Index
Psalms 106

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 106
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
106:1Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ:Hallelujah! Looft den HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.¶ Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig.ALELUYA. Alabad á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.Övgüler sunun, RABbe!RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.你们要赞美 耶和华!要称谢 耶和华啊,因他本为善;他的慈爱永远长存!你們要讚美 耶和華!要稱謝 耶和華啊,因他本為善;他的慈愛永遠長存!Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.Haleluya! Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์¶ رب کی حمد ہو! رب کا شکر کرو، کیونکہ وہ بھلا ہے، اور اُس کی شفقت ابدی ہے۔هَلِّلُويَا. اِحْمَدُوا الرَّبَّ لأَنَّهُ صَالِحٌ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
106:2Who can utter the mighty acts of the Lord? Who can declare all His praise?ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ.Wie zal de mogendheden des HEEREN uitspreken, al Zijn lof verkondigen?Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden?¿Quién expresará las valentías de Jehová? ¿Quién contará sus alabanzas?Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode?RABbin büyük işlerini kim anlatabilir,Kim Ona yeterince övgü sunabilir?谁能说出 耶和华的大能?谁能传扬他一切的美德?誰能說出 耶和華的大能?誰能傳揚他一切的美德?Quem falará das proezas do SENHOR? [Quem] dirá louvores a ele?Siapakah yang dapat memberitahukan keperkasaan TUHAN, memperdengarkan segala pujian kepada-Nya?ผู้ใดจะพรรณนาถึงพระราชกิจอันทรงมหิทธิฤทธิ์ของพระเยโฮวาห์ ผู้ใดจะแสดงถึงพระเกียรติของพระองค์อย่างครบถ้วนได้¶ کون رب کے تمام عظیم کام سنا سکتا، کون اُس کی مناسب تمجید کر سکتا ہے؟مَنْ يَتَكَلَّمُ بِجَبَرُوتِ الرَّبِّ؟ مَنْ يُخْبِرُ بِكُلِّ تَسَابِيحِهِ؟
106:3Blessed are those who keep justice, And he who does righteousness at all times!ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Welgelukzalig zijn zij, die het recht onderhouden, die te aller tijd gerechtigheid doet.Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist.Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo.Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo.Ne mutlu adalete uyanlara,Sürekli doğru olanı yapanlara!凡遵守公平;常行公义的,这人便为有福!凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福!Bem-aventurados [são] os que guardam o juízo; [e] aquele que pratica justiça em todo tempo.Berbahagialah orang-orang yang berpegang pada hukum, yang melakukan keadilan di segala waktu!บรรดาผู้ที่ประพฤติความยุติธรรมก็เป็นสุข และผู้ที่กระทำความชอบธรรมตลอดเวลา¶ مبارک ہیں وہ جو انصاف قائم رکھتے، جو ہر وقت راست کام کرتے ہیں۔طُوبَى لِلْحَافِظِينَ الْحَقَّ وَلِلصَّانِعِ الْبِرَّ فِي كُلِّ حِينٍ.
106:4Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people; Oh, visit me with Your salvation,ⲁⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲡⲉⲛϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ.Gedenk mijner, o HEERE! naar het welbehagen tot Uw volk, bezoek mij met Uw heil;Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe!Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo: Visítame con tu salud;Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza,Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni,Onları kurtardığında ilgilen benimle.耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,Lembra-te de mim, SENHOR, conforme [tua] boa vontade [para com] teu povo; concede-me tua salvação.Ingatlah aku, ya TUHAN, demi kemurahan terhadap umat-Mu, perhatikanlah aku, demi keselamatan dari pada-Mu,ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ด้วยความโปรดปรานซึ่งพระองค์ทรงมีต่อประชาชนของพระองค์ ขอทรงประทานความรอดของพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์¶ اے رب، اپنی قوم پر مہربانی کرتے وقت میرا خیال رکھ، نجات دیتے وقت میری بھی مدد کراذْكُرْنِي يَا رَبُّ بِرِضَا شَعْبِكَ. تَعَهَّدْنِي بِخَلاَصِكَ،
106:5That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲛⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲡ: ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ:Opdat ik aanschouwe het goede Uwer uitverkorenen; opdat ik mij verblijde met de blijdschap Uws volks; opdat ik mij beroeme met Uw erfdeel.Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann.Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu gente, Y me gloríe con tu heredad.perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità.Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim,Ulusunun sevincini,Kendi halkının kıvancını paylaşayım.使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。Para eu ver o bem de teus escolhidos; para eu me alegrar com a alegria de teu povo; para eu ter orgulho de tua herança.supaya aku melihat kebaikan pada orang-orang pilihan-Mu, supaya aku bersukacita dalam sukacita umat-Mu, dan supaya aku bermegah bersama-sama milik-Mu sendiri.เพื่อข้าพระองค์จะเห็นความเจริญรุ่งเรืองของบรรดาผู้เลือกสรรของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะเปรมปรีดิ์ในความยินดีแห่งประชาชาติของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะอวดได้ร่วมกับมรดกของพระองค์¶ تاکہ مَیں تیرے چنے ہوئے لوگوں کی خوش حالی دیکھ سکوں اور تیری قوم کی خوشی میں شریک ہو کر تیری میراث کے ساتھ ستائش کر سکوں۔لأَرَى خَيْرَ مُخْتَارِيكَ. لأَفْرَحَ بِفَرَحِ أُمَّتِكَ. لأَفْتَخِرَ مَعَ مِيرَاثِكَ.
106:6We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: ⲁⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.Wij hebben gezondigd, mitsgaders onze vaderen, wij hebben verkeerdelijk gedaan; wij hebben goddelooslijk gehandeld.¶ Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.Pecamos con nuestros padres, Hicimos iniquidad, hicimos impiedad.Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi.Atalarımız gibi biz de günah işledik,Suç işledik, kötülük ettik.我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。Pecamos com nossos pais, fizemos o mal, agimos perversamente.Kami dan nenek moyang kami telah berbuat dosa, kami telah bersalah, telah berbuat fasik.ทั้งข้าพระองค์ทั้งหลายและบรรพบุรุษของข้าพระองค์ได้กระทำบาปแล้ว ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำความชั่วช้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำอย่างชั่วร้าย¶ ہم نے اپنے باپ دادا کی طرح گناہ کیا ہے، ہم سے ناانصافی اور بےدینی سرزد ہوئی ہے۔أَخْطَأْنَا مَعَ آبَائِنَا. أَسَأْنَا وَأَذْنَبْنَا.
106:7Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea--the Red Sea.ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ. ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ:Onze vaders in Egypte hebben niet gelet op Uw wonderen; zij zijn der menigte Uwer goedertierenheid niet gedachtig geweest; maar zij waren wederspannig aan de zee, bij de Schelfzee.Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer.Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo.I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.Atalarımız MısırdaykenYaptığın harikaları anlamadı,Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı,Denizde, Kızıldenizde başkaldırdılar.我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你诸般的慈爱,反倒在红海惹动他。我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般的慈愛,反倒在紅海惹動他。Nossos pais no Egito não deram atenção a tuas maravilhas, nem se lembraram da abundância de tuas bondades; mas ao invés disso se rebelaram junto ao mar, perto do mar Vermelho.Nenek moyang kami di Mesir tidak mengerti perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib, tidak ingat besarnya kasih setia-Mu, tetapi mereka memberontak terhadap Yang Mahatinggi di tepi Laut Teberau.บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเมื่อท่านอยู่ในอียิปต์ท่านมิได้เข้าใจการมหัศจรรย์ของพระองค์ ท่านมิได้ระลึกถึงความเมตตาอันอุดมของพระองค์ แต่ได้กบฏต่อพระองค์ที่ทะเล ที่ทะเลแดง¶ جب ہمارے باپ دادا مصر میں تھے تو اُنہیں تیرے معجزوں کی سمجھ نہ آئی اور تیری متعدد مہربانیاں یاد نہ رہیں بلکہ وہ سمندر یعنی بحرِ قُلزم پر سرکش ہوئے۔آبَاؤُنَا فِي مِصْرَ لَمْ يَفْهَمُوا عَجَائِبَكَ. لَمْ يَذْكُرُوا كَثْرَةَ مَرَاحِمِكَ، فَتَمَرَّدُوا عِنْدَ الْبَحْرِ، عِنْدَ بَحْرِ سُوفٍ.
106:8Nevertheless He saved them for His name's sake, That He might make His mighty power known.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Doch Hij verloste hen om Zijns Naams wil, opdat Hij Zijn mogendheid bekend maakte.Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden.Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza.Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza.Buna karşın RAB gücünü göstermek için,Adı uğruna kurtardı onları.然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,Apesar disso ele os livrou por causa de seu nome, para que seu poder fosse conhecido.Namun diselamatkan-Nya mereka oleh karena nama-Nya, untuk memperkenalkan keperkasaan-Nya.ถึงกระนั้นพระองค์ยังทรงช่วยท่านให้รอดเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ เพื่อพระองค์จะให้ทราบถึงฤทธานุภาพอันใหญ่ยิ่งของพระองค์¶ توبھی اُس نے اُنہیں اپنے نام کی خاطر بچایا، کیونکہ وہ اپنی قدرت کا اظہار کرنا چاہتا تھا۔فَخَلَّصَهُمْ مِنْ أَجْلِ اسْمِهِ، لِيُعَرِّفَ بِجَبَرُوتِهِ.
106:9He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ.En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn.Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten.Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; E hízoles ir por el abismo, como por un desierto.Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto;Kızıldenizi azarladı, kurudu deniz,Yürüdüler enginde Onun öncülüğünde,Çölde yürür gibi.并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。E repreendeu ao mar Vermelho, e [este] se secou; e os fez caminharem pelas profundezas [do mar] , como que pelo deserto.Dihardik-Nya Laut Teberau, sehingga kering, dibawa-Nya mereka berjalan melalui samudera raya seperti melalui padang gurun.พระองค์ทรงขนาบทะเลแดง มันก็แห้งไป และพระองค์ทรงนำท่านข้ามที่ลึกอย่างกับเดินข้ามถิ่นทุรกันดาร¶ اُس نے بحرِ قُلزم کو جھڑکا تو وہ خشک ہو گیا۔ اُس نے اُنہیں سمندر کی گہرائیوں میں سے یوں گزرنے دیا جس طرح ریگستان میں سے۔وَانْتَهَرَ بَحْرَ سُوفٍ فَيَبِسَ، وَسَيَّرَهُمْ فِي اللُّجَجِ كَالْبَرِّيَّةِ.
106:10He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ.En Hij verloste hen uit de hand des haters, en Hij bevrijdde hen van de hand des vijands.Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes.Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario.li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico.Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları,Düşmanlarının pençesinden kurtardı.他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。E os livrou das mãos daquele que os odiava, e os resgatou das mãos do inimigo.Demikian diselamatkan-Nya mereka dari tangan pembenci, ditebus-Nya mereka dari tangan musuh;พระองค์จึงทรงช่วยท่านให้พ้นมือของผู้ที่เกลียดชังท่าน และไถ่ท่านจากเงื้อมมือของศัตรู¶ اُس نے اُنہیں نفرت کرنے والے کے ہاتھ سے چھڑایا اور عوضانہ دے کر دشمن کے ہاتھ سے رِہا کیا۔وَخَلَّصَهُمْ مِنْ يَدِ الْمُبْغِضِ، وَفَدَاهُمْ مِنْ يَدِ الْعَدُوِّ.
106:11The waters covered their enemies; There was not one of them left.ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱϫⲡ.En de wateren overdekten hun wederpartijders; niet een van hen bleef over.Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos.L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse.Sular yuttu hasımlarını,Hiçbiri kurtulmadı.水淹没他们的敌人,没有一个存留。水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。E as águas cobriram seus adversários; não sobrou nem um sequer deles.air menutupi para lawan mereka, seorangpun dari pada mereka tiada tinggal.และน้ำท่วมปฏิปักษ์ของท่าน เขาไม่เหลือสักคนเดียว¶ اُن کے مخالف پانی میں ڈوب گئے۔ ایک بھی نہ بچا۔وَغَطَّتِ الْمِيَاهُ مُضَايِقِيهِمْ. وَاحِدٌ مِنْهُمْ لَمْ يَبْقَ.
106:12Then they believed His words; They sang His praise.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ:Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof.Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis.Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza.Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.O zaman atalarımız Onun sözlerine inandılar,Ezgiler söyleyerek Onu övdüler.那时,他们才信了他的话,歌唱赞美他。那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。Então creram nas palavras dele, e cantaram louvores a ele.Ketika itu percayalah mereka kepada segala firman-Nya, mereka menyanyikan puji-pujian kepada-Nya.แล้วท่านเชื่อพระวจนะของพระองค์ ท่านร้องเพลงสรรเสริญพระองค์¶ تب اُنہوں نے اللہ کے فرمانوں پر ایمان لا کر اُس کی مدح سرائی کی۔فَآمَنُوا بِكَلاَمِهِ. غَنَّوْا بِتَسْبِيحِهِ.
106:13They soon forgot His works; They did not wait for His counsel,ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ:Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet.¶ Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo.Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,Ne var ki, RABbin yaptıklarını çabucak unuttular,Öğüt vermesini beklemediler.等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,[Porém] logo se esqueceram das obras dele, e não esperaram pelo seu conselho.Tetapi segera mereka melupakan perbuatan-perbuatan-Nya, dan tidak menantikan nasihat-Nya;แต่ไม่ช้าท่านก็ลืมพระราชกิจของพระองค์เสีย ท่านไม่คอยพระดำรัสปรึกษาของพระองค์¶ لیکن جلد ہی وہ اُس کے کام بھول گئے۔ وہ اُس کی مرضی کا انتظار کرنے کے لئے تیار نہ تھے۔أَسْرَعُوا فَنَسُوا أَعْمَالَهُ. لَمْ يَنْتَظِرُوا مَشُورَتَهُ.
106:14But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ.Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde.Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad.arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.Özlemle kıvrandılar çölde,Tanrıyı denediler ıssız yerlerde.反倒在旷野大起欲心,在荒漠试探 上帝。反倒在曠野大起慾心,在荒漠試探 上帝。Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.mereka dirangsang nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.แต่ในถิ่นทุรกันดารนั้นท่านมีความอยากอย่างรุนแรง และได้ทดลองพระเจ้าในทะเลทราย¶ ریگستان میں شدید لالچ میں آ کر اُنہوں نے وہیں بیابان میں اللہ کو آزمایا۔بَلِ اشْتَهَوْا شَهْوَةً فِي الْبَرِّيَّةِ، وَجَرَّبُوا اللهَ فِي الْقَفْرِ.
106:15And He gave them their request, But sent leanness into their soul.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏToen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid.Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss.Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas.Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.Tanrı onlara istediklerini verdi,Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.他将他们所求的赐给他们,却使他们心中软弱。他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中軟弱。Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.Diberikan-Nya kepada mereka apa yang mereka minta, dan didatangkan-Nya penyakit paru-paru di antara mereka.พระองค์ทรงประทานสิ่งที่ท่านขอ แต่ทรงใช้โรคผอมแห้งมาท่ามกลางจิตใจท่าน¶ تب اُس نے اُن کی درخواست پوری کی، لیکن ساتھ ساتھ مہلک وبا بھی اُن میں پھیلا دی۔فَأَعْطَاهُمْ سُؤْلَهُمْ، وَأَرْسَلَ هُزَالاً فِي أَنْفُسِهِمْ.
106:16When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.En zij benijdden Mozes in het leger, en Aaron, den heilige des HEEREN.Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn.Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de Jehová.Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore.Onlar ordugahlarında Musayı,RABbin kutsal kulu Harunu kıskanınca,他们又在营中嫉妒摩西和 耶和华的圣者亚伦。他們又在營中嫉妒摩西和 耶和華的聖者亞倫。E tiveram inveja de Moisés no acampamento; [e] de Arão, o santo do SENHOR.Mereka cemburu kepada Musa di perkemahan, dan kepada Harun, orang kudus TUHAN.เมื่อคนในค่ายริษยาโมเสสและอาโรนวิสุทธิชนของพระเยโฮวาห์¶ خیمہ گاہ میں وہ موسیٰ اور رب کے مُقدّس امام ہارون سے حسد کرنے لگے۔وَحَسَدُوا مُوسَى فِي الْمَحَلَّةِ، وَهارُونَ قُدُّوسَ الرَّبِّ.
106:17The earth opened up and swallowed Dathan, And covered the faction of Abiram.ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲛ̀ⲇⲁⲑⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ:De aarde deed zich open, en verslond Dathan, en overdekte de vergadering van Abiram.La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams.Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram.Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron.Yer yarıldı ve Datanı yuttu,Aviramla yandaşlarının üzerine kapandı.地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。A terra se abriu, e engoliu a Datã; e encobriu ao grupo de Abirão.Bumi terbuka dan menelan Datan, menutupi kumpulan Abiram.พื้นแผ่นดินอ้าปากกลืนดาธานและทับคณะอาบีรัมเสีย¶ تب زمین کھل گئی، اور اُس نے داتن کو ہڑپ کر لیا، ابیرام کے جتھے کو اپنے اندر دفن کر لیا۔فَتَحَتِ الأَرْضُ وَابْتَلَعَتْ دَاثَانَ، وَطَبَقَتْ عَلَى جَمَاعَةِ أَبِيرَامَ،
106:18A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲁϩ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.En een vuur brandde onder hun vergadering, een vlam stak de goddelozen aan brand.Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos.Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli.Ateş kavurdu onları izleyenleri,Alev yaktı kötüleri.有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。E o fogo consumiu o seu grupo; a chama queimou os perversos.Api menyala di kalangan mereka, nyala api menghanguskan orang-orang fasik itu.ไฟระเบิดในคณะของท่านและเปลวเพลิงผลาญคนชั่วเสีย¶ آگ اُن کے جتھے میں بھڑک اُٹھی، اور بےدین نذرِ آتش ہوئے۔وَاشْتَعَلَتْ نَارٌ فِي جَمَاعَتِهِمْ. اللَّهِيبُ أَحْرَقَ الأَشْرَارَ.
106:19They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ:Zij maakten een kalf bij Horeb, en zij bogen zich voor een gegoten beeld.Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder.Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo.Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde,Dökme bir puta tapındılar.他们在何烈山造了牛犊,敬拜铸成的像。他們在何烈山造了牛犢,敬拜鑄成的像。Fizeram um bezerro em Horebe; e se inclinaram perante uma imagem de fundição.Mereka membuat anak lembu di Horeb, dan sujud menyembah kepada patung tuangan;ท่านได้สร้างลูกวัวในโฮเรบและนมัสการรูปเคารพหล่อ¶ وہ کوہِ حورب یعنی سینا کے دامن میں بچھڑے کا بُت ڈھال کر اُس کے سامنے اوندھے منہ ہو گئے۔صَنَعُوا عِجْلاً فِي حُورِيبَ، وَسَجَدُوا لِتِمْثَال مَسْبُوكٍ،
106:20Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ: ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ:En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst.Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.Tanrının yüceliğini,Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.mereka menukar Kemuliaan mereka dengan bangunan sapi jantan yang makan rumput.ท่านจึงเอาสง่าราศีของพระเจ้าแลกกับรูปของวัวที่กินหญ้า¶ اُنہوں نے اللہ کو جلال دینے کے بجائے گھاس کھانے والے بَیل کی پوجا کی۔وَأَبْدَلُوا مَجْدَهُمْ بِمِثَالِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.
106:21They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙ:Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte;Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto;Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,Unuttular kendilerini kurtaran Tanrıyı,Mısırda yaptığı büyük işleri,忘了 上帝―他们的救主;他曾在埃及行大事,忘了 上帝─他們的救主;他曾在埃及行大事,Esqueceram-se de Deus, o salvador deles, que tinha feito coisas grandiosas no Egito,Mereka melupakan Allah yang telah menyelamatkan mereka, yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir:ท่านลืมพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของท่าน ผู้ได้ทรงกระทำพระราชกิจใหญ่โตในอียิปต์¶ وہ اللہ کو بھول گئے، حالانکہ اُسی نے اُنہیں چھڑایا تھا، اُسی نے مصر میں عظیم کام کئے تھے۔نَسُوا اللهَ مُخَلِّصَهُمُ، الصَّانِعَ عَظَائِمَ فِي مِصْرَ،
106:22Wondrous works in the land of Ham, Awesome things by the Red Sea.ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ:Wonderdaden in het land van Cham; vreselijke dingen aan de Schelfzee.Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer.Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo.prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso.Ham ülkesinde yarattığı harikaları,Kızıldeniz kıyısında yaptığı müthiş işleri.在含地行奇事,在红海行可畏的事。在含地行奇事,在紅海行可畏的事。Maravilhas na terra de Cam, coisas temíveis no mar Vermelho.perbuatan-perbuatan ajaib di tanah Ham, perbuatan-perbuatan dahsyat di tepi Laut Teberau.ทำการมหัศจรรย์ในแผ่นดินของฮามและสิ่งน่าคร้ามกลัวที่ทะเลแดง¶ جو معجزے حام کے ملک میں ہوئے اور جو جلالی واقعات بحرِ قُلزم پر پیش آئے تھے وہ سب اللہ کے ہاتھ سے ہوئے تھے۔وَعَجَائِبَ فِي أَرْضِ حَامٍ، وَمَخَاوِفَ عَلَى بَحْرِ سُوفٍ،
106:23Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, To turn away His wrath, lest He destroy them.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf.Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte.Y trató de destruirlos, A no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, A fin de apartar su ira, para que no los destruyese.E aveva gia deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio.Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı,Ama seçkin kulu Musa Onun önündeki gedikte durarak,Yok edici öfkesinden vazgeçirdi Onu.所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在破口,使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口,使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.Maka Ia mengatakan hendak memusnahkan mereka, kalau Musa, orang pilihan-Nya, tidak mengetengahi di hadapan-Nya, untuk menyurutkan amarah-Nya, sehingga Ia tidak memusnahkan mereka.เพราะฉะนั้นพระองค์ตรัสว่าจะทำลายท่านเสีย ดีแต่โมเสสผู้เลือกสรรของพระองค์ได้มายืนเฝ้าทัดทานพระองค์ เพื่อหันพระพิโรธของพระองค์เสียจากการทำลาย¶ چنانچہ اللہ نے فرمایا کہ مَیں اُنہیں نیست و نابود کروں گا۔ لیکن اُس کا چنا ہوا خادم موسیٰ رخنے میں کھڑا ہو گیا تاکہ اُس کے غضب کو اسرائیلیوں کو مٹانے سے روکے۔ صرف اِس وجہ سے اللہ اپنے ارادے سے باز آیا۔فَقَالَ بِإِهْلاَكِهِمْ. لَوْلاَ مُوسَى مُخْتَارُهُ وَقَفَ فِي الثَّغْرِ قُدَّامَهُ لِيَصْرِفَ غَضَبَهُ عَنْ إِتْلاَفِهِمْ.
106:24Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,ⲁⲩϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲟⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓZij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht.Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra;Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi,Tanrının verdiği söze inanmadılar.他们又藐视那美地,不信他的话,他們又藐視那美地,不信他的話,Eles também desprezaram a terra desejável, [e] não creram na palavra dele.Mereka menolak negeri yang indah itu, tidak percaya kepada firman-Nya.แล้วท่านก็ดูถูกแผ่นดินอันร่มรื่นนั้น ท่านไม่เชื่อพระวนจะของพระองค์¶ پھر اُنہوں نے کنعان کے خوش گوار ملک کو حقیر جانا۔ اُنہیں یقین نہیں تھا کہ اللہ اپنا وعدہ پورا کرے گا۔وَرَذَلُوا الأَرْضَ الشَّهِيَّةَ. لَمْ يُؤْمِنُوا بِكَلِمَتِهِ.
106:25But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet.Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn.Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová.Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.Çadırlarında söylendiler,Dinlemediler RABbin sesini.在自己帐棚内发怨言,不听 耶和华的声音。在自己帳棚內發怨言,不聽 耶和華的聲音。E ao invés disso murmuraram em suas tendas, [e] não deram ouvidos à voz do SENHOR.Mereka menggerutu di kemahnya dan tidak mendengarkan suara TUHAN.ท่านบ่นอยู่ในเต็นท์ของท่าน และไม่ฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์¶ وہ اپنے خیموں میں بڑبڑانے لگے اور رب کی آواز سننے کے لئے تیار نہ ہوئے۔بَلْ تَمَرْمَرُوا فِي خِيَامِهِمْ. لَمْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِ الرَّبِّ،
106:26Therefore He raised up His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ:Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste,Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto,Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,Bu yüzden RAB elini kaldırdıVe çölde onları yere sereceğine,Soylarını ulusların arasına saçacağına,Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.所以,他举起他的手攻击他们,必叫他们倒在旷野,所以,他舉起他的手攻擊他們,必叫他們倒在曠野,Por isso ele levantou sua mão contra eles, [jurando] que os derrubaria no deserto;Lalu Ia mengangkat tangan-Nya terhadap mereka untuk meruntuhkan mereka di padang gurun,เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ปฏิญาณต่อท่าน ว่าจะทำให้ท่านล้มตายในถิ่นทุรกันดาร¶ تب اُس نے اپنا ہاتھ اُن کے خلاف اُٹھایا تاکہ اُنہیں وہیں ریگستان میں ہلاک کرےفَرَفَعَ يَدَهُ عَلَيْهِمْ لِيُسْقِطَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ،
106:27To overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.ⲛⲉⲙ ⲉⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ.En dat Hij hun zaad zou nedervellen onder de heidenen, en hen verstrooien zou door de landen.De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen.Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras.di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。E que derrubaria sua semente entre as nações; e os dispersaria pelas terras.dan untuk mencerai-beraikan anak cucu mereka ke antara bangsa-bangsa, dan menyerakkan mereka ke pelbagai negeri.และจะกระจายเชื้อสายของท่านไปท่ามกลางประชาชาติ หว่านเขาไปทั่วประเทศทั้งหลาย¶ اور اُن کی اولاد کو دیگر اقوام میں پھینک کر مختلف ممالک میں منتشر کر دے۔وَلِيُسْقِطَ نَسْلَهُمْ بَيْنَ الأُمَمِ، وَلِيُبَدِّدَهُمْ فِي الأَرَاضِي.
106:28They joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.Ook hebben zij zich gekoppeld aan Baal-Peor, en zij hebben de offeranden der doden gegeten.Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen.Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos.Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti,Sonra Baal-Peora bel bağladılar,Ölülere sunulan kurbanları yediler.他们又与巴力・毗珥连合,且吃了祭死人的物。他們又與巴力‧毗珥連合,且吃了祭死人的物。Eles também passaram a adorar Baal-Peor, e a comer sacrifícios dos mortos.Mereka berpaut pada Baal Peor, dan memakan korban-korban sembelihan bagi orang mati.แล้วท่านก็ไปติดพันอยู่กับพระบาอัลแห่งเมืองเปโอร์ และรับประทานเครื่องสัตวบูชาที่บูชาพระตาย¶ وہ بعل فغور دیوتا سے لپٹ گئے اور مُردوں کے لئے پیش کی گئی قربانیوں کا گوشت کھانے لگے۔وَتَعَلَّقُوا بِبَعْلِ فَغُورَ، وَأَكَلُوا ذَبَائِحَ الْمَوْتَى.
106:29Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲉⲓ.En zij hebben den HEERE tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam.Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos.provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla,Salgın hastalık çıktı aralarında.他们这样行,惹 耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。他們這樣行,惹 耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。E o provocaram à ira com as obras deles; e [por isso] surgiu a praga entre eles.Mereka menyakiti hati-Nya dengan perbuatan mereka, maka timbullah tulah di antara mereka.ท่านยั่วเย้าพระองค์ให้ทรงกริ้วด้วยการกระทำของท่าน และโรคระบาดเกิดขึ้นท่ามกลางท่าน¶ اُنہوں نے اپنی حرکتوں سے رب کو طیش دلایا تو اُن میں مہلک بیماری پھیل گئی۔وَأَغَاظُوهُ بِأَعْمَالِهِمْ فَاقْتَحَمَهُمُ الْوَبَأُ.
106:30Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ:Toen stond Pinehas op, en hij oefende gericht, en de plaag werd opgehouden.Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt.Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga.Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la pesteAma Pinehas kalkıp araya girdi,Felaketi önledi.那时,非尼哈站起,施行审判,瘟疫这才止息。那時,非尼哈站起,施行審判,瘟疫這才止息。Então se levantou Fineias, e interveio, e cessou aquela praga.Tetapi Pinehas berdiri dan menjalankan hukum, maka berhentilah tulah itu.แล้วฟีเนหัสได้ยืนขึ้นจัดการลงโทษและโรคระบาดนั้นก็หยุด¶ لیکن فینحاس نے اُٹھ کر اُن کی عدالت کی۔ تب وبا رُک گئی۔فَوَقَفَ فِينَحَاسُ وَدَانَ، فَامْتَنَعَ الْوَبَأُ.
106:31And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig.Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre.e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.Bu doğruluk sayıldı ona,Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.那就算为他的义,世世代代,直到永远。那就算為他的義,世世代代,直到永遠。E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.Hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai jasa turun-temurun, untuk selama-lamanya.ที่เขาทำนั้นพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่เขาตลอดทุกชั่วอายุสืบต่อไปเป็นนิตย์¶ اِسی بنا پر اللہ نے اُسے پشت در پشت اور ابد تک راست باز قرار دیا۔فَحُسِبَ لَهُ ذلِكَ بِرًّا إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ، إِلَى الأَبَدِ.
106:32They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ:Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil.Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel.También le irritaron en las aguas de Meriba: E hizo mal á Moisés por causa de ellos;Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,Yine RABbi öfkelendirdiler Meriva suları yanında,Musanın başına dert açıldı onlar yüzünden;他们在争闹的水又叫 耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,他們在爭鬧的水又叫 耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;Mereka menggusarkan Dia dekat air Meriba, sehingga Musa kena celaka karena mereka;ท่านทำให้พระองค์กริ้วที่น้ำแห่งการโต้เถียง เพราะเรื่องของท่านนี้ โมเสสก็พลอยเสียหายด้วย¶ مریبہ کے چشمے پر بھی اُنہوں نے رب کو غصہ دلایا۔ اُن ہی کے باعث موسیٰ کا بُرا حال ہوا۔وَأَسْخَطُوهُ عَلَى مَاءِ مَرِيبَةَ حَتَّى تَأَذَّى مُوسَى بِسَبَبِهِمْ.
106:33Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.ϫⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ:Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht.Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios.perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.Çünkü onu sinirlendirdiler,O da düşünmeden konuştu.是因他们惹动他的灵,他用嘴说了急躁的话。是因他們惹動他的靈,他用嘴說了急躁的話。Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.sebab mereka memahitkan hatinya, sehingga ia teledor dengan kata-katanya.เพราะท่านทำให้จิตใจโมเสสขมขื่น ดังนั้นริมฝีปากของเขาจึงพูดถ้อยคำหุนหัน¶ کیونکہ اُنہوں نے اُس کے دل میں اِتنی تلخی پیدا کی کہ اُس کے منہ سے بےجا باتیں نکلیں۔لأَنَّهُمْ أَمَرُّوا رُوحَهُ حَتَّى فَرَطَ بِشَفَتَيْهِ.
106:34They did not destroy the peoples, Concerning whom the Lord had commanded them,ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.Zij hebben die volken niet verdelgd, die de HEERE hun gezegd had;¶ Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl.No destruyeron los pueblos Que Jehová les dijo;Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore,RABbin onlara buyurduğu gibiYok etmediler halkları,他们不照 耶和华所吩咐的灭绝外邦人,他們不照 耶和華所吩咐的滅絕外邦人,Eles não destruíram os povos que o SENHOR tinha lhes mandado;Mereka tidak memunahkan bangsa-bangsa, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka,ท่านมิได้ทำลายชนชาติทั้งหลายตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาท่านไว้¶ جو دیگر قومیں ملک میں تھیں اُنہیں اُنہوں نے نیست نہ کیا، حالانکہ رب نے اُنہیں یہ کرنے کو کہا تھا۔لَمْ يَسْتَأْصِلُوا الأُمَمَ الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ الرَّبُّ عَنْهُمْ،
106:35But they mingled with the Gentiles And learned their works;ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ:Maar zij vermengden zich met de heidenen, en leerden derzelver werken.Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten.Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras.ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.Tersine öteki uluslara karıştılar,Onların törelerini öğrendiler.反与异教之民混杂相合,学习他们的行为。反與異教之民混雜相合,學習他們的行為。Mas ao invés disso, se misturaram com as nações, e aprenderam as obras delas;tetapi mereka bercampur baur dengan bangsa-bangsa, dan belajar cara-cara mereka bekerja.แต่ท่านได้ปะปนกับประชาชาติเหล่านั้น และหัดทำอย่างที่เขาทำกัน¶ نہ صرف یہ بلکہ وہ غیرقوموں سے رشتہ باندھ کر اُن میں گھل مل گئے اور اُن کے رسم و رواج اپنا لئے۔بَلِ اخْتَلَطُوا بِالأُمَمِ وَتَعَلَّمُوا أَعْمَالَهُمْ.
106:36They served their idols, Which became a snare to them.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ.En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik.Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle.Y sirvieron á sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina.Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.Putlarına taptılar,Bu da onlara tuzak oldu.事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,E serviram a seus ídolos; e vieram a lhes ser por laço de armadilha.Mereka beribadah kepada berhala-berhala mereka, yang menjadi perangkap bagi mereka.ท่านปรนนิบัติรูปเคารพของเขาซึ่งกลายเป็นบ่วงสำหรับท่าน¶ وہ اُن کے بُتوں کی پوجا کرنے میں لگ گئے، اور یہ اُن کے لئے پھندے کا باعث بن گئے۔وَعَبَدُوا أَصْنَامَهُمْ، فَصَارَتْ لَهُمْ شَرَكًا.
106:37They even sacrificed their sons And their daughters to demons,ⲁⲩϣⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓϧ.Daarenboven hebben zij hun zonen en hun dochteren den duivelen geofferd.Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios;Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dei falsi.Oğullarını, kızlarınıCinlere kurban ettiler.把自己的儿女祭祀鬼魔,把自己的兒女祭祀鬼魔,Além disso, sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios,Mereka mengorbankan anak-anak lelaki mereka, dan anak-anak perempuan mereka kepada roh-roh jahat,ท่านฆ่าบุตรชายและบุตรสาวของท่านถวายเป็นเครื่องสักการบูชาแก่ปีศาจ¶ وہ اپنے بیٹے بیٹیوں کو بدروحوں کے حضور قربان کرنے سے بھی نہ کترائے۔وَذَبَحُوا بَنِيهِمْ وَبَنَاتِهِمْ لِلأَوْثَانِ.
106:38And shed innocent blood, The blood of their sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ. ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲱϥ:En zij hebben onschuldig bloed vergoten, het bloed hunner zonen en hunner dochteren, die zij den afgoden van Kanaan hebben opgeofferd; zodat het land door deze bloedschulden is ontheiligd geworden.Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht.Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron á los ídolos de Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre.Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,Kenan putlarına kurban olsun diyeOğullarının, kızlarının kanını,Suçsuzların kanını döktüler;Ülke onların kanıyla kirlendi.流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada com [este] sangue.dan menumpahkan darah orang yang tak bersalah, darah anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan mereka, yang mereka korbankan kepada berhala-berhala Kanaan, sehingga negeri itu cemar oleh hutang darah.ท่านเทโลหิตผู้ไร้ผิดออกมาคือโลหิตบุตรชายบุตรสาวของท่าน ผู้ซึ่งท่านได้ฆ่าเป็นเครื่องสักการบูชาแก่รูปเคารพแห่งคานาอัน แผ่นดินก็มลทินไปด้วยโลหิต¶ ہاں، اُنہوں نے اپنے بیٹے بیٹیوں کو کنعان کے دیوتاؤں کے حضور پیش کر کے اُن کا معصوم خون بہایا۔ اِس سے ملک کی بےحرمتی ہوئی۔وَأَهْرَقُوا دَمًا زَكِيًّا، دَمَ بَنِيهِمْ وَبَنَاتِهِمِ الَّذِينَ ذَبَحُوهُمْ لأَصْنَامِ كَنْعَانَ، وَتَدَنَّسَتِ الأَرْضُ بِالدِّمَاءِ.
106:39Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ.En zij ontreinigden zich door hun werken, en zij hebben gehoereerd door hun daden.Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue.Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos.si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti.Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar,Vefasız duruma düştüler töreleriyle.这样,他们被自己所作的污秽了,在行为上犯了邪淫。這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。E contaminaram-se com suas obras; e se prostituíram com suas ações.Mereka menajiskan diri dengan apa yang mereka lakukan, dan berzinah dalam perbuatan-perbuatan mereka.ท่านจึงเป็นคนไม่สะอาดด้วยการกระทำของท่าน และประพฤติเยี่ยงโสเภณีในการกระทำของท่าน¶ وہ اپنی غلط حرکتوں سے ناپاک اور اپنے زناکارانہ کاموں سے اللہ سے بےوفا ہوئے۔وَتَنَجَّسُوا بِأَعْمَالِهِمْ وَزَنَوْا بِأَفْعَالِهِمْ.
106:40Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ:Dies is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft een gruwel gehad aan Zijn erfdeel.La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe.Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, Y abominó su heredad:L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;RABbin öfkesi parladı halkına karşı,Tiksindi kendi halkından.所以, 耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,所以, 耶和華的怒氣向他的百姓發作,憎惡他的產業,Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra seu povo; e ele odiou sua propriedade.Maka menyalalah murka TUHAN terhadap umat-Nya, dan Ia jijik kepada milik-Nya sendiri.แล้วความกริ้วของพระเยโฮวาห์ก็พลุ่งขึ้นต่อประชาชนของพระองค์ และพระองค์ทรงรังเกียจมรดกของพระองค์¶ تب اللہ اپنی قوم سے سخت ناراض ہوا، اور اُسے اپنی موروثی ملکیت سے گھن آنے لگی۔فَحَمِيَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى شَعْبِهِ، وَكَرِهَ مِيرَاثَهُ.
106:41And He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ:En Hij gaf hen in de hand der heidenen, en hun haters heersten over hen.Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,Onları ulusların eline teslim etti.Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.将他们交在异教之民的手里;恨他们的人就辖制他们。將他們交在異教之民的手裏;恨他們的人就轄制他們。E os entregou nas mãos das nações estrangeiras, e aqueles que os odiavam passaram a dominá-los.Diserahkan-Nyalah mereka ke tangan bangsa-bangsa, sehingga orang-orang yang membenci mereka berkuasa atas mereka.พระองค์ทรงมอบท่านไว้ในมือประชาชาติต่างๆ บรรดาผู้ที่เกลียดท่านจึงปกครองเหนือท่าน¶ اُس نے اُنہیں دیگر قوموں کے حوالے کیا، اور جو اُن سے نفرت کرتے تھے وہ اُن پر حکومت کرنے لگے۔وَأَسْلَمَهُمْ لِيَدِ الأُمَمِ، وَتَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ مُبْغِضُوهُمْ.
106:42Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉϫϩⲱϫⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ: ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.En hun vijanden hebben hen verdrukt, en zij zijn vernederd geworden onder hun hand.Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.Y sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano.li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano.Düşmanları onları ezdi,Boyun eğdirdi hepsine.他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.Mereka diimpit oleh musuhnya, sehingga takluk ke bawah kuasanya.ศัตรูของท่านได้บีบบังคับท่านและท่านตกไปอยู่ใต้อำนาจของเขา¶ اُن کے دشمنوں نے اُن پر ظلم کر کے اُن کو اپنا مطیع بنا لیا۔وَضَغَطَهُمْ أَعْدَاؤُهُمْ، فَذَلُّوا تَحْتَ يَدِهِمْ.
106:43Many times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ: ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.Hij heeft hen menigmaal gered; maar zij verbitterden Hem door hun raad, en werden uitgeteerd door hun ongerechtigheid.Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld.Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron á su consejo, Y fueron humillados por su maldad.Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti.RAB onları birçok kez kurtardı,Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydıVe alçaltıldılar suçları yüzünden.他屡次搭救他们,他们却设谋惹动他,因自己的罪孽降为卑下。他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他,因自己的罪孽降為卑下。Muitas vezes ele os livrou; mas eles [voltavam a] irritá-lo com seus pensamentos, e foram abatidos pela sua perversidade.Banyak kali dilepaskan-Nya mereka, tetapi mereka bersikap memberontak dengan rencana-rencana mereka, tenggelam dalam kesalahan mereka.พระองค์ทรงช่วยท่านให้พ้นหลายครั้ง แต่ท่านมักกบฏในจุดประสงค์ของท่าน และถูกเหยียดลงด้วยความชั่วช้าของท่าน¶ اللہ بار بار اُنہیں چھڑاتا رہا، حالانکہ وہ اپنے سرکش منصوبوں پر تُلے رہے اور اپنے قصور میں ڈوبتے گئے۔مَرَّاتٍ كَثِيرَةً أَنْقَذَهُمْ، أَمَّا هُمْ فَعَصَوْهُ بِمَشُورَتِهِمْ وَانْحَطُّوا بِإِثْمِهِمْ.
106:44Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ:Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde.Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre NotEl con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor:Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıylaYakarışlarını duyunca.然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.Namun Ia menilik kesusahan mereka, ketika Ia mendengar teriak mereka.ถึงอย่างไร เมื่อพระองค์สดับเสียงร้องทูลของท่าน พระองค์ทรงสนพระทัยในความทุกข์ใจของท่าน¶ لیکن اُس نے مدد کے لئے اُن کی آہیں سن کر اُن کی مصیبت پر دھیان دیا۔فَنَظَرَ إِلَى ضِيقِهِمْ إِذْ سَمِعَ صُرَاخَهُمْ.
106:45And for their sake He remembered His covenant, And relented according to the multitude of His mercies.ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϯϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓEn Hij dacht tot hun beste aan Zijn verbond, en het berouwde Hem naar de veelheid Zijner goedertierenheden.Il se souvint en leur faveur de son alliance;und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade.Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna,Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.为他们记念他的约,照他诸般的慈爱后悔。為他們記念他的約,照他諸般的慈愛後悔。E ele se lembrou de seu pacto em [favor] deles, e sentiu pena conforme suas muitas bondades.Ia ingat akan perjanjian-Nya karena mereka, dan menyesal sesuai dengan kasih setia-Nya yang besar.เพื่อเห็นแก่ท่าน พระองค์ทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์ และกลับทรงกรุณาตามความเมตตาอันอุดมของพระองค์¶ اُس نے اُن کے ساتھ اپنا عہد یاد کیا، اور وہ اپنی بڑی شفقت کے باعث پچھتایا۔وَذَكَرَ لَهُمْ عَهْدَهُ، وَنَدِمَ حَسَبَ كَثْرَةِ رَحْمَتِهِ.
106:46He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren.Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.Diberi-Nya mereka mendapat rahmat dari pihak semua orang yang menawan mereka.พระองค์ทรงให้ท่านได้รับความสงสารจากบรรดาผู้ที่ได้ยึดท่านไปเป็นเชลย¶ اُس نے ہونے دیا کہ جس نے بھی اُنہیں گرفتار کیا اُس نے اُن پر ترس کھایا۔وَأَعْطَاهُمْ نِعْمَةً قُدَّامَ كُلِّ الَّذِينَ سَبَوْهُمْ.
106:47Save us, O Lord our God, And gather us from among the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲙⲟⲩ.Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen.Sálvanos, Jehová Dios nuestro, Y júntanos de entre las gentes, Para que loemos tu santo nombre, Para que nos gloriemos en tus alabanzas.Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode.Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB,Topla bizi ulusların arasından.Kutsal adına şükredelim,Yüceliğinle övünelim.耶和华―我们的 上帝啊,求你拯救我们,从异教民中招聚我们,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸胜。耶和華─我們的 上帝啊,求你拯救我們,從異教民中招聚我們,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇勝。Salva-nos, SENHOR nosso Deus, e ajunta-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, e termos orgulho em louvar a ti.Selamatkanlah kami, ya TUHAN, Allah kami, dan kumpulkanlah kami dari antara bangsa-bangsa, supaya kami bersyukur kepada nama-Mu yang kudus, dan bermegah dalam puji-pujian kepada-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด และขอทรงรวบรวมข้าพระองค์ทั้งหลายจากท่ามกลางประชาชาติต่างๆ เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะโมทนาขอบพระคุณพระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ และเริงโลดในการสรรเสริญพระองค์¶ اے رب ہمارے خدا، ہمیں بچا! ہمیں دیگر قوموں سے نکال کر جمع کر۔ تب ہی ہم تیرے مُقدّس نام کی ستائش کریں گے اور تیرے قابلِ تعریف کاموں پر فخر کریں گے۔خَلِّصْنَا أَيُّهَا الرَّبُّ إِلهُنَا، وَاجْمَعْنَا مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ، لِنَحْمَدَ اسْمَ قُدْسِكَ، وَنَتَفَاخَرَ بِتَسْبِيحِكَ.
106:48Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise the Lord!ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ.Geloofd zij de HEERE, de God Israels, van eeuwigheid en tot in eeuwigheid; en al het volk zegge: Amen, Hallelujah!Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja!Bendito Jehová Dios de Israel, Desde el siglo y hasta el siglo: Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen.Öncesizlikten sonsuza dek,İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun!Bütün halk, "Amin!" desin.RAB'be övgüler olsun!耶和华―以色列的 上帝是应当称颂的,从恒古直到永远。愿众民都说:阿们。你们要赞美 耶和华!耶和華─以色列的 上帝是應當稱頌的,從恆古直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美 耶和華!Bendito [seja] o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! E todo o povo diga Amém! Aleluia!Terpujilah TUHAN, Allah Israel, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya, dan biarlah seluruh umat mengatakan: "Amin!" Haleluya!จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลแต่นิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล และขอประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า "เอเมน" จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด¶ ازل سے ابد تک رب، اسرائیل کے خدا کی حمد ہو۔ تمام قوم کہے، ”آمین! رب کی حمد ہو!“مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلهُ إِسْرَائِيلَ مِنَ الأَزَلِ وَإِلَى الأَبَدِ. وَيَقُولُ كُلُّ الشَّعْبِ: «آمِينَ». هَلِّلُويَا.