Index
Psalms 30

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 30
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
30:1I will extol You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my foes rejoice over me.Ϯⲛⲁϭⲁⲥⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ⲁⲕϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲑ̀ⲣⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Een psalm, een lied der inwijding van Davids huis.¶ Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.Ich will dich rühmen, Herr, denn du hast mich aus der Tiefe gezogen und lässt meine Feinde nicht über mich triumphieren.Salmo cantado en la dedicación de la Casa: GLORIFICARTE he, oh Jehová; porque me has ensalzado, Y no hiciste á mis enemigos alegrarse de mí.Salmo. Canto per la festa della dedicazione del tempio. Di Davide .Seni yüceltmek istiyorum, ya RAB,Çünkü beni kurtardın,Düşmanlarımı bana güldürmedin.(大卫在献殿的时候,作这诗歌。) 耶和华啊,我要尊崇你,因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。(大衛在獻殿的時候,作這詩歌。) 耶和華啊,我要尊崇你,因為你曾提拔我,不叫仇敵向我誇耀。Eu te exaltarei, SENHOR, porque tu me levantaste, e fizeste com que meus inimigos não se alegrassem por causa de mim.Mazmur. Nyanyian untuk pentahbisan Bait Suci. Dari Daud. (30-2) Aku akan memuji Engkau, ya TUHAN, sebab Engkau telah menarik aku ke atas, dan tidak memberi musuh-musuhku bersukacita atas aku.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์จะยอพระเกียรติพระองค์ เพราะพระองค์ทรงดึงข้าพระองค์ขึ้นมา และมิได้ทรงให้คู่อริของข้าพระองค์เปรมปรีดิ์เพราะข้าพระองค์¶ داؤد کا زبور۔ رب کے گھر کی مخصوصیت کے موقع پر گیت۔ اے رب، مَیں تیری ستائش کرتا ہوں، کیونکہ تُو نے مجھے گہرائیوں میں سے کھینچ نکالا۔ تُو نے میرے دشمنوں کو مجھ پر بغلیں بجانے کا موقع نہیں دیا۔أُعَظِّمُكَ يَا رَبُّ لأَنَّكَ نَشَلْتَنِي وَلَمْ تُشْمِتْ بِي أَعْدَائِي.
30:2O Lord my God, I cried out to You, And You healed me.Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲗϭⲟⲓ.Ik zal U verhogen, HEERE, want Gij hebt mij opgetrokken, en mijn vijanden over mij niet verblijd.Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.Herr, mein Gott, ich habe zu dir geschrien und du hast mich geheilt.Jehová Dios mío, A ti clamé, y me sanaste.Ti esalterò, Signore, perché mi hai liberato e su di me non hai lasciato esultare i nemici.Ya RAB Tanrım,Sana yakardım, bana şifa verdin.耶和华―我的 上帝啊,我曾呼求你,你医治了我。耶和華─我的 上帝啊,我曾呼求你,你醫治了我。SENHOR, meu Deus; eu clamei a ti, e tu me curaste.(30-3) TUHAN, Allahku, kepada-Mu aku berteriak minta tolong, dan Engkau telah menyembuhkan aku.ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลขอความอุปถัมภ์จากพระองค์ และพระองค์ได้ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หาย¶ اے رب میرے خدا، مَیں نے چیختے چلّاتے ہوئے تجھ سے مدد مانگی، اور تُو نے مجھے شفا دی۔يَا رَبُّ إِلهِي، اسْتَغَثْتُ بِكَ فَشَفَيْتَنِي.
30:3O Lord, You brought my soul up from the grave; You have kept me alive, that I should not go down to the pit.Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲕⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡ̀ⲱϣⲓ ϧⲉⲛ Ⲁⲙⲉⲛϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲗⲁⲕⲕⲟⲥ.HEERE, mijn God! ik heb tot U geroepen, en Gij hebt mij genezen.Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.Herr, du hast mich herausgeholt aus dem Reich des Todes, aus der Schar der Todgeweihten mich zum Leben gerufen.Oh Jehová, hiciste subir mi alma del sepulcro; Dísteme vida, para que no descendiese á la sepultura.Signore Dio mio, a te ho gridato e mi hai guarito.Ya RAB, beni ölüler diyarından çıkardın,Yaşam verdin bana, ölüm çukuruna düşürmedin.耶和华啊,你曾把我的元魂从坟墓救上来,使我存活,不至于下坑。耶和華啊,你曾把我的元魂從墳墓救上來,使我存活,不至於下坑。SENHOR, tu levantaste minha alma para fora do mundo dos mortos; tu guardaste minha vida, para que eu não descesse à sepultura.(30-4) TUHAN, Engkau mengangkat aku dari dunia orang mati, Engkau menghidupkan aku di antara mereka yang turun ke liang kubur.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงนำจิตวิญญาณของข้าพระองค์ขึ้นมาจากแดนผู้ตาย ทรงให้ข้าพระองค์มีชีวิต เพื่อข้าพระองค์ไม่ต้องลงไปสู่ปากแดนผู้ตาย¶ اے رب، تُو میری جان کو پاتال سے نکال لایا، تُو نے میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے بچایا ہے۔يَا رَبُّ، أَصْعَدْتَ مِنَ الْهَاوِيَةِ نَفْسِي. أَحْيَيْتَنِي مِنْ بَيْنِ الْهَابِطِينَ فِي الْجُبِّ.
30:4Sing praise to the Lord, You saints of His, And give thanks at the remembrance of His holy name.Ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲅⲓⲟⲥ.HEERE! Gij hebt mijn ziel uit het graf opgevoerd; Gij hebt mij bij het leven behouden, dat ik in den kuil niet ben nedergedaald.Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!Singt und spielt dem Herrn, ihr seine Frommen, preist seinen heiligen Namen!Cantad á Jehová, vosotros sus santos, Y celebrad la memoria de su santidad.Signore, mi hai fatto risalire dagli inferi, mi hai dato vita perché non scendessi nella tomba.Ey RABbin sadık kulları, Onu ilahilerle övün,Kutsallığını anarak Ona şükredin.耶和华的圣民哪,你们要歌颂他,称谢他可记念的圣名。耶和華的聖民哪,你們要歌頌他,稱謝他可記念的聖名。Cantai ao SENHOR, vós [que sois] santos dele, [e] celebrai a memória de sua santidade.(30-5) Nyanyikanlah mazmur bagi TUHAN, hai orang-orang yang dikasihi-Nya, dan persembahkanlah syukur kepada nama-Nya yang kudus!ท่านวิสุทธิชนของพระองค์เอ๋ย จงร้องสรรเสริญพระเยโฮวาห์ และถวายโมทนาเมื่อระลึกถึงความบริสุทธิ์ของพระองค์¶ اے ایمان دارو، ساز بجا کر رب کی تعریف میں گیت گاؤ۔ اُس کے مُقدّس نام کی حمد و ثنا کرو۔رَنِّمُوا لِلرَّبِّ يَا أَتْقِيَاءَهُ، وَاحْمَدُوا ذِكْرَ قُدْسِهِ.
30:5For His anger is but for a moment, His favor is for life; Weeping may endure for a night, But joy comes in the morning.Ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙ̀ⲃⲟⲛ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ: ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ.Psalmzingt den HEERE, gij Zijn gunstgenoten! en zegt lof ter gedachtenis Zijner heiligheid.Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.Denn sein Zorn dauert nur einen Augenblick, doch seine Güte ein Leben lang. Wenn man am Abend auch weint, am Morgen herrscht wieder Jubel.Porque un momento será su furor; Mas en su voluntad está la vida: Por la tarde durará el lloró, Y á la mañana vendrá la alegría.Cantate inni al Signore, o suoi fedeli, rendete grazie al suo santo nome,Çünkü öfkesi bir an sürer,Lütfu ise bir ömür;Gözyaşlarınız belki bir gece akar,Ama sabahla sevinç doğar.因为,他的怒气不过是转眼之间;他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。因為,他的怒氣不過是轉眼之間;他的恩典乃是一生之久。一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼。Porque sua ira [dura por] um momento; mas seu favor [dura por toda a] vida; o choro fica pela noite, mas a alegria [vem] pela manhã.(30-6) Sebab sesaat saja Ia murka, tetapi seumur hidup Ia murah hati; sepanjang malam ada tangisan, menjelang pagi terdengar sorak-sorai.เพราะพระพิโรธของพระองค์นั้นเป็นแต่ชั่วขณะหนึ่ง และความโปรดปรานของพระองค์นั้นตลอดชีวิต การร้องไห้อาจจะอ้อยอิ่งอยู่สักคืนหนึ่ง แต่ความชื่นบานจะมาเวลาเช้า¶ کیونکہ وہ لمحہ بھر کے لئے غصے ہوتا، لیکن زندگی بھر کے لئے مہربانی کرتا ہے۔ گو شام کو رونا پڑے، لیکن صبح کو ہم خوشی منائیں گے۔لأَنَّ لِلَحْظَةٍ غَضَبَهُ. حَيَاةٌ فِي رِضَاهُ. عِنْدَ الْمَسَاءِ يَبِيتُ الْبُكَاءُ، وَفِي الصَّبَاحِ تَرَنُّمٌ.
30:6Now in my prosperity I said, I shall never be moved.Ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ: ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.Want een ogenblik is er in Zijn toorn, maar een leven in Zijn goedgunstigheid; des avonds vernacht het geween, maar des morgens is er gejuich.¶ Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!Im sicheren Glück dachte ich einst: Ich werde niemals wanken.Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido;perché la sua collera dura un istante, la sua bontà per tutta la vita. Alla sera sopraggiunge il pianto e al mattino, ecco la gioia.Huzur duyunca dedim ki,"Asla sarsılmayacağım!"至于我,我凡事平顺便说:我永不动摇。至於我,我凡事平順便說:我永不動搖。Eu disse em minha boa situação: Nunca serei abalado.(30-7) Dalam kesenanganku aku berkata: "Aku takkan goyah untuk selama-lamanya!"ข้าพระองค์พูดในความเจริญรุ่งเรืองของข้าพระองค์ว่า "ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นไหวเลย"¶ جب حالات پُرسکون تھے تو مَیں بولا، ”مَیں کبھی نہیں ڈگمگاؤں گا۔“وَأَنَا قُلْتُ فِي طُمَأْنِينَتِي: «لاَ أَتَزَعْزَعُ إِلَى الأَبَدِ».
30:7Lord, by Your favor You have made my mountain stand strong; You hid Your face, and I was troubled.Ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲁⲓ: ⲁⲕⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣ.Ik zeide wel in mijn voorspoed: Ik zal niet wankelen in eeuwigheid.Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.Herr, in deiner Güte stelltest du mich auf den schützenden Berg. Doch dann hast du dein Gesicht verborgen. Da bin ich erschrocken.Porque tú, Jehová, por tu benevolencia has asentado mi monte con fortaleza. Escondiste tu rostro, fuí conturbado.Nella mia prosperità ho detto: «Nulla mi farà vacillare!».Ya RAB, lütfunla beni güçlü bir dağ gibiSarsılmaz kıldın;Ama sen yüzünü gizleyince,Dehşete düştüm.耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固;你掩了面,我就驚惶。SENHOR, pelo teu favor, tu firmaste minha montanha; [mas quando] tu encobriste o teu rosto, fiquei perturbado.(30-8) TUHAN, oleh karena Engkau berkenan, Engkau telah menempatkan aku di atas gunung yang kokoh; ketika Engkau menyembunyikan wajah-Mu, aku terkejut.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ โดยความโปรดปรานของพระองค์ พระองค์ทรงสถาปนาข้าพระองค์ไว้อย่างภูเขาเข้มแข็ง พอพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์ ข้าพระองค์ก็ลำบากใจ¶ اے رب، جب تُو مجھ سے خوش تھا تو تُو نے مجھے مضبوط پہاڑ پر رکھ دیا۔ لیکن جب تُو نے اپنا چہرہ مجھ سے چھپا لیا تو مَیں سخت گھبرا گیا۔يَا رَبُّ، بِرِضَاكَ ثَبَّتَّ لِجَبَلِي عِزًّا. حَجَبْتَ وَجْهَكَ فَصِرْتُ مُرْتَاعًا.
30:8I cried out to You, O Lord; And to the Lord I made supplication:Ⲉⲓⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲙ̀Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt.Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel:Zu dir, Herr, rief ich um Hilfe, ich flehte meinen Herrn um Gnade an.A ti, oh Jehová, clamaré; Y al Señor suplicaré.Nella tua bontà, o Signore, mi hai posto su un monte sicuro; ma quando hai nascosto il tuo volto, io sono stato turbato.Ya RAB, sana sesleniyorum,Rabbe yalvarıyorum:耶和华啊,我曾求告你;我向 耶和华恳求,说:耶和華啊,我曾求告你;我向 耶和華懇求,說:A ti, DEUS, eu clamei; e supliquei ao SENHOR,(30-9) Kepada-Mu, ya TUHAN, aku berseru, dan kepada Tuhanku aku memohon:ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ และข้าพระองค์ได้วิงวอนพระเยโฮวาห์ว่า¶ اے رب، مَیں نے تجھے پکارا، ہاں خداوند سے مَیں نے التجا کی،إِلَيْكَ يَا رَبُّ أَصْرُخُ، وإِلَى السَّيِّدِ أَتَضَرَّعُ
30:9What profit is there in my blood, When I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your truth?Ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ̀ϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲓϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ: ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϣ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Tot U, HEERE! riep ik, en ik smeekte tot den HEERE:Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?(Ich sagte:) Was nützt dir mein Blut, wenn ich begraben bin? Kann der Staub dich preisen, deine Treue verkünden?¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descienda al hoyo? ¿Te alabará el polvo? ¿anunciará tu verdad?A te grido, Signore, chiedo aiuto al mio Dio."Ne yararı olur senin için dökülen kanımın,Ölüm çukuruna inersem?Toprak sana övgüler sunar mı,Senin sadakatini ilan eder mi?我被害流血,下到坑中,有什么益处呢?尘土岂能称赞你,传说你的真理吗?我被害流血,下到坑中,有甚麼益處呢?塵土豈能稱讚你,傳說你的真理嗎?[Dizendo] : Que proveito [há] em meu sangue, [ou] em minha descida a cova? Por acaso o pó da terra te louvará, ou anunciará tua fidelidade?(30-10) "Apakah untungnya kalau darahku tertumpah, kalau aku turun ke dalam lobang kubur? Dapatkah debu bersyukur kepada-Mu dan memberitakan kesetiaan-Mu?"จะได้กำไรอะไรจากโลหิตของข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ลงไปยังปากแดนผู้ตาย ผงคลีจะสรรเสริญพระองค์หรือ มันจะบอกเล่าเรื่องความจริงของพระองค์หรือ¶ ”کیا فائدہ ہے اگر مَیں ہلاک ہو کر موت کے گڑھے میں اُتر جاؤں؟ کیا خاک تیری ستائش کرے گی؟ کیا وہ لوگوں کو تیری وفاداری کے بارے میں بتائے گی؟مَا الْفَائِدَةُ مِنْ دَمِي إِذَا نَزَلْتُ إِلَى الْحُفْرَةِ؟ هَلْ يَحْمَدُكَ التُّرَابُ؟ هَلْ يُخْبِرُ بِحَقِّكَ؟
30:10Hear, O Lord, and have mercy on me; Lord, be my helper!Ⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ: ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ.Wat gewin is er in mijn bloed, in mijn nederdalen tot de groeve? Zal U het stof loven? Zal het Uw waarheid verkondigen?Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, secours-moi! -Höre mich, Herr, sei mir gnädig! Herr, sei du mein Helfer!Oye, oh Jehová, y ten misericordia de mí: Jehová, sé tú mi ayudador.Quale vantaggio dalla mia morte, dalla mia discesa nella tomba? Ti potrà forse lodare la polvere e proclamare la tua fedeltà?Dinle, ya RAB, acı bana;Yardımcım ol, ya RAB!"耶和华啊,求你听允我,怜恤我; 耶和华啊,求你帮助我。耶和華啊,求你聽允我,憐恤我; 耶和華啊,求你幫助我。Ouve [-me] , SENHOR, e tem piedade de mim; sê tu, SENHOR, o meu ajudador.(30-11) Dengarlah, TUHAN, dan kasihanilah aku, TUHAN, jadilah penolongku!"ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสดับและทรงพระกรุณาต่อข้าพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเป็นผู้อุปถัมภ์ของข้าพระองค์"¶ اے رب، میری سن، مجھ پر مہربانی کر۔ اے رب، میری مدد کرنے کے لئے آ!“اسْتَمِعْ يَا رَبُّ وَارْحَمْنِي. يَا رَبُّ، كُنْ مُعِينًا لِي.
30:11You have turned for me my mourning into dancing; You have put off my sackcloth and clothed me with gladness,Ⲁⲕⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲉϩⲡⲓ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲏⲓ: ⲁⲕⲫⲱϧ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲙⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ.Hoor, HEERE! en wees mij genadig; HEERE! wees mij een Helper.Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,Da hast du mein Klagen in Tanzen verwandelt, hast mir das Trauergewand ausgezogen und mich mit Freude umgürtet.Has tornado mi endecha en baile; Desataste mi saco, y ceñísteme de alegría.Ascolta, Signore, abbi misericordia, Signore, vieni in mio aiuto.Yasımı şenliğe döndürdün,Çulumu çıkarıp beni sevinçle kuşattın.你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,你已將我的哀哭變為跳舞,將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,Tu tornaste meu pranto em dança; tu desamarraste o meu saco [de lamentação] , e me envolveste de alegria.(30-12) Aku yang meratap telah Kauubah menjadi orang yang menari-nari, kain kabungku telah Kaubuka, pinggangku Kauikat dengan sukacita,สำหรับข้าพระองค์ พระองค์ทรงเปลี่ยนการไว้ทุกข์เป็นการเต้นรำ พระองค์ทรงแก้เสื้อผ้ากระสอบของข้าพระองค์ออก และทรงคาดเอวข้าพระองค์ด้วยความยินดี¶ تُو نے میرا ماتم خوشی کے ناچ میں بدل دیا، تُو نے میرے ماتمی کپڑے اُتار کر مجھے شادمانی سے ملبّس کیا۔حَوَّلْتَ نَوْحِي إِلَى رَقْصٍ لِي. حَلَلْتَ مِسْحِي وَمَنْطَقْتَنِي فَرَحًا،
30:12To the end that my glory may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.Ϩⲓⲛⲁⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.Gij hebt mij mijn weeklage veranderd in een rei; Gij hebt mijn zak ontbonden, en mij met blijdschap omgord; [ (Psalms 30:13) Opdat mijn eer U psalmzinge, en niet zwijge. HEERE, mijn God! in eeuwigheid zal ik U loven. ]Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours.Darum singt dir mein Herz und will nicht verstummen. Herr, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit.Por tanto á ti cantaré, gloria mía, y no estaré callado. Jehová Dios mío, te alabaré para siempre.Hai mutato il mio lamento in danza, la mia veste di sacco in abito di gioia,Öyle ki, gönlüm seni ilahilerle övsün, susmasın!Ya RAB Tanrım, sana sürekli şükredeceğim.好叫我的荣耀歌颂你,并不住声。 耶和华―我的 上帝啊,我要称谢你,直到永远!好叫我的榮耀歌頌你,並不住聲。 耶和華─我的 上帝啊,我要稱謝你,直到永遠!Por isso a [minha] glória cantará para ti, e não se calará; SENHOR, Deus meu, para sempre eu te louvarei.(30-13) supaya jiwaku menyanyikan mazmur bagi-Mu dan jangan berdiam diri. TUHAN, Allahku, untuk selama-lamanya aku mau menyanyikan syukur bagi-Mu.เพื่อจิตวิญญาณของข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์และไม่นิ่งเงียบ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะถวายโมทนาแด่พระองค์เป็นนิตย์¶ کیونکہ تُو چاہتا ہے کہ میری جان خاموش نہ ہو بلکہ گیت گا کر تیری تمجید کرتی رہے۔ اے رب میرے خدا، مَیں ابد تک تیری حمد و ثنا کروں گا۔لِكَيْ تَتَرَنَّمَ لَكَ رُوحِي وَلاَ تَسْكُتَ. يَا رَبُّ إِلهِي، إِلَى الأَبَدِ أَحْمَدُكَ.