Psalms 87
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 87
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
87:1 | His foundation is in the holy mountains. | Ⲛⲉϥⲥⲉⲛϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: | Een psalm, een lied voor de kinderen van Korach. Zijn grondslag is op de bergen der heiligheid. | ¶ Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes. | Der Herr liebt (Zion), seine Gründung auf heiligen Bergen; mehr als all seine Stätten in Jakob liebt er die Tore Zions. | A los hijos de Coré: Salmo: Canción. SU cimiento es en montes de santidad. | Le sue fondamenta sono sui monti santi; Dei figli di Core. Salmo. Canto. | RAB Siyonu kutsal dağlar üzerine kurdu. | (可拉后裔的诗歌。) 耶和华所立的根基在圣山上。 | (可拉後裔的詩歌。) 耶和華所立的根基在聖山上。 | O fundamento d [a cidade de Deus] está nos santos montes. | Mazmur bani Korah: suatu nyanyian. Di gunung-gunung yang kudus ada kota yang dibangunkan-Nya: | รากฐานของพระองค์อยู่บนภูเขาอันบริสุทธิ์ | ¶ قورح کی اولاد کا زبور۔ گیت۔ اُس کی بنیاد مُقدّس پہاڑوں پر رکھی گئی ہے۔ | أَسَاسُهُ فِي الْجِبَالِ الْمُقَدَّسَةِ. |
87:2 | The Lord loves the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob. | Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲉⲓ ⲛⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ. | De HEERE bemint de poorten van Sion boven alle woningen van Jakob. | L'Eternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob. | Herrliches sagt man von dir, du Stadt unseres Gottes. [Sela] | Ama Jehová las puertas de Sión Más que todas las moradas de Jacob. | il Signore ama le porte di Sion più di tutte le dimore di Giacobbe. | Siyonun kapılarınıYakup soyunun bütün konutlarından daha çok sever. | 耶和华爱锡安的门,甚于爱雅各一切的住处。 | 耶和華愛錫安的門,甚於愛雅各一切的住處。 | O SENHOR ama mais os portões de Sião do que todas as habitações de Jacó. | TUHAN lebih mencintai pintu-pintu gerbang Sion dari pada segala tempat kediaman Yakub. | พระเยโฮวาห์ทรงรักประตูศิโยนมากยิ่งกว่าบรรดาที่อาศัยของยาโคบ | ¶ رب صیون کے دروازوں کو یعقوب کی دیگر آبادیوں سے کہیں زیادہ پیار کرتا ہے۔ | الرَّبُّ أَحَبَّ أَبْوَابَ صِهْيَوْنَ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ مَسَاكِنِ يَعْقُوبَ. |
87:3 | Glorious things are spoken of you, O city of God! Selah | Ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ. | Zeer heerlijke dingen worden van u gesproken, o stad Gods! Sela. | Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu! Pause. | Leute aus Ägypten und Babel zähle ich zu denen, die mich kennen; auch von Leuten aus dem Philisterland, aus Tyrus und Kusch sagt man: Er ist dort geboren. | Cosas ilustres son dichas de ti, Ciudad de Dios. (Selah.) | Di te si dicono cose stupende, città di Dio. | Ey Tanrı kenti, senin için ne yüce sözler söylenir: | 上帝的城啊,有荣耀的事乃指着你说的。细拉。 | 上帝的城啊,有榮耀的事乃指著你說的。細拉。 | Gloriosas coisas são faladas de ti, ó cidade de Deus. (Selá) | Hal-hal yang mulia dikatakan tentang engkau, ya kota Allah. Sela | โอ นครแห่งพระเจ้าเอ๋ย เขากล่าวสรรเสริญเธอ เซลาห์ | ¶ اے اللہ کے شہر، تیرے بارے میں شاندار باتیں سنائی جاتی ہیں۔ (سِلاہ) | قَدْ قِيلَ بِكِ أَمْجَادٌ يَا مَدِينَةَ اللهِ: سِلاَهْ. |
87:4 | I will make mention of Rahab and Babylon to those who know Me; Behold, O Philistia and Tyre, with Ethiopia: `This one was born there.' | Ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲁⲃ ⲛⲉⲙ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ: ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Ik zal Rahab en Babel vermelden, onder degenen, die Mij kennen; ziet, de Filistijn, en de Tyrier, met den Moor, deze is aldaar geboren. | ¶ Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés. | Doch von Zion wird man sagen: Jeder ist dort geboren. Er, der Höchste, hat Zion gegründet. | Yo me acordaré de Rahab y de Babilonia entre los que me conocen: He aquí Palestina, y Tiro, con Etiopía: Este nació allá. | Ricorderò Raab e Babilonia fra quelli che mi conoscono; ecco, Palestina, Tiro ed Etiopia: tutti là sono nati. | "Beni tanıyanlar arasındaRahav ve Babili anacağım,Filisti, Suru, Kûşu da;'Bu da Siyonda doğdu' diyeceğim." | 我要提起拉哈伯和巴比伦人,是在认识我之中的;看哪,非利士和推罗并埃塞俄比亚人,这个生在那里。 | 我要提起拉哈伯和巴比倫人,是在認識我之中的;看哪,非利士和推羅並埃塞俄比亞人,這個生在那裏。 | Farei menção de Raabe e Babilônia aos que me conhecem; eis que da Filístia, Tiro e Cuxe [se dirá] : Este é nascido ali. | Aku menyebut Rahab dan Babel di antara orang-orang yang mengenal Aku, bahkan Filistea, Tirus dan Etiopia: "Ini dilahirkan di sana." | ในบรรดาผู้ที่รู้จักเรา เราระบุชื่อราหับและบาบิโลน ดูเถิด ฟีลิสเตีย ไทระ และเอธิโอเปีย เขากล่าวกันว่า "ผู้นี้เกิดที่นั่น" | ¶ رب فرماتا ہے، ”مَیں مصر اور بابل کو اُن لوگوں میں شمار کروں گا جو مجھے جانتے ہیں۔“ فلستیہ، صور اور ایتھوپیا کے بارے میں بھی کہا جائے گا، ”اِن کی پیدائش یہیں ہوئی ہے۔“ | «أَذْكُرُ رَهَبَ وَبَابِلَ عَارِفَتَيَّ. هُوَذَا فَلَسْطِينُ وَصُورُ مَعَ كُوشَ. هذَا وُلِدَ هُنَاكَ». |
87:5 | And of Zion it will be said, This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her. | Ⲥⲓⲱⲛ ϯⲙⲁⲩ ⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. | En van Sion zal gezegd worden: Die en die is daarin geboren; en de Allerhoogste Zelf zal hen bevestigen. | Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très-Haut qui l'affermit. | Der Herr schreibt, wenn er die Völker verzeichnet: Er ist dort geboren. [Sela] | Y de Sión se dirá: Este y aquél han nacido en ella; Y fortificarála el mismo Altísimo. | Si dirà di Sion: «L'uno e l'altro è nato in essa e l'Altissimo la tiene salda». | Evet, Siyon için şöyle denecek:"Şu da orada doğmuş, bu da,Yüceler Yücesi onu sarsılmaz kılacak." | 论到锡安,必说:这一个、那一个都生在其中,而且 至高者必亲自坚立这城。 | 論到錫安,必說:這一個、那一個都生在其中,而且 至高者必親自堅立這城。 | E de Sião se dirá: Este e aquele outro nasceram ali.E ele, o Altíssimo, a fortificará. | Tetapi tentang Sion dikatakan: "Seorang demi seorang dilahirkan di dalamnya," dan Dia, Yang Mahatinggi, menegakkannya. | และเขาจะพูดเรื่องศิโยนว่า "ผู้นี้และผู้นั้นเกิดในเมืองนั้น" เพราะองค์ผู้สูงสุดนั่นแหละจะสถาปนาเมืองนั้นไว้ | ¶ لیکن صیون کے بارے میں کہا جائے گا، ”ہر ایک باشندہ اُس میں پیدا ہوا ہے۔ اللہ تعالیٰ خود اُسے قائم رکھے گا۔“ | وَلِصِهْيَوْنَ يُقَالُ: «هذَا الإِنْسَانُ، وَهذَا الإِنْسَانُ وُلِدَ فِيهَا، وَهِيَ الْعَلِيُّ يُثَبِّتُهَا». |
87:6 | The Lord will record, When He registers the peoples: This one was born there. Selah | Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | De HEERE zal hen rekenen in het opschrijven der volken, zeggende: Deze is aldaar geboren. Sela. | L'Eternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause. | Und sie werden beim Reigentanz singen: All meine Quellen entspringen in dir. | Jehová contará cuando se escribieren los pueblos: Este nació allí. (Selah.) | Il Signore scriverà nel libro dei popoli: «Là costui è nato». | RAB halkları kaydederken,"Bu da Siyonda doğmuş" diye yazacak. | 当 耶和华记录众民的时候,他要点出这一个生在那里。细拉。 | 當 耶和華記錄眾民的時候,他要點出這一個生在那裏。細拉。 | O SENHOR os contará, quando escrever sobre os povos, [dizendo] : Este nasceu ali. (Selá) | TUHAN menghitung pada waktu mencatat bangsa-bangsa: "Ini dilahirkan di sana." Sela | ขณะที่พระเยโฮวาห์ทรงจดชนชาติทั้งหลาย พระองค์จะทรงบันทึกว่า "ผู้นี้เกิดที่นั่น" เซลาห์ | ¶ جب رب اقوام کو کتاب میں درج کرے گا تو وہ ساتھ ساتھ یہ بھی لکھے گا، ”یہ صیون میں پیدا ہوئی ہیں۔“ (سِلاہ) | الرَّبُّ يَعُدُّ فِي كِتَابَةِ الشُّعُوبِ: «أَنَّ هذَا وُلِدَ هُنَاكَ». سِلاَهْ. |
87:7 | Both the singers and the players on instruments say, All my springs are in you. | Ⲓⲥϫⲉ ⲉ̀ⲣⲉ ⲫⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ. | En de zangers, gelijk de speellieden, mitsgaders al mijn fonteinen, zullen binnen u zijn. | Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi. | Y cantores y tañedores en ella dirán: Todas mis fuentes estarán en ti. | E danzando canteranno: «Sono in te tutte le mie sorgenti». | Okuyucular, kavalcılar,"Bütün kaynaklarım sendedir!" diyecek. | 歌唱的,作乐的,都要说:我的泉源都在你里面。 | 歌唱的,作樂的,都要說:我的泉源都在你裏面。 | E [assim também dirão] os cantores com os tocadores de flauta; todas as minhas fontes estão em ti. | Dan orang menyanyi-nyanyi sambil menari beramai-ramai: "Segala mata airku ada di dalammu." | นักร้องและนักเล่นเครื่องดนตรีจะอยู่ที่นั่น น้ำพุทั้งสิ้นของเราอยู่ในเธอ | ¶ اور لوگ ناچتے ہوئے گائیں گے، ”میرے تمام چشمے تجھ میں ہیں۔“ | وَمُغَنُّونَ كَعَازِفِينَ: «كُلُّ السُّكَّانِ فِيكِ». |