Index
Psalms 19

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 19
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
19:1The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.Ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲟⲩ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Een psalm van David, voor den opperzangmeester.¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.Die Himmel rühmen die Herrlichkeit Gottes, vom Werk seiner Hände kündet das Firmament.Al Músico principal: Salmo de David. LOS cielos cuentan la gloria de Dios, Y la expansión denuncia la obra de sus manos.Al maestro del coro. Salmo. Di Davide.Gökler Tanrının görkemini açıklamakta,Gökkubbe ellerinin eserini duyurmakta.(大卫的诗,交与伶长。)诸天述说 上帝的荣耀;穹苍传扬他的手工。(大衛的詩,交與伶長。)諸天述說 上帝的榮耀;穹蒼傳揚他的手工。Os céus declaram a glória de Deus; e o firmamento anuncia a obra de suas mãos.Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. (19-2) Langit menceritakan kemuliaan Allah, dan cakrawala memberitakan pekerjaan tangan-Nya;ฟ้าสวรรค์ประกาศสง่าราศีของพระเจ้า และภาคพื้นฟ้าสำแดงพระหัตถกิจของพระองค์¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ آسمان اللہ کے جلال کا اعلان کرتے ہیں، آسمانی گنبد اُس کے ہاتھوں کا کام بیان کرتا ہے۔اَلسَّمَاوَاتُ تُحَدِّثُ بِمَجْدِ اللهِ، وَالْفَلَكُ يُخْبِرُ بِعَمَلِ يَدَيْهِ.
19:2Day unto day utters speech, And night unto night reveals knowledge.Ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ.De hemelen vertellen Gods eer, en het uitspansel verkondigt Zijner handen werk.Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.Ein Tag sagt es dem andern, eine Nacht tut es der andern kund,El un día emite palabra al otro día, Y la una noche á la otra noche declara sabiduría.I cieli narrano la gloria di Dio, e l'opera delle sue mani annunzia il firmamento.Gün güne söz söyler,Gece geceye bilgi verir.这日到那日发出言语;这夜到那夜传出知识。這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。Dia após dia ele fala; e noite após noite ele mostra sabedoria.(19-3) hari meneruskan berita itu kepada hari, dan malam menyampaikan pengetahuan itu kepada malam.วันส่งถ้อยคำให้แก่วัน และคืนแจ้งความรู้ให้แก่คืน¶ ایک دن دوسرے کو اطلاع دیتا، ایک رات دوسری کو خبر پہنچاتی ہے،يَوْمٌ إِلَى يَوْمٍ يُذِيعُ كَلاَمًا، وَلَيْلٌ إِلَى لَيْل يُبْدِي عِلْمًا.
19:3There is no speech nor language Where their voice is not heard.Ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ: ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ.De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap.Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:ohne Worte und ohne Reden, unhörbar bleibt ihre Stimme.No hay dicho, ni palabras, Ni es oída su voz.Il giorno al giorno ne affida il messaggio e la notte alla notte ne trasmette notizia.Ne söz geçer orada, ne de konuşma,Sesleri duyulmaz.没有任何口音言语,是听不见他们声音的。没有任何口音言語,是聽不見他們聲音的。Não há língua, nem palavras, onde não se ouça a voz deles.(19-4) Tidak ada berita dan tidak ada kata, suara mereka tidak terdengar;วาจาไม่มี ถ้อยคำก็ไม่มีและไม่มีใครได้ยินเสียงฟ้า¶ لیکن زبان سے نہیں۔ گو اُن کی آواز سنائی نہیں دیتی،لاَ قَوْلَ وَلاَ كَلاَمَ. لاَ يُسْمَعُ صَوْتُهُمْ.
19:4Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,Ⲁ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ.Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord.Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.Doch ihre Botschaft geht in die ganze Welt hinaus, ihre Kunde bis zu den Enden der Erde.Dort hat er der Sonne ein Zelt gebaut.Por toda la tierra salió su hilo, Y al cabo del mundo sus palabras. En ellos puso tabernáculo para el sol.Non è linguaggio e non sono parole, di cui non si oda il suono.Ama sesleri yeryüzünü dolaşır, Sözleri dünyanın dört bucağına ulaşır. Güneş için göklerde çadır kurdu Tanrı.它们的量带通遍全地,它们的言语传到世界的尽头。 上帝在其间为太阳安设帐幕,它們的量帶通遍全地,它們的言語傳到世界的盡頭。 上帝在其間為太陽安設帳幕,Por toda a terra sai sua corda, e suas palavras até o fim do mundo; para o sol ele pôs uma tenda neles.(19-5) tetapi gema mereka terpencar ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung bumi. Ia memasang kemah di langit untuk matahari,ถึงกระนั้นเสียงฟ้าก็ออกไปทั่วแผ่นดินโลก และถ้อยคำก็แพร่ไปถึงสุดปลายพิภพ พระองค์ทรงตั้งพลับพลาไว้ให้ดวงอาทิตย์ ณ ที่นั้น¶ توبھی اُن کی آواز نکل کر پوری دنیا میں سنائی دیتی، اُن کے الفاظ دنیا کی انتہا تک پہنچ جاتے ہیں۔ وہاں اللہ نے آفتاب کے لئے خیمہ لگایا ہے۔فِي كُلِّ الأَرْضِ خَرَجَ مَنْطِقُهُمْ، وَإِلَى أَقْصَى الْمَسْكُونَةِ كَلِمَاتُهُمْ. جَعَلَ لِلشَّمْسِ مَسْكَنًا فِيهَا،
19:5Which is like a bridegroom coming out of his chamber, And rejoices like a strong man to run its race.Ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲉⲗⲉⲧ.Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon.Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;Sie tritt aus ihrem Gemach hervor wie ein Bräutigam; sie frohlockt wie ein Held und läuft ihre Bahn.Y él, como un novio que sale de su tálamo, Alégrase cual gigante para correr el camino.Per tutta la terra si diffonde la loro voce e ai confini del mondo la loro parola.Gerdekten çıkan güveye benzer güneş,Koşuya çıkacak atlet gibi sevinir.太阳如同新郎出洞房,又如勇士欢然奔路。太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。E ele [é] como o noivo, que sai de sua câmara; [e] se alegra como um homem valente, para correr [seu] caminho.(19-6) yang keluar bagaikan pengantin laki-laki yang keluar dari kamarnya, girang bagaikan pahlawan yang hendak melakukan perjalanannya.ซึ่งออกมาอย่างเจ้าบ่าวออกมาจากห้องโถงของเขา และวิ่งไปตามวิถีด้วยความชื่นบานอย่างชายฉกรรจ์¶ جس طرح دُولھا اپنی خواب گاہ سے نکلتا ہے اُسی طرح سورج نکل کر پہلوان کی طرح اپنی دوڑ دوڑنے پر خوشی مناتا ہے۔وَهِيَ مِثْلُ الْعَرُوسِ الْخَارِجِ مِنْ حَجَلَتِهِ. يَبْتَهِجُ مِثْلَ الْجَبَّارِ لِلسِّبَاقِ فِي الطَّرِيقِ.
19:6Its rising is from one end of heaven, And its circuit to the other end; And there is nothing hidden from its heat.Ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ⲉϥϭⲟϫⲓ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϣ̀ϩⲱⲡ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϧ̀ⲙⲟⲙ.En die is als een bruidegom, uitgaande uit zijn slaapkamer; zij is vrolijk als een held, om het pad te lopen.Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.Am einen Ende des Himmels geht sie auf und läuft bis ans andere Ende; nichts kann sich vor ihrer Glut verbergen.Del un cabo de los cielos es su salida, Y su giro hasta la extremidad de ellos: Y no hay quien se esconda de su calor.Là pose una tenda per il sole che esce come sposo dalla stanza nuziale, esulta come prode che percorre la via.Göğün bir ucundan çıkar,Öbür ucuna döner,Hiçbir şey gizlenmez sıcaklığından.它从天这边出来,绕到天那边,没有一物被隐藏不得它的热气。它從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得它的熱氣。Desde uma extremidade dos céus [é] sua saída, e seu curso até as [outras] extremidades deles; e nada se esconde de seu calor.(19-7) Dari ujung langit ia terbit, dan ia beredar sampai ke ujung yang lain; tidak ada yang terlindung dari panas sinarnya.ดวงอาทิตย์ขึ้นมาจากสุดปลายฟ้าสวรรค์ข้างหนึ่ง และโคจรไปถึงที่สุดปลายอีกข้างหนึ่ง ไม่มีสิ่งใดสามารถซ่อนให้พ้นจากความร้อนของมันได้¶ آسمان کے ایک سرے سے چڑھ کر اُس کا چکر دوسرے سرے تک لگتا ہے۔ اُس کی تپتی گرمی سے کوئی بھی چیز پوشیدہ نہیں رہتی۔مِنْ أَقْصَى السَّمَاوَاتِ خُرُوجُهَا، وَمَدَارُهَا إِلَى أَقَاصِيهَا، وَلاَ شَيْءَ يَخْتَفِي مِنْ حَرِّهَا.
19:7The law of the Lord is perfect, converting the soul; The testimony of the Lord is sure, making wise the simple;Ⲫ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ϥ̀ⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲯⲭⲏ. Ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁϩⲟⲧ: ⲉⲥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ.Haar uitgang is van het einde des hemels, en haar omloop tot aan de einden deszelven; en niets is verborgen voor haar hitte.¶ La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.Die Weisung des Herrn ist vollkommen, sie erquickt den Menschen. Das Gesetz des Herrn ist verlässlich, den Unwissenden macht es weise.La ley de Jehová es perfecta, que vuelve el alma: El testimonio de Jehová, fiel, que hace sabio al pequeño.Egli sorge da un estremo del cielo e la sua corsa raggiunge l'altro estremo: nulla si sottrae al suo calore.RABbin yasası yetkindir, cana can katar,RABbin buyrukları güvenilirdir,Saf adama bilgelik verir,耶和华的律法全备,能回转人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧。耶和華的律法全備,能回轉人心; 耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。A Lei do SENHOR é perfeita, [e] restaura a alma; o testemunho do SENHOR é fiel, [e] da sabedoria aos simples.(19-8) Taurat TUHAN itu sempurna, menyegarkan jiwa; peraturan TUHAN itu teguh, memberikan hikmat kepada orang yang tak berpengalaman.พระราชบัญญัติของพระเยโฮวาห์รอบคอบและฟื้นฟูจิตวิญญาณ พระโอวาทของพระเยโฮวาห์นั้นแน่นอนกระทำให้คนรู้น้อยมีปัญญา¶ رب کی شریعت کامل ہے، اُس سے جان میں جان آ جاتی ہے۔ رب کے احکام قابلِ اعتماد ہیں، اُن سے سادہ لوح دانش مند ہو جاتا ہے۔نَامُوسُ الرَّبِّ كَامِلٌ يَرُدُّ النَّفْسَ. شَهَادَاتُ الرَّبِّ صَادِقَةٌ تُصَيِّرُ الْجَاهِلَ حَكِيمًا.
19:8The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes;Ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ: ⲉⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ. Ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ: ⲉⲥϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ.De wet des HEEREN is volmaakt, bekerende de ziel; de getuigenis des HEEREN is gewis, den slechten wijsheid gevende.Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.Die Befehle des Herrn sind richtig, sie erfreuen das Herz; das Gebot des Herrn ist lauter, es erleuchtet die Augen.Los mandamientos de Jehová son rectos, que alegran el corazón: El precepto de Jehová, puro, que alumbra los ojos.La legge del Signore è perfetta, rinfranca l'anima; la testimonianza del Signore è verace, rende saggio il semplice.RABbin kuralları doğrudur, yüreği sevindirir,RABbin buyrukları arıdır, gözleri aydınlatır.耶和华的律例正确,能快活人的心; 耶和华的命令纯洁,能明亮人的眼目。耶和華的律例正確,能快活人的心; 耶和華的命令純潔,能明亮人的眼目。Os preceitos do SENHOR são corretos, [e] alegram ao coração; o mandamento do SENHOR é puro, [e] ilumina aos olhos.(19-9) Titah TUHAN itu tepat, menyukakan hati; perintah TUHAN itu murni, membuat mata bercahaya.กฎเกณฑ์ของพระเยโฮวาห์นั้นถูกต้องกระทำให้จิตใจเปรมปรีดิ์ พระบัญญัติของพระเยโฮวาห์นั้นบริสุทธิ์กระทำให้ดวงตากระจ่างแจ้ง¶ رب کی ہدایات باانصاف ہیں، اُن سے دل باغ باغ ہو جاتا ہے۔ رب کے احکام پاک ہیں، اُن سے آنکھیں چمک اُٹھتی ہیں۔وَصَايَا الرَّبِّ مُسْتَقِيمَةٌ تُفَرِّحُ الْقَلْبَ. أَمْرُ الرَّبِّ طَاهِرٌ يُنِيرُ الْعَيْنَيْنِ.
19:9The fear of the Lord is clean, enduring forever; The judgments of the Lord are true and righteous altogether.Ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲥ̀ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ. Ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛⲉ: ⲥⲉⲑ̀ⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲥⲟⲡ.De bevelen des HEEREN zijn recht, verblijdende het hart; het gebod des HEEREN is zuiver, verlichtende de ogen.La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.Die Furcht des Herrn ist rein, sie besteht für immer. Die Urteile des Herrn sind wahr, gerecht sind sie alle.El temor de Jehová, limpio, que permanece para siempre; Los juicios de Jehová son verdad, todos justos.Gli ordini del Signore sono giusti, fanno gioire il cuore; i comandi del Signore sono limpidi, danno luce agli occhi.RAB korkusu paktır, sonsuza dek kalır,RABbin ilkeleri gerçek, tamamen adildir.敬畏 耶和华的道是洁净的,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义―敬畏 耶和華的道是潔淨的,存到永遠; 耶和華的典章真實,全然公義─O temor ao SENHOR é limpo, [e] permanece para sempre; os juízos do SENHOR são verdade; juntamente são justos.(19-10) Takut akan TUHAN itu suci, tetap ada untuk selamanya; hukum-hukum TUHAN itu benar, adil semuanya,ความยำเกรงพระเยโฮวาห์นั้นสะอาดหมดจดถาวรเป็นนิตย์ คำตัดสินของพระเยโฮวาห์ก็เที่ยงตรงและชอบธรรมทั้งสิ้น¶ رب کا خوف پاک ہے اور ابد تک قائم رہے گا۔ رب کے فرمان سچے اور سب کے سب راست ہیں۔خَوْفُ الرَّبِّ نَقِيٌّ ثَابِتٌ إِلَى الأَبَدِ. أَحْكَامُ الرَّبِّ حَقٌّ عَادِلَةٌ كُلُّهَا.
19:10More to be desired are they than gold, Yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the honeycomb.Ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲥⲉⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ: ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲟⲗϫ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲏⲛⲓ.De vreze des HEEREN is rein, bestaande tot in eeuwigheid, de rechten des HEEREN zijn waarheid, samen zijn zij rechtvaardig.Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.Sie sind kostbarer als Gold, als Feingold in Menge. Sie sind süßer als Honig, als Honig aus Waben.Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; Y dulces más que miel, y que la que destila del panal.Il timore del Signore è puro, dura sempre; i giudizi del Signore sono tutti fedeli e giusti,Onlara altından, bol miktarda saf altından çok istek duyulur,Onlar baldan, süzme petek balından tatlıdır.都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。都比金子可羨慕,且比極多的精金可羨慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。[São] mais desejáveis que ouro, mais do que muito ouro fino; e mais doces que o mel, e o licor de seus favos.(19-11) lebih indah dari pada emas, bahkan dari pada banyak emas tua; dan lebih manis dari pada madu, bahkan dari pada madu tetesan dari sarang lebah.น่าปรารถนามากกว่าทองคำ เออ ยิ่งกว่าทองคำเนื้อดีมากนัก หวานยิ่งกว่าน้ำผึ้งและรวงผึ้ง¶ وہ سونے بلکہ خالص سونے کے ڈھیر سے زیادہ مرغوب ہیں۔ وہ شہد بلکہ چھتے کے تازہ شہد سے زیادہ میٹھے ہیں۔أَشْهَى مِنَ الذَّهَبِ وَالإِبْرِيزِ الْكَثِيرِ، وَأَحْلَى مِنَ الْعَسَلِ وَقَطْرِ الشِّهَادِ.
19:11Moreover by them Your servant is warned, And in keeping them there is great reward.Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲑⲛⲁⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩϭⲓϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲉ.Zij zijn begeerlijker dan goud, ja, dan veel fijn goud; en zoeter dan honig en honigzeem.Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.Auch dein Knecht lässt sich von ihnen warnen; wer sie beachtet, hat reichen Lohn.Tu siervo es además amonestado con ellos: En guardarlos hay grande galardón.più preziosi dell'oro, di molto oro fino, più dolci del miele e di un favo stillante.Uyarırlar kulunu,Onlara uyanların ödülü büyüktür.况且你的仆人因此受警戒,守着这些便有大赏。況且你的僕人因此受警戒,守著這些便有大賞。Também por eles teu servo é advertido; por guardá-los, [há] muita recompensa.(19-12) Lagipula hamba-Mu diperingatkan oleh semuanya itu, dan orang yang berpegang padanya mendapat upah yang besar.อนึ่ง สิ่งเหล่านี้เป็นที่ตักเตือนผู้รับใช้ของพระองค์ การที่จะรักษาข้อความเหล่านั้นก็ได้บำเหน็จอันใหญ่ยิ่ง¶ اُن سے تیرے خادم کو آگاہ کیا جاتا ہے، اُن پر عمل کرنے سے بڑا اجر ملتا ہے۔أَيْضًا عَبْدُكَ يُحَذَّرُ بِهَا، وَفِي حِفْظِهَا ثَوَابٌ عَظِيمٌ.
19:12Who can understand his errors? Cleanse me from secret faults.Ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. Ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϩⲁ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ. Ⲙⲁⲁ̀ⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ.Ook wordt Uw knecht door dezelve klaarlijk vermaand; in het houden van die is grote loon.Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.Wer bemerkt seine eigenen Fehler? Sprich mich frei von Schuld, die mir nicht bewusst ist!Los errores, ¿quién los entenderá? Líbrame de los que me son ocultos.Anche il tuo servo in essi è istruito, per chi li osserva è grande il profitto.Kim yanlışlarını görebilir?Bağışla göremediğim kusurlarımı,谁能明白自己的错谬呢?愿你除净我喑里所存的过错。誰能明白自己的錯謬呢?願你除淨我喑裏所存的過錯。Quem pode entender [seus próprios] erros? Limpa-me dos que [me] são ocultos.(19-13) Siapakah yang dapat mengetahui kesesatan? Bebaskanlah aku dari apa yang tidak kusadari.แต่ผู้ใดเล่าจะเข้าใจเรื่องความผิดพลาดของตนได้ ขอพระองค์ทรงชำระข้าพระองค์ให้พ้นจากความผิดที่ซ่อนเร้นอยู่¶ جو خطائیں بےخبری میں سرزد ہوئیں کون اُنہیں جانتا ہے؟ میرے پوشیدہ گناہوں کو معاف کر!اَلسَّهَوَاتُ مَنْ يَشْعُرُ بِهَا؟ مِنَ الْخَطَايَا الْمُسْتَتِرَةِ أَبْرِئْنِي.
19:13Keep back Your servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me. Then I shall be blameless, And I shall be innocent of great transgression.Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. Ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ. Ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ.Wie zou de afdwalingen verstaan? Reinig mij van de verborgene afdwalingen.Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.Behüte deinen Knecht auch vor vermessenen Menschen; sie sollen nicht über mich herrschen. Dann bin ich ohne Makel und rein von schwerer Schuld.Detén asimismo á tu siervo de las soberbias; Que no se enseñoreen de mí: Entonces seré íntegro, y estaré limpio de gran rebelión.Le inavvertenze chi le discerne? Assolvimi dalle colpe che non vedo.Bilerek işlenen günahlardan koru kulunu,İzin verme bana egemen olmalarına!O zaman büyük isyandan uzak,Kusursuz olurum.求你拦阻你仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便正直,免犯大罪。求你攔阻你僕人不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我,我便正直,免犯大罪。Também retém a teu servo de arrogâncias, para que elas não me controlem; então eu serei sincero, e ficarei limpo de grande transgressão.(19-14) Lindungilah hamba-Mu, juga terhadap orang yang kurang ajar; janganlah mereka menguasai aku! Maka aku menjadi tak bercela dan bebas dari pelanggaran besar.ขอทรงยับยั้งผู้รับใช้ของพระองค์ให้พ้นจากบาปโดยประมาทนั้นด้วยเถิด ขออย่าให้มันมีอำนาจเหนือข้าพระองค์เลย แล้วข้าพระองค์จะไร้ตำหนิและพ้นจากความผิดจากการละเมิดที่ยิ่งใหญ่นั้น¶ اپنے خادم کو گستاخوں سے محفوظ رکھ تاکہ وہ مجھ پر حکومت نہ کریں۔ تب مَیں بےالزام ہو کر سنگین گناہ سے پاک رہوں گا۔أَيْضًا مِنَ الْمُتَكَبِّرِينَ احْفَظْ عَبْدَكَ فَلاَ يَتَسَلَّطُوا عَلَيَّ. حِينَئِذٍ أَكُونُ كَامِلاً وَأَتَبَرَّأُ مِنْ ذَنْبٍ عَظِيمٍ.
19:14Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O Lord, my strength and my Redeemer.Ⲟⲩⲟϩ ⲑ̀ⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ Ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲁⲣⲉϥⲥⲱϯ.Houd Uw knecht ook terug van trotsheden; laat ze niet over mij heersen; dan zal ik oprecht zijn en rein van grote overtreding. [ (Psalms 19:15) Laat de redenen mijns monds, en de overdenking mijns harten welbehagelijk zijn voor Uw aangezicht, o HEERE, mijn Rotssteen en mijn Verlosser! ]Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur!Die Worte meines Mundes mögen dir gefallen; was ich im Herzen erwäge, stehe dir vor Augen, Herr, mein Fels und mein Erlöser.Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de ti, Oh Jehová, roca mía, y redentor míoAnche dall'orgoglio salva il tuo servo perché su di me non abbia potere; allora sarò irreprensibile, sarò puro dal grande peccato.Ağzımdan çıkan sözler,Yüreğimdeki düşünceler,Kabul görsün senin önünde,Ya RAB, kayam, kurtarıcım benim! "Goel" sözcüğü "Yakın akraba" anlamına gelir (bkz. Rut 2:20).耶和华―我的力量,我的救赎主啊,愿我口中的言语、心里的意念在你眼前蒙悦纳。耶和華─我的力量,我的救贖主啊,願我口中的言語、心裏的意念在你眼前蒙悅納。Sejam agradáveis as palavras de minha boca, e o pensamento do meu coração, diante de ti, ó SENHOR, minha rocha e meu Libertador.(19-15) Mudah-mudahan Engkau berkenan akan ucapan mulutku dan renungan hatiku, ya TUHAN, gunung batuku dan penebusku.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ กำลังของข้าพระองค์และพระผู้ไถ่ของข้าพระองค์ ขอให้ถ้อยคำจากปากของข้าพระองค์ และการรำพึงในจิตใจเป็นที่พอพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์เถิด¶ اے رب، بخش دے کہ میرے منہ کی باتیں اور میرے دل کی سوچ بچار تجھے پسند آئے۔ تُو ہی میری چٹان اور میرا چھڑانے والا ہے۔لِتَكُنْ أَقْوَالُ فَمِي وَفِكْرُ قَلْبِي مَرْضِيَّةً أَمَامَكَ يَا رَبُّ، صَخْرَتِي وَوَلِيِّي.