Psalms 66
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 66
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
66:1 | Make a joyful shout to God, all the earth! | Ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: | Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde! | ¶ Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! | [Für den Chormeister. Ein Lied. Ein Psalm.] Jauchzt vor Gott, alle Länder der Erde! | Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra: | Acclamate a Dio da tutta la terra, Al maestro del coro. Canto. Salmo. | Ey yeryüzündeki bütün insanlar,Tanrıya sevinç çığlıkları atın! | (一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 上帝欢呼! | (一篇詩歌,交與伶長。)全地都當向 上帝歡呼! | Gritai de alegria a Deus toda a terra. | Untuk pemimpin biduan. Nyanyian Mazmur. Bersorak-sorailah bagi Allah, hai seluruh bumi, | แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงทำเสียงชื่นบานถวายพระเจ้า | ¶ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ زبور۔ گیت۔ اے ساری زمین، خوشی کے نعرے لگا کر اللہ کی مدح سرائی کر! | اِهْتِفِي للهِ يَا كُلَّ الأَرْضِ! |
66:2 | Sing out the honor of His name; Make His praise glorious. | ⲁⲣⲓⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ: ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ. | Psalmzingt de eer Zijns Naams; geeft eer Zijn lof. | Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! | Spielt zum Ruhm seines Namens! Verherrlicht ihn mit Lobpreis! | Cantad la gloria de su nombre: Poned gloria en su alabanza. | cantate alla gloria del suo nome, date a lui splendida lode. | Adının yüceliğine ilahiler söyleyin,Ona görkemli övgüler sunun! | 歌颂他名的荣耀!用赞美的言语显出他的荣耀! | 歌頌他名的榮耀!用讚美的言語顯出他的榮耀! | Cantai a glória do nome dele; reconhecei a glória de seu louvor. | mazmurkanlah kemuliaan nama-Nya, muliakanlah Dia dengan puji-pujian! | จงร้องเพลงถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์ จงถวายสรรเสริญอย่างรุ่งเรืองต่อพระองค์ | ¶ اُس کے نام کے جلال کی تمجید کرو، اُس کی ستائش عروج تک لے جاؤ! | رَنِّمُوا بِمَجْدِ اسْمِهِ. اجْعَلُوا تَسْبِيحَهُ مُمَجَّدًا. |
66:3 | Say to God, How awesome are Your works! Through the greatness of Your power Your enemies shall submit themselves to You. | Ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲕ ϩⲁⲛϩⲟϯ ⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲥⲉⲛⲁϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ: | Zegt tot God: Hoe vreselijk zijt Gij in Uw werken! Om de grootheid Uwer sterkte zullen zich Uw vijanden geveinsdelijk aan U onderwerpen. | Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. | Sagt zu Gott: «Wie Ehrfurcht gebietend sind deine Taten; vor deiner gewaltigen Macht müssen die Feinde sich beugen.» | Decid á Dios: Cuán terribles tus obras! Por lo grande de tu fortaleza te mentirán tus enemigos. | Dite a Dio: «Stupende sono le tue opere! Per la grandezza della tua potenza a te si piegano i tuoi nemici. | "Ne müthiş işlerin var!" deyin Tanrıya,"Öyle büyük gücün var ki,Düşmanların eğiliyor önünde. | 当对 上帝说:你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。 | 當對 上帝說:你的作為何等可畏!因你的大能,仇敵要投降你。 | Dizei a Deus: Tu [és] temível [em] tuas obras; pela grandeza de tua força os teus inimigos se sujeitarão a ti. | Katakanlah kepada Allah: "Betapa dahsyatnya segala pekerjaan-Mu; oleh sebab kekuatan-Mu yang besar musuh-Mu tunduk menjilat kepada-Mu. | จงทูลพระเจ้าว่า "พระราชกิจของพระองค์น่าครั่นคร้ามยิ่งนัก ฤทธานุภาพของพระองค์ใหญ่หลวงนัก จนศัตรูจะหมอบราบต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ | ¶ اللہ سے کہو، ”تیرے کام کتنے پُرجلال ہیں۔ تیری بڑی قدرت کے سامنے تیرے دشمن دبک کر تیری خوشامد کرنے لگتے ہیں۔ | قُولُوا للهِ: «مَا أَهْيَبَ أَعْمَالَكَ! مِنْ عِظَمِ قُوَّتِكَ تَتَمَلَّقُ لَكَ أَعْدَاؤُكَ. |
66:4 | All the earth shall worship You And sing praises to You; They shall sing praises to Your name. Selah | ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. | De ganse aarde aanbidde U, en psalmzinge U; zij psalmzinge Uw Naam. Sela. | Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. | Alle Welt bete dich an und singe dein Lob, sie lobsinge deinem Namen! [Sela] | Toda la tierra te adorará, Y cantará á ti; Cantarán á tu nombre. (Selah.) | A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome». | Bütün yeryüzü sana tapınıyor,İlahiler okuyor, adını ilahilerle övüyor." | 全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。细拉。 | 全地要敬拜你,歌頌你,要歌頌你的名。細拉。 | Toda a terra te adorará, e cantará a ti; cantarão ao teu nome. (Selá) | Seluruh bumi sujud menyembah kepada-Mu, dan bermazmur bagi-Mu, memazmurkan nama-Mu." Sela | แผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ และจะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ เขาทั้งหลายจะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์" เซลาห์ | ¶ تمام دنیا تجھے سجدہ کرے! وہ تیری تعریف میں گیت گائے، تیرے نام کی ستائش کرے۔“ (سِلاہ) | كُلُّ الأَرْضِ تَسْجُدُ لَكَ وَتُرَنِّمُ لَكَ. تُرَنِّمُ لاسْمِكَ». سِلاَهْ. |
66:5 | Come and see the works of God; He is awesome in His doing toward the sons of men. | Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ϥⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲟϯ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. | Komt en ziet Gods daden; Hij is vreselijk van werking aan de mensenkinderen. | Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. | Kommt und seht die Taten Gottes! Staunenswert ist sein Tun an den Menschen: | Venid, y ved las obras de Dios, Terrible en hechos sobre los hijos de los hombres. | Venite e vedete le opere di Dio, mirabile nel suo agire sugli uomini. | Gelin, bakın Tanrının neler yaptığına!Ne müthiş işler yaptı insanlar arasında: | 你们来看 上帝所行的,他向世人所作之事是可畏的。 | 你們來看 上帝所行的,他向世人所作之事是可畏的。 | Vinde, e vede os atos de Deus; a obra dele é temível aos filhos dos homens. | Pergilah dan lihatlah pekerjaan-pekerjaan Allah; Ia dahsyat dalam perbuatan-Nya terhadap manusia: | จงมาดูสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ พระราชกิจของพระองค์น่าครั่นคร้ามต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ | ¶ آؤ، اللہ کے کام دیکھو! آدم زاد کی خاطر اُس نے کتنے پُرجلال معجزے کئے ہیں! | هَلُمَّ انْظُرُوا أَعْمَالَ اللهِ. فِعْلَهُ الْمُرْهِبَ نَحْوَ بَنِي آدَمَ! |
66:6 | He turned the sea into dry land; They went through the river on foot. There we will rejoice in Him. | Ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲁⲗⲟϫ: ⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Hij heeft de zee veranderd in het droge; zij zijn te voet doorgegaan door de rivier; daar hebben wij ons in Hem verblijd. | Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. | Er verwandelte das Meer in trockenes Land, sie schritten zu Fuß durch den Strom; dort waren wir über ihn voll Freude. | Volvió la mar en seco; Por el río pasaron á pie; Allí en él nos alegramos. | Egli cambiò il mare in terra ferma, passarono a piedi il fiume; per questo in lui esultiamo di gioia. | Denizi karaya çevirdi,Atalarımız yaya geçtiler ırmaktan.Yaptığına sevindik orada. | 他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。 | 他將海變成乾地,眾民步行過河;我們在那裏因他歡喜。 | Ele fez o mar ficar seco, passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele. | Ia mengubah laut menjadi tanah kering, dan orang-orang itu berjalan kaki menyeberangi sungai. Oleh sebab itu kita bersukacita karena Dia, | พระองค์ทรงเปลี่ยนทะเลให้เป็นดินแห้ง คนเดินข้ามแม่น้ำไป ที่นั่นเราได้เปรมปรีดิ์ในพระองค์ | ¶ اُس نے سمندر کو خشک زمین میں بدل دیا۔ جہاں پہلے پانی کا تیز بہاؤ تھا وہاں سے لوگ پیدل ہی گزرے۔ چنانچہ آؤ، ہم اُس کی خوشی منائیں۔ | حَوَّلَ الْبَحْرَ إِلَى يَبَسٍ، وَفِي النَّهْرِ عَبَرُوا بِالرِّجْلِ. هُنَاكَ فَرِحْنَا بِهِ. |
66:7 | He rules by His power forever; His eyes observe the nations; Do not let the rebellious exalt themselves. Selah | Ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ: ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. Ⲛⲏ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | Hij heerst eeuwiglijk met Zijn macht; Zijn ogen houden wacht over de heidenen; laat de afvalligen niet verhoogd worden. Sela. | Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause. | In seiner Kraft ist er Herrscher auf ewig; seine Augen prüfen die Völker. Die Trotzigen können sich gegen ihn nicht erheben. [Sela] | El se enseñorea con su fortaleza para siempre: Sus ojos atalayan sobre las gentes: Los rebeldes no serán ensalzados. (Selah.) | Con la sua forza domina in eterno, il suo occhio scruta le nazioni; i ribelli non rialzino la fronte. | Kudretiyle sonsuza dek egemenlik sürer,Gözleri ulusları süzer;Başkaldıranlar gurura kapılmasın! | 他用权能掌管,直到永远;他的眼睛鉴察列国。叛逆的人不可自高。细拉。 | 他用權能掌管,直到永遠;他的眼睛鑒察列國。叛逆的人不可自高。細拉。 | Ele governa com seu poder para sempre; seus olhos vigiam as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá) | yang memerintah dengan perkasa untuk selama-lamanya, yang mata-Nya mengawasi bangsa-bangsa. Pemberontak-pemberontak tidak dapat meninggikan diri. Sela | ผู้ทรงปกครองด้วยอานุภาพของพระองค์เป็นนิตย์ ผู้ซึ่งพระเนตรเฝ้าบรรดาประชาชาติอยู่ อย่าให้คนมักกบฏยกย่องตนเอง เซลาห์ | ¶ اپنی قدرت سے وہ ابد تک حکومت کرتا ہے۔ اُس کی آنکھیں قوموں پر لگی رہتی ہیں تاکہ سرکش اُس کے خلاف نہ اُٹھیں۔ (سِلاہ) | مُتَسَلِّطٌ بِقُوَّتِهِ إِلَى الدَّهْرِ. عَيْنَاهُ تُرَاقِبَانِ الأُمَمَ. الْمُتَمَرِّدُونَ لاَ يَرْفَعُونَ أَنْفُسَهُمْ. سِلاَهْ. |
66:8 | Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard, | Ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ. | Looft, gij volken! onzen God; en laat horen de stem Zijns roems. | ¶ Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! | Preist unsern Gott, ihr Völker; lasst laut sein Lob erschallen! | Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, Y haced oir la voz de su alabanza. | Benedite, popoli, il nostro Dio, fate risuonare la sua lode; | Ey halklar, Tanrımıza şükredin,Övgülerini duyurun. | 众民哪,你们当称颂我们的 上帝,使人得听赞美他的声音。 | 眾民哪,你們當稱頌我們的 上帝,使人得聽讚美他的聲音。 | Vós povos, bendizei a nosso Deus, e fazei ouvir a voz do louvor a ele, | Pujilah Allah kami, hai bangsa-bangsa, dan perdengarkanlah puji-pujian kepada-Nya! | ชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา จงให้ได้ยินเสียงสรรเสริญพระองค์ | ¶ اے اُمّتو، ہمارے خدا کی حمد کرو۔ اُس کی ستائش دُور تک سنائی دے۔ | بَارِكُوا إِلهَنَا يَا أَيُّهَا الشُّعُوبُ، وَسَمِّعُوا صَوْتَ تَسْبِيحِهِ. |
66:9 | Who keeps our soul among the living, And does not allow our feet to be moved. | Ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲱⲛϧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲕⲓⲙ. | Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele. | Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. | Er erhielt uns am Leben und ließ unseren Fuß nicht wanken. | El es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen. | è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi. | Hayatımızı koruyan,Ayaklarımızın kaymasına izin vermeyen Odur. | 他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。 | 他使我們的性命存活,也不叫我們的腳搖動。 | Que conserva nossas almas em vida, e não permite que nossos pés se abalem. | Ia mempertahankan jiwa kami di dalam hidup dan tidak membiarkan kaki kami goyah. | ผู้ทรงให้จิตวิญญาณเราอยู่ท่ามกลางคนเป็น และมิได้ทรงยอมให้เท้าเราพลาด | ¶ کیونکہ وہ ہماری زندگی قائم رکھتا، ہمارے پاؤں کو ڈگمگانے نہیں دیتا۔ | الْجَاعِلَ أَنْفُسَنَا فِي الْحَيَاةِ، وَلَمْ يُسَلِّمْ أَرْجُلَنَا إِلَى الزَّلَلِ. |
66:10 | For You, O God, have tested us; You have refined us as silver is refined. | Ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲫⲁⲥⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉ̀ϣⲁⲩⲫⲁⲥϥ. | Want Gij hebt ons beproefd, o God! Gij hebt ons gelouterd, gelijk men het zilver loutert; | Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | Du hast, o Gott, uns geprüft und uns geläutert, wie man Silber läutert. | Porque tú nos probaste, oh Dios: Ensayástenos como se afina la plata. | Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai passati al crogiuolo, come l'argento. | Sen bizi sınadın, ey Tanrı,Gümüş arıtır gibi arıttın. | 上帝啊,你曾试验我们,试炼我们,如试炼银子一样。 | 上帝啊,你曾試驗我們,試煉我們,如試煉銀子一樣。 | Porque tu, Deus, tem nos provado; tu nos refinas como se refina a prata. | Sebab Engkau telah menguji kami, ya Allah, telah memurnikan kami, seperti orang memurnikan perak. | ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงลองใจข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงทดลองข้าพระองค์อย่างทดลองเงิน | ¶ کیونکہ اے اللہ، تُو نے ہمیں آزمایا۔ جس طرح چاندی کو پگھلا کر صاف کیا جاتا ہے اُسی طرح تُو نے ہمیں پاک صاف کر دیا ہے۔ | لأَنَّكَ جَرَّبْتَنَا يَا اَللهُ. مَحَصْتَنَا كَمَحْصِ الْفِضَّةِ. |
66:11 | You brought us into the net; You laid affliction on our backs. | Ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲫⲁϣ: ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲗⲩⲯⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛ̀ⲙⲑⲟ: | Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd; | Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, | Du brachtest uns in schwere Bedrängnis und legtest uns eine drückende Last auf die Schulter. | Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos. | Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi. | Ağa düşürdün bizi,Sırtımıza ağır yük vurdun. | 你使我们进入网罗,把苦难放在我们的身上。 | 你使我們進入網羅,把苦難放在我們的身上。 | Tu nos levaste a uma rede; prendeste-nos em nossas cinturas. | Engkau telah membawa kami ke dalam jaring, mengenakan beban pada pinggang kami; | พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้ามาในข่าย พระองค์ทรงวางความทุกข์ยากไว้ที่เอวของข้าพระองค์ | ¶ تُو نے ہمیں جال میں پھنسا دیا، ہماری کمر پر اذیت ناک بوجھ ڈال دیا۔ | أَدْخَلْتَنَا إِلَى الشَّبَكَةِ. جَعَلْتَ ضَغْطًا عَلَى مُتُونِنَا. |
66:12 | You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich fulfillment. | ⲁⲕⲧⲁⲗⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲁⲫⲏⲟⲩⲓ. Ⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ. | Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing. | Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. | Du ließest Menschen über unsere Köpfe schreiten. Wir gingen durch Feuer und Wasser. Doch du hast uns in die Freiheit hinausgeführt. | Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; Entramos en fuego y en aguas, Y sacástenos á hartura. | Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste; ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua, ma poi ci hai dato sollievo. | İnsanları başımıza çıkardın,Ateşten, sudan geçtik.Ama sonra bizi bolluğa kavuşturdun. | 你使人坐车辗过我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。 | 你使人坐車輾過我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。 | Fizeste um homem cavalgar sobre nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, porém tu nos tiraste para um [lugar] confortável. | Engkau telah membiarkan orang-orang melintasi kepala kami, kami telah menempuh api dan air; tetapi Engkau telah mengeluarkan kami sehingga bebas. | พระองค์ทรงให้คนขับรถรบทับศีรษะของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องลุยไฟลุยน้ำ แต่พระองค์ยังทรงนำข้าพระองค์มาสู่ที่อิ่มเอิบ | ¶ تُو نے لوگوں کے رتھوں کو ہمارے سروں پر سے گزرنے دیا، اور ہم آگ اور پانی کی زد میں آ گئے۔ لیکن پھر تُو نے ہمیں مصیبت سے نکال کر فراوانی کی جگہ پہنچایا۔ | رَكَّبْتَ أُنَاسًا عَلَى رُؤُوسِنَا. دَخَلْنَا فِي النَّارِ وَالْمَاءِ، ثُمَّ أَخْرَجْتَنَا إِلَى الْخِصْبِ. |
66:13 | I will go into Your house with burnt offerings; I will pay You my vows, | Ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ: | Ik zal met brandofferen in Uw huis gaan; ik zal U mijn geloften betalen, | ¶ J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: | Ich komme mit Opfern in dein Haus; ich erfülle dir meine Gelübde, | Entraré en tu casa con holocaustos: Te pagaré mis votos, | Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti, | Yakmalık sunularla evine gireceğim,Adaklarımı yerine getireceğim, | 我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿, | 我要用燔祭進你的殿,向你還我的願, | Entrarei em tua casa com ofertas de queima; pagarei a ti os meus votos, | Aku akan masuk ke dalam rumah-Mu dengan membawa korban-korban bakaran, aku akan membayar kepada-Mu nazarku, | ข้าพระองค์จะเข้าไปในพระนิเวศของพระองค์พร้อมด้วยเครื่องเผาบูชา ข้าพระองค์จะทำตามคำปฏิญาณต่อพระองค์ | ¶ مَیں بھسم ہونے والی قربانیاں لے کر تیرے گھر میں آؤں گا اور تیرے حضور اپنی مَنتیں پوری کروں گا، | أَدْخُلُ إِلَى بَيْتِكَ بِمُحْرَقَاتٍ، أُوفِيكَ نُذُورِي |
66:14 | Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble. | ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲟⲧⲟⲩ. Ⲣⲱⲓ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ: | Die mijn lippen hebben geuit, en mijn mond heeft uitgesproken, als mij bange was. | Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. | die ich einst dir versprach, die dir mein Mund in der Not gelobte. | Que pronunciaron mis labios, Y habló mi boca, cuando angustiado estaba. | i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia. | Sıkıntı içindeyken dudaklarımdan dökülen,Ağzımdan çıkan adakları. | 就是在急难时我嘴唇所发的、口中所许的。 | 就是在急難時我嘴唇所發的、口中所許的。 | Que meus lábios pronunciaram, e minha boca falou, quando eu estava angustiado. | yang telah diucapkan bibirku, dan dikatakan mulutku pada waktu aku susah. | ตามที่ริมฝีปากข้าพระองค์ได้พูดไว้ และที่ปากข้าพระองค์ได้กล่าวในยามที่ข้าพระองค์ทุกข์ยากลำบาก | ¶ وہ مَنتیں جو میرے منہ نے مصیبت کے وقت مانی تھیں۔ | الَّتِي نَطَقَتْ بِهَا شَفَتَايَ، وَتَكَلَّمَ بِهَا فَمِي فِي ضِيقِي. |
66:15 | I will offer You burnt sacrifices of fat animals, With the sweet aroma of rams; I will offer bulls with goats. Selah | ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁⲥ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ: ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ. | Brandofferen van mergbeesten zal ik U offeren, met rookwerk van rammen; ik zal runderen met bokken bereiden. Sela. | Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. | Fette Tiere bringe ich dir als Brandopfer dar, zusammen mit dem Rauch von Widdern; ich richte dir Rinder und Böcke zu. [Sela] | Holocaustos de cebados te ofreceré, Con perfume de carneros: Sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.) | Ti offrirò pingui olocausti con fragranza di montoni, immolerò a te buoi e capri. | Yakılan koçların dumanıyla semiz hayvanlardanSana yakmalık sunular sunacağım,Tekeler, sığırlar kurban edeceğim. | 我要把肥畜献作燔祭,将公绵羊的香祭献给你;我要把公牛和山羊献上。细拉。 | 我要把肥畜獻作燔祭,將公綿羊的香祭獻給你;我要把公牛和山羊獻上。細拉。 | Eu te oferecerei ofertas de queima de animais gordos, com incenso de carneiros; prepararei bois com bodes. (Selá) | Korban-korban bakaran dari binatang gemuk akan kupersembahkan kepada-Mu, dengan asap korban dari domba-domba jantan; aku akan menyediakan lembu-lembu dan kambing-kambing jantan. Sela | ข้าพระองค์จะถวายสัตว์อ้วนพีเป็นเครื่องเผาบูชาแด่พระองค์ พร้อมกับควันเครื่องสัตวบูชาด้วยแกะผู้ ข้าพระองค์จะถวายบูชาด้วยวัวผู้และแพะ เซลาห์ | ¶ بھسم ہونے والی قربانی کے طور پر مَیں تجھے موٹی تازی بھیڑیں اور مینڈھوں کا دھواں پیش کروں گا، ساتھ ساتھ بَیل اور بکرے بھی چڑھاؤں گا۔ (سِلاہ) | أُصْعِدُ لَكَ مُحْرَقَاتٍ سَمِينَةً مَعَ بْخُورِ كِبَاشٍ. أُقَدِّمُ بَقَرًا مَعَ تُيُوسٍ. سِلاَهْ. |
66:16 | Come and hear, all you who fear God, And I will declare what He has done for my soul. | Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | Komt, hoort toe, o allen gij, die God vreest, en ik zal vertellen, wat Hij aan mijn ziel gedaan heeft. | Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. | Ihr alle, die ihr Gott fürchtet, kommt und hört; ich will euch erzählen, was er mir Gutes getan hat. | Venid, oid todos los que teméis á Dios, Y contaré lo que ha hecho á mi alma. | Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio, e narrerò quanto per me ha fatto. | Gelin, dinleyin, ey sizler, Tanrıdan korkanlar,Benim için neler yaptığını size anlatayım. | 凡敬畏 上帝的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。 | 凡敬畏 上帝的人,你們都來聽!我要述說他為我所行的事。 | Vinde, ouvi, todos vós que temeis a Deus, e eu contarei o que ele fez à minha alma. | Marilah, dengarlah, hai kamu sekalian yang takut akan Allah, aku hendak menceritakan apa yang dilakukan-Nya terhadap diriku. | บรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้า ขอเชิญมาฟัง และข้าพเจ้าจะบอกถึงว่าพระองค์ได้ทรงกระทำอะไรแก่จิตวิญญาณข้าพเจ้าบ้าง | ¶ اے اللہ کا خوف ماننے والو، آؤ اور سنو! جو کچھ اللہ نے میری جان کے لئے کیا وہ تمہیں سناؤں گا۔ | هَلُمَّ اسْمَعُوا فَأُخْبِرَكُمْ يَا كُلَّ الْخَائِفِينَ اللهَ بِمَا صَنَعَ لِنَفْسِي. |
66:17 | I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue. | Ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ: | Ik riep tot Hem met mijn mond, en Hij werd verhoogd onder mijn tong. | J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. | Zu ihm hatte ich mit lauter Stimme gerufen und schon konnte mein Mund ihn preisen. | A él clamé con mi boca, Y ensalzado fué con mi lengua. | A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode. | Ağzımla Ona yakardım,Övgüsü dilimden düşmedi. | 我曾用口求告他;我的舌头也称他为高。 | 我曾用口求告他;我的舌頭也稱他為高。 | Clamei a ele com minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua. | Kepada-Nya aku telah berseru dengan mulutku, kini dengan lidahku aku menyanyikan pujian. | ปากข้าพเจ้าได้ร้องทูลพระองค์ และลิ้นข้าพเจ้าได้ยกย่องพระองค์ | ¶ مَیں نے اپنے منہ سے اُسے پکارا، لیکن میری زبان اُس کی تعریف کرنے کے لئے تیار تھی۔ | صَرَخْتُ إِلَيْهِ بِفَمِي، وَتَبْجِيلٌ عَلَى لِسَانِي. |
66:18 | If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear. | ⲉⲛⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ. | Had ik naar ongerechtigheid met mijn hart gezien, de Heere zou niet gehoord hebben. | Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. | Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört. | Si en mi corazón hubiese yo mirado á la iniquidad, El Señor no me oyera. | Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato. | Yüreğimde kötülüğe yer verseydim,Rab beni dinlemezdi. | 我若心里注重罪孽, 主必不听。 | 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。 | Se eu tivesse dado valor para a maldade em meu coração, o Senhor não teria [me] ouvido. | Seandainya ada niat jahat dalam hatiku, tentulah Tuhan tidak mau mendengar. | ถ้าข้าพเจ้าได้บ่มความชั่วช้าไว้ในใจข้าพเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงสดับ | ¶ اگر مَیں دل میں گناہ کی پرورش کرتا تو رب میری نہ سنتا۔ | إِنْ رَاعَيْتُ إِثْمًا فِي قَلْبِي لاَ يَسْتَمِعُ لِيَ الرَّبُّ. |
66:19 | But certainly God has heard me; He has attended to the voice of my prayer. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ: ⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ. | Maar zeker, God heeft gehoord; Hij heeft gemerkt op de stem mijns gebeds. | Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. | Gott aber hat mich erhört, hat auf mein drängendes Beten geachtet. | Mas ciertamente me oyó Dios; Antendió á la voz de mi súplica. | Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera. | Oysa Tanrı dinledi beni,Kulak verdi duamın sesine. | 但 上帝实在听见了;他侧耳听了我祷告的声音。 | 但 上帝實在聽見了;他側耳聽了我禱告的聲音。 | Mas certamente Deus [me] ouviu; ele prestou atenção à voz de minha oração. | Sesungguhnya, Allah telah mendengar, Ia telah memperhatikan doa yang kuucapkan. | แต่พระเจ้าได้ทรงสดับแน่ทีเดียว พระองค์ได้ทรงฟังเสียงคำอธิษฐานของข้าพเจ้า | ¶ لیکن یقیناً رب نے میری سنی، اُس نے میری التجا پر توجہ دی۔ | لكِنْ قَدْ سَمِعَ اللهُ. أَصْغَى إِلَى صَوْتِ صَلاَتِي. |
66:20 | Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me! | Ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ. | Geloofd zij God, Die mijn gebed niet heeft afgewend, noch Zijn goedertierenheid van mij. | Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté! | Gepriesen sei Gott; denn er hat mein Gebet nicht verworfen und mir seine Huld nicht entzogen. | Bendito Dios, Que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia. | Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera, non mi ha negato la sua misericordia. | Övgüler olsun Tanrı'ya,Çünkü duamı geri çevirmedi,Sevgisini benden esirgemedi. | 上帝是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。 | 上帝是應當稱頌的!他並沒有推卻我的禱告,也沒有叫他的慈愛離開我。 | Bendito seja Deus, que não ignorou minha oração, nem sua bondade [se desviou] de mim. | Terpujilah Allah, yang tidak menolak doaku dan tidak menjauhkan kasih setia-Nya dari padaku. | สาธุการแด่พระเจ้า เพราะว่าพระองค์ไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของข้าพเจ้า หรือยับยั้งความเมตตาของพระองค์เสียจากข้าพเจ้า | ¶ اللہ کی حمد ہو، جس نے نہ میری دعا رد کی، نہ اپنی شفقت مجھ سے باز رکھی۔ | مُبَارَكٌ اللهُ، الَّذِي لَمْ يُبْعِدْ صَلاَتِي وَلاَ رَحْمَتَهُ عَنِّي. |