Index
Psalms 69

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 69
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
69:1Save me, O God! For the waters have come up to my neck.Ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲓ ⲫϯ ϫⲉ ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ:Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim.¶ Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.Hilf mir, o Gott! Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide.Kurtar beni, ey Tanrı,Sular boyuma ulaştı.(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 上帝啊,求你救我!因为众水要淹没我。(大衛的詩,交與伶長。調用百合花。) 上帝啊,求你救我!因為眾水要淹沒我。Salva-me, ó Deus, porque as águas têm entrado [e encoberto] a minha alma.Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Bunga bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air telah naik sampai ke leherku!ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพราะน้ำขึ้นมาถึงจิตวิญญาณข้าพระองค์แล้ว¶ داؤد کا زبور۔ طرز: سوسن کے پھول۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اے اللہ، مجھے بچا! کیونکہ پانی میرے گلے تک پہنچ گیا ہے۔خَلِّصْنِي يَا اَللهُ، لأَنَّ الْمِيَاهَ قَدْ دَخَلَتْ إِلَى نَفْسِي.
69:2I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.ⲁⲓⲑⲱⲗⲥ ϧⲉⲛ ⲧϩⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ϫⲉ: ⲁⲓϣⲉ ϣⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲥⲟⲙⲥⲧ.Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.Ich bin in tiefem Schlamm versunken und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser, die Strömung reißt mich fort.Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.Salvami, o Dio: l'acqua mi giunge alla gola.Dipsiz batağa gömülüyorum,Basacak yer yok.Derin sulara battım,Sellere kapıldım.我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。Afundei-me em um profundo lamaçal, onde não se pode ficar em pé; entrei nas profundezas das águas, e a corrente está me levando.(69-3) Aku tenggelam ke dalam rawa yang dalam, tidak ada tempat bertumpu; aku telah terperosok ke air yang dalam, gelombang pasang menghanyutkan aku.ข้าพระองค์จมอยู่ในเลนลึกไม่มีที่ยืน ข้าพระองค์มาอยู่ในน้ำลึกและน้ำท่วมข้าพระองค์¶ مَیں گہری دلدل میں دھنس گیا ہوں، کہیں پاؤں جمانے کی جگہ نہیں ملتی۔ مَیں پانی کی گہرائیوں میں آ گیا ہوں، سیلاب مجھ پر غالب آ گیا ہے۔غَرِقْتُ فِي حَمْأَةٍ عَمِيقَةٍ، وَلَيْسَ مَقَرٌّ. دَخَلْتُ إِلَى أَعْمَاقِ الْمِيَاهِ، وَالسَّيْلُ غَمَرَنِي.
69:3I am weary with my crying; My throat is dry; My eyes fail while I wait for my God.Ⲁⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϣⲃⲱⲃⲓ ⲁⲥϧⲱⲗ: ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ.Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.Ich bin müde vom Rufen, meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott.Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.Affondo nel fango e non ho sostegno; sono caduto in acque profonde e l'onda mi travolge.Tükendim feryat etmekten,Boğazım kurudu;Gözlerimin feri sönüyorTanrımı beklemekten.我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 上帝,眼睛失明。我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候 上帝,眼睛失明。Já estou cansado de clamar, minha garganta enrouqueceu; meus olhos desfaleceram, enquanto espero pelo meu Deus.(69-4) Lesu aku karena berseru-seru, kerongkonganku kering; mataku nyeri karena mengharapkan Allahku.ข้าพระองค์อ่อนระอาใจด้วยเหตุร้องไห้ คอของข้าพระองค์แห้งผาก ตาของข้าพระองค์มัวลง ด้วยการคอยท่าพระเจ้าของข้าพระองค์¶ مَیں چلّاتے چلّاتے تھک گیا ہوں۔ میرا گلا بیٹھ گیا ہے۔ اپنے خدا کا انتظار کرتے کرتے میری آنکھیں دُھندلا گئیں۔تَعِبْتُ مِنْ صُرَاخِي. يَبِسَ حَلْقِي. كَلَّتْ عَيْنَايَ مِنِ انْتِظَارِ إِلهِي.
69:4Those who hate me without a cause Are more than the hairs of my head; They are mighty who would destroy me, Being my enemies wrongfully; Though I have stolen nothing, I still must restore it.Ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ. Ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ. Ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲗⲙⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ:Ik ben vermoeid van mijn roepen, mijn keel is ontstoken, mijn ogen zijn bezweken, daar ik ben hopende op mijn God.Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado.Sono sfinito dal gridare, riarse sono le mie fauci; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio Dio.Yok yere benden nefret edenlerSaçlarımdan daha çok.Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım.Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我灭绝的,甚为强盛;那时,我所没有抢夺的,我也偿还了。無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕的,甚為強盛;那時,我所沒有搶奪的,我也償還了。Os que me odeiam sem motivo são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça; são poderosos os que procuram me arruinar, os que por falsidades se fazem meus inimigos; tive que pagar de volta aquilo que não furtei.(69-5) Orang-orang yang membenci aku tanpa alasan lebih banyak dari pada rambut di kepalaku; terlalu besar jumlah orang-orang yang hendak membinasakan aku, yang memusuhi aku tanpa sebab; aku dipaksa untuk mengembalikan apa yang tidak kurampas.บรรดาคนที่เกลียดชังข้าพระองค์โดยไร้เหตุ มีมากยิ่งกว่าเส้นผมบนศีรษะข้าพระองค์ คนที่จะทำลายข้าพระองค์ก็มีอิทธิพล คือผู้ที่เป็นพวกศัตรูของข้าพระองค์อย่างไม่มีเหตุ แล้วข้าพระองค์ได้ส่งคืนสิ่งที่ข้าพระองค์มิได้ขโมยไป¶ جو بلاوجہ مجھ سے کینہ رکھتے ہیں وہ میرے سر کے بالوں سے زیادہ ہیں، جو بےسبب میرے دشمن ہیں اور مجھے تباہ کرنا چاہتے ہیں وہ طاقت ور ہیں۔ جو کچھ مَیں نے نہیں لُوٹا اُسے مجھ سے طلب کیا جاتا ہے۔أَكْثَرُ مِنْ شَعْرِ رَأْسِي الَّذِينَ يُبْغِضُونَنِي بِلاَ سَبَبٍ. اعْتَزَّ مُسْتَهْلِكِيَّ أَعْدَائِي ظُلْمًا. حِينَئِذٍ رَدَدْتُ الَّذِي لَمْ أَخْطَفْهُ.
69:5O God, You know my foolishness; And my sins are not hidden from You.ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.Die mij zonder oorzaak haten, zijn meer dan de haren mijns hoofds; die mij zoeken te vernielen, die mij om valse oorzaken vijand zijn, zijn machtig geworden; wat ik niet geroofd heb, moet ik alsdan wedergeven.O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.Gott, du kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.Più numerosi dei capelli del mio capo sono coloro che mi odiano senza ragione. Sono potenti i nemici che mi calunniano: quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı,Suçlarım senden gizli değil.上帝啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。上帝啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。Tu, Deus, sabes como sou tolo; e meus pecados não estão escondidos perante ti.(69-6) Ya Allah, Engkau mengetahui kebodohanku, kesalahan-kesalahanku tidak tersembunyi bagi-Mu.ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงทราบถึงความโง่ของข้าพระองค์ ความผิดบาปที่ข้าพระองค์กระทำแล้วมิได้ซ่อนไว้จากพระองค์¶ اے اللہ، تُو میری حماقت سے واقف ہے، میرا قصور تجھ سے پوشیدہ نہیں ہے۔يَا اَللهُ أَنْتَ عَرَفْتَ حَمَاقَتِي، وَذُنُوبِي عَنْكَ لَمْ تَخْفَ.
69:6Let not those who wait for You, O Lord God of hosts, be ashamed because of me; Let not those who seek You be confounded because of me, O God of Israel.Ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ. Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅:O God! Gij weet van mijn dwaasheid, en mijn schulden zijn voor U niet verborgen.Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere, soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels, gerate durch mich nicht in Schande.No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.Dio, tu conosci la mia stoltezza e le mie colpe non ti sono nascoste.Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB,Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden!Ey İsrailin Tanrısı,Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!大军之 主― 耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 上帝啊,求你叫那寻求你的,不要因我惭愧。大軍之 主─ 耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 上帝啊,求你叫那尋求你的,不要因我慚愧。Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que te esperam, ó Senhor DEUS dos exércitos; não sejam humilhados por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel.(69-7) Janganlah mendapat malu oleh karena aku orang-orang yang menantikan Engkau, ya Tuhan, ALLAH semesta alam! Janganlah kena noda oleh karena aku orang-orang yang mencari Engkau, ya Allah Israel!ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธา ขออย่าให้บรรดาผู้ที่คอยท่าพระองค์ได้รับความอายเพราะข้าพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของอิสราเอล ขออย่าให้บรรดาผู้ที่เสาะหาพระองค์ได้ความอัปยศเพราะข้าพระองค์¶ اے قادرِ مطلق رب الافواج، جو تیرے انتظار میں رہتے ہیں وہ میرے باعث شرمندہ نہ ہوں۔ اے اسرائیل کے خدا، میرے باعث تیرے طالب کی رُسوائی نہ ہو۔لاَ يَخْزَ بِي مُنْتَظِرُوكَ يَا سَيِّدُ رَبَّ الْجُنُودِ. لاَ يَخْجَلْ بِي مُلْتَمِسُوكَ يَا إِلهَ إِسْرَائِيلَ.
69:7Because for Your sake I have borne reproach; Shame has covered my face.ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲁⲓϣⲉⲡ ⲡⲓϣⲫⲓⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ.Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israels!Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;Denn deinetwegen erleide ich Schmach und Schande bedeckt mein Gesicht.Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.Chi spera in te, a causa mia non sia confuso, Signore, Dio degli eserciti; per me non si vergogni chi ti cerca, Dio d'Israele.Senin uğruna hakarete katlandım,Utanç kapladı yüzümü.因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。Porque por causa de ti aguentei ser insultado; a humilhação cobriu o meu rosto.(69-8) Sebab oleh karena Engkaulah aku menanggung cela, noda meliputi mukaku.ที่ข้าพระองค์ทนการเยาะเย้ย ที่ความอับอายได้คลุมหน้าข้าพระองค์ไว้ก็เพราะเห็นแก่พระองค์¶ کیونکہ تیری خاطر مَیں شرمندگی برداشت کر رہا ہوں، تیری خاطر میرا چہرہ شرم سار ہی رہتا ہے۔لأَنِّي مِنْ أَجْلِكَ احْتَمَلْتُ الْعَارَ. غَطَّى الْخَجَلُ وَجْهِي.
69:8I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother's children;Ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ:Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.Per te io sopporto l'insulto e la vergogna mi copre la faccia;Kardeşlerime yabancı,Annemin öz oğullarına uzak kaldım.我的弟兄看我为外路人;我母亲的儿女看我为外邦人。我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女看我為外邦人。Tornei-me estranho aos meus irmãos; e desconhecido aos filhos de minha mãe;(69-9) Aku telah menjadi orang luar bagi saudara-saudaraku, orang asing bagi anak-anak ibuku;ข้าพระองค์กลายเป็นแขกแปลกหน้าของพี่น้อง และเป็นคนต่างด้าวของบุตรแห่งมารดาข้าพระองค์¶ مَیں اپنے سگے بھائیوں کے نزدیک اجنبی اور اپنی ماں کے بیٹوں کے نزدیک پردیسی بن گیا ہوں۔صِرْتُ أَجْنَبِيًّا عِنْدَ إِخْوَتِي، وَغَرِيبًا عِنْدَ بَنِي أُمِّي.
69:9Because zeal for Your house has eaten me up, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.ϫⲉ ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲫⲓⲧ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt; die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi,Sana edilen hakaretlere ben uğradım.因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。因我為你的殿心裏焦急,如同火燒,並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。Porque o zelo por tua casa me devorou; e os insultos dos que te insultam caíram sobre mim;(69-10) sebab cinta untuk rumah-Mu menghanguskan aku, dan kata-kata yang mencela Engkau telah menimpa aku.ความร้อนใจในเรื่องพระนิเวศของพระองค์ได้ท่วมท้นข้าพระองค์ และคำพูดเยาะเย้ยของบรรดาผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์ ตกอยู่แก่ข้าพระองค์¶ کیونکہ تیرے گھر کی غیرت مجھے کھا گئی ہے، جو تجھے گالیاں دیتے ہیں اُن کی گالیاں مجھ پر آ گئی ہیں۔لأَنَّ غَيْرَةَ بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي، وَتَعْيِيرَاتِ مُعَيِّرِيكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ.
69:10When I wept and chastened my soul with fasting, That became my reproach.Ⲁⲓⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩϣⲫⲓⲧ:Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;Ich nahm mich durch Fasten in Zucht, doch es brachte mir Schmach und Schande.Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.Poiché mi divora lo zelo per la tua casa, ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.Oruç tutup ağlayınca,Yine hakarete uğradım.我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。Minha alma chorou e jejuou; porém [mais] insultos vieram sobre mim.(69-11) Aku meremukkan diriku dengan berpuasa, tetapi itupun menjadi cela bagiku;เมื่อข้าพระองค์ร้องไห้และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร มันกลายเป็นการเยาะเย้ยข้าพระองค์¶ جب مَیں روزہ رکھ کر روتا تھا تو لوگ میرا مذاق اُڑاتے تھے۔وَأَبْكَيْتُ بِصَوْمٍ نَفْسِي، فَصَارَ ذلِكَ عَارًا عَلَيَّ.
69:11I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.Ich ging in Sack und Asche, doch sie riefen Spottverse hinter mir her.Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata per me un'infamia.Çula büründüğüm zamanAlay konusu oldum.我拿麻布当衣裳,就成了他们的俗谈。我拿麻布當衣裳,就成了他們的俗談。Vesti-me de saco, mas fui ridicularizado por eles num ditado.(69-12) aku membuat kain kabung menjadi pakaianku, aku menjadi sindiran bagi mereka.ข้าพระองค์ใช้ผ้ากระสอบเป็นเครื่องนุ่งห่ม ข้าพระองค์กลายเป็นคำภาษิตของเขา¶ جب ماتمی لباس پہنے پھرتا تھا تو اُن کے لئے عبرت انگیز مثال بن گیا۔جَعَلْتُ لِبَاسِي مِسْحًا، وَصِرْتُ لَهُمْ مَثَلاً.
69:12Those who sit in the gate speak against me, And I am the song of the drunkards.Ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ:En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.Man redet über mich in der Versammlung am Tor, von mir singen die Zecher beim Wein.Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.Ho indossato come vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor,Sarhoşların türküsü oldum.坐在城门口的妄论我;酒徒也以我为歌曲。坐在城門口的妄論我;酒徒也以我為歌曲。Os que se sentam à porta falam [mal] de mim; e os bebedores de álcool cantam [piadas] contra mim.(69-13) Aku menjadi buah bibir orang-orang yang duduk di pintu gerbang, dengan kecapi peminum-peminum menyanyi tentang aku.คนที่นั่งที่ประตูเมืองก็พูดตำหนิข้าพระองค์ คนขี้เมาแต่งเพลงร้องว่าข้าพระองค์¶ جو بزرگ شہر کے دروازے پر بیٹھے ہیں وہ میرے بارے میں گپیں ہانکتے ہیں۔ شرابی مجھے اپنے طنز بھرے گیتوں کا نشانہ بناتے ہیں۔يَتَكَلَّمُ فِيَّ الْجَالِسُونَ فِي الْبَابِ، وَأَغَانِيُّ شَرَّابِي الْمُسْكِرِ.
69:13But as for me, my prayer is to You, O Lord, in the acceptable time; O God, in the multitude of Your mercy, Hear me in the truth of Your salvation.ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅. Ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡϯⲙⲁϯ ⲡⲉ ⲫϯ: ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ:Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken.¶ Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!Ich aber bete zu dir, Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld, Gott, hilf mir in deiner Treue!Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.Sparlavano di me quanti sedevano alla porta, gli ubriachi mi dileggiavano.Ama benim duam sanadır, ya RAB.Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla,Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğündeYanıtla beni.但我在悦纳的时候向你― 耶和华祈祷。 上帝啊,求你按你诸般的慈爱,凭你拯救的诚实听允我!但我在悅納的時候向你─ 耶和華祈禱。 上帝啊,求你按你諸般的慈愛,憑你拯救的誠實聽允我!Mas eu oro a ti, SENHOR, [no] tempo aceitável. Pela grandeza de tua bondade, responde-me, ó Deus, pela fidelidade de tua salvação.(69-14) Tetapi aku, aku berdoa kepada-Mu, ya TUHAN, pada waktu Engkau berkenan, ya Allah; demi kasih setia-Mu yang besar jawablah aku dengan pertolongan-Mu yang setia!ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่ส่วนข้าพระองค์ ข้าพระองค์อธิษฐานต่อพระองค์ในเวลาอันเหมาะสม ข้าแต่พระเจ้า โดยความเมตตาอันอุดมของพระองค์ ขอทรงโปรดฟังข้าพระองค์ด้วยความจริงแห่งความรอดของพระองค์¶ لیکن اے رب، میری تجھ سے دعا ہے کہ مَیں تجھے دوبارہ منظور ہو جاؤں۔ اے اللہ، اپنی عظیم شفقت کے مطابق میری سن، اپنی یقینی نجات کے مطابق مجھے بچا۔أَمَّا أَنَا فَلَكَ صَلاَتِي يَا رَبُّ فِي وَقْتِ رِضًى. يَا اَللهُ، بِكَثْرَةِ رَحْمَتِكَ اسْتَجِبْ لِي، بِحَقِّ خَلاَصِكَ.
69:14Deliver me out of the mire, And let me not sink; Let me be delivered from those who hate me, And out of the deep waters.ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲑⲱⲗⲥ. Ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ:Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o HEERE; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben, aus dem tiefen Wasser!Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.Ma io innalzo a te la mia preghiera, Signore, nel tempo della benevolenza; per la grandezza della tua bontà, rispondimi, per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.Beni çamurdan kurtar,İzin verme batmama;Benden nefret edenlerden,Derin sulardan kurtulayım.求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。Livra-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu resgatado dos que me odeiam, e das profundezas das águas.(69-15) Lepaskanlah aku dari dalam lumpur, supaya jangan aku tenggelam, biarlah aku dilepaskan dari orang-orang yang membenci aku, dan dari air yang dalam!ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากจมลงในเลน ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากคนที่เกลียดชังข้าพระองค์และจากน้ำลึก¶ مجھے دلدل سے نکال تاکہ غرق نہ ہو جاؤں۔ مجھے اُن سے چھٹکارا دے جو مجھ سے نفرت کرتے ہیں۔ پانی کی گہرائیوں سے مجھے بچا۔نَجِّنِي مِنَ الطِّينِ فَلاَ أَغْرَقَ. نَجِّنِي مِنْ مُبْغِضِيَّ وَمِنْ أَعْمَاقِ الْمِيَاهِ.
69:15Let not the floodwater overflow me, Nor let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth on me.ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲟⲙⲥⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲟⲙⲕⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩϣⲱϯ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt, die Tiefe mich verschlingt, der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.Salvami dal fango, che io non affondi, liberami dai miei nemici e dalle acque profonde.Seller beni sürüklemesin,Engin beni yutmasın,Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容坑坎在我以上合口。Não permitas que as correntes de águas me cubram, e que a profundeza não me devore, nem o poço feche sua boca sobre mim.(69-16) Janganlah gelombang air menghanyutkan aku, atau tubir menelan aku, atau sumur menutup mulutnya di atasku.ขออย่าให้น้ำท่วมข้าพระองค์ หรือน้ำที่ลึกกลืนข้าพระองค์เสีย หรือปากแดนผู้ตายงับข้าพระองค์ไว้¶ سیلاب مجھ پر غالب نہ آئے، سمندر کی گہرائی مجھے ہڑپ نہ کر لے، گڑھا میرے اوپر اپنا منہ بند نہ کر لے۔لاَ يَغْمُرَنِّي سَيْلُ الْمِيَاهِ، وَلاَ يَبْتَلِعَنِّي الْعُمْقُ، وَلاَ تُطْبِقِ الْهَاوِيَةُ عَلَيَّ فَاهَا.
69:16Hear me, O Lord, for Your lovingkindness is good; Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Laat de watervloed mij niet overstromen, en laat de diepte mij niet verslinden; en laat den put zijn mond over mij niet toesluiten.Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.Non mi sommergano i flutti delle acque e il vortice non mi travolga, l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.Yanıt ver bana, ya RAB,Çünkü sevgin iyidir.Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!耶和华啊,求你听允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你诸般的慈悲回转眷顾我。耶和華啊,求你聽允我,因為你的慈愛本為美好;求你按你諸般的慈悲回轉眷顧我。Responde-me, SENHOR; pois boa é tua bondade; olha para mim conforme tua piedade.(69-17) Jawablah aku, ya TUHAN, sebab kasih setia-Mu baik, berpalinglah kepadaku menurut rahmat-Mu yang besar!ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงฟังข้าพระองค์ เพราะความเมตตาของพระองค์นั้นเลิศ ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์ตามพระกรุณาอันอุดมของพระองค์¶ اے رب، میری سن، کیونکہ تیری شفقت بھلی ہے۔ اپنے عظیم رحم کے مطابق میری طرف رجوع کر۔اسْتَجِبْ لِي يَا رَبُّ لأَنَّ رَحْمَتَكَ صَالِحَةٌ. كَكَثْرَةِ مَرَاحِمِكَ الْتَفِتْ إِلَيَّ.
69:17And do not hide Your face from Your servant, For I am in trouble; Hear me speedily.Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ:Verhoor mij, o HEERE, want Uw goedertierenheid is goed; zie mij aan naar de grootheid Uwer barmhartigheden.Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht; denn mir ist angst. Erhöre mich bald!Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia; volgiti a me nella tua grande tenerezza.Kulundan yüzünü gizleme,Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速地听允我。不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允我。E não escondas teu rosto de teu servo; porque estou angustiado; ouve-me depressa.(69-18) Janganlah sembunyikan wajah-Mu kepada hamba-Mu, sebab aku tersesak; segeralah menjawab aku!ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์เสียจากผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทุกข์ใจ ขอทรงรีบฟังข้าพระองค์¶ اپنا چہرہ اپنے خادم سے چھپائے نہ رکھ، کیونکہ مَیں مصیبت میں ہوں۔ جلدی سے میری سن!وَلاَ تَحْجُبْ وَجْهَكَ عَنْ عَبْدِكَ، لأَنَّ لِي ضِيْقًا. اسْتَجِبْ لِي سَرِيعًا.
69:18Draw near to my soul, and redeem it; Deliver me because of my enemies.ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ϫⲉ ϯϩⲉϫϩⲱϫ. Ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲟⲧⲥ:En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij.Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!Sei mir nah und erlöse mich! Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.Non nascondere il volto al tuo servo, sono in pericolo: presto, rispondimi.Yaklaş bana, kurtar canımı,Al başımdan düşmanlarımı.求你亲近我,救赎我!求你因我的仇敌把我赎回!求你親近我,救贖我!求你因我的仇敵把我贖回!Vem para perto de minha alma, [e] a liberta; resgata-me por causa de meus inimigos.(69-19) Datanglah kepadaku, tebuslah aku, bebaskanlah aku oleh karena musuh-musuhku.ขอมาใกล้จิตวิญญาณข้าพระองค์ ทรงไถ่จิตวิญญาณนั้นไว้ เพราะศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงปลดเปลื้องข้าพระองค์¶ قریب آ کر میری جان کا فدیہ دے، میرے دشمنوں کے سبب سے عوضانہ دے کر مجھے چھڑا۔اقْتَرِبْ إِلَى نَفْسِي. فُكَّهَا. بِسَبَبِ أَعْدَائِي افْدِنِي.
69:19You know my reproach, my shame, and my dishonor; My adversaries are all before You.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲫⲓⲧ. Ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil.Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.Du kennst meine Schmach und meine Schande. Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.Avvicinati a me, riscattami, salvami dai miei nemici.Bana nasıl hakaret edildiğini,Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun;Düşmanlarımın hepsi senin önünde.你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱;我的敌人都在你面前。你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。Tu conheces como me insultam, me envergonham e me humilham; diante de ti estão todos os meus adversários.(69-20) Engkau mengenal celaku, maluku dan nodaku; semua lawanku ada di hadapan-Mu.พระองค์ทรงทราบการที่เขาเยาะเย้ยข้าพระองค์แล้ว ทั้งความอายและความอัปยศของข้าพระองค์ บรรดาคู่อริของข้าพระองค์อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์หมด¶ تُو میری رُسوائی، میری شرمندگی اور تذلیل سے واقف ہے۔ تیری آنکھیں میرے تمام دشمنوں پر لگی رہتی ہیں۔أَنْتَ عَرَفْتَ عَارِي وَخِزْيِي وَخَجَلِي. قُدَّامَكَ جَمِيعُ مُضَايِقِيَّ.
69:20Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.Ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ. Ⲁⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙϥ.Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.Die Schande bricht mir das Herz, ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet, auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim,Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı,Avutacak birini aradım, bulamadım.辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。Insultos têm quebrado meu coração, e estou fraquíssimo; e esperei compaixão, porém [houve] nenhuma; [também esperei] por pessoas que me consolassem, mas não os achei.(69-21) Cela itu telah mematahkan hatiku, dan aku putus asa; aku menantikan belas kasihan, tetapi sia-sia, menantikan penghibur-penghibur, tetapi tidak kudapati.การเยาะเย้ยกระทำให้จิตใจข้าพระองค์ชอกช้ำ ข้าพระองค์จึงหมดกำลังใจ ข้าพระองค์มองหาผู้สงสาร แต่ก็ไม่มี หาผู้เล้าโลม แต่ข้าพระองค์หาไม่พบ¶ اُن کے طعنوں سے میرا دل ٹوٹ گیا ہے، مَیں بیمار پڑ گیا ہوں۔ مَیں ہم دردی کے انتظار میں رہا، لیکن بےفائدہ۔ مَیں نے توقع کی کہ کوئی مجھے دلاسا دے، لیکن ایک بھی نہ ملا۔الْعَارُ قَدْ كَسَرَ قَلْبِي فَمَرِضْتُ. انْتَظَرْتُ رِقَّةً فَلَمْ تَكُنْ، وَمُعَزِّينَ فَلَمْ أَجِدْ.
69:21They also gave me gall for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⲉⲧⲁϧⲣⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲙϫ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃⲓ:De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.Sie gaben mir Gift zu essen, für den Durst reichten sie mir Essig.Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno. Ho atteso compassione, ma invano, consolatori, ma non ne ho trovati.Yiyeceğime zehir kattılar,Sirke içirdiler susadığımda.他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。Deram-me fel como alimento; e em minha sede me deram vinagre para beber.(69-22) Bahkan, mereka memberi aku makan racun, dan pada waktu aku haus, mereka memberi aku minum anggur asam.เขาให้ดีหมีแก่ข้าพระองค์เป็นอาหาร ให้น้ำส้มสายชูแก่ข้าพระองค์ดื่มแก้กระหาย¶ اُنہوں نے میری خوراک میں کڑوا زہر ملایا، مجھے سرکہ پلایا جب پیاسا تھا۔وَيَجْعَلُونَ فِي طَعَامِي عَلْقَمًا، وَفِي عَطَشِي يَسْقُونَنِي خَلاُ.
69:22Let their table become a snare before them, And their well-being a trap.ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲁϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ.Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.¶ Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!Der Opfertisch werde für sie zur Falle, das Opfermahl zum Fangnetz.Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.Hanno messo nel mio cibo veleno e quando avevo sete mi hanno dato aceto.Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara,Yandaşları için kapan olsun!愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。Torne-se a mesa diante deles como que um laço; e aquilo que [lhes] dá segurança [lhes] seja uma armadilha.(69-23) Biarlah jamuan yang di depan mereka menjadi jerat, dan selamatan mereka menjadi perangkap.ขอให้สำรับที่อยู่ตรงหน้าเขาเองกลายเป็นบ่วงแร้ว และสิ่งที่ควรเป็นสำหรับความสุขสบายของเขาให้กลายเป็นเครื่องดัก¶ اُن کی میز اُن کے لئے پھندا اور اُن کے ساتھیوں کے لئے جال بن جائے۔لِتَصِرْ مَائِدَتُهُمْ قُدَّامَهُمْ فَخًّا، وَلِلآمِنِينَ شَرَكًا.
69:23Let their eyes be darkened, so that they do not see; And make their loins shake continually.Ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen; lähme ihre Hüften für immer!Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.La loro tavola sia per essi un laccio, una insidia i loro banchetti.Gözleri kararsın, göremesinler!Bellerini hep bükük tut!愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常戰抖。Sejam escurecidos os olhos deles, para que não possam ver; e que seus quadris vacilem continuamente.(69-24) Biarlah mata mereka menjadi gelap, sehingga mereka tidak melihat; buatlah pinggang mereka goyah senantiasa!ขอให้ตาของเขามืดไปเพื่อเขาจะได้มองไม่เห็น และทำบั้นเอวเขาให้สั่นสะเทือนเรื่อยไป¶ اُن کی آنکھیں تاریک ہو جائیں تاکہ وہ دیکھ نہ سکیں۔ اُن کی کمر ہمیشہ تک ڈگمگاتی رہے۔لِتُظْلِمْ عُيُونُهُمْ عَنِ الْبَصَرِ، وَقَلْقِلْ مُتُونَهُمْ دَائِمًا.
69:24Pour out Your indignation upon them, And let Your wrathful anger take hold of them.Ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ.Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen!Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.Si offuschino i loro occhi, non vedano; sfibra per sempre i loro fianchi.Gazabını yağdır üzerlerine,Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。Derrama tua indignação sobre eles; e que sejam tomados pelo ardor de tua ira.(69-25) Tumpahkanlah amarah-Mu ke atas mereka, dan biarlah murka-Mu yang menyala-nyala menimpa mereka.ขอทรงเทความกริ้วลงเหนือเขา และให้ความกริ้วอันเผาร้อนตามทันเขา¶ اپنا پورا غصہ اُن پر اُتار، تیرا سخت غضب اُن پر آ پڑے۔صُبَّ عَلَيْهِمْ سَخَطَكَ، وَلْيُدْرِكْهُمْ حُمُوُّ غَضَبِكَ.
69:25Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.Ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲏϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ:Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente.Issız kalsın konakları,Çadırlarında oturan olmasın!愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。A habitação deles seja desolada; e que não haja morador nas tendas deles;(69-26) Biarlah perkemahan mereka menjadi sunyi, dan biarlah kemah-kemah mereka tidak ada penghuninya.ขอให้ที่อาศัยของเขารกร้างและอย่าให้ผู้ใดอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขา¶ اُن کی رہائش گاہ سنسان ہو جائے اور کوئی اُن کے خیموں میں آباد نہ ہو،لِتَصِرْ دَارُهُمْ خَرَابًا، وَفِي خِيَامِهِمْ لاَ يَكُنْ سَاكِنٌ.
69:26For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ. Ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲣϧⲱⲧ:Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast, und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.La loro casa sia desolata, senza abitanti la loro tenda;Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor,Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。Porque perseguem [aquele] a quem tu feriste, e contam histórias da dor daqueles a quem tu machucaste.(69-27) Sebab mereka mengejar orang yang Kaupukul, mereka menambah kesakitan orang-orang yang Kautikam.เพราะเขาได้ข่มเหงผู้ที่พระองค์ทรงเฆี่ยนตี เขาเล่าถึงความเจ็บปวดของผู้ที่พระองค์ให้บาดเจ็บแล้ว¶ کیونکہ جسے تُو ہی نے سزا دی اُسے وہ ستاتے ہیں، جسے تُو ہی نے زخمی کیا اُس کا دُکھ دوسروں کو سنا کر خوش ہوتے ہیں۔لأَنَّ الَّذِي ضَرَبْتَهُ أَنْتَ هُمْ طَرَدُوهُ، وَبِوَجَعِ الَّذِينَ جَرَحْتَهُمْ يَتَحَدَّثُونَ.
69:27Add iniquity to their iniquity, And let them not come into Your righteousness.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ:Want zij vervolgen, dien Gij geslagen hebt; en maken een praat van de smart Uwer verwonden.Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.perché inseguono colui che hai percosso, aggiungono dolore a chi tu hai ferito.Ceza yağdır başlarına,Senin tarafından aklanmasınlar!愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。Conta como maldade a maldade deles; e não sejam eles agraciados por tua justiça.(69-28) Tambahkanlah salah kepada salah mereka, dan janganlah sampai Engkau membenarkan mereka!ขอทรงเพิ่มโทษความชั่วช้า แล้วทรงเพิ่มอีก อย่าให้เขาได้รับความชอบธรรมจากพระองค์¶ اُن کے قصور کا سختی سے حساب کتاب کر، وہ تیرے سامنے راست باز نہ ٹھہریں۔اِجْعَلْ إِثْمًا عَلَى إِثْمِهِمْ، وَلاَ يَدْخُلُوا فِي بِرِّكَ.
69:28Let them be blotted out of the book of the living, And not be written with the righteous.ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ.Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid.Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet.Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.Imputa loro colpa su colpa e non ottengano la tua giustizia.Yaşam kitabından silinsin adları,Doğrularla yan yana yazılmasınlar!愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。Sejam riscados dos livro da vida; e não estejam eles escritos junto com os justos.(69-29) Biarlah mereka dihapuskan dari kitab kehidupan, janganlah mereka tercatat bersama-sama dengan orang-orang yang benar!ขอให้เขาถูกลบออกเสียจากทะเบียนผู้มีชีวิต อย่าให้เขาขึ้นทะเบียนไว้ในหมู่คนชอบธรรม¶ اُنہیں کتابِ حیات سے مٹایا جائے، اُن کا نام راست بازوں کی فہرست میں درج نہ ہو۔لِيُمْحَوْا مِنْ سِفْرِ الأَحْيَاءِ، وَمَعَ الصِّدِّيقِينَ لاَ يُكْتَبُوا.
69:29But I am poor and sorrowful; Let Your salvation, O God, set me up on high.Ϯϣⲟⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟⲕϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Laat hen uitgedelgd worden uit het boek des levens, en met de rechtvaardigen niet aangeschreven worden.Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!Ich aber bin elend und voller Schmerzen; doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.Siano cancellati dal libro dei viventi e tra i giusti non siano iscritti.Bense ezilmiş ve kederliyim,Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!但我是困苦忧伤的; 上帝啊,愿你的救恩将我安置在高处。但我是困苦憂傷的; 上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。Mas eu [estou] miserável e em dores; ó Deus, que tua salvação me proteja.(69-30) Tetapi aku ini tertindas dan kesakitan, keselamatan dari pada-Mu, ya Allah, kiranya melindungi aku!แต่ข้าพระองค์ทุกข์ยากและมีความเศร้าโศก ข้าแต่พระเจ้า ขอความรอดของพระองค์ตั้งข้าพระองค์ไว้ให้สูง¶ ہائے، مَیں مصیبت میں پھنسا ہوا ہوں، مجھے بہت درد ہے۔ اے اللہ، تیری نجات مجھے محفوظ رکھے۔أَمَّا أَنَا فَمِسْكِينٌ وَكَئِيبٌ. خَلاَصُكَ يَا اَللهُ فَلْيُرَفِّعْنِي.
69:30I will praise the name of God with a song, And will magnify Him with thanksgiving.Ϯⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ: ϯⲛⲁϭⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ:Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek.¶ Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied, in meinem Danklied ihn preisen.Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.Io sono infelice e sofferente; la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.Tanrının adını ezgilerle öveceğim,Şükranlarımla Onu yücelteceğim.我要以诗歌赞美 上帝的名,以感谢称他为大!我要以詩歌讚美 上帝的名,以感謝稱他為大!Louvarei o nome de Deus com cântico; e o engrandecerei com agradecimentos.(69-31) Aku akan memuji-muji nama Allah dengan nyanyian, mengagungkan Dia dengan nyanyian syukur;ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระนามพระเจ้าด้วยบทเพลง ข้าพเจ้าจะยกย่องพระองค์โดยโมทนาพระคุณ¶ مَیں اللہ کے نام کی مدح سرائی کروں گا، شکرگزاری سے اُس کی تعظیم کروں گا۔أُسَبِّحُ اسْمَ اللهِ بِتَسْبِيحٍ، وَأُعَظِّمُهُ بِحَمْدٍ.
69:31This also shall please the Lord better than an ox or bull, Which has horns and hooves.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲧⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier, mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas.Loderò il nome di Dio con il canto, lo esalterò con azioni di grazie,RABbi bir öküzden,Boynuzlu, tırnaklı bir boğadanDaha çok hoşnut eder bu.这便叫 耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。這便叫 耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。Isto agradará ao SENHOR mais do que [o sacrifício] de um boi [ou] de um bezerro com chifres e unhas.(69-32) pada pemandangan Allah itu lebih baik dari pada sapi jantan, dari pada lembu jantan yang bertanduk dan berkuku belah.การนั้นจะเป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์มากกว่าวัวผู้หรือวัวผู้ทั้งเขาและกีบ¶ یہ رب کو بَیل یا سینگ اور کُھر رکھنے والے سانڈ سے کہیں زیادہ پسند آئے گا۔فَيُسْتَطَابُ عِنْدَ الرَّبِّ أَكْثَرَ مِنْ ثَوْرِ بَقَرٍ ذِي قُرُونٍ وَأَظْلاَفٍ.
69:32The humble shall see this and be glad; And you who seek God, your hearts shall live.Ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫϯ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch; ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.che il Signore gradirà più dei tori, più dei giovenchi con corna e unghie.Mazlumlar bunu görünce sevinsin,Ey Tanrıya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.谦卑的人看见了就喜乐;寻求 上帝的人,愿你们的心苏醒。謙卑的人看見了就喜樂;尋求 上帝的人,願你們的心甦醒。Os mansos verão, e se alegrarão; vós que buscais a Deus, vosso coração viverá.(69-33) Lihatlah, hai orang-orang yang rendah hati, dan bersukacitalah; kamu yang mencari Allah, biarlah hatimu hidup kembali!บรรดาผู้ถ่อมใจจะเห็นและยินดี ท่านผู้เสาะหาพระเจ้า ขอให้ใจของท่านฟื้นชื่นขึ้น¶ حلیم اللہ کا کام دیکھ کر خوش ہو جائیں گے۔ اے اللہ کے طالبو، تسلی پاؤ!يَرَى ذلِكَ الْوُدَعَاءُ فَيَفْرَحُونَ، وَتَحْيَا قُلُوبُكُمْ يَا طَالِبِي اللهِ.
69:33For the Lord hears the poor, And does not despise His prisoners.Ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲇⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟϣϥⲟⲩ.De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.Denn der Herr hört auf die Armen, er verachtet die Gefangenen nicht.Porque Jehová oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.Vedano gli umili e si rallegrino; si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,Çünkü RAB yoksulları işitir,Kendi tutsak halkını hor görmez.因为 耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。因為 耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。Porque o SENHOR ouve aos necessitados, e não despreza os prisioneiros que lhe pertencem.(69-34) Sebab TUHAN mendengarkan orang-orang miskin, dan tidak memandang hina orang-orang-Nya dalam tahanan.เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสดับคนขัดสน และมิได้ทรงดูหมิ่นคนของพระองค์ที่ถูกจำจอง¶ کیونکہ رب محتاجوں کی سنتا اور اپنے قیدیوں کو حقیر نہیں جانتا۔لأَنَّ الرَّبَّ سَامِعٌ لِلْمَسَاكِينِ وَلاَ يَحْتَقِرُ أَسْرَاهُ.
69:34Let heaven and earth praise Him, The seas and everything that moves in them.Ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.Want de HEERE hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet.Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!Himmel und Erde sollen ihn rühmen, die Meere und was sich in ihnen regt.Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.poiché il Signore ascolta i poveri e non disprezza i suoi che sono prigionieri.Ona övgüler sunun, ey yer, gök,Denizler ve onlardaki bütün canlılar!愿天和地、洋海和其中一切的动物都赞美他!願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他!Louvem a ele os céus, a terra, os mares, e tudo que neles se move;(69-35) Biarlah langit dan bumi memuji-muji Dia, lautan dan segala yang bergerak di dalamnya.ขอฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกสรรเสริญพระองค์ ทั้งทะเลและสรรพสิ่งที่เคลื่อนไหวอยู่ในนั้น¶ آسمان و زمین اُس کی تمجید کریں، سمندر اور جو کچھ اُس میں حرکت کرتا ہے اُس کی ستائش کرے۔تُسَبِّحُهُ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ، الْبِحَارُ وَكُلُّ مَا يَدِبُّ فِيهَا.
69:35For God will save Zion And build the cities of Judah, That they may dwell there and possess it.Ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ. Ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ:Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeen, en al wat daarin wriemelt.Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;Denn Gott wird Zion retten, wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.A lui acclamino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.Çünkü Tanrı Siyonu kurtaracak,Yahuda kentlerini onaracak;Halk oraya yerleşip sahibi olacak.因为 上帝要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。因為 上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。Porque Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá; e habitarão ali, e a terão como posse.(69-36) Sebab Allah akan menyelamatkan Sion dan membangun kota-kota Yehuda, supaya orang-orang diam di sana dan memilikinya;เพราะพระเจ้าจะทรงช่วยศิโยนให้รอด และจะสร้างหัวเมืองยูดาห์ขึ้น เขาทั้งหลายจะอาศัยอยู่ที่นั่น และได้เป็นกรรมสิทธิ์¶ کیونکہ اللہ صیون کو نجات دے کر یہوداہ کے شہروں کو تعمیر کرے گا، اور اُس کے خادم اُن پر قبضہ کر کے اُن میں آباد ہو جائیں گے۔لأَنَّ اللهَ يُخَلِّصُ صِهْيَوْنَ وَيَبْنِي مُدُنَ يَهُوذَا، فَيَسْكُنُونَ هُنَاكَ وَيَرِثُونَهَا.
69:36Also, the descendants of His servants shall inherit it, And those who love His name shall dwell in it.ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten; [ (Psalms 69:37) En het zaad Zijner knechten zal haar beerven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen. ]La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.ihre Nachkommen sollen es erben; wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.Perché Dio salverà Sion, ricostruirà le città di Giuda: vi abiteranno e ne avranno il possesso.Kullarının çocukları orayı miras alacak,O'nun adını sevenler orada oturacak.他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。E a semente de seus servos a herdará; e os que amam o nome dele habitarão nela.(69-37) anak cucu hamba-hamba-Nya akan mewarisinya, dan orang-orang yang mencintai nama-Nya akan diam di situ.เชื้อสายของผู้รับใช้ของพระองค์จะได้เป็นมรดก และบรรดาผู้ที่รักพระนามของพระองค์จะอยู่ที่นั่น¶ اُن کی اولاد ملک کو میراث میں پائے گی، اور اُس کے نام سے محبت رکھنے والے اُس میں بسے رہیں گے۔وَنَسْلُ عَبِيدِهِ يَمْلِكُونَهَا، وَمُحِبُّو اسْمِهِ يَسْكُنُونَ فِيهَا.