Index
Psalms 44

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 44
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
44:1We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:Ⲫϯ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ.Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach.¶ Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit.Al Músico principal: de los hijos de Coré: Masquil. OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil.Ey Tanrı, kulaklarımızla duyduk,Atalarımız anlattı bize,Neler yaptığını onların gününde, eski günlerde.(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 上帝啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。) 上帝啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。Ó Deus, com nossos ouvidos ouvimos, nossos pais nos contaram a obra que tu fizeste nos dias deles, nos dias antigos.Untuk pemimpin biduan. Dari bani Korah. Nyanyian pengajaran. (44-2) Ya Allah, dengan telinga kami sendiri telah kami dengar, nenek moyang kami telah menceritakan kepada kami perbuatan yang telah Kaulakukan pada zaman mereka, pada zaman purbakala.ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินกับหูของตน บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเล่าให้ฟัง ถึงกิจการซึ่งพระองค์ทรงกระทำในสมัยของเขา ในสมัยโบราณกาลนั้น¶ قورح کی اولاد کا زبور۔ حکمت کا گیت۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے اللہ، جو کچھ تُو نے ہمارے باپ دادا کے ایام میں یعنی قدیم زمانے میں کیا وہ ہم نے اپنے کانوں سے اُن سے سنا ہے۔اَللَّهُمَّ، بِآذَانِنَا قَدْ سَمِعْنَا. آبَاؤُنَا أَخْبَرُونَا بِعَمَل عَمِلْتَهُ فِي أَيَّامِهِمْ، فِي أَيَّامِ الْقِدَمِ.
44:2You drove out the nations with Your hand, But them You planted; You afflicted the peoples, and cast them out.Ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲥϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲟϫⲟⲩ: ⲁⲕϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.O God! wij hebben het met onze oren gehoord, onze vaders hebben het ons verteld: Gij hebt een werk gewrocht in hun dagen, in de dagen van ouds.De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber ausgesät.Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste.Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i nostri padri ci hanno raccontato l'opera che hai compiuto ai loro giorni, nei tempi antichi.Elinle ulusları kovdun,Ama atalarımıza yer verdin;Halkları kırdın,Ama atalarımızın yayılmasını sağladın.你曾怎样用手赶出异教的民,却栽培了我们列祖;你怎样苦待异教之民,又把他们赶出。你曾怎樣用手趕出異教的民,卻栽培了我們列祖;你怎樣苦待異教之民,又把他們趕出。Tu com tua mão tiraste as nações e os plantaste; tu afligiste aos povos, mas engrandeceste [aos nossos pais] .(44-3) Engkau sendiri, dengan tangan-Mu, telah menghalau bangsa-bangsa, tetapi mereka ini Kaubiarkan bertumbuh; suku-suku bangsa telah Kaucelakakan, tetapi mereka ini Kaubiarkan berkembang.พระองค์ทรงขับไล่บรรดาประชาชาติออกไปด้วยพระหัตถ์ของพระองค์เอง แต่พระองค์ทรงปลูกบรรพบุรุษทั้งหลายไว้ พระองค์ทรงให้ชาติทั้งหลายทุกข์ใจ และได้ทรงขับไล่ชาติทั้งหลายนั้นออกไป¶ تُو نے خود اپنے ہاتھ سے دیگر قوموں کو نکال کر ہمارے باپ دادا کو ملک میں پودے کی طرح لگا دیا۔ تُو نے خود دیگر اُمّتوں کو شکست دے کر ہمارے باپ دادا کو ملک میں پھلنے پھولنے دیا۔أَنْتَ بِيَدِكَ اسْتَأْصَلْتَ الأُمَمَ وَغَرَسْتَهُمْ. حَطَّمْتَ شُعُوبًا وَمَدَدْتَهُمْ.
44:3For they did not gain possession of the land by their own sword, Nor did their own arm save them; But it was Your right hand, Your arm, and the light of Your countenance, Because You favored them.Ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ: ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ϫⲉ ⲁⲕϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.Gij hebt de heidenen met Uw hand uit de bezitting verdreven, maar henlieden geplant; Gij hebt de volken geplaagd, henlieden daarentegen doen voortschieten.Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert, noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht; denn du hattest an ihnen Gefallen.Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti, per far loro posto, hai distrutto i popoli.Onlar ülkeyi kılıçla kazanmadılar,Kendi bilekleriyle zafere ulaşmadılar.Senin sağ elin, bileğin, yüzünün ışığı sayesinde oldu bu;Çünkü sen onları sevdin.因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得胜,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得勝,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。Porque não conquistaram a terra pelas espadas deles, nem o braço deles os salvou; mas sim tua mão direita e o teu braço, e a luz de teu rosto; porque tu os favoreceste.(44-4) Sebab bukan dengan pedang mereka menduduki negeri, bukan lengan mereka yang memberikan mereka kemenangan, melainkan tangan kanan-Mu dan lengan-Mu dan cahaya wajah-Mu, sebab Engkau berkenan kepada mereka.เพราะเขาทั้งหลายไม่ได้แผ่นดินนั้นมาครอบครองด้วยดาบของเขาเอง มิใช่แขนของเขาที่ช่วยให้เขารอด แต่โดยพระหัตถ์ขวา และพระกรของพระองค์ และโดยความสว่างจากสีพระพักตร์พระองค์ เพราะพระองค์ทรงโปรดปรานเขาทั้งหลาย¶ اُنہوں نے اپنی ہی تلوار کے ذریعے ملک پر قبضہ نہیں کیا، اپنے ہی بازو سے فتح نہیں پائی بلکہ تیرے دہنے ہاتھ، تیرے بازو اور تیرے چہرے کے نور نے یہ سب کچھ کیا۔ کیونکہ وہ تجھے پسند تھے۔لأَنَّهُ لَيْسَ بِسَيْفِهِمِ امْتَلَكُوا الأَرْضَ، وَلاَ ذِرَاعُهُمْ خَلَّصَتْهُمْ، لكِنْ يَمِينُكَ وَذِرَاعُكَ وَنُورُ وَجْهِكَ، لأَنَّكَ رَضِيتَ عَنْهُمْ.
44:4You are my King, O God; Command victories for Jacob.Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ.Want zij hebben het land niet geerfd door hun zwaard, en hun arm heeft hun geen heil gegeven; maar Uw rechterhand, en Uw arm, en het licht Uws aangezichts, omdat Gij een welbehagen in hen hadt.O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!Du, mein König und mein Gott, du bist es, der Jakob den Sieg verleiht.Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob.Poiché non con la spada conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli; ma il tuo braccio e la tua destra e la luce del tuo volto, perché tu li amavi.Ey Tanrı, kralım sensin,Buyruk ver de Yakup soyu kazansın!上帝啊,你是我的 王;求你出令使雅各得胜。上帝啊,你是我的 王;求你出令使雅各得勝。. Deus, tu és meu Rei; ordena salvações a Jacó.(44-5) Engkaulah Rajaku dan Allahku yang memerintahkan kemenangan bagi Yakub.ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงบัญชาการช่วยให้พ้นไว้สำหรับยาโคบ¶ تُو میرا بادشاہ، میرا خدا ہے۔ تیرے ہی حکم پر یعقوب کو مدد حاصل ہوتی ہے۔أَنْتَ هُوَ مَلِكِي يَا اَللهُ، فَأْمُرْ بِخَلاَصِ يَعْقُوبَ.
44:5Through You we will push down our enemies; Through Your name we will trample those who rise up against us.Ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉϣ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ.Gij Zelf zijt mijn Koning, o God! gebied de verlossingen Jakobs.Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner.Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios.Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe.Senin sayende düşmanlarımızı püskürteceğiz,Senin adınla karşıtlarımızı ezeceğiz.我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。Por ti venceremos nossos adversários; por teu nome passaremos por cima dos que se levantam contra nós.(44-6) Dengan Engkaulah kami menanduk para lawan kami, dengan nama-Mulah kami menginjak-injak orang-orang yang bangkit menyerang kami.ข้าพระองค์ทั้งหลายดันศัตรูออกไปโดยพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายเหยียบคนที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ลงด้วยพระนามของพระองค์¶ تیری مدد سے ہم اپنے دشمنوں کو زمین پر پٹخ دیتے، تیرا نام لے کر اپنے مخالفوں کو کچل دیتے ہیں۔بِكَ نَنْطَحُ مُضَايِقِينَا. بِاسْمِكَ نَدُوسُ الْقَائِمِينَ عَلَيْنَا.
44:6For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲫⲓϯ: ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ.Door U zullen wij onze wederpartijders met hoornen stoten; in Uw Naam zullen wij vertreden, die tegen ons opstaan.Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, noch kann mein Schwert mir helfen;Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará.Per te abbiamo respinto i nostri avversari nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.Çünkü ben yayıma güvenmem,Kılıcım da beni kurtarmaz;因为,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得胜。因為,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得勝。Porque minha confiança não está em meu arco; nem minha espada me salvará.(44-7) Sebab bukan kepada panahku aku percaya, dan pedangkupun tidak memberi aku kemenangan,เพราะข้าพระองค์ไม่ว่างใจในคันธนูของข้าพระองค์ และดาบของข้าพระองค์ช่วยข้าพระองค์ให้รอดไม่ได้¶ کیونکہ مَیں اپنی کمان پر اعتماد نہیں کرتا، اور میری تلوار مجھے نہیں بچائے گیلأَنِّي عَلَى قَوْسِي لاَ أَتَّكِلُ، وَسَيْفِي لاَ يُخَلِّصُنِي.
44:7But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.Ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲕϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ:Want ik vertrouw niet op mijn boog, en mijn zwaard zal mij niet verlossen.Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet; alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande.Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían.Infatti nel mio arco non ho confidato e non la mia spada mi ha salvato,Ancak sensin bizi düşmanlarımızdan kurtaran,Bizden nefret edenleri utanca boğan.唯你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。Pois tu nos salvaste de nossos adversários, e envergonhaste aos que nos odeiam.(44-8) tetapi Engkaulah yang memberi kami kemenangan terhadap para lawan kami, dan orang-orang yang membenci kami Kauberi malu.แต่พระองค์ได้ทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอดจากศัตรู และทรงให้ผู้เกลียดข้าพระองค์ได้ความอาย¶ بلکہ تُو ہی ہمیں دشمن سے بچاتا، تُو ہی اُنہیں شرمندہ ہونے دیتا ہے جو ہم سے نفرت کرتے ہیں۔لأَنَّكَ أَنْتَ خَلَّصْتَنَا مِنْ مُضَايِقِينَا، وَأَخْزَيْتَ مُبْغِضِينَا.
44:8In God we boast all day long, And praise Your name forever. Selahϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.Maar Gij verlost ons van onze wederpartijders, en Gij maakt onze haters beschaamd.Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela]En Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.)ma tu ci hai salvati dai nostri avversari, hai confuso i nostri nemici.Her gün Tanrıyla övünür,Sonsuza dek adına şükran sunarız.我们终日因 上帝夸耀,还要永远称赞你的名。细拉。我們終日因 上帝誇耀,還要永遠稱讚你的名。細拉。Nós exaltamos a Deus o dia todo; e louvaremos o teu nome para sempre. (Selá)(44-9) Karena Allah kami nyanyikan puji-pujian sepanjang hari, dan bagi nama-Mu kami mengucapkan syukur selama-lamanya. Selaข้าพระองค์ทั้งหลายอวดถึงพระเจ้าได้ตลอดทั้งวัน และข้าพระองค์ทั้งหลายสรรเสริญพระนามของพระองค์เป็นนิตย์ เซลาห์¶ پورا دن ہم اللہ پر فخر کرتے ہیں، اور ہم ہمیشہ تک تیرے نام کی تمجید کریں گے۔ (سِلاہ)بِاللهِ نَفْتَخِرُ الْيَوْمَ كُلَّهُ، وَاسْمَكَ نَحْمَدُ إِلَى الدَّهْرِ. سِلاَهْ.
44:9But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲟⲙ.In God roemen wij den gansen dag, en Uw Naam zullen wij loven in eeuwigheid. Sela.¶ Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf.Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos.In Dio ci gloriamo ogni giorno, celebrando senza fine il tuo nome.Ne var ki, reddettin bizi, aşağıladın,Artık ordularımızla savaşa çıkmıyorsun.但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。Mas [agora] tu tens nos rejeitado e envergonhado; e tu não tens saído junto com nossos exércitos.(44-10) Namun Engkau telah membuang kami dan membiarkan kami kena umpat, Engkau tidak maju bersama-sama dengan bala tentara kami.แต่พระองค์ยังทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายเสีย และให้ข้าพระองค์ได้ความอัปยศ และมิได้เสด็จออกไปกับกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลาย¶ لیکن اب تُو نے ہمیں رد کر دیا، ہمیں شرمندہ ہونے دیا ہے۔ جب ہماری فوجیں لڑنے کے لئے نکلتی ہیں تو تُو اُن کا ساتھ نہیں دیتا۔لكِنَّكَ قَدْ رَفَضْتَنَا وَأَخْجَلْتَنَا، وَلاَ تَخْرُجُ مَعَ جُنُودِنَا.
44:10You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.Ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ.Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáron nos para sí los que nos aborrecían.Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna, e più non esci con le nostre schiere.Düşman karşısında bizi gerilettin,Bizden tiksinenler bizi soydu.你使我们向敌人转身退后;那恨我们的人任意抢夺。你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。Tu nos fazes fugir do adversário, e aqueles que nos odeiam saqueiam [de nós] para si.(44-11) Engkau membuat kami mundur dari pada lawan kami, dan orang-orang yang membenci kami mengadakan perampokan.พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายถอยกลับจากคู่อริ และคนที่เกลียดข้าพระองค์ทั้งหลายก็ได้ของริบไป¶ تُو نے ہمیں دشمن کے سامنے پسپا ہونے دیا، اور جو ہم سے نفرت کرتے ہیں اُنہوں نے ہمیں لُوٹ لیا ہے۔تُرْجعُنَا إِلَى الْوَرَاءِ عَنِ الْعَدُوِّ، وَمُبْغِضُونَا نَهَبُوا لأَنْفُسِهِمْ.
44:11You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.Ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲣⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.Gij doet ons achterwaarts keren van den wederpartijder; en onze haters beroven ons voor zich.Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.Du gibst uns preis wie Schlachtvieh, unter die Völker zerstreust du uns.Pusístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes.Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati.Kasaplık koyuna çevirdin bizi,Ulusların arasına dağıttın.你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在异教民中。你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民中。Tu nos entregas como ovelhas para serem comidas, e nos espalhas entre as nações.(44-12) Engkau menyerahkan kami sebagai domba sembelihan dan menyerakkan kami di antara bangsa-bangsa.พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นดังแกะที่จะเอาไปกิน และทรงกระจายข้าพระองค์ทั้งหลายให้ไปอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ¶ تُو نے ہمیں بھیڑبکریوں کی طرح قصاب کے ہاتھ میں چھوڑ دیا، ہمیں مختلف قوموں میں منتشر کر دیا ہے۔جَعَلْتَنَا كَالضَّأْنِ أُكْلاً. ذَرَّيْتَنَا بَيْنَ الأُمَمِ.
44:12You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.Ⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ:Gij geeft ons over als schapen ter spijze, en Gij verstrooit ons onder de heidenen.Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hast an dem Erlös keinen Gewinn.Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios.Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.Yok pahasına sattın halkını,Üstelik satıştan hiçbir şey kazanmadan.你卖了你的子民也不赚利,所得的价值并不加添你的资财。你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。Tu vendes a teu povo ao preço de nada, e não aumentas o seu valor.(44-13) Engkau menjual umat-Mu dengan cuma-cuma dan tidak mengambil keuntungan apa-apa dari penjualan itu.พระองค์ทรงขายประชาชนของพระองค์อย่างให้เปล่า ตามราคาไม่ทรงได้อะไรเพิ่มเลย¶ تُو نے اپنی قوم کو خفیف سی رقم کے لئے بیچ ڈالا، اُسے فروخت کرنے سے نفع حاصل نہ ہوا۔بِعْتَ شَعْبَكَ بِغَيْرِ مَال، وَمَا رَبِحْتَ بِثَمَنِهِمْ.
44:13You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲑⲉϣⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲛ.Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet.Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn, zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen.Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean.Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato.Bizi komşularımızın yüzkarası,Çevremizdekilerin eğlencesi, alay konusu ettin.你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。Tu nos pões como humilhação por nossos vizinhos; como escárnio e zombaria pelos que estão ao redor de nós.(44-14) Engkau membuat kami menjadi cela bagi tetangga-tetangga kami, menjadi olok-olok dan cemooh bagi orang-orang sekeliling kami.พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์เป็นที่นินทาของเพื่อนบ้าน เป็นที่เยาะเย้ยและดูหมิ่นแก่ผู้ที่อยู่รอบข้าพระองค์¶ یہ تیری طرف سے ہوا کہ ہمارے پڑوسی ہمیں رُسوا کرتے، گرد و نواح کے لوگ ہمیں لعن طعن کرتے ہیں۔تَجْعَلُنَا عَارًا عِنْدَ جِيرَانِنَا، هُزْأَةً وَسُخْرَةً لِلَّذِينَ حَوْلَنَا.
44:14You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.Ⲁⲕⲭⲁⲛ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲓⲙ ⲛⲁⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ:Gij stelt ons onze naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn.Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.Du machst uns zum Spottlied der Völker, die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung.Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos.Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini, scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.Ulusların diline düşürdün bizi,Gülüyor halklar halimize.你使我们在异教民中作了笑谈,使众民向我们摇头。你使我們在異教民中作了笑談,使眾民向我們搖頭。Tu nos pões como provérbio [de escárnio] entre as nações; como balançar de cabeça entre os povos;(44-15) Engkau membuat kami menjadi sindiran di antara bangsa-bangsa, menyebabkan suku-suku bangsa menggeleng-geleng kepala.พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคำครหาท่ามกลางประชาชาติ เป็นที่สั่นศีรษะท่ามกลางชาติทั้งหลาย¶ ہم اقوام میں عبرت انگیز مثال بن گئے ہیں۔ لوگ ہمیں دیکھ کر توبہ توبہ کہتے ہیں۔تَجْعَلُنَا مَثَلاً بَيْنَ الشُّعُوبِ. لإِنْغَاضِ الرَّأْسِ بَيْنَ الأُمَمِ.
44:15My dishonor is continually before me, And the shame of my face has covered me,ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲁϣⲱϣ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Gij stelt ons tot een spreekwoord onder de heidenen, tot een hoofdschudding onder de volken.Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen und Scham bedeckt mein GesichtCada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro,Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo.Rezilliğim gün boyu karşımda,Utancımdan yerin dibine geçtim我的凌辱终日在我面前,我脸上的羞愧将我遮蔽,我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,Minha humilhação está o dia todo diante de mim; e a vergonha cobre o meu rosto,(44-16) Sepanjang hari aku dihadapkan dengan nodaku, dan malu menyelimuti mukaku,ความอัปยศอดสูอยู่ตรงหน้าข้าพระองค์วันยังค่ำ และความอับอายคลุมหน้าข้าพระองค์¶ دن بھر میری رُسوائی میری آنکھوں کے سامنے رہتی ہے۔ میرا چہرہ شرم سار ہی رہتا ہے،الْيَوْمَ كُلَّهُ خَجَلِي أَمَامِي، وَخِزْيُ وَجْهِي قَدْ غَطَّانِي.
44:16Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the enemy and the avenger.Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.Mijn schande is den gansen dag voor mij, en de schaamte mijns aangezichts bedekt mij;A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.wegen der Worte des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga.L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio voltoHakaret ve sövgü duya duya,Öç almak isteyen düşman karşısında.都因那辱骂亵渎人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。都因那辱罵褻瀆人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。Pela voz do adversário e do que insulta; por causa do inimigo e do vingador.(44-17) karena kata-kata orang yang mencela dan menista, di hadapan musuh dan pendendam.เนื่องด้วยเสียงของคนเยาะเย้ย และคนหมิ่นประมาท เนื่องด้วยศัตรูและผู้แก้แค้น¶ کیونکہ مجھے اُن کی گالیاں اور کفر سننا پڑتا ہے، دشمن اور انتقام لینے پر تُلے ہوئے کو برداشت کرنا پڑتا ہے۔مِنْ صَوْتِ الْمُعَيِّرِ وَالشَّاتِمِ. مِنْ وَجْهِ عَدُوٍّ وَمُنْتَقِمٍ.
44:17All this has come upon us; But we have not forgotten You, Nor have we dealt falsely with Your covenant.Ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲕⲱⲃϣ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ:Om de stem des honers en des lasteraars, vanwege den vijand en den wraakgierige.¶ Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:Das alles ist über uns gekommen und doch haben wir dich nicht vergessen, uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt.Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti; Y no hemos faltado á tu pacto.per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta.Bütün bunlar başımıza geldi,Yine de seni unutmadık,Antlaşmana ihanet etmedik,这都临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。這都臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。Tudo isto veio sobre nós; porém não nos esquecemos de ti, nem traímos o teu pacto.(44-18) Semuanya ini telah menimpa kami, tetapi kami tidak melupakan Engkau, dan tidak mengkhianati perjanjian-Mu.สิ่งทั้งปวงนี้เกิดแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย แม้ว่าข้าพระองค์ไม่ลืมพระองค์ หรือทุจริตต่อพันธสัญญาของพระองค์¶ یہ سب کچھ ہم پر آ گیا ہے، حالانکہ نہ ہم تجھے بھول گئے اور نہ تیرے عہد سے بےوفا ہوئے ہیں۔هذَا كُلُّهُ جَاءَ عَلَيْنَا، وَمَا نَسِينَاكَ وَلاَ خُنَّا فِي عَهْدِكَ.
44:18Our heart has not turned back, Nor have our steps departed from Your way;ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. Ⲁⲕⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ:Dit alles is ons overkomen, nochtans hebben wij U niet vergeten, noch valselijk gehandeld tegen Uw verbond.Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,Unser Herz ist nicht von dir gewichen, noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen.No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.Tutto questo ci è accaduto e non ti avevamo dimenticato, non avevamo tradito la tua alleanza.Döneklik etmedik,Adımlarımız senin yolundan sapmadı.我们的心没有退后;我们的脚也没有偏离你的路。我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。Nosso coração não se voltou para trás, nem nossos passos de desviaram de teu caminho.(44-19) Hati kami tidak membangkang dan langkah kami tidak menyimpang dari jalan-Mu,จิตใจของข้าพระองค์ทั้งหลายก็มิได้หันกลับ ย่างเท้าของข้าพระองค์ทั้งหลายก็มิได้พรากจากพระมรรคาของพระองค์¶ نہ ہمارا دل باغی ہو گیا، نہ ہمارے قدم تیری راہ سے بھٹک گئے ہیں۔لَمْ يَرْتَدَّ قَلْبُنَا إِلَى وَرَاءٍ، وَلاَ مَالَتْ خَطْوَتُنَا عَنْ طَرِيقِكَ،
44:19But You have severely broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.ϫⲉ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲑⲣⲉⲥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ.Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale und uns bedeckt mit Finsternis.Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin,Üstümüzü koyu karanlıkla örttün.你在龙之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。你在龍之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。Tu tens nos afligido num lugar de chacais, e nos cobriste com sobra de morte.(44-20) walaupun Engkau telah meremukkan kami di tempat serigala, dan menyelimuti kami dengan kekelaman.ถึงแม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายแหลกลาญในที่ของมังกร และคลุมข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ด้วยเงามัจจุราช¶ تاہم تُو نے ہمیں چُور چُور کر کے گیدڑوں کے درمیان چھوڑ دیا، تُو نے ہمیں گہری تاریکی میں ڈوبنے دیا ہے۔حَتَّى سَحَقْتَنَا فِي مَكَانِ التَّنَانِينِ، وَغَطَّيْتَنَا بِظِلِّ الْمَوْتِ.
44:20If we had forgotten the name of our God, Or stretched out our hands to a foreign god,Ⲓⲥϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲓⲥϫⲉ ⲁⲛⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ:Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott die Hände erhoben,Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos á dios ajeno,ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose.Eğer Tanrımızın adını unutsaydık,Yabancı bir ilaha ellerimizi açsaydık,倘若我们忘了我们 上帝的名,或向别神举手,倘若我們忘了我們 上帝的名,或向別神舉手,Se tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido nossas mãos a um outro deus,(44-21) Seandainya kami melupakan nama Allah kami, dan menadahkan tangan kami kepada allah lain,ถ้าเราได้ลืมพระนามพระเจ้าของเรา หรือพนมมือของเราให้แก่พระอื่น¶ اگر ہم اپنے خدا کا نام بھول کر اپنے ہاتھ کسی اَور معبود کی طرف اُٹھاتےإِنْ نَسِينَا اسْمَ إِلهِنَا أَوْ بَسَطْنَا أَيْدِيَنَا إِلَى إِلهٍ غَرِيبٍ،
44:21Would not God search this out? For He knows the secrets of the heart.ⲙⲏ ⲫϯ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲓ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲧ.Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid.Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?würde Gott das nicht ergründen? Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens.¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero,Tanrı bunu ortaya çıkarmaz mıydı?Çünkü O yürekteki gizleri bilir.上帝岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐秘。上帝豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。Por acaso Deus não o descobriria? Pois ele conhece os segredos do coração.(44-22) masakan Allah tidak akan menyelidikinya? Karena Ia mengetahui rahasia hati!พระเจ้าจะไม่ทรงค้นหาเรื่องนี้หรือ เพราะพระองค์ทรงทราบความลึกลับของจิตใจ¶ تو کیا اللہ کو یہ بات معلوم نہ ہو جاتی؟ ضرور! وہ تو دل کے رازوں سے واقف ہوتا ہے۔أَفَلاَ يَفْحَصُ اللهُ عَنْ هذَا؟ لأَنَّهُ هُوَ يَعْرِفُ خَفِيَّاتِ الْقَلْبِ.
44:22Yet for Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.Ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ⲁⲩⲟⲡⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ.Zou God zulks niet onderzoeken? Want Hij weet de verborgenheden des harten.Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag, behandelt wie Schafe, die man zum Schlachten bestimmt hat.Empero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero.forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore?Senin uğruna her gün öldürülüyoruz,Kasaplık koyun sayılıyoruz.我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。Mas por causa de ti somos mortos o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.(44-23) Oleh karena Engkau kami ada dalam bahaya maut sepanjang hari, kami dianggap sebagai domba-domba sembelihan.เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ และนับว่าเป็นเหมือนแกะสำหรับจะเอาไปฆ่า¶ لیکن تیری خاطر ہمیں دن بھر موت کا سامنا کرنا پڑتا ہے، لوگ ہمیں ذبح ہونے والی بھیڑوں کے برابر سمجھتے ہیں۔لأَنَّنَا مِنْ أَجْلِكَ نُمَاتُ الْيَوْمَ كُلَّهُ. قَدْ حُسِبْنَا مِثْلَ غَنَمٍ لِلذَّبْحِ.
44:23Awake! Why do You sleep, O Lord? Arise! Do not cast us off forever.Ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲉⲛⲕⲟⲧ: ⲧⲱⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϩⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Maar om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij worden geacht als slachtschapen.Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer!Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello.Uyan, ya Rab! Niçin uyuyorsun?Kalk! Sonsuza dek terk etme bizi!主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们!主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們!Desperta; por que estás dormindo, Senhor? Acorda, não [nos] rejeites para sempre.(44-24) Terjagalah! Mengapa Engkau tidur, ya Tuhan? Bangunlah! Janganlah membuang kami terus-menerus!ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตื่นเถิด ไฉนพระองค์บรรทมอยู่ ขอทรงตื่นขึ้นเถิด ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสียตลอดกาล¶ اے رب، جاگ اُٹھ! تُو کیوں سویا ہوا ہے؟ ہمیں ہمیشہ کے لئے رد نہ کر بلکہ ہماری مدد کرنے کے لئے کھڑا ہو جا۔اِسْتَيْقِظْ! لِمَاذَا تَتَغَافَى يَا رَبُّ؟ انْتَبِهْ! لاَ تَرْفُضْ إِلَى الأَبَدِ.
44:24Why do You hide Your face, And forget our affliction and our oppression?Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ.Waak op, waarom zoudt Gij slapen, HEERE! Ontwaak, verstoot niet in eeuwigheid.Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?Warum verbirgst du dein Gesicht, vergisst unsere Not und Bedrängnis?¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?Svègliati, perché dormi, Signore? Dèstati, non ci respingere per sempre.Niçin yüzünü gizliyorsun?Neden mazlum halimizi, üzerimizdeki baskıyı unutuyorsun?你为何掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?Por que escondes tua face, [e] te esqueces de nossa humilhação e de nossa opressão?(44-25) Mengapa Engkau menyembunyikan wajah-Mu dan melupakan penindasan dan impitan terhadap kami?ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์เสีย ไฉนพระองค์ทรงลืมการที่ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์ยากและถูกบีบบังคับเสีย¶ تُو اپنا چہرہ ہم سے پوشیدہ کیوں رکھتا ہے، ہماری مصیبت اور ہم پر ہونے والے ظلم کو نظرانداز کیوں کرتا ہے؟لِمَاذَا تَحْجُبُ وَجْهَكَ وَتَنْسَى مَذَلَّتَنَا وَضِيقَنَا؟
44:25For our soul is bowed down to the dust; Our body clings to the ground.Ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲑⲉⲃⲓⲟ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲉϫⲓ ⲁⲥϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ.Waarom zoudt Gij Uw aangezicht verbergen, onze ellende en onze onderdrukking vergeten?Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt, unser Leib liegt am Boden.Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: Nuestro vientre está pegado con la tierra.Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione?Çünkü yere serildik,Bedenimiz toprağa yapıştı.我们的性命伏于尘土;我们的肚腹紧贴地面。我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。Pois nossa alma caiu ao chão; nosso ventre está junto à terra.(44-26) Sebab jiwa kami tertanam dalam debu, tubuh kami terhampar di tanah.เพราะจิตวิญญาณข้าพระองค์ทั้งหลายโน้มถึงผงคลี ร่างกายของข้าพระองค์ทั้งหลายเกาะติดดิน¶ ہماری جان خاک میں دب گئی، ہمارا بدن مٹی سے چمٹ گیا ہے۔لأَنَّ أَنْفُسَنَا مُنْحَنِيَةٌ إِلَى التُّرَابِ. لَصِقَتْ فِي الأَرْضِ بُطُونُنَا.
44:26Arise for our help, And redeem us for Your mercies' sake.Ⲧⲱⲛⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.Want onze ziel is in het stof nedergebogen; onze buik kleeft aan de aarde. [ (Psalms 44:27) Sta op, ons ter hulp, en verlos ons om Uwer goedertierenheid wil. ]Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!Steh auf und hilf uns! In deiner Huld erlöse uns!Levántate para ayudarnos, Y redímenos por tu misericordia.Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto;Kalk, yardım et bize!Kurtar bizi sevgin uğruna!求你起来帮助我们,凭你的怜悯救赎我们。求你起來幫助我們,憑你的憐憫救贖我們。Levanta-te para nosso socorro; e resgata-nos por tua bondade.(44-27) Bersiaplah menolong kami, bebaskanlah kami karena kasih setia-Mu!ลุกขึ้นเถิด พระเจ้าข้า ขอเสด็จมาช่วยข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงไถ่ข้าพระองค์ไว้เพื่อเห็นแก่ความเมตตาของพระองค์¶ اُٹھ کر ہماری مدد کر! اپنی شفقت کی خاطر فدیہ دے کر ہمیں چھڑا!قُمْ عَوْنًا لَنَا وَافْدِنَا مِنْ أَجْلِ رَحْمَتِكَ.