Index
Psalms 107

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 107
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
107:1Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.Ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.¶ Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig.ALABAD á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.你们要称谢 耶和华啊,因他本为善;他的慈爱永远长存!你們要稱謝 耶和華啊,因他本為善;他的慈愛永遠長存!Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom; porque sua bondade [dura] para sempre.Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์¶ رب کا شکر کرو، کیونکہ وہ بھلا ہے، اور اُس کی شفقت ابدی ہے۔اِحْمَدُوا الرَّبَّ لأَنَّهُ صَالِحٌ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
107:2Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the enemy,Ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ.Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft.Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind, die er von den Feinden befreit hat.Digan lo los redimidos de Jehová, Los que ha redimido del poder del enemigo,Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemicoBöyle desin RABbin kurtardıkları,Düşman pençesinden özgür kıldıkları,愿 耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,願 耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,Digam [isso] os resgatados pelo SENHOR, os quais ele resgatou das mão do adversário.Biarlah itu dikatakan orang-orang yang ditebus TUHAN, yang ditebus-Nya dari kuasa yang menyesakkan,ให้ผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงไถ่ไว้แล้วกล่าวดังนั้นเถิด คือผู้ที่พระองค์ทรงไถ่ไว้จากมือของปรปักษ์¶ رب کے نجات یافتہ جن کو اُس نے عوضانہ دے کر دشمن کے قبضے سے چھڑایا ہے سب یہ کہیں۔لِيَقُلْ مَفْدِيُّو الرَّبِّ، الَّذِينَ فَدَاهُمْ مِنْ يَدِ الْعَدُوِّ،
107:3And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ.En die Hij uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee.Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden.Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del aquilón y de la mar.e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneydenfş,Bütün ülkelerden topladıkları.从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。E os que ele ajuntou de todas as terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.yang dikumpulkan-Nya dari negeri-negeri, dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan.และรวบรวมเข้ามาจากแผ่นดินทั้งหลาย จากตะวันออก และจากตะวันตก จากเหนือและจากใต้¶ اُس نے اُنہیں مشرق سے مغرب تک اور شمال سے جنوب تک دیگر ممالک سے اکٹھا کیا ہے۔وَمِنَ الْبُلْدَانِ جَمَعَهُمْ، مِنَ الْمَشْرِقِ وَمِنَ الْمَغْرِبِ، مِنَ الشِّمَالِ وَمِنَ الْبَحْرِ.
107:4They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden,Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población.Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.Issız çöllerde dolaştılar,Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,Os que andaram sem rumo no deserto, por caminhos solitários; os que não acharam cidade para morarem.Ada orang-orang yang mengembara di padang belantara, jalan ke kota tempat kediaman orang tidak mereka temukan;เขาก็พเนจรอยู่ในป่าในที่แห้งแล้ง หาไม่พบทางที่จะเข้านครซึ่งพอจะอาศัยได้¶ بعض ریگستان میں صحیح راستہ بھول کر ویران راستے پر مارے مارے پھرے، اور کہیں بھی آبادی نہ ملی۔تَاهُوا فِي الْبَرِّيَّةِ فِي قَفْرٍ بِلاَ طَرِيق. لَمْ يَجِدُوا مَدِينَةَ سَكَنٍ.
107:5Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.Ⲉⲩϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲃⲓ: ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ:Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand,Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos.Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.Aç, susuz,Sefil oldular.又饥又渴,心里发昏。又飢又渴,心裏發昏。Famintos e sedentos, suas almas neles desfaleciam.mereka lapar dan haus, jiwa mereka lemah lesu di dalam diri mereka.หิวโหยและกระหาย จิตใจของเขาก็อ่อนระอาไปในตัวเขา¶ بھوک اور پیاس کے مارے اُن کی جان نڈھال ہو گئی۔جِيَاعٌ عِطَاشٌ أَيْضًا أَعْيَتْ أَنْفُسُهُمْ فِيهِمْ.
107:6Then they cried out to the Lord in their trouble, And He delivered them out of their distresses.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ.Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entrissHabiendo empero clamado á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones:Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.O zaman sıkıntı içinde RABbe yakardılar,RAB kurtardı onları dertlerinden.于是,他们在苦难中哀求 耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,於是,他們在苦難中哀求 耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,Mas eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dilepaskan-Nya mereka dari kecemasan mereka.แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากความทุกข์ใจของเขา¶ تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔فَصَرَخُوا إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَأَنْقَذَهُمْ مِنْ شَدَائِدِهِمْ،
107:7And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ: ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ:En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.und die er führte auf geraden Wegen, sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten:Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población.Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek,Onlara doğru yolda öncülük etti.又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。E os levou ao caminho correto, para irem a uma cidade de moradia.Dibawa-Nya mereka menempuh jalan yang lurus, sehingga sampai ke kota tempat kediaman orang.พระองค์ทรงนำเขาไปในทางตรงจนเขามาถึงนครซึ่งพอจะอาศัยได้¶ اُس نے اُنہیں صحیح راہ پر لا کر ایسی آبادی تک پہنچایا جہاں رہ سکتے تھے۔وَهَدَاهُمْ طَرِيقًا مُسْتَقِيمًا لِيَذْهَبُوا إِلَى مَدِينَةِ سَكَنٍ.
107:8Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen,Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;Şükretsinler RABbe sevgisi için,İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.但愿人因 耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他!但願人因 耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他!Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์¶ وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔فَلْيَحْمَدُوا الرَّبَّ عَلَى رَحْمَتِهِ وَعَجَائِبِهِ لِبَنِي آدَمَ.
107:9For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.Ϫⲉ ⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲟⲕⲉⲣ ⲁϥⲧⲥⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld;Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.weil er die lechzende Seele gesättigt, die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat.Porque sació al alma menesterosa, Y llenó de bien al alma hambrienta.poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir,Aç canı iyiliklerle doyurur.因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。Porque ele fartou a alma sedenta, e encheu de bem a alma faminta;sebab dipuaskan-Nya jiwa yang dahaga, dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan kebaikan.เพราะผู้ที่กระหาย พระองค์ทรงให้เขาอิ่ม และผู้ที่หิว พระองค์ทรงให้เขาหนำใจด้วยของดี¶ کیونکہ وہ پیاسی جان کو آسودہ کرتا اور بھوکی جان کو کثرت کی اچھی چیزوں سے سیر کرتا ہے۔لأَنَّهُ أَشْبَعَ نَفْسًا مُشْتَهِيَةً وَمَلأَ نَفْسًا جَائِعَةً خُبْزًا،
107:10Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons--Ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲃⲉⲛⲓⲡⲓ.Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;¶ Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen,Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros;Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar,Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁链捆锁,那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鏈捆鎖,Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro,Ada orang-orang yang duduk di dalam gelap dan kelam, terkurung dalam sengsara dan besi.ผู้ที่นั่งอยู่ในความมืดและเงามัจจุราช ถูกขังอยู่ด้วยความทุกข์ยากและติดตรวน¶ دوسرے زنجیروں اور مصیبت میں جکڑے ہوئے اندھیرے اور گہری تاریکی میں بستے تھے،الْجُلُوسَ فِي الظُّلْمَةِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ، مُوثَقِينَ بِالذُّلِّ وَالْحَدِيدِ.
107:11Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,Ϫⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ.Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden.Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.die den Worten Gottes getrotzt und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten,Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, Y aborrecieron el consejo del Altísimo.perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.Çünkü Tanrının buyruklarına karşı çıkmışlardı,Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesinin öğüdünü.是因他们违背 上帝的话语,藐视至 高者的旨意。是因他們違背 上帝的話語,藐視至 高者的旨意。Porque se rebelaram contra os mandamentos de Deus, e rejeitaram o conselho do Altíssimo.Karena mereka memberontak terhadap perintah-perintah Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi,เพราะเขากบฏต่อพระวจนะของพระเจ้า และหยามคำปรึกษาขององค์ผู้สูงสุด¶ کیونکہ وہ اللہ کے فرمانوں سے سرکش ہوئے تھے، اُنہوں نے اللہ تعالیٰ کا فیصلہ حقیر جانا تھا۔لأَنَّهُمْ عَصَوْا كَلاَمَ اللهِ، وَأَهَانُوا مَشُورَةَ الْعَلِيِّ.
107:12Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ: ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.deren Herz er durch Mühsal beugte, die stürzten und denen niemand beistand,Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase;Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti,Çöktüler, yardım eden olmadı.所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.maka ditundukkan-Nya hati mereka ke dalam kesusahan, mereka tergelincir, dan tidak ada yang menolong.พระองค์จึงทรงกระทำจิตใจของเขาทั้งหลายให้ถ่อมลงด้วยงานหนัก เขาล้มลงและไม่มีใครช่วย¶ اِس لئے اللہ نے اُن کے دل کو تکلیف میں مبتلا کر کے پست کر دیا۔ جب وہ ٹھوکر کھا کر گر گئے اور مدد کرنے والا کوئی نہ رہا تھافَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِتَعَبٍ. عَثَرُوا وَلاَ مَعِينَ.
107:13Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.Ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ:Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss,Luego que clamaron á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones.Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.O zaman sıkıntı içinde RABbe yakardılar,RAB kurtardı onları dertlerinden;于是,他们在苦难中哀求 耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。於是,他們在苦難中哀求 耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nyalah mereka dari kecemasan mereka,แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงให้เขารอดจากความทุกข์ใจของเขา¶ تو اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔ثُمَّ صَرَخُوا إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَخَلَّصَهُمْ مِنْ شَدَائِدِهِمْ.
107:14He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲛⲁⲩϩ ⲁϥⲥⲟⲗⲡⲟⲩ.Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.die er herausführte aus Dunkel und Finsternis und deren Fesseln er zerbrach:Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan,Kopardı zincirlerini.他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。Ele os tirou das trevas e da sombra da morte, e quebrou suas correntes de prisão.dibawa-Nya mereka keluar dari dalam gelap dan kelam, dan diputuskan-Nya belenggu-belenggu mereka.พระองค์ทรงนำเขาออกมาจากความมืดและเงามัจจุราช และทรงระเบิดพันธนะของเขาให้ขาดสะบั้น¶ وہ اُنہیں اندھیرے اور گہری تاریکی سے نکال لایا اور اُن کی زنجیریں توڑ ڈالیں۔أَخْرَجَهُمْ مِنَ الظُّلْمَةِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ، وَقَطَّعَ قُيُودَهُمْ.
107:15Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!Ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen,Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;Şükretsinler RABbe sevgisi için,İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!但愿人因 耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他!但願人因 耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他!Agradeçam ao SENHOR pela sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์¶ وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔فَلْيَحْمَدُوا الرَّبَّ عَلَى رَحْمَتِهِ وَعَجَائِبِهِ لِبَنِي آدَمَ.
107:16For He has broken the gates of bronze, And cut the bars of iron in two.Ϫⲉ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲁϥⲕⲁϣⲟⲩ.Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen.Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.weil er die ehernen Tore zerbrochen, die eisernen Riegel zerschlagen hat.Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.Çünkü tunç kapıları kırdı,Demir kapı kollarını parçaladı O.因为他打破了铜门,砍断了铁闩。因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。Porque ele quebrou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.sebab dipecahkan-Nya pintu-pintu tembaga, dan dihancurkan-Nya palang-palang pintu besi.เพราะพระองค์ทรงพังประตูทองสัมฤทธิ์และทรงตัดซี่ลูกกรงเหล็กเสีย¶ کیونکہ اُس نے پیتل کے دروازے توڑ ڈالے، لوہے کے کنڈے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے ہیں۔لأَنَّهُ كَسَّرَ مَصَارِيعَ نُحَاسٍ، وَقَطَّعَ عَوَارِضَ حَدِيدٍ.
107:17Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.Ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ:De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd;¶ Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben, niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen,Los insensatos, á causa del camino de su rebelión Y á causa de sus maldades, fueron afligidos.Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;Cezalarını buldu aptallar,Suçları, isyanları yüzünden.愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽便受苦楚。愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。Os tolos foram afligidos por causa de seu caminho de transgressões e por suas perversidades.Ada orang-orang menjadi sakit oleh sebab kelakuan mereka yang berdosa, dan disiksa oleh sebab kesalahan-kesalahan mereka;เขาเป็นคนโง่เพราะการละเมิดของเขา และเพราะความชั่วช้าของเขา เขาต้องทนความทุกข์ยาก¶ کچھ لوگ احمق تھے، وہ اپنے سرکش چال چلن اور گناہوں کے باعث پریشانیوں میں مبتلا ہوئے۔وَالْجُهَّالُ مِنْ طَرِيقِ مَعْصِيَتِهِمْ، وَمِنْ آثامِهِمْ يُذَلُّونَ.
107:18Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϭⲓⲃⲟϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ.Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.denen vor jeder Speise ekelte, die nahe waren den Pforten des Todes,Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden,Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。他們心裏厭惡各樣的食物,就臨近死門。A alma deles perdeu o interesse por todo tipo de comida, e chegaram até às portas da morte.mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut.จิตใจเขารังเกียจอาหารทุกชนิดและเข้าไปใกล้ประตูความตาย¶ اُنہیں ہر خوراک سے گھن آنے لگی، اور وہ موت کے دروازوں کے قریب پہنچے۔كَرِهَتْ أَنْفُسُهُمْ كُلَّ طَعَامٍ، وَاقْتَرَبُوا إِلَى أَبْوَابِ الْمَوْتِ.
107:19Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ:Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss,Mas clamaron á Jehová en su angustia, Y salvólos de sus aflicciones.Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.O zaman sıkıntı içinde RABbe yakardılar,RAB kurtardı onları dertlerinden.于是,他们在苦难中哀求 耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。於是,他們在苦難中哀求 耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงให้เขารอดจากความทุกข์ใจของเขา¶ تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔فَصَرَخُوا إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَخَلَّصَهُمْ مِنْ شَدَائِدِهِمْ.
107:20He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen.Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.denen er sein Wort sandte, die er heilte und vom Verderben befreite:Envió su palabra, y curólos, Y librólos de su ruina.Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.Sözünü gönderip iyileştirdi onları,Kurtardı ölüm çukurundan.他发命医治他们,救他们脱离死亡。他發命醫治他們,救他們脫離死亡。Ele enviou sua palavra, e os sarou; e ele os livrou de suas covas.disampaikan-Nya firman-Nya dan disembuhkan-Nya mereka, diluputkan-Nya mereka dari liang kubur.พระองค์ทรงใช้พระวจนะของพระองค์ไปรักษาเขา และทรงช่วยเขาให้พ้นจากสิ่งต่างๆที่จะทำลายเขา¶ اُس نے اپنا کلام بھیج کر اُنہیں شفا دی اور اُنہیں موت کے گڑھے سے بچایا۔أَرْسَلَ كَلِمَتَهُ فَشَفَاهُمْ، وَنَجَّاهُمْ مِنْ تَهْلُكَاتِهِمْ.
107:21Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!Ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ:Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen.Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres:Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.Şükretsinler RABbe sevgisi için,İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!但愿人因 耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他!但願人因 耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他!Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีอยู่ต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์¶ وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔فَلْيَحْمَدُوا الرَّبَّ عَلَى رَحْمَتِهِ وَعَجَائِبِهِ لِبَنِي آدَمَ.
107:22Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, And declare His works with rejoicing.ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ.En dat zij lofofferen offeren, en met gejuich Zijn werken vertellen.Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!Sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden.Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo.Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.Şükran kurbanları sunsunlarVe sevinç çığlıklarıyla duyursunlar Onun yaptıklarını!愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为!願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為!E sacrifiquem sacrifícios de gratidão; e anunciai as obras dele com alegria.Biarlah mereka mempersembahkan korban syukur, dan menceritakan pekerjaan-pekerjaan-Nya dengan sorak-sorai!และให้เขาถวายเครื่องสักการบูชาโมทนาพระคุณ และเล่าพระราชกิจของพระองค์ด้วยความชื่นบาน¶ وہ شکرگزاری کی قربانیاں پیش کریں اور خوشی کے نعرے لگا کر اُس کے کاموں کا چرچا کریں۔وَلْيَذْبَحُوا لَهُ ذَبَائِحَ الْحَمْدِ، وَلْيَعُدُّوا أَعْمَالَهُ بِتَرَنُّمٍ.
107:23Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,Ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ: ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren;¶ Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren und Handel trieben auf den großen Wassern,Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas,Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,Gemilerle denize açılanlar,Okyanuslarda iş yapanlar,在海上坐船,在大水中经理事务的,在海上坐船,在大水中經理事務的,Os que descem ao mar em navios, trabalhando em muitas águas,Ada orang-orang yang mengarungi laut dengan kapal-kapal, yang melakukan perdagangan di lautan luas;ผู้ที่ลงเรือไปในทะเลทำอาชีพอยู่บนน้ำกว้างใหญ่¶ بعض بحری جہاز میں بیٹھ گئے اور تجارت کے سلسلے میں سمندر پر سفر کرتے کرتے دُوردراز علاقوں تک پہنچے۔اَلنَّازِلُونَ إِلَى الْبَحْرِ فِي السُّفُنِ، الْعَامِلُونَ عَمَلاً فِي الْمِيَاهِ الْكَثِيرَةِ،
107:24They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ.Die zien de werken des HEEREN, en Zijn wonderwerken in de diepte.Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.die dort die Werke des Herrn bestaunten, seine Wunder in der Tiefe des MeeresEllos han visto las obras de Jehová, Y sus maravillas en el profundo.videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.RABbin işlerini,Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.他们看见 耶和华的作为,并他在深水中的奇事。他們看見 耶和華的作為,並他在深水中的奇事。Esses veem as obras do SENHOR, e suas maravilhas nas profundezas.mereka melihat pekerjaan-pekerjaan TUHAN, dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib di tempat yang dalam.เขาได้เห็นพระราชกิจของพระเยโฮวาห์ และการมหัศจรรย์ของพระองค์ในที่น้ำลึก¶ اُنہوں نے رب کے عظیم کام اور سمندر کی گہرائیوں میں اُس کے معجزے دیکھے ہیں۔هُمْ رَأَوْا أَعْمَالَ الرَّبِّ وَعَجَائِبَهُ فِي الْعُمْقِ.
107:25For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.Ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ.Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.- Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte -,El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas.Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu,Dalgalar şaha kalktı.因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。[Porque] quando ele fala, ele faz levantar tormentas de vento, que levanta suas ondas.Ia berfirman, maka dibangkitkan-Nya angin badai yang meninggikan gelombang-gelombangnya.เพราะพระองค์ทรงบัญชา และทรงให้เกิดลมพายุซึ่งให้คลื่นทะเลกำเริบ¶ کیونکہ رب نے حکم دیا تو آندھی چلی جو سمندر کی موجیں بلندیوں پر لائی۔أَمَرَ فَأَهَاجَ رِيحًا عَاصِفَةً فَرَفَعَتْ أَمْوَاجَهُ.
107:26They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.Ⲥⲉⲛⲁⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ: ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ:Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;die zum Himmel emporstiegen und hinabfuhren in die tiefste Tiefe, sodass ihre Seele in der Not verzagte,Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal.Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.Göklere yükselip diplere indi gemiler,Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便消化。Elas sobem aos céus, [e] descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.Mereka naik sampai ke langit dan turun ke samudera raya, jiwa mereka hancur karena celaka;คนเหล่านั้นถูกซัดขึ้นไปสู่ท้องฟ้าและลงไปสู่ที่ลึก ใจของเขาละลายไปในเหตุการร้ายของเขา¶ وہ آسمان تک چڑھیں اور گہرائیوں تک اُتریں۔ پریشانی کے باعث ملاحوں کی ہمت جواب دے گئی۔يَصْعَدُونَ إِلَى السَّمَاوَاتِ، يَهْبِطُونَ إِلَى الأَعْمَاقِ. ذَابَتْ أَنْفُسُهُمْ بِالشَّقَاءِ.
107:27They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲑⲁϧⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ.Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden.Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.die wie Trunkene wankten und schwankten, am Ende waren mit all ihrer Weisheit,Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida.Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.Sarhoş gibi sallanıp sendelediler,Ustalıkları işe yaramadı.他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。Eles cambaleiam e vacilam como bêbados, e toda a sabedoria deles se acaba.mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan kehilangan akal.เขาถลาและโซเซไปอย่างคนเมาและสิ้นปัญญาลง¶ وہ شراب میں دُھت آدمی کی طرح لڑکھڑاتے اور ڈگمگاتے رہے۔ اُن کی تمام حکمت ناکام ثابت ہوئی۔يَتَمَايَلُونَ وَيَتَرَنَّحُونَ مِثْلَ السَّكْرَانِ، وَكُلُّ حِكْمَتِهِمِ ابْتُلِعَتْ.
107:28Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.Ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ:Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entrissClaman empero á Jehová en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones.Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.O zaman sıkıntı içinde RABbe yakardılar,RAB kurtardı onları dertlerinden.于是,他们在苦难中哀求 耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。於是,他們在苦難中哀求 耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。Então eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os tirou de suas aflições.Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dikeluarkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงช่วยนำเขาออกจากความทุกข์ใจของเขา¶ تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔فَيَصْرُخُونَ إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، وَمِنْ شَدَائِدِهِمْ يُخَلِّصُهُمْ.
107:29He calms the storm, So that its waves are still.ⲁϥϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲣⲟⲩⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ:Hij doet de storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.- er machte aus dem Sturm ein Säuseln, sodass die Wogen des Meeres schwiegen -,Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas.Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.Fırtınayı limanlığa çevirdi,Yatıştı dalgalar;他使狂风止息,波浪就平静。他使狂風止息,波浪就平靜。Ele fez cessar as tormentas, e as ondas se calaram.dibuat-Nyalah badai itu diam, sehingga gelombang-gelombangnya tenang.พระองค์ทรงกระทำให้พายุสงบลงและคลื่นทะเลก็นิ่ง¶ اُس نے سمندر کو تھما دیا اور خاموشی پھیل گئی، لہریں ساکت ہو گئیں۔يُهْدِئُ الْعَاصِفَةَ فَتَسْكُنُ، وَتَسْكُتُ أَمْوَاجُهَا.
107:30Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ.Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft.Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.die sich freuten, dass die Wogen sich legten und er sie zum ersehnten Hafen führte:Alégranse luego porque se reposaron; Y él los guía al puerto que deseaban.Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.Rahatlayınca sevindiler,Diledikleri limana götürdü RAB onları.风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。Então se alegraram, porque houve calmaria; e ele os levou ao porto que queriam [chegar] .Mereka bersukacita, sebab semuanya reda, dan dituntun-Nya mereka ke pelabuhan kesukaan mereka.แล้วเขาก็ยินดีเพราะเขามีความเงียบ และพระองค์ทรงนำเขามายังท่าที่เขาปรารถนา¶ مسافر پُرسکون حالات دیکھ کر خوش ہوئے، اور اللہ نے اُنہیں منزلِ مقصود تک پہنچایا۔فَيَفْرَحُونَ لأَنَّهُمْ هَدَأُوا، فَيَهْدِيهِمْ إِلَى الْمَرْفَإِ الَّذِي يُرِيدُونَهُ.
107:31Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!Ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen.Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.Şükretsinler RABbe sevgisi için,İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!但愿人因 耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他!但願人因 耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他!Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens;Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์¶ وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔فَلْيَحْمَدُوا الرَّبَّ عَلَى رَحْمَتِهِ وَعَجَائِبِهِ لِبَنِي آدَمَ.
107:32Let them exalt Him also in the assembly of the people, And praise Him in the company of the elders.Ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲁⲥϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓ ⲧⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.En Hem verhogen in de gemeente des volks, en in het gestoelte der oudsten Hem roemen.Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen, ihn loben im Kreis der Alten.Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; Y en consistorio de ancianos lo alaben.Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.Yüceltsinler Onu halk topluluğunda,Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他!願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他!E exaltem a ele na assembleia do povo, e o glorifiquem na reunião dos anciãos.Biarlah mereka meninggikan Dia dalam jemaat umat itu, dan memuji-muji Dia dalam majelis para tua-tua.ให้เขายอพระเกียรติพระองค์ในชุมนุมประชาชน และสรรเสริญพระองค์ในที่ประชุมของผู้อาวุโส¶ وہ قوم کی جماعت میں اُس کی تعظیم کریں، بزرگوں کی مجلس میں اُس کی حمد کریں۔وَلْيَرْفَعُوهُ فِي مَجْمَعِ الشَّعْبِ، وَلْيُسَبِّحُوهُ فِي مَجْلِسِ الْمَشَايِخِ.
107:33He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;Ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲃⲓ.Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.¶ Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,Er machte Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland,El vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales;Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acquaIrmakları çöle çevirir,Pınarları kurak toprağa,他使江河变为旷野,叫水泉变为干旱之地,他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱之地,Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.Dibuat-Nya sungai-sungai menjadi padang gurun, dan pancaran-pancaran air menjadi tanah gersang,พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้เป็นถิ่นทุรกันดาร น้ำพุให้เป็นดินแห้งผาก¶ کئی جگہوں پر وہ دریاؤں کو ریگستان میں اور چشموں کو پیاسی زمین میں بدل دیتا ہے۔يَجْعَلُ الأَنْهَارَ قِفَارًا، وَمَجَارِيَ الْمِيَاهِ مَعْطَشَةً،
107:34A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.Ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ:Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.fruchtbares Land zur salzigen Steppe; denn seine Bewohner waren böse.La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan.e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.Verimli toprağı çorak alana,Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.使肥地变为荒地;这都因其间居民的罪恶。使肥地變為荒地;這都因其間居民的罪惡。A terra frutífera em salgada, pela maldade dos que nela habitam.tanah yang subur menjadi padang asin, oleh sebab kejahatan orang-orang yang diam di dalamnya.แผ่นดินที่มีผลดกให้เป็นที่แห้งแล้ง เพราะเหตุความโหดร้ายของชาวเมือง¶ باشندوں کی بُرائی دیکھ کر وہ زرخیز زمین کو کلر کے بیابان میں بدل دیتا ہے۔وَالأَرْضَ الْمُثْمِرَةَ سَبِخَةً مِنْ شَرِّ السَّاكِنِينَ فِيهَا.
107:35He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲗⲩⲙⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ.Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,Er machte die Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen.Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.Çölü su birikintisine çevirir,Kuru toprağı pınara.他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.Dibuat-Nya padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi pancaran-pancaran air.พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นทุรกันดารให้เป็นสระน้ำ แผ่นดินแห้งผากให้เป็นน้ำพุ¶ دوسری جگہوں پر وہ ریگستان کو جھیل میں اور پیاسی زمین کو چشموں میں بدل دیتا ہے۔يَجْعَلُ الْقَفْرَ غَدِيرَ مِيَاهٍ، وَأَرْضًا يَبَسًا يَنَابِيعَ مِيَاهٍ.
107:36There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,Ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϩⲟⲕⲉⲣ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning;Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;Dort siedelte er Hungernde an, sie gründeten wohnliche Städte.Y allí aposenta á los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación;Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.Açları yerleştirir oraya;Oturacak bir kent kursunlar,他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,他使飢餓的人住在那裏,好建造可住的城邑,E faz aos famintos habitarem ali; e eles edificam uma cidade para morarem;Ditempatkan-Nya di sana orang-orang lapar, dan mereka mendirikan kota tempat kediaman;และพระองค์ทรงให้คนหิวโหยอาศัยที่นั่น เพื่อเขาจะสถาปนานครซึ่งพอจะอาศัยได้¶ وہاں وہ بھوکوں کو بسا دیتا ہے تاکہ آبادیاں قائم کریں۔وَيُسْكِنُ هُنَاكَ الْجِيَاعَ فَيُهَيِّئُونَ مَدِينَةَ سَكَنٍ.
107:37And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.Ⲁⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ: ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲏⲙⲁ.En bezaaien akkers, en planten wijngaarden, die inkomende vrucht voortbrengen.Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.Sie bestellten Felder, pflanzten Reben und erzielten reiche Ernten.Y siembran campos, y plantan viñas, Y rinden crecido fruto.Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.Tarlalar ekip bağlar diksinler,Bol ürün alsınlar diye.又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。E semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto valioso.mereka menabur di ladang-ladang dan membuat kebun-kebun anggur, yang mengeluarkan buah-buahan sebagai hasil.เขาหว่านนา และปลูกสวนองุ่นและได้ผลดกมาก¶ تب وہ کھیت اور انگور کے باغ لگاتے ہیں جو خوب پھل لاتے ہیں۔وَيَزْرَعُونَ حُقُولاً وَيَغْرِسُونَ كُرُومًا، فَتَصْنَعُ ثَمَرَ غَلَّةٍ.
107:38He also blesses them, and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.Ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ.En Hij zegent hen, zodat zij zeer vermenigvuldigen, en hun vee vermindert Hij niet.Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, gab ihnen große Mengen an Vieh.Y los bendice, y se multiplican en gran manera; Y no disminuye sus bestias.Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.RABbin kutsamasıyla,Çoğaldılar alabildiğine,Eksiltmedi hayvanlarını.他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。E ele os abençoa, e se multiplicam muito, e o gado dele não diminui.Diberkati-Nya mereka sehingga mereka bertambah banyak dengan sangat, dan hewan-hewan mereka tidak dibuat-Nya berkurang.โดยพระพรของพระองค์เขาทั้งหลายทวีผลมากยิ่ง และพระองค์มิได้ทรงให้วัวของเขาลดจำนวนลง¶ اللہ اُنہیں برکت دیتا ہے تو اُن کی تعداد بہت بڑھ جاتی ہے۔ وہ اُن کے ریوڑوں کو بھی کم ہونے نہیں دیتا۔وَيُبَارِكُهُمْ فَيَكْثُرُونَ جِدًّا، وَلاَ يُقَلِّلُ بَهَائِمَهُمْ.
107:39When they are diminished and brought low Through oppression, affliction and sorrow,Ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ.Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;Dann aber wurden sie geringer an Zahl, gebeugt unter der Last von Leid und Kummer.Y luego son menoscabados y abatidos A causa de tiranía, de males y congojas.Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.Sonra azaldılar, alçaldılar,Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。Mas [quando] eles se diminuem e se abatem, por causa da opressão, mal e aflição;Tetapi mereka menjadi berkurang dan membungkuk oleh sebab tekanan celaka dan duka.เมื่อเขาถูกทำให้น้อยลงและถูกเหยียดให้ต่ำโดยการบีบบังคับกับความยากลำบากและความโศกเศร้า¶ جب کبھی اُن کی تعداد کم ہو جاتی اور وہ مصیبت اور دُکھ کے بوجھ تلے خاک میں دب جاتے ہیںثُمَّ يَقِلُّونَ وَيَنْحَنُونَ مِنْ ضَغْطِ الشَّرِّ وَالْحُزْنِ.
107:40He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;Ⲡϣⲱϣ ⲁϥϫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲛ.Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,Er goss über die Edlen Verachtung aus, ließ sie umherirren in wegloser Wüste.El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.RAB rezalet saçtı soylular üzerine,Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.他使君王蒙羞被辱,使他们在旷野无路之地漂流。他使君王蒙羞被辱,使他們在曠野無路之地漂流。Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem [terem] caminho.Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan;พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง¶ تو وہ شرفا پر اپنی حقارت اُنڈیل دیتا اور اُنہیں ریگستان میں بھگا کر صحیح راستے سے دُور پھرنے دیتا ہے۔يَسْكُبُ هَوَانًا عَلَى رُؤَسَاءَ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلاَ طَرِيق،
107:41Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.Ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ:Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.Die Armen hob er aus dem Elend empor und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich.Y levanta al pobre de la miseria, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.Ama yoksulu sefaletten kurtardı,Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。Mas ao necessitado, ele levanta da opressão a um alto retiro, e faz famílias como a rebanhos.tetapi orang miskin dibentengi-Nya terhadap penindasan, dan dibuat-Nya kaum-kaum mereka seperti kawanan domba banyaknya.แต่พระองค์ทรงยกคนขัดสนขึ้นจากความทุกข์ยาก และกระทำให้ครอบครัวของเขามากอย่างฝูงแพะแกะ¶ لیکن محتاج کو وہ مصیبت کی دلدل سے نکال کر سرفراز کرتا اور اُس کے خاندانوں کو بھیڑبکریوں کی طرح بڑھا دیتا ہے۔وَيُعَلِّي الْمِسْكِينَ مِنَ الذُّلِّ، وَيَجْعَلُ الْقَبَائِلَ مِثْلَ قُطْعَانِ الْغَنَمِ.
107:42The righteous see it and rejoice, And all iniquity stops its mouth.ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ.De oprechten zien het, en zijn verblijd, maar alle ongerechtigheid stopt haar mond.Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle bösen Menschen verstummen.Vean los rectos, y alégrense; Y toda maldad cierre su boca.Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.Doğru insanlar görüp sevinecek,Kötülerse ağzını kapayacak.义人看见就欢喜;罪孽之辈必塞口无言。義人看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。Os corretos, ao verem, ficam alegres, e todo perverso se calará.Orang-orang benar melihatnya, lalu bersukacita, tetapi segala kecurangan tutup mulut.คนชอบธรรมจะเห็นและยินดี และความชั่วช้าทั้งปวงก็จะปิดปากของมัน¶ سیدھی راہ پر چلنے والے یہ دیکھ کر خوش ہوں گے، لیکن بےانصاف کا منہ بند کیا جائے گا۔يَرَى ذلِكَ الْمُسْتَقِيمُونَ فَيَفْرَحُونَ، وَكُلُّ إِثْمٍ يَسُدُّ فَاهُ.
107:43Whoever is wise will observe these things, And they will understand the lovingkindness of the Lord.Ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.Wie is wijs? Die neme deze dingen waar; en dat zij verstandelijk letten op de goedertierenheden des HEEREN.Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.Wer ist weise und beachtet das alles, wer begreift die reiche Huld des Herrn?¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de Jehová?Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.Aklı olan bunları göz önünde tutsun,RAB'bin sevgisini dikkate alsın.凡有智慧的,必在这些事上留心,也必明白 耶和华的慈爱。凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白 耶和華的慈愛。Quem é sábio, que preste atenção a estas coisas, e reflita nas bondades do SENHOR.Siapa yang mempunyai hikmat? Biarlah ia berpegang pada semuanya ini, dan memperhatikan segala kemurahan TUHAN.ผู้ใดฉลาดและจะรักษาสิ่งเหล่านี้ ก็จะเข้าใจถึงความเมตตาของพระเยโฮวาห์¶ کون دانش مند ہے؟ وہ اِس پر دھیان دے، وہ رب کی مہربانیوں پر غور کرے۔مَنْ كَانَ حَكِيمًا يَحْفَظُ هذَا، وَيَتَعَقَّلُ مَرَاحِمَ الرَّبِّ.