Psalms 21
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 21
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
21:1 | The king shall have joy in Your strength, O Lord; And in Your salvation how greatly shall he rejoice! | Ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ: ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ. | Een psalm van David, voor den opperzangmeester. | ¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! | An deiner Macht, Herr, freut sich der König; über deine Hilfe, wie jubelt er laut! | Al Músico principal: Salmo de David. ALEGRARASE el rey en tu fortaleza, oh Jehová; Y en tu salud se gozará mucho. | Al maestro del coro. Salmo. Di Davide. | Ya RAB, kral seviniyor gösterdiğin güce.Sevinçten coşuyor verdiğin zaferle! | (大卫的诗,交与伶长。) 耶和华啊,王必因你的能力欢喜;因你的救恩,他的快乐何其大! | (大衛的詩,交與伶長。) 耶和華啊,王必因你的能力歡喜;因你的救恩,他的快樂何其大! | SENHOR, em tua força o rei se alegra; e como ele fica contente com tua salvação! | Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (21-2) TUHAN, karena kuasa-Mulah raja bersukacita; betapa besar kegirangannya karena kemenangan yang dari pada-Mu! | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ กษัตริย์จะเปรมปรีดิ์ในพระกำลังของพระองค์ ท่านจะปีติยินดีอย่างยิ่งในความรอดของพระองค์ | ¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے رب، بادشاہ تیری قوت دیکھ کر شادمان ہے، وہ تیری نجات کی کتنی بڑی خوشی مناتا ہے۔ | يَا رَبُّ، بِقُوَّتِكَ يَفْرَحُ الْمَلِكُ، وَبِخَلاَصِكَ كَيْفَ لاَ يَبْتَهِجُ جِدًّا! |
21:2 | You have given him his heart's desire, And have not withheld the request of his lips. Selah | Ϯⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲩⲭⲏ ⲁⲕⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲟⲛϩϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ.ⲯ | O HEERE! de koning is verblijd over Uw sterkte; en hoezeer is hij verheugd over Uw heil! | Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. | Du hast ihm den Wunsch seines Herzens erfüllt, ihm nicht versagt, was seine Lippen begehrten. [Sela] | El deseo de su corazón le diste, Y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. (Selah.) | Signore, il re gioisce della tua potenza, quanto esulta per la tua salvezza! | Gönlünün istediğini verdin,Ağzından çıkan dileği geri çevirmedin. | 他心里所愿的,你已经赐给他;他嘴唇所求的,你未尝不应允。细拉。 | 他心裏所願的,你已經賜給他;他嘴唇所求的,你未嘗不應允。細拉。 | Tu lhe deste o desejo de seu coração; e tu não negaste o pedido de seus lábios. (Selá) | (21-3) Apa yang menjadi keinginan hatinya telah Kaukaruniakan kepadanya, dan permintaan bibirnya tidak Kautolak. Sela | พระองค์ทรงประสิทธิ์ประสาทตามใจปรารถนาของท่าน และมิได้ทรงยับยั้งสิ่งที่ริมฝีปากท่านทูลขอ เซลาห์ | ¶ تُو نے اُس کی دلی خواہش پوری کی اور انکار نہ کیا جب اُس کی آرزو نے ہونٹوں پر الفاظ کا روپ دھارا۔ (سِلاہ) | شَهْوَةَ قَلْبِهِ أَعْطَيْتَهُ، وَمُلْتَمَسَ شَفَتَيْهِ لَمْ تَمْنَعْهُ. سِلاَهْ. |
21:3 | For You meet him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold upon his head. | Ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲁⲕⲭⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ. | Gij hebt hem zijns harten wens gegeven, en de uitspraak zijner lippen hebt Gij niet geweerd. Sela. | Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. | Du kamst ihm entgegen mit Segen und Glück, du kröntest ihn mit einer goldenen Krone. | Pues le has salido al encuentro con bendiciones de bien: Corona de oro fino has puesto sobre su cabeza. | Hai soddisfatto il desiderio del suo cuore, non hai respinto il voto delle sue labbra. | Onu güzel armağanlarla karşıladın,Başına saf altından taç koydun. | 你以美福迎接他;你将纯金的冠冕戴在他头上。 | 你以美福迎接他;你將純金的冠冕戴在他頭上。 | Porque tu foste até ele com bênçãos de bens; tu puseste na cabeça dele uma coroa de ouro fino. | (21-4) Sebab Engkau menyambut dia dengan berkat melimpah; Engkau menaruh mahkota dari emas tua di atas kepalanya. | เพราะพระองค์ทรงอำนวยพรดีแก่ท่าน พระองค์ทรงสวมมงกุฎทองคำบริสุทธิ์บนศีรษะของท่าน | ¶ کیونکہ تُو اچھی اچھی برکتیں اپنے ساتھ لے کر اُس سے ملنے آیا، تُو نے اُسے خالص سونے کا تاج پہنایا۔ | لأَنَّكَ تَتَقَدَّمُهُ بِبَرَكَاتِ خَيْرٍ. وَضَعْتَ عَلَى رَأْسِهِ تَاجًا مِنْ إِبْرِيزٍ. |
21:4 | He asked life from You, and You gave it to him--Length of days forever and ever. | Ⲁϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ: ⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲛⲉϩ. | Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud. | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. | Leben erbat er von dir, du gabst es ihm, viele Tage, für immer und ewig. | Vida te demandó, y dístele Largura de días por siglos y siglos. | Gli vieni incontro con larghe benedizioni; gli poni sul capo una corona di oro fino. | Senden yaşam istedi, verdin ona:Uzun, sonsuz bir ömür. | 他向你求寿,你便赐给他,就是日子长久,直到永永远远。 | 他向你求壽,你便賜給他,就是日子長久,直到永永遠遠。 | Ele te pediu vida, [e] tu lhe deste; muitos dias, para todo o sempre. | (21-5) Hidup dimintanya dari pada-Mu; Engkau memberikannya kepadanya, dan umur panjang untuk seterusnya dan selama-lamanya. | ท่านทูลขอชีวิต และพระองค์ก็ประทานชีวิตยืนนานเป็นนิตย์นิรันดร์ | ¶ اُس نے تجھ سے زندگی پانے کی آرزو کی تو تُو نے اُسے عمر کی درازی بخشی، مزید اِتنے دن کہ اُن کی انتہا نہیں۔ | حَيَاةً سَأَلَكَ فَأَعْطَيْتَهُ. طُولَ الأَيَّامِ إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ. |
21:5 | His glory is great in Your salvation; Honor and majesty You have placed upon him. | Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ: ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲱϥ: ϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲛⲉϩ. | Het leven heeft hij van U begeerd. Gij hebt het hem gegeven; lengte van dagen, eeuwiglijk en altoos. | Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. | Groß ist sein Ruhm durch deine Hilfe, du hast ihn bekleidet mit Hoheit und Pracht. | Grande es su gloria en tu salud: Honra y majestad has puesto sobre él. | Vita ti ha chiesto, a lui l'hai concessa, lunghi giorni in eterno, senza fine. | Sağladığın zaferle büyük yüceliğe erişti,Onu görkem ve büyüklükle donattın. | 他因你的救恩大有荣耀;你又将尊荣威严加在他身上。 | 他因你的救恩大有榮耀;你又將尊榮威嚴加在他身上。 | Grande [é] a honra dele por tua salvação; honra e majestade tu lhe concedeste. | (21-6) Besar kemuliaannya karena kemenangan yang dari pada-Mu; keagungan dan semarak telah Kaukaruniakan kepadanya. | สง่าราศีของท่านใหญ่ยิ่งเนื่องด้วยความรอดของพระองค์ พระองค์ทรงประดับกษัตริย์ด้วยยศศักดิ์และความสง่าโอ่อ่าตระการ | ¶ تیری نجات سے اُسے بڑی عزت حاصل ہوئی، تُو نے اُسے شان و شوکت سے آراستہ کیا۔ | عَظِيمٌ مَجْدُهُ بِخَلاَصِكَ، جَلاَلاً وَبَهَاءً تَضَعُ عَلَيْهِ. |
21:6 | For You have made him most blessed forever; You have made him exceedingly glad with Your presence. | Ⲉⲕⲉ̀ⲑ̀ⲣⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟ. | Groot is zijn eer door Uw heil; majesteit en heerlijkheid hebt Gij hem toegevoegd. | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. | Du machst ihn zum Segen für immer; wenn du ihn anblickst, schenkst du ihm große Freude. | Porque lo has bendecido para siempre; Llenástelo de alegría con tu rostro. | Grande è la sua gloria per la tua salvezza, lo avvolgi di maestà e di onore; | Üzerine sürekli bereket yağdırdın,Varlığınla onu sevince boğdun. | 你使他有洪福,直到永远,又使他在你面前极其欢喜。 | 你使他有洪福,直到永遠,又使他在你面前極其歡喜。 | Porque tu o pões em bênçãos para sempre; tu fazes abundante a alegria dele com tua face. | (21-7) Ya, Engkau membuat dia menjadi berkat untuk seterusnya; Engkau memenuhi dia dengan sukacita di hadapan-Mu. | พระองค์ทรงโปรดให้ท่านรับพระพรอย่างที่สุดเป็นนิตย์ และทรงกระทำให้ท่านยินดีปรีดาอย่างเหลือล้นด้วยสีพระพักตร์อันชอบพระทัยของพระองค์ | ¶ کیونکہ تُو اُسے ابد تک برکت دیتا، اُسے اپنے چہرے کے حضور لا کر نہایت خوش کر دیتا ہے۔ | لأَنَّكَ جَعَلْتَهُ بَرَكَاتٍ إِلَى الأَبَدِ. تُفَرِّحُهُ ابْتِهَاجًا أَمَامَكَ. |
21:7 | For the king trusts in the Lord, And through the mercy of the Most High he shall not be moved. | Ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht. | ¶ Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. | Denn der König vertraut auf den Herrn, die Huld des Höchsten lässt ihn niemals wanken. | Por cuanto el rey confía en Jehová, Y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. | lo fai oggetto di benedizione per sempre, lo inondi di gioia dinanzi al tuo volto. | Çünkü kral RABbe güvenir,Yüceler Yücesinin sevgisi sayesinde sarsılmaz. | 因王倚靠 耶和华,靠着至 高者的怜恤,他必不摇动。 | 因王倚靠 耶和華,靠著至 高者的憐恤,他必不搖動。 | Porque o rei confia no SENHOR; e ele nunca se abalará com a bondade do Altíssimo. | (21-8) Sebab raja percaya kepada TUHAN, dan karena kasih setia Yang Mahatinggi ia tidak goyang. | เพราะกษัตริย์วางใจในพระเยโฮวาห์ และด้วยความเมตตาของพระองค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่หวั่นไหวเลย | ¶ کیونکہ بادشاہ رب پر اعتماد کرتا ہے، اللہ تعالیٰ کی شفقت اُسے ڈگمگانے سے بچائے گی۔ | لأَنَّ الْمَلِكَ يَتَوَكَّلُ عَلَى الرَّبِّ، وَبِنِعْمَةِ الْعَلِيِّ لاَ يَتَزَعْزَعُ. |
21:8 | Your hand will find all Your enemies; Your right hand will find those who hate You. | Ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲉⲥⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. | Want de koning vertrouwt op den HEERE, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen. | Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | Deine Hand wird all deine Feinde finden; wer dich hasst, den trifft deine Rechte. | Alcanzará tu mano á todos tus enemigos; Tu diestra alcanzará á los que te aborrecen. | Perché il re confida nel Signore: per la fedeltà dell'Altissimo non sarà mai scosso. | Elin bütün düşmanlarına erişecek,Sağ elin senden nefret edenlere uzanacak. | 你的手要搜出你的一切仇敌;你的右手要搜出那些恨你的人。 | 你的手要搜出你的一切仇敵;你的右手要搜出那些恨你的人。 | Tua mão alcançará a todos o os teus inimigos; tua mão direita encontrará aos que te odeiam. | (21-9) Tangan-Mu akan menjangkau semua musuh-Mu; tangan kanan-Mu akan menjangkau orang-orang yang membenci Engkau. | พระหัตถ์ของพระองค์จะค้นพบเหล่าศัตรูทั้งหลาย พระหัตถ์ขวาจะพบบรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์ | ¶ تیرے دشمن تیرے قبضے میں آ جائیں گے، جو تجھ سے نفرت کرتے ہیں اُنہیں تیرا دہنا ہاتھ پکڑ لے گا۔ | تُصِيبُ يَدُكَ جَمِيعَ أَعْدَائِكَ. يَمِينُكَ تُصِيبُ كُلَّ مُبْغِضِيكَ. |
21:9 | You shall make them as a fiery oven in the time of Your anger; The Lord shall swallow them up in His wrath, And the fire shall devour them. | Ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑ̀ⲣⲓⲣ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ: ⲉⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ. Ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲉⲕⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ. | Uw hand zal alle vijanden vinden; uw rechterhand zal uw haters vinden. | Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. | Du lässt sie glühen wie einen feurigen Ofen, sobald du erscheinst. Der Herr verschlingt sie im Zorn, das Feuer verzehrt sie. | Ponerlos has como horno de fuego en el tiempo de tu ira: Jehová los deshará en su furor, Y fuego los consumirá. | La tua mano raggiungerà ogni tuo nemico, la tua destra raggiungerà chiunque ti odia. | Öfkelendiğin an, ya RAB,Kızgın fırına döndüreceksin onları;Gazapla yutacak,Ateşle tüketeceksin. | 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中; 耶和华要在他的震怒中吞灭他们,那火要把他们吞灭。 | 你發怒的時候,要使他們如在炎熱的火爐中; 耶和華要在他的震怒中吞滅他們,那火要把他們吞滅。 | Tu os porás como que [num] forno de fogo no tempo [em que se encontrarem] em tua presença; o SENHOR em sua ira os devorará; e fogo os consumirá. | (21-10) Engkau akan membuat mereka seperti perapian yang menyala-nyala, pada waktu Engkau menampakkan Diri, ya TUHAN. Murka TUHAN akan menelan mereka, dan api akan memakan mereka. | เมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธ พระองค์จะทรงกระทำให้เขาร้อนจัดดังเตาไฟ พระเยโฮวาห์จะทรงกลืนเขาด้วยพระพิโรธของพระองค์ และไฟจะเผาผลาญเขาเสีย | ¶ جب تُو اُن پر ظاہر ہو گا تو وہ بھڑکتی بھٹی کی سی مصیبت میں پھنس جائیں گے۔ رب اپنے غضب میں اُنہیں ہڑپ کر لے گا، اور آگ اُنہیں کھا جائے گی۔ | تَجْعَلُهُمْ مِثْلَ تَنُّورِ نَارٍ فِي زَمَانِ حُضُورِكَ. الرَّبُّ بِسَخَطِهِ يَبْتَلِعُهُمْ وَتَأْكُلُهُمُ النَّارُ. |
21:10 | Their offspring You shall destroy from the earth, And their descendants from among the sons of men. | Ⲡⲟⲩⲕⲉⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫ̀ⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. | Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en het vuur zal hen verteren. | Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. | Du wirst ihre Brut von der Erde vertilgen; ihr Geschlecht (verschwindet) aus der Mitte der Menschen. | Su fruto destruirás de la tierra, Y su simiente de entre los hijos de los hombres. | Ne farai una fornace ardente, nel giorno in cui ti mostrerai: il Signore li consumerà nella sua ira, li divorerà il fuoco. | Yok edeceksin çocuklarını yeryüzünden,Soylarını insanlar arasından. | 你必从世上灭绝他们的果子,从人间灭绝他们的后裔。 | 你必從世上滅絕他們的果子,從人間滅絕他們的後裔。 | Tu destruirás o fruto deles de [sobre] a terra; e [também] a semente deles dos filhos dos homens. | (21-11) Keturunan mereka akan Kaubinasakan dari muka bumi, dan anak cucu mereka dari antara anak-anak manusia. | พระองค์จะทรงทำลายลูกหลานของเขาเสียจากแผ่นดินโลก และพรากเชื้อสายของเขาจากบุตรทั้งหลายของมนุษย์ | ¶ تُو اُن کی اولاد کو رُوئے زمین پر سے مٹا ڈالے گا، انسانوں میں اُن کا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔ | تُبِيدُ ثَمَرَهُمْ مِنَ الأَرْضِ وَذُرِّيَّتَهُمْ مِنْ بَيْنِ بَنِي آدَمَ. |
21:11 | For they intended evil against You; They devised a plot which they are not able to perform. | Ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. | Gij zult hun vrucht van de aarde verdoen, en hun zaad van de kinderen der mensen. | Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. | Schmieden sie auch böse und listige Pläne, richten sie doch nichts aus gegen dich. | Porque trazaron el mal contra ti: Fraguaron maquinaciones, mas no prevalecerán. | Sterminerai dalla terra la loro prole, la loro stirpe di mezzo agli uomini. | Düzenler kursalar sana,Aldatmaya çalışsalar,Yine de başarılı olamazlar. | 因为他们有意加害于你;他们想出恶谋,是他们不能作成的。 | 因為他們有意加害於你;他們想出惡謀,是他們不能作成的。 | Porque eles quiseram o mal contra ti; planejaram uma cilada, [mas] não tiveram sucesso. | (21-12) Apabila mereka hendak mendatangkan malapetaka atasmu, merancangkan tipu muslihat, mereka tidak berdaya. | แม้เขาทั้งหลายได้ปองร้ายต่อพระองค์ แม้เขาประดิษฐ์เรื่องชั่วร้าย เขาก็จะกระทำไม่สำเร็จ | ¶ گو وہ تیرے خلاف سازشیں کرتے ہیں توبھی اُن کے بُرے منصوبے ناکام رہیں گے۔ | لأَنَّهُمْ نَصَبُوا عَلَيْكَ شَرًّا. تَفَكَّرُوا بِمَكِيدَةٍ. لَمْ يَسْتَطِيعُوهَا. |
21:12 | Therefore You will make them turn their back; You will make ready Your arrows on Your string toward their faces. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲭ̀ⲛⲁⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ. | Want zij hebben kwaad tegen U aangelegd; zij hebben een schandelijke daad bedacht, doch zullen niets vermogen. | Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. | Du schlägst sie alle in die Flucht, wenn du mit deinem Bogen auf sie zielst. | Pues tú los pondrás en fuga, Cuando aparejares en tus cuerdas las saetas contra sus rostros. | Perché hanno ordito contro di te il male, hanno tramato insidie, non avranno successo. | Çünkü sırtlarını döndüreceksin,Yayını yüzlerine doğru gerince. | 你必使他们转背逃跑,向他们的脸搭箭在弦。 | 你必使他們轉背逃跑,向他們的臉搭箭在弦。 | Porque tu os porás em fuga; com [tuas flechas] nas cordas tu lhes apontarás no rosto. | (21-13) Ya, Engkau akan membuat mereka melarikan diri, dengan tali busur-Mu Engkau membidik muka mereka. | ฉะนั้นพระองค์จะทรงกระทำให้เขาหนีพ่ายไปเมื่อพระองค์จะทรงเล็งธนูไปตรงหน้าเขาทีเดียว | ¶ کیونکہ تُو اُنہیں بھگا کر اُن کے چہروں کو اپنے تیروں کا نشانہ بنا دے گا۔ | لأَنَّكَ تَجْعَلُهُمْ يَتَوَلَّوْنَ. تُفَوِّقُ السِّهَامَ عَلَى أَوْتَارِكَ تِلْقَاءَ وُجُوهِهِمْ. |
21:13 | Be exalted, O Lord, in Your own strength! We will sing and praise Your power. | Ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ. Ⲉⲛⲉ̀ϩⲱⲥ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ. | Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen. [ (Psalms 21:14) Verhoog U, HEERE! in Uw sterkte; zo zullen wij zingen, en Uw macht met psalmen loven. ] | Lève-toi, Eternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. | Erhebe dich, Herr, in deiner Macht! Deiner siegreichen Kraft wollen wir singen und spielen. | Ensálzate, oh Jehová, con tu fortaleza: Cantaremos y alabaremos tu poderío. | Hai fatto loro voltare le spalle, contro di essi punterai il tuo arco. | Yüceliğini göster, ya RAB, gücünle!Ezgiler söyleyip ilahilerle öveceğiz kudretini. | 耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高!这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。 | 耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高!這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。 | Exalta-te, SENHOR, em tua força; cantaremos e louvaremos o teu poder. | (21-14) Bangkitlah, ya TUHAN, di dalam kuasa-Mu! Kami mau menyanyikan dan memazmurkan keperkasaan-Mu. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเป็นที่ยกย่องเชิดชูในพระกำลังของพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะร้องเพลงสรรเสริญฤทธานุภาพของพระองค์ | ¶ اے رب، اُٹھ اور اپنی قدرت کا اظہار کر تاکہ ہم تیری قدرت کی تمجید میں ساز بجا کر گیت گائیں۔ | ارْتَفِعْ يَا رَبُّ بِقُوَّتِكَ. نُرَنِّمْ وَنُنَغِّمْ بِجَبَرُوتِكَ. |