Psalms 136
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 136
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
136:1 | Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever. | Ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid; | ¶ Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Dankt dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig! | ALABAD á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia. | Lodate il Signore perché è buono: perché eterna è la sua misericordia. Alleluia. | Şükredin RABbe, çünkü O iyidir, | 你们要称谢 耶和华啊,因他本为善;他的慈爱永远长存。 | 你們要稱謝 耶和華啊,因他本為善;他的慈愛永遠長存。 | Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre. | Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ทรงประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ رب کا شکر کرو، کیونکہ وہ بھلا ہے، اور اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | اِحْمَدُوا الرَّبَّ لأَنَّهُ صَالِحٌ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:2 | Oh, give thanks to the God of gods! For His mercy endures forever. | Ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Looft den God der goden; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours! | Dankt dem Gott aller Götter, denn seine Huld währt ewig! | Alabad al Dios de los dioses, Porque para siempre es su misericordia. | Lodate il Dio degli dei: perché eterna è la sua misericordia. | Şükredin tanrılar Tanrısına, | 你们要称谢众神之 上帝啊,因他的慈爱永远长存。 | 你們要稱謝眾神之 上帝啊,因他的慈愛永遠長存。 | Agradecei ao Deus dos deuses, porque sua bondade [dura] para sempre. | Bersyukurlah kepada Allah segala allah! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเจ้าผู้เหนือพระทั้งหลาย เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ خداؤں کے خدا کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | احْمَدُوا إِلهَ الآلِهَةِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمتَهُ. |
136:3 | Oh, give thanks to the Lord of lords! For His mercy endures forever: | Ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Looft den Heere der heren; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours! | Dankt dem Herrn aller Herren, denn seine Huld währt ewig! | Alabad al Señor de los señores, Porque para siempre es su misericordia. | Lodate il Signore dei signori: perché eterna è la sua misericordia. | Şükredin rabler Rabbine, | 你们要称谢众主之 主啊,因他的慈爱永远长存。 | 你們要稱謝眾主之 主啊,因他的慈愛永遠長存。 | Agradecei ao SENHOR dos senhores; porque sua bondade [dura] para sempre. | Bersyukurlah kepada Tuhan segala tuhan! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | โอ จงโมทนาขอบพระคุณถวายแด่พระองค์ ผู้เป็นเจ้าเหนือเจ้าทั้งหลาย เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ مالکوں کے مالک کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | احْمَدُوا رَبَّ الأَرْبَابِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:4 | To Him who alone does great wonders, For His mercy endures forever; | Ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Dien, Die alleen grote wonderen doet; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours! | Der allein große Wunder tut, denn seine Huld währt ewig, | Al solo que hace grandes maravillas, Porque para siempre es su misericordia. | Egli solo ha compiuto meraviglie: perché eterna è la sua misericordia. | Büyük harikalar yapan tek varlığa, | 称谢那独行大奇事的,因他的慈爱永远长存。 | 稱謝那獨行大奇事的,因他的慈愛永遠長存。 | Ao que faz grandes maravilhas sozinho por si mesmo; porque sua bondade [dura] para sempre. | Kepada Dia yang seorang diri melakukan keajaiban-keajaiban besar! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงกระทำการมหัศจรรย์ยิ่งใหญ่แต่องค์เดียว เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جو اکیلا ہی عظیم معجزے کرتا ہے اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الصَّانِعَ الْعَجَائِبَ الْعِظَامَ وَحْدَهُ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:5 | To Him who by wisdom made the heavens, For His mercy endures forever; | Ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Dien, die de hemelen met verstand gemaakt heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours! | der den Himmel geschaffen hat in Weisheit, denn seine Huld währt ewig, | Al que hizo los cielos con entendimiento, Porque para siempre es su misericordia. | Ha creato i cieli con sapienza: perché eterna è la sua misericordia. | Gökleri bilgece yaratana, | 称谢那用智慧创造诸天的,因他的慈爱永远长存。 | 稱謝那用智慧創造諸天的,因他的慈愛永遠長存。 | Ao que fez os céus com entendimento; porque sua bondade [dura] para sempre. | Kepada Dia yang menjadikan langit dengan kebijaksanaan! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ด้วยพระสติปัญญา เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے حکمت کے ساتھ آسمان بنایا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الصَّانِعَ السَّمَاوَاتِ بِفَهْمٍ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:6 | To Him who laid out the earth above the waters, For His mercy endures forever; | Ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Dien, Die de aarde op het water uitgespannen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours! | der die Erde über den Wassern gegründet hat, denn seine Huld währt ewig, | Al que tendió la tierra sobre las aguas, Porque para siempre es su misericordia; | Ha stabilito la terra sulle acque: perché eterna è la sua misericordia. | Yeri sular üzerine yayana, | 称谢那铺地在水以上的,因他的慈爱永远长存。 | 稱謝那鋪地在水以上的,因他的慈愛永遠長存。 | Ao que estendeu a terra sobre as águas; porque sua bondade [dura] para sempre. | Kepada Dia yang menghamparkan bumi di atas air! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงกางแผ่นดินโลกออกเหนือน้ำทั้งหลาย เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے زمین کو مضبوطی سے پانی کے اوپر لگا دیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الْبَاسِطَ الأَرْضَ عَلَى الْمِيَاهِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:7 | To Him who made great lights, For His mercy endures forever-- | Ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Dien, Die de grote lichten heeft gemaakt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours! | der die großen Leuchten gemacht hat, denn seine Huld währt ewig, | Al que hizo las grandes luminarias, Porque para siempre es su misericordia; | Ha fatto i grandi luminari: perché eterna è la sua misericordia. | Büyük ışıklar yaratana, | 称谢那造成大光的,因他的慈爱永远长存。 | 稱謝那造成大光的,因他的慈愛永遠長存。 | Ao que fez as grandes fontes de luz; porque sua bondade [dura] para sempre. | Kepada Dia yang menjadikan benda-benda penerang yang besar; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงสร้างดวงสว่างใหญ่ๆ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے آسمان کی روشنیوں کو خلق کیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الصَّانِعَ أَنْوَارًا عَظِيمَةً، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:8 | The sun to rule by day, For His mercy endures forever; | Ⲫⲣⲏ ⲉⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | De zon tot heerschappij op den dag; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours! | die Sonne zur Herrschaft über den Tag, denn seine Huld währt ewig, | El sol para que dominase en el día, Porque para siempre es su misericordia; | Il sole per regolare il giorno: perché eterna è la sua misericordia; | Gündüze egemen olsun diye güneşi, | 他造日头管白昼,因他的慈爱永远长存。 | 他造日頭管白晝,因他的慈愛永遠長存。 | Ao sol, para governar o dia; porque sua bondade [dura] para sempre. | Matahari untuk menguasai siang; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | สร้างดวงอาทิตย์ให้ครองกลางวัน เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے سورج کو دن کے وقت حکومت کرنے کے لئے بنایا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الشَّمْسَ لِحُكْمِ النَّهَارِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:9 | The moon and stars to rule by night, For His mercy endures forever. | Ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | De maan en sterren tot heerschappij in den nacht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours! | Mond und Sterne zur Herrschaft über die Nacht, denn seine Huld währt ewig. | La luna y las estrellas para que dominasen en la noche, Porque para siempre es su misericordia. | la luna e le stelle per regolare la notte: perché eterna è la sua misericordia. | Geceye egemen olsun diye ayı ve yıldızları yaratana, | 他造月亮星宿管黑夜,因他的慈爱永远长存。 | 他造月亮星宿管黑夜,因他的慈愛永遠長存。 | À lua e as estrelas, para governarem a noite; porque sua bondade [dura] para sempre. | Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ดวงจันทร์และดาวทั้งหลายให้ครองกลางคืน เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے چاند اور ستاروں کو رات کے وقت حکومت کرنے کے لئے بنایا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الْقَمَرَ وَالْكَوَاكِبَ لِحُكْمِ اللَّيْلِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:10 | To Him who struck Egypt in their firstborn, For His mercy endures forever; | Ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲁ Ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Dien, Die de Egyptenaren geslagen heeft in hun eerstgeborenen; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | ¶ Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours! | Der die Erstgeburt der Ägypter schlug, denn seine Huld währt ewig, | Al que hirió á Egipto en sus primogénitos, Porque para siempre es su misericordia. | Percosse l'Egitto nei suoi primogeniti: perché eterna è la sua misericordia. | Mısırda ilk doğanları öldürene, | 称谢那击杀埃及人之长子的,因他的慈爱永远长存。 | 稱謝那擊殺埃及人之長子的,因他的慈愛永遠長存。 | Ao que feriu aos egípcios em seus primogênitos; porque sua bondade [dura] para sempre. | Kepada Dia yang memukul mati anak-anak sulung Mesir; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงตีอียิปต์ทางบรรดาลูกหัวปี เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے مصر میں پہلوٹھوں کو مار ڈالا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الَّذِي ضَرَبَ مِصْرَ مَعَ أَبْكَارِهَا، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:11 | And brought out Israel from among them, For His mercy endures forever; | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | En heeft Israel uit het midden van hen uitgebracht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours! | und Israel herausführte aus ihrer Mitte, denn seine Huld währt ewig, | Al que sacó á Israel de en medio de ellos, Porque para siempre es su misericordia; | Da loro liberò Israele: perché eterna è la sua misericordia; | Güçlü eli, kudretli koluyla | 他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存。 | 他領以色列人從他們中間出來,因他的慈愛永遠長存。 | E tirou Israel do meio deles; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dan membawa Israel keluar dari tengah-tengah mereka; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | และทรงนำอิสราเอลออกมาจากท่ามกลางเขา เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جو اسرائیل کو مصریوں میں سے نکال لایا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | وَأَخْرَجَ إِسْرَائِيلَ مِنْ وَسَطِهِمْ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:12 | With a strong hand, and with an outstretched arm, For His mercy endures forever; | Ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Met een sterke hand, en met een uitgestrekte arm; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours! | mit starker Hand und erhobenem Arm, denn seine Huld währt ewig, | Con mano fuerte, y brazo extendido, Porque para siempre es su misericordia. | con mano potente e braccio teso: perché eterna è la sua misericordia. | 他施展大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存。 | 他施展大能的手和伸出來的膀臂,因他的慈愛永遠長存。 | Com mão forte, e com braço estendido; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dengan tangan yang kuat dan dengan lengan yang teracung! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ด้วยพระหัตถ์เข้มแข็งและพระกรที่เหยียดออก เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے اُس وقت بڑی طاقت اور قدرت کا اظہار کیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | بِيَدٍ شَدِيدَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. | |
136:13 | To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy endures forever; | Ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲫⲱⲣϫ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Dien, Die de Schelfzee in delen deelde; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! | der das Schilfmeer zerschnitt in zwei Teile, denn seine Huld währt ewig, | Al que dividió el mar Bermejo en partes, Porque para siempre es su misericordia; | Divise il mar Rosso in due parti: perché eterna è la sua misericordia. | Kızıldenizi ikiye bölene, | 称谢那分裂红海的,因他的慈爱永远长存。 | 稱謝那分裂紅海的,因他的慈愛永遠長存。 | Ao que separou o mar Vermelho em [duas] partes; porque sua bondade [dura] para sempre. | Kepada Dia yang membelah Laut Teberau menjadi dua belahan; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงแบ่งทะเลแดงออกจากกัน เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے بحرِ قُلزم کو دو حصوں میں تقسیم کر دیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الَّذِي شَقَّ بَحْرَ سُوفٍ إِلَى شُقَق، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:14 | And made Israel pass through the midst of it, For His mercy endures forever; | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | En voerde Israel door het midden van dezelve; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours! | und Israel hindurchführte zwischen den Wassern, denn seine Huld währt ewig, | E hizo pasar á Israel por medio de él, Porque para siempre es su misericordia; | In mezzo fece passare Israele: perché eterna è la sua misericordia. | İsraili ortasından geçirene, | 他领以色列从其中经过,因他的慈爱永远长存; | 他領以色列從其中經過,因他的慈愛永遠長存; | E fez Israel passar por meio dele; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dan menyeberangkan Israel dari tengah-tengahnya; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | และทรงให้อิสราเอลผ่านไปท่ามกลางทะเลนั้น เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے اسرائیل کو اُس کے بیچ میں سے گزرنے دیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | وَعَبَّرَ إِسْرَائِيلَ فِي وَسَطِهِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:15 | But overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His mercy endures forever; | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Hij heeft Farao met zijn heir gestort in de Schelfzee; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! | und den Pharao ins Meer stürzte samt seinem Heer, denn seine Huld währt ewig. | Y arrojó á Faraón y á su ejército en el mar Bermejo, Porque para siempre es su misericordia. | Travolse il faraone e il suo esercito nel mar Rosso: perché eterna è la sua misericordia. | Firavunla ordusunu Kızıldenize dökene, | 却把法老和他的军兵推翻在红海里,因他的慈爱永远长存。 | 卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裏,因他的慈愛永遠長存。 | E derrubou a Faraó com seu exército no mar Vermelho; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dan mencampakkan Firaun dengan tentaranya ke Laut Teberau! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | แต่ทรงคว่ำฟาโรห์และกองทัพของท่านเสียในทะเลแดง เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے فرعون اور اُس کی فوج کو بحرِ قُلزم میں بہا کر غرق کر دیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | وَدَفَعَ فِرْعَوْنَ وَقُوَّتَهُ فِي بَحْرِ سُوفٍ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:16 | To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever; | Ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. Ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲕⲟϩ ⲛ̀ϣⲱⲧ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Die Zijn volk door de woestijn geleid heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours! | Der sein Volk durch die Wüste führte, denn seine Huld währt ewig, | Al que pastoreó á su pueblo por el desierto, Porque para siempre es su misericordia. | Guidò il suo popolo nel deserto: perché eterna è la sua misericordia. | Kendi halkını çölde yürütene, | 称谢那引导自己的民行走旷野的,因他的慈爱永远长存。 | 稱謝那引導自己的民行走曠野的,因他的慈愛永遠長存。 | Ao que guiou seu povo pelo deserto; porque sua bondade [dura] para sempre. | Kepada Dia yang memimpin umat-Nya melalui padang gurun! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงนำประชาชนของพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے ریگستان میں اپنی قوم کی قیادت کی اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الَّذِي سَارَ بِشَعْبِهِ فِي الْبَرِّيَّةِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:17 | To Him who struck down great kings, For His mercy endures forever; | Ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Die grote koningen geslagen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours! | der große Könige schlug, denn seine Huld währt ewig, | Al que hirió grandes reyes, Porque para siempre es su misericordia; | Percosse grandi sovrani perché eterna è la sua misericordia; | Büyük kralları vurana, | 称谢那击杀大君王的,因他的慈爱永远长存。 | 稱謝那擊殺大君王的,因他的慈愛永遠長存。 | Ao que feriu grandes reis; porque sua bondade [dura] para sempre. | Kepada Dia yang memukul kalah raja-raja yang besar; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงตีพระมหากษัตริย์ทั้งหลาย เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے بڑے بادشاہوں کو شکست دی اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الَّذِي ضَرَبَ مُلُوكًا عُظَمَاءَ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:18 | And slew famous kings, For His mercy endures forever-- | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | En heeft heerlijke koningen gedood; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours! | und mächtige Könige tötete, denn seine Huld währt ewig, | Y mató reyes poderosos, Porque para siempre es su misericordia; | uccise re potenti: perché eterna è la sua misericordia. | Güçlü kralları öldürene, | 他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存; | 他殺戮有名的君王,因他的慈愛永遠長存; | E matou reis poderosos; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dan membunuh raja-raja yang mulia; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | และทรงสังหารกษัตริย์พระนามอุโฆษ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے طاقت ور بادشاہوں کو مار ڈالا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | وَقَتَلَ مُلُوكًا أَعِزَّاءَ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:19 | Sihon king of the Amorites, For His mercy endures forever; | Ⲥⲓⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Sihon, de Amorietischen koning; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours! | Sihon, den König der Amoriter, denn seine Huld währt ewig, | A Sehón rey Amorrheo, Porque para siempre es su misericordia, | Seon, re degli Amorrei: perché eterna è la sua misericordia. | Amorlu kral Sihonu, | 就是杀戮亚摩利王西宏,因他的慈爱永远长存; | 就是殺戮亞摩利王西宏,因他的慈愛永遠長存; | Seom; rei amorreu; porque sua bondade [dura] para sempre. | Sihon, raja orang Amori; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | มีสิโหนกษัตริย์ของคนอาโมไรต์ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے اموریوں کے بادشاہ سیحون کو موت کے گھاٹ اُتارا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | سِيحُونَ مَلِكَ الأَمُورِيِّينَ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:20 | And Og king of Bashan, For His mercy endures forever-- | Ⲛⲉⲙ Ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲂⲁⲥⲁⲛ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | En Og, den koning van Basan; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours! | und Og, den König von Baschan, denn seine Huld währt ewig, | Y á Og rey de Basán, Porque para siempre es su misericordia; | Og, re di Basan: perché eterna è la sua misericordia. | Başan Kralı Ogu öldürene, | 又杀巴珊王噩,因他的慈爱永远长存。 | 又殺巴珊王噩,因他的慈愛永遠長存。 | E Ogue, rei de Basã; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dan Og, raja negeri Basan; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | และโอกกษัตริย์แห่งเมืองบาชาน เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے بسن کے بادشاہ عوج کو ہلاک کر دیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | وَعُوجَ مَلِكَ بَاشَانَ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:21 | And gave their land as a heritage, For His mercy endures forever; | Ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | En heeft hun land ten erve gegeven; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours! | und der ihr Land zum Erbe gab, denn seine Huld währt ewig, | Y dió la tierra de ellos en heredad, Porque para siempre es su misericordia; | Diede in eredità il loro paese; perché eterna è la sua misericordia; | Topraklarını mülk olarak, | 他将他们的地赐他的百姓为业,因他的慈爱永远长存; | 他將他們的地賜他的百姓為業,因他的慈愛永遠長存; | E deu a terra deles como herança; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dan memberikan tanah mereka menjadi milik pusaka; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | และประทานแผ่นดินของเขาให้เป็นมรดก เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے اُن کا ملک اسرائیل کو میراث میں دیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | وَأَعْطَى أَرْضَهُمْ مِيرَاثًا، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:22 | A heritage to Israel His servant, For His mercy endures forever. | Ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲡⲒⲥ̅ⲗ̅: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Ten erve aan Zijn knecht Israel; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours! | der es Israel gab, seinem Knecht, denn seine Huld währt ewig. | En heredad á Israel su siervo, Porque para siempre es su misericordia. | in eredità a Israele suo servo: perché eterna è la sua misericordia. | 就是赐他的仆人以色列为业,因他的慈爱永远长存。 | 就是賜他的僕人以色列為業,因他的慈愛永遠長存。 | [Como] herança a seu servo Israel; porque sua bondade [dura] para sempre. | Milik pusaka kepada Israel, hamba-Nya! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | ให้เป็นมรดกแก่อิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے اُن کا ملک اپنے خادم اسرائیل کی موروثی ملکیت بنایا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | مِيرَاثًا لإِسْرَائِيلَ عَبْدِهِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. | |
136:23 | Who remembered us in our lowly state, For His mercy endures forever; | Ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲑⲉⲃⲓⲟ ⲁϥⲉⲣⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Die aan ons gedacht heeft in onze nederigheid; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | ¶ Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours! | Der an uns dachte in unsrer Erniedrigung, denn seine Huld währt ewig, | El es el que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros, Porque para siempre es su misericordia; | Nella nostra umiliazione si è ricordato di noi: perché eterna è la sua misericordia; | Düşkün günlerimizde bizi anımsayana, | 他顾念我们在卑微的地步,因他的慈爱永远长存。 | 他顧念我們在卑微的地步,因他的慈愛永遠長存。 | O que em nossa humilhação se lembrou de nós; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dia yang mengingat kita dalam kerendahan kita; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | คือพระองค์นี่เอง ผู้ทรงระลึกถึงเราในฐานะต่ำต้อยของเรา เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے ہمارا خیال کیا جب ہم خاک میں دب گئے تھے اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الَّذِي فِي مَذَلَّتِنَا ذَكَرَنَا، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:24 | And rescued us from our enemies, For His mercy endures forever; | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | En Hij heeft ons onzen tegenpartijders ontrukt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours! | und uns den Feinden entriss, denn seine Huld währt ewig, | Y nos rescató de nuestros enemigos, Porque para siempre es su misericordia. | ci ha liberati dai nostri nemici: perché eterna è la sua misericordia. | Düşmanlarımızdan bizi kurtarana, | 他救拔我们脱离敌人,因他的慈爱永远长存。 | 他救拔我們脫離敵人,因他的慈愛永遠長存。 | E nos tirou livres de nossos adversários; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dan membebaskan kita dari pada para lawan kita; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | และทรงไถ่เราให้พ้นจากศัตรูของเรา เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جس نے ہمیں اُن کے قبضے سے چھڑایا جو ہم پر ظلم کر رہے تھے اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | وَنَجَّانَا مِنْ أَعْدَائِنَا، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:25 | Who gives food to all flesh, For His mercy endures forever. | Ⲫⲏ ⲉⲧϯ ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours! | der allen Geschöpfen Nahrung gibt, denn seine Huld währt ewig. | El da mantenimiento á toda carne, Porque para siempre es su misericordia. | Egli dà il cibo ad ogni vivente: perché eterna è la sua misericordia. | Bütün canlılara yiyecek verene, | 他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存。 | 他賜糧食給凡有血氣的,因他的慈愛永遠長存。 | O que dá alimento a todo [ser vivo feito de] carne; porque sua bondade [dura] para sempre. | Dia yang memberikan roti kepada segala makhluk; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | พระองค์ผู้ประทานอาหารแก่เนื้อหนังทั้งปวง เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ جو تمام جانداروں کو خوراک مہیا کرتا ہے اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | الَّذِي يُعْطِي خُبْزًا لِكُلِّ بَشَرٍ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
136:26 | Oh, give thanks to the God of heaven! For His mercy endures forever. | Ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. Ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲓⲥⲉⲩ: ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | Looft den God des hemels; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. | Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours! | Dankt dem Gott des Himmels, denn seine Huld währt ewig. | Alabad al Dios de los cielos: Porque para siempre es su misericordia. | Lodate il Dio del cielo: perché eterna è la sua misericordia. | Şükredin Göklerin Tanrısı'na, | 你们要称谢天上的 上帝啊,因他的慈爱永远长存。 | 你們要稱謝天上的 上帝啊,因他的慈愛永遠長存。 | Agradecei ao Deus dos céus; porque sua bondade [dura] para sempre. | Bersyukurlah kepada Allah semesta langit! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ آسمان کے خدا کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | احْمَدُوا إِلهَ السَّمَاوَاتِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |