Lord belong escapes from death. | Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ. Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲛⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉ: | Geloofd zij de HEERE; dag bij dag overlaadt Hij ons. Die God is onze Zaligheid. Sela. | Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. | Gott ist ein Gott, der uns Rettung bringt, Gott, der Herr, führt uns heraus aus dem Tod. | Dios, nuestro Dios ha de salvarnos; Y de Dios Jehová es el librar de la muerte. | Benedetto il Signore sempre; ha cura di noi il Dio della salvezza. | Tanrımız kurtarıcı bir Tanrıdır,Ölümden kurtarış yalnız Egemen RABbe özgüdür. | 上帝是为我们施行诸般救恩的 上帝;人能脱离死亡是在乎 主 耶和华。 | 上帝是為我們施行諸般救恩的 上帝;人能脫離死亡是在乎 主 耶和華。 | Nosso Deus [é] um Deus de salvação; e com o Senhor DEUS há livramento para a morte; | (68-21) Allah bagi kita adalah Allah yang menyelamatkan, ALLAH, Tuhanku, memberi keluputan dari maut. | พระเจ้าของเราเป็นพระเจ้าแห่งความรอด ซึ่งได้พ้นความตายนั้นก็อยู่ที่พระเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า | ¶ ہمارا خدا وہ خدا ہے جو ہمیں بار بار نجات دیتا ہے، رب قادرِ مطلق ہمیں بار بار موت سے بچنے کے راستے مہیا کرتا ہے۔ | اَللهُ لَنَا إِلهُ خَلاَصٍ، وَعِنْدَ الرَّبِّ السَّيِّدِ لِلْمَوْتِ مَخَارِجُ. |
68:21 | But God will wound the head of His enemies, The hairy scalp of the one who still goes on in His trespasses. | ⲡ̀ⲗⲏⲛ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϥⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ. | Die God is ons een God van volkomene Zaligheid; en bij den HEERE, den Heere, zijn uitkomsten tegen den dood. | Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. | Denn Gott zerschmettert das Haupt seiner Feinde, den Kopf des Frevlers, der in Sünde dahinlebt. | Ciertamente Dios herirá la cabeza de sus enemigos, La cabelluda mollera del que camina en sus pecados. | Il nostro Dio è un Dio che salva; il Signore Dio libera dalla morte. | Kuşkusuz Tanrı düşmanlarının başını,Suçlu yaşayanların kıllı kafasını ezer. | 但 上帝要伤他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。 | 但 上帝要傷他仇敵的頭,就是那常犯罪之人的髮頂。 | Pois Deus ferirá a cabeça de seus inimigos, o topo da cabeça, onde ficam os cabelos, daquele que anda na prática de suas transgressões. | (68-22) Sesungguhnya, Allah meremukkan kepala musuh-Nya, tempurung kepala yang berambut dari orang yang tetap hidup dalam kesalahan-kesalahannya. | แต่พระเจ้าจะทรงตีศีรษะของศัตรูของพระองค์ให้แตก คือกระหม่อมมีผมของผู้ที่ขืนดำเนินในทางละเมิดของเขา | ¶ یقیناً اللہ اپنے دشمنوں کے سروں کو کچل دے گا۔ جو اپنے گناہوں سے باز نہیں آتا اُس کی کھوپڑی وہ پاش پاش کرے گا۔ | وَلكِنَّ اللهَ يَسْحَقُ رُؤُوسَ أَعْدَائِهِ، الْهَامَةَ الشَّعْرَاءَ لِلسَّالِكِ فِي ذُنُوبِهِ. |
68:22 | The Lord said, I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea, | Ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ: ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ: | Voorzeker zal God den kop Zijner vijanden verslaan, den harigen schedel desgenen, die in zijn schulden wandelt. | ¶ Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, | Der Herr hat gesprochen: «Ich bringe (sie) vom Baschan zurück, ich bringe (sie) zurück aus den Tiefen des Meeres. | El Señor dijo: De Basán haré volver, Te haré volver de los profundos de la mar: | Sì, Dio schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa altèra di chi percorre la via del delitto. | Rab, "Onları Başandan,Denizin derinliklerinden geri getireceğim" der, | 主说:我要使众民再从巴珊而归,使他们再从深海而回, | 主說:我要使眾民再從巴珊而歸,使他們再從深海而回, | O Senhor disse: Eu [os] farei voltar de Basã; eu [os] farei voltar das profundezas do mar. | (68-23) Tuhan telah berfirman: "Dari Basan akan Kubawa kembali, akan Kubawa kembali dari tempat yang dalam, | องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เราจะนำเขาทั้งหลายกลับมาจากบาชาน เราจะนำประชาชนของเรากลับมาจากที่ลึกของทะเล | ¶ رب نے فرمایا، ”مَیں اُنہیں بسن سے واپس لاؤں گا، سمندر کی گہرائیوں سے واپس پہنچاؤں گا۔ | قَالَ الرَّبُّ: «مِنْ بَاشَانَ أُرْجعُ. أُرْجعُ مِنْ أَعْمَاقِ الْبَحْرِ، |
68:23 | That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies. | ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϭⲁⲗⲟϫ ϭⲟϫ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ: ⲫ̀ⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩϩⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ. | De Heere heeft gezegd: Ik zal wederbrengen uit Basan; Ik zal wederbrengen uit de diepten der zee; | Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | Dein Fuß wird baden im Blut, die Zunge deiner Hunde ihren Anteil bekommen an den Feinden.» | Porque tu pie se enrojecerá de sangre de tus enemigos, Y de ella la lengua de tus perros. | Ha detto il Signore: «Da Basan li farò tornare, li farò tornare dagli abissi del mare, | "Öyle ki, ayaklarını düşmanlarının kanına batırasın,Köpeklerinin dili de onlardan payını alsın." | 使你的脚踹在你仇敌的血中,使你狗的舌头从其中得分。 | 使你的腳踹在你仇敵的血中,使你狗的舌頭從其中得分。 | Para que metas teu pé no sangue dos teus inimigos; e nele [também] terá uma parte a língua de cada um de teus cães. | (68-24) supaya engkau membasuh kakimu dalam darah, dan lidah anjing-anjingmu mendapat bagiannya dari pada musuh." | เพื่อเจ้าจะเอาเท้าอาบเลือดของคู่อริของเจ้า เพื่อลิ้นสุนัขของเจ้าจะมีส่วนด้วย" | ¶ تب تُو اپنے پاؤں کو دشمن کے خون میں دھو لے گا، اور تیرے کُتے اُسے چاٹ لیں گے۔“ | لِكَيْ تَصْبغَ رِجْلَكَ بِالدَّمِ. أَلْسُنُ كِلاَبِكَ مِنَ الأَعْدَاءِ نَصِيبُهُمْ». |
68:24 | They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary. | Ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ: Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | Opdat gij uw voet, ja, de tong uwer honden, moogt steken in het bloed van de vijanden, van een iegelijk van hen. | Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. | Gott, sie sahen deinen Einzug, den Einzug meines Gottes und Königs ins Heiligtum: | Vieron tus caminos, oh Dios; Los caminos de mi Dios, de mi Rey, en el santuario. | perché il tuo piede si bagni nel sangue, e la lingua dei tuoi cani riceva la sua parte tra i nemici». | Ey Tanrı, senin zafer alayını,Tanrımın, Kralımın kutsal yere törenle gelişini gördüler: | 上帝啊,你是我的 上帝,我的 王;人已经看见你行走,进入圣所。 | 上帝啊,你是我的 上帝,我的 王;人已經看見你行走,進入聖所。 | Viram teus caminhos, ó Deus; os caminhos de meu Deus, meu Rei, no santuário. | (68-25) Orang melihat perarakan-Mu, ya Allah, perarakan Allahku, Rajaku, ke dalam tempat kudus. | ข้าแต่พระเจ้า การเสด็จของพระองค์ปรากฏแล้ว การเสด็จของพระเจ้าของข้าพเจ้าพระมหากษัตริย์ของข้าพเจ้าเข้าในสถานบริสุทธิ์ | ¶ اے اللہ، تیرے جلوس نظر آ گئے ہیں، میرے خدا اور بادشاہ کے جلوس مقدِس میں داخل ہوتے ہوئے نظر آ گئے ہیں۔ | رَأَوْا طُرُقَكَ يَا اَللهُ، طُرُقَ إِلهِي مَلِكِي فِي الْقُدْسِ. |
68:25 | The singers went before, the players on instruments followed after; Among them were the maidens playing timbrels. | Ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲕⲉⲙⲕⲉⲙ. | O God! zij hebben Uw gangen gezien, de gangen mijns Gods, mijns Konings, in het heiligdom. | En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. | voraus die Sänger, die Saitenspieler danach, dazwischen Mädchen mit kleinen Pauken. | Los cantores iban delante, los tañedores detrás; En medio, las doncellas, con adufes. | Appare il tuo corteo, Dio, il corteo del mio Dio, del mio re, nel santuario. | Başta okuyucular, arkada çalgıcılar,Ortada tef çalan genç kızlar. | 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。 | 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的童女中間。 | Os cantores vieram adiante, depois os instrumentistas; entre eles as virgens tocadoras de tamborins. | (68-26) Di depan berjalan penyanyi-penyanyi, di belakang pemetik-pemetik kecapi, di tengah-tengah dayang-dayang yang memalu rebana. | นักร้องนำหน้า นักดนตรีคัดท้าย ระหว่างนั้นมีสตรีเล่นรำมะนา | ¶ آگے گلوکار، پھر ساز بجانے والے چل رہے ہیں۔ اُن کے آس پاس کنواریاں دف بجاتے ہوئے پھر رہی ہیں۔ | مِنْ قُدَّامٍ الْمُغَنُّونَ. مِنْ وَرَاءٍ ضَارِبُو الأَوْتَارِ. فِي الْوَسَطِ فَتَيَاتٌ ضَارِبَاتُ الدُّفُوفِ. |
68:26 | Bless God in the congregations, The Lord, from the fountain of Israel. | Ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲒⲥⲣⲁⲏⲗ: | De zangers gingen voor, de speellieden achter, in het midden de trommelende maagden. | Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël! | Versammelt euch und preist unsern Gott, den Herrn in der Gemeinde Israels: | Bendecid á Dios en congregaciones: Al Señor, vosotros de la estirpe de Israel. | Precedono i cantori, seguono ultimi i citaredi, in mezzo le fanciulle che battono cèmbali. | "Ey sizler, İsrail soyundan gelenler,Toplantılarınızda Tanrıya, RABbe övgüler sunun!" | 从以色列源头而来的,当在各会中称颂 主 上帝! | 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌 主 上帝! | Bendizei a Deus nas congregações; [bendizei] ao SENHOR, desde a fonte de Israel. | (68-27) "Dalam jemaah pujilah Allah, yakni TUHAN, hai kamu yang berasal dari sumber Israel!" | ท่านทั้งหลายผู้เป็นน้ำพุของอิสราเอล จงสรรเสริญพระเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้าในที่ชุมนุมใหญ่ | ¶ ”جماعتوں میں اللہ کی ستائش کرو! جتنے بھی اسرائیل کے سرچشمے سے نکلے ہوئے ہو رب کی تمجید کرو!“ | فِي الْجَمَاعَاتِ بَارِكُوا اللهَ الرَّبَّ، أَيُّهَا الْخَارِجُونَ مِنْ عَيْنِ إِسْرَائِيلَ. |
68:27 | There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali. | Ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ. Ⲛⲓⲁ̀ⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ: ⲛⲓⲁ̀ⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ: ⲛⲓⲁ̀ⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ. | Looft God in de gemeenten, den Heere, gij, die zijt uit den springader van Israel! | Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. | voran der kleine Stamm Benjamin, im Zug die Fürsten von Juda, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naftali. | Allí estaba el joven Benjamín señoreador de ellos, Los príncipes de Judá en su congregación, Los príncipes de Zabulón, los príncipes de Nephtalí. | «Benedite Dio nelle vostre assemblee, benedite il Signore, voi della stirpe di Israele». | Önde en küçük oymak Benyamin,Kalabalık halinde Yahuda önderleri,Zevulun ve Naftali önderleri oradalar! | 在那里,有小便雅悯和统管他们的,有犹大的首领和他们的群众,有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。 | 在那裏,有小便雅憫和統管他們的,有猶大的首領和他們的群眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。 | Ali [está] o pequeno Benjamim, que domina sobre eles; os chefes de Judá e a congregação deles; os chefes de Zebulom, [e] os chefes de Nafitali. | (68-28) Itu Benyamin, yang bungsu, yang berjalan di depan mereka, pemuka-pemuka Yehuda berbondong-bondong, pemuka-pemuka Zebulon, pemuka-pemuka Naftali. | นั่นมีเบนยามินผู้น้อยที่สุดนำหน้า บรรดาเจ้านายยูดาห์อยู่เป็นหมู่ใหญ่ เจ้านายแห่งเศบูลุน เจ้านายแห่งนัฟทาลี | ¶ وہاں سب سے چھوٹا بھائی بن یمین آگے چل رہا ہے، پھر یہوداہ کے بزرگوں کا پُرشور ہجوم زبولون اور نفتالی کے بزرگوں کے ساتھ چل رہا ہے۔ | هُنَاكَ بِنْيَامِينُ الصَّغِيرُ مُتَسَلِّطُهُمْ، رُؤَسَاءُ يَهُوذَا جُلُّهُمْ، رُؤَسَاءُ زَبُولُونَ، رُؤَسَاءُ نَفْتَالِي. |
68:28 | Your God has commanded your strength; Strengthen, O God, what You have done for us. | Ϩⲟⲛϩⲉⲛ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲁⲗⲗⲁ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙⲁϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲛ | Daar is Benjamin de kleine, die over hen heerste, de vorsten van Juda, met hun vergadering, de vorsten van Zebulon, de vorsten van Nafthali. | Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! | Biete auf, o Gott, deine Macht, die Gottesmacht, die du an uns erwiesen hast | Tu Dios ha ordenado tu fuerza; Confirma, oh Dios, lo que has obrado en nosotros. | Ecco, Beniamino, il più giovane, guida i capi di Giuda nelle loro schiere, i capi di Zàbulon, i capi di Nèftali. | Ey Tanrı, Yeruşalimdeki tapınağından göster gücünü,Bizim için kullandığın gücünü, ey Tanrı.Krallar sana armağanlar sunacak. | 你 上帝已经命定你的力量; 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事! | 你 上帝已經命定你的力量; 上帝啊,求你堅固你為我們所成全的事! | Teu Deus ordenou tua força; fortalece, ó Deus, o que já operaste por nós. | (68-29) Kerahkanlah kekuatan-Mu, ya Allah, tunjukkanlah kekuatan-Mu, ya Allah, Engkau yang telah bertindak bagi kami. | ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเรียกอานุภาพของพระองค์มา พระเจ้าทรงบัญชาพระกำลังของพระองค์ พระองค์ผู้ได้ทรงกระทำเพื่อข้าพระองค์ทั้งหลาย | ¶ اے اللہ، اپنی قدرت برُوئے کار لا! اے اللہ، جو قدرت تُو نے پہلے بھی ہماری خاطر دکھائی اُسے دوبارہ دکھا! | قَدْ أَمَرَ إِلهُكَ بِعِزِّكَ. أَيِّدْ يَا اَللهُ هذَا الَّذِي فَعَلْتَهُ لَنَا. |
68:29 | Because of Your temple at Jerusalem, Kings will bring presents to You. | ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ. Ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ Ⲫⲛⲟⲩϯ: | Uw God heeft uw sterkte geboden; sterk, o God, wat Gij aan ons gewrocht hebt! | De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents. | avon deinem Tempel aus, hoch über Jerusalem. Könige kommen mit Gaben. | Por razón de tu templo en Jerusalem Los reyes te ofrecerán dones. | Dispiega, Dio, la tua potenza, conferma, Dio, quanto hai fatto per noi. | 因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。 | 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。 | Ao teu templo, em Jerusalém, os Reis te trarão presentes. | (68-30) Demi bait-Mu di Yerusalem, raja-raja menyampaikan persembahan kepada-Mu. | บรรดากษัตริย์จะนำของกำนัลมาถวายพระองค์ เนื่องด้วยพระวิหารของพระองค์ที่เยรูซาเล็ม | ¶ اُسے یروشلم کے اوپر اپنی سکونت گاہ سے دکھا۔ تب بادشاہ تیرے حضور تحفے لائیں گے۔ | مِنْ هَيْكَلِكَ فَوْقَ أُورُشَلِيمَ، لَكَ تُقَدِّمُ مُلُوكٌ هَدَايَا. | |
68:30 | Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Till everyone submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples who delight in war. | ⲁ̀ⲣⲓⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϣ: ⲧ̀ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁϩⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. Ⲉⲡ̀ϫⲓⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲁϣ̀ⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϩⲁⲧ: ϫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲱⲧⲥ. | Om Uws tempels wil te Jeruzalem, zullen U de koningen geschenk toebrengen. | Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre! | Wehr ab das Untier im Schilf, die Rotte der Starken, wehr ab die Herrscher der Völker! Sie sind gierig nach Silber, tritt sie nieder; zerstreue die Völker, die Lust haben am Krieg. | Reprime la reunión de gentes armadas, La multitud de toros con los becerros de los pueblos, Hasta que todos se sometan con sus piezas de plata: Disipa los pueblos que se complacen en la guerra. | Per il tuo tempio, in Gerusalemme, a te i re porteranno doni. | Azarla kamışlar arasında yaşayan hayvanı,Halkların buzağılarıyla boğalar sürüsünü,Çiğne ayaklarınla gümüşe gönül verenleri,Dağıt savaştan zevk alan halkları! boğalar" ise irili ufaklı ulusları simgelemektedir. | 求你叱喝成队的长枪手和群公牛,并民中的牛犊,直到各人把银块交出投降;求你赶散好争战的列邦。 | 求你叱喝成隊的長槍手和群公牛,並民中的牛犢,直到各人把銀塊交出投降;求你趕散好爭戰的列邦。 | Repreende a fera das canas, a multidão de touros, juntamente com as bezerras dos povos; aos que humilham a si mesmos em [troca] de peças e prata; dissipa aos povos que gostam da guerra. | (68-31) Hardiklah binatang-binatang di teberau, kawanan orang-orang kuat, penguasa-penguasa bangsa-bangsa! Injaklah mereka yang mengejar perak; serakkanlah bangsa-bangsa yang suka berperang! | ขอทรงขนาบหมู่คนที่แทงด้วยหอก ฝูงวัวกับลูกวัวแห่งชนชาติทั้งหลาย จนเขาทุกคนยินยอมด้วยถวายเงินแผ่น ขอให้ชนชาติทั้งหลายผู้ปีติยินดีในสงครามได้กระจัดผลัดพรากไป | ¶ سرکنڈوں میں چھپے ہوئے درندے کو ملامت کر! سانڈوں کا جو غول بچھڑوں جیسی قوموں میں رہتا ہے اُسے ڈانٹ! اُنہیں کچل دے جو چاندی کو پیار کرتے ہیں۔ اُن قوموں کو منتشر کر جو جنگ کرنے سے لطف اندوز ہوتی ہیں۔ | انْتَهِرْ وَحْشَ الْقَصَبِ، صِوَارَ الثِّيرَانِ مَعَ عُجُولِ الشُّعُوبِ الْمُتَرَامِينَ بِقِطَعِ فِضَّةٍ. شَتِّتِ الشُّعُوبَ الَّذِينَ يُسَرُّونَ بِالْقِتَالِ. |
68:31 | Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God. | Ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ: ⲛⲓⲈⲑⲁⲩϣ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ: | Scheld het wild gedierte des riets, de vergadering der stieren met de kalveren der volken; en dien, die zich onderwerpt met stukken zilvers; Hij heeft de volken verstrooid, die lust hebben in oorlogen. | Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. | Aus Ägypten bringt man Geräte von Erz, Kusch erhebt zu Gott seine Hände. | Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos á Dios. | Minaccia la belva dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli: si prostrino portando verghe d'argento; disperdi i popoli che amano la guerra. | Mısırdan elçiler gelecek,Kûşlular ellerini Tanrıya doğru kaldırıverecek. | 埃及的公侯要出来朝见 上帝;埃塞俄比亚人要急忙举手祷告。 | 埃及的公侯要出來朝見 上帝;埃塞俄比亞人要急忙舉手禱告。 | Embaixadores virão do Egito; Cuxe correrá para [estender] suas mãos a Deus. | (68-32) Dari Mesir orang membawa barang-barang tembaga, Etiopia bersegera mengulurkan tangannya kepada Allah. | พวกเจ้านายจะออกมาจากอียิปต์ เอธิโอเปียจะรีบยื่นมือของเขาออกทูลพระเจ้า | ¶ مصر سے سفیر آئیں گے، ایتھوپیا اپنے ہاتھ اللہ کی طرف اُٹھائے گا۔ | يَأْتِي شُرَفَاءُ مِنْ مِصْرَ. كُوشُ تُسْرِعُ بِيَدَيْهَا إِلَى اللهِ. |
68:32 | Sing to God, you kingdoms of the earth; Oh, sing praises to the Lord, Selah | ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ. Ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ: | Prinselijke gezanten zullen komen uit Egypte; Morenland zal zich haasten zijn handen tot God uit te strekken. | ¶ Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause. | Ihr Königreiche der Erde, singt für Gott, singt und spielt für den Herrn, [Sela] | Reinos de la tierra, cantad á Dios, Cantad al Señor (Selah); | Verranno i grandi dall'Egitto, l'Etiopia tenderà le mani a Dio. | Ey yeryüzünün krallıkları, Tanrıya ezgiler söyleyin,İlahilerle övün Rabbi, | 世上的列囯啊,你们要向 上帝歌唱;愿你们歌颂 主! | 世上的列囯啊,你們要向 上帝歌唱;願你們歌頌 主! | Reinos da terra, cantai a Deus; cantai louvores ao Senhor. (Selá) | (68-33) Hai kerajaan-kerajaan bumi, menyanyilah bagi Allah, bermazmurlah bagi Tuhan; Sela | บรรดาอาณาจักรแห่งแผ่นดินโลกเอ๋ย จงร้องเพลงถวายพระเจ้า จงร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เซลาห์ | ¶ اے دنیا کی سلطنتو، اللہ کی تعظیم میں گیت گاؤ! رب کی مدح سرائی کرو (سِلاہ) | يَا مَمَالِكَ الأَرْضِ غَنُّوا لِلهِ. رَنِّمُوا لِلسَّيِّدِ. سِلاَهْ. |
68:33 | To Him who rides on the heaven of heavens, which were of old! Indeed, He sends out His voice, a mighty voice. | ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ⲱϣⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥ̀ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ϫⲟⲙ. | Gij koninkrijken der aarde, zingt Gode; psalmzingt den Heere! Sela. | Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. | der dahinfährt über den Himmel, den uralten Himmel, der seine Stimme erhebt, seine machtvolle Stimme. | Al que cabalga sobre los cielos de los cielos que son de antiguo: He aquí á su voz dará voz de fortaleza. | Regni della terra, cantate a Dio, cantate inni al Signore; | Göklere, kadim göklere binmiş olanı.İşte sesiyle, güçlü sesiyle gürlüyor! | 歌颂那自古驾行诸天中之诸天以上的主!看哪,他发出声音,是极大的声音。 | 歌頌那自古駕行諸天中之諸天以上的主!看哪,他發出聲音,是極大的聲音。 | Ele anda montado por entre os céus desde os tempos antigos; eis que sua voz fala poderosamente. | (68-34) bagi Dia yang berkendaraan melintasi langit purbakala. Perhatikanlah, Ia memperdengarkan suara-Nya, suara-Nya yang dahsyat! | ต่อพระองค์ผู้ทรงฟ้าสวรรค์ ฟ้าสวรรค์ดึกดำบรรพ์ ดูเถิด พระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงของพระองค์ คือพระสุรเสียงทรงมหิทธิฤทธิ์ | ¶ جو اپنے رتھ پر سوار ہو کر قدیم زمانے کے بلندترین آسمانوں میں سے گزرتا ہے۔ سنو اُس کی آواز جو زور سے گرج رہا ہے۔ | لِلرَّاكِبِ عَلَى سَمَاءِ السَّمَاوَاتِ الْقَدِيمَةِ. هُوَذَا يُعْطِي صَوْتَهُ صَوْتَ قُوَّةٍ. |
68:34 | Ascribe strength to God; His excellence is over Israel, And His strength is in the clouds. | Ⲙⲁⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲑ̀ⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲒⲥⲣⲁⲏⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ. | Dien, Die daar rijdt in den hemel der hemelen, Die van ouds is; ziet, Hij geeft Zijn stem, een stem der sterkte. | Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. | Preist Gottes Macht! Über Israel ragt seine Hoheit empor, seine Macht ragt bis zu den Wolken. | Atribuid fortaleza á Dios: Sobre Israel es su magnificencia, Y su poder está en los cielos. | egli nei cieli cavalca, nei cieli eterni, ecco, tuona con voce potente. | Tanrının gücünü tanıyın;Onun yüceliği İsrailin üzerinde,Gücü göklerdedir. | 你们要将能力归给 上帝。他的威荣在以色列之上;他的能力是在穹苍。 | 你們要將能力歸給 上帝。他的威榮在以色列之上;他的能力是在穹蒼。 | Reconhecei o poder de Deus; sobre Israel [está] sua exaltação, e sua força [está] nas altas nuvens. | (68-35) Akuilah kekuasaan Allah; kemegahan-Nya ada di atas Israel, kekuasaan-Nya di dalam awan-awan. | จงถวายฤทธานุภาพแด่พระเจ้า ซึ่งความสูงส่งของพระองค์อยู่เหนืออิสราเอล และฤทธานุภาพของพระองค์อยู่ในท้องฟ้า | ¶ اللہ کی قدرت کو تسلیم کرو! اُس کی عظمت اسرائیل پر چھائی رہتی اور اُس کی قدرت آسمان پر ہے۔ | أَعْطُوا عِزًّا للهِ. عَلَى إِسْرَائِيلَ جَلاَلُهُ، وَقُوَّتُهُ فِي الْغَمَامِ. |
68:35 | O God, You are more awesome than Your holy places. The God of Israel is He who gives strength and power to His people. Blessed be God! | Ⲟⲩϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲒⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ. | Geeft Gode sterkte! Zijn hoogheid is over Israel, en Zijn sterkte in de bovenste wolken. [ (Psalms 68:36) O God! Gij zijt vreselijk uit Uw heiligdommen; de God Israels, Die geeft den volke sterkte en krachten. Geloofd zij God! ] | De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu! | Gott in seinem Heiligtum ist voll Majestät, Israels Gott; seinem Volk verleiht er Stärke und Kraft. Gepriesen sei Gott. | Terrible eres, oh Dios, desde tus santuarios: El Dios de Israel, él da fortaleza y vigor á su pueblo. Bendito Dios. | Riconoscete a Dio la sua potenza, la sua maestà su Israele, la sua potenza sopra le nubi. | Ne heybetlisin, ey Tanrı, tapınağında!İsrail'in Tanrısı'na,Halkına güç, kudret veren Tanrı'ya övgüler olsun! | 上帝啊,你从圣所显为可畏;以色列的 上帝是那将力量权能赐给他百姓的。 上帝是应当称颂的! | 上帝啊,你從聖所顯為可畏;以色列的 上帝是那將力量權能賜給他百姓的。 上帝是應當稱頌的! | Deus, tu és temível desde teus santuários; o Deus de Israel é o que dá força e poder ao povo. Bendito seja Deus! | (68-36) Allah adalah dahsyat dari dalam tempat kudus-Nya; Allah Israel, Dia mengaruniakan kekuasaan dan kekuatan kepada umat-Nya. Terpujilah Allah! | ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงน่าครั่นคร้ามนักในสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ คือพระเจ้าของอิสราเอล พระองค์นั้นประทานฤทธิ์และกำลังแก่ประชาชนของพระองค์ สาธุการแด่พระเจ้า | ¶ اے اللہ، تُو اپنے مقدِس سے ظاہر ہوتے وقت کتنا مہیب ہے۔ اسرائیل کا خدا ہی قوم کو قوت اور طاقت عطا کرتا ہے۔ اللہ کی تمجید ہو! | مَخُوفٌ أَنْتَ يَا اَللهُ مِنْ مَقَادِسِكَ. إِلهُ إِسْرَائِيلَ هُوَ الْمُعْطِي قُوَّةً وَشِدَّةً لِلشَّعْبِ. مُبَارَكٌ اللهُ! |