Psalms 56
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151
Psalms Chapter 56
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
56:1 | Be merciful to me, O God, for man would swallow me up; Fighting all day he oppresses me. | Ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ: ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲃⲱⲧⲥ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫⲧ. | Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op Jonath Elem Rechokim; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath. | ¶ Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent. | Sei mir gnädig, Gott, denn Menschen stellen mir nach; meine Feinde bedrängen mich Tag für Tag. | Al Músico principal: sobre La paloma silenciosa en paraje muy distante. Michtam de David, cuando los Filisteos le prendieron en Gath. TEN misericordia de mí, oh Dios, porque me devoraría el hombre: Me oprime combatiéndome cada día. | Al maestro del coro. Su «Jonat elem rehoqim». Di Davide. Miktam. Quando i Filistei lo tenevano prigioniero in Gat. | Acı bana, ey Tanrı,Çünkü ayak altında çiğniyor insanlar beni,Gün boyu saldırıp eziyorlar. | (非利士人在迦特拿住大卫。那时,他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽。) 上帝啊,求你怜悯我,因为人要把我吞了,终日攻击欺压我。 | (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。調用遠方無聲鴿。) 上帝啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。 | Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura me devorar; todo o dia ele me oprime em lutas. | Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Merpati di pohon-pohon tarbantin yang jauh. Miktam dari Daud, ketika orang Filistin menangkap dia di Gat. (56-2) Kasihanilah aku, ya Allah, sebab orang-orang menginjak-injak aku, sepanjang hari orang memerangi dan mengimpit aku! | ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ เพราะมนุษย์จะกลืนข้าพระองค์เสีย เขาต่อสู้และบีบบังคับข้าพระองค์วันยังค่ำ | ¶ داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: دُوردراز جزیروں کا کبوتر۔ یہ سنہرا گیت اُس وقت سے متعلق ہے جب فلستیوں نے اُسے جات میں پکڑ لیا۔ اے اللہ، مجھ پر مہربانی کر! کیونکہ لوگ مجھے تنگ کر رہے ہیں، لڑنے والا دن بھر مجھے ستا رہا ہے۔ | اِرْحَمْنِي يَا اَللهُ لأَنَّ الإِنْسَانَ يَتَهَمَّمُنِي، وَالْيَوْمَ كُلَّهُ مُحَارِبًا يُضَايِقُنِي. |
56:2 | My enemies would hound me all day, For there are many who fight against me, O Most High. | Ⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ: ϫⲉ ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: | Wees mij genadig, o God! want de mens zoekt mij op te slokken; den gansen dag dringt mij de bestrijder. | Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. | Täglich stellen meine Gegner mir nach; ja, es sind viele, die mich voll Hochmut bekämpfen. | Apúranme mis enemigos cada día; Porque muchos son los que pelean contra mí, oh Altísimo. | Pietà di me, o Dio, perché l'uomo mi calpesta, un aggressore sempre mi opprime. | Düşmanlarım ayak altında çiğniyor beni her gün,Küstahça saldırıyor çoğu. | 至 高者啊,我的仇敌终日要把我吞了,因逞骄傲攻击我的人甚多。 | 至 高者啊,我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。 | Os inimigos que me espiam querem [me] devorar todo dia; porque muitos lutam contra mim, ó Altíssimo. | (56-3) Seteru-seteruku menginjak-injak aku sepanjang hari, bahkan banyak orang yang memerangi aku dengan sombong. | ข้าแต่พระองค์ผู้สูงสุด พวกศัตรูของข้าพระองค์จะกลืนข้าพระองค์เสียวันยังค่ำ เพราะหลายคนต่อสู้ข้าพระองค์ | ¶ دن بھر میرے دشمن میرے پیچھے لگے ہیں، کیونکہ وہ بہت ہیں اور غرور سے مجھ سے لڑ رہے ہیں۔ | تَهَمَّمَنِي أَعْدَائِي الْيَوْمَ كُلَّهُ، لأَنَّ كَثِيرِينَ يُقَاوِمُونَنِي بِكِبْرِيَاءَ. |
56:3 | Whenever I am afraid, I will trust in You. | ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ. | Mijn verspieders zoeken mij den gansen dag op te slokken; want ik heb veel bestrijders, o Allerhoogste! | Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. | An dem Tag, da ich mich fürchten muss, setze ich auf dich mein Vertrauen. | En el día que temo, Yo en ti confío. | Mi calpestano sempre i miei nemici, molti sono quelli che mi combattono. | Sana güvenirim korktuğum zaman. | 我惧怕的时候要倚靠你。 | 我懼怕的時候要倚靠你。 | No dia em que eu tiver medo, eu confiarei em ti. | (56-4) Waktu aku takut, aku ini percaya kepada-Mu; | เมื่อข้าพระองค์กลัว ข้าพระองค์วางใจในพระองค์ | ¶ لیکن جب خوف مجھے اپنی گرفت میں لے لے تو مَیں تجھ پر ہی بھروسا رکھتا ہوں۔ | فِي يَوْمِ خَوْفِي، أَنَا عَلَيْكَ أَتَّكِلُ. |
56:4 | In God (I will praise His word), In God I have put my trust; I will not fear. What can flesh do to me? | Ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫϯ ϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. Ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ: ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ: | Ten dage, als ik zal vrezen, zal ik op U vertrouwen. | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? | Ich preise Gottes Wort. Ich vertraue auf Gott und fürchte mich nicht. Was können Menschen mir antun? | En Dios alabaré su palabra: En Dios he confiado, no temeré Lo que la carne me hiciere. | Nell'ora della paura, io in te confido. | Tanrıya, sözünü övdüğüm TanrıyaGüvenirim ben, korkmam.İnsan bana ne yapabilir? | 在 上帝里我要赞美他的话,我倚靠 上帝;血气之辈所能把我怎么样的,我必不惧怕。 | 在 上帝裏我要讚美他的話,我倚靠 上帝;血氣之輩所能把我怎麼樣的,我必不懼怕。 | Por causa de Deus eu louvarei sua palavra; confio em Deus, não temerei; o que a carne pode fazer contra mim? | (56-5) kepada Allah, yang firman-Nya kupuji, kepada Allah aku percaya, aku tidak takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku? | ในพระเจ้า ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระวจนะของพระองค์ ในพระเจ้า ข้าพระองค์วางใจอยู่ ข้าพระองค์จะไม่กลัวว่าเนื้อหนังอาจกระทำอะไรแก่ข้าพระองค์ได้ | ¶ اللہ کے کلام پر میرا فخر ہے، اللہ پر میرا بھروسا ہے۔ مَیں ڈروں گا نہیں، کیونکہ فانی انسان مجھے کیا نقصان پہنچا سکتا ہے؟ | اَللهُ أَفْتَخِرُ بِكَلاَمِهِ. عَلَى اللهِ تَوَكَّلْتُ فَلاَ أَخَافُ. مَاذَا يَصْنَعُهُ بِي الْبَشَرُ؟ |
56:5 | All day they twist my words; All their thoughts are against me for evil. | ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ: ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | In God zal ik Zijn woord prijzen; ik vertrouw op God, ik zal niet vrezen; wat zoude mij vlees doen? | Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. | Sie verdrehen meine Worte den ganzen Tag; auf mein Verderben geht ihr ganzes Sinnen. | Todos los días me contristan mis negocios; Contra mí son todos sus pensamientos para mal. | In Dio, di cui lodo la parola, in Dio confido, non avrò timore: che cosa potrà farmi un uomo? | Gün boyu sözlerimi çarpıtıyorlar,Hakkımda hep kötülük tasarlıyorlar. | 他们终日颠倒我的话;他们一切的心思都是要害我。 | 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。 | Todos os dias eles distorcem minhas palavras; todos os pensamentos deles sobre mim são para o mal. | (56-6) Sepanjang hari mereka mengacaukan perkaraku; mereka senantiasa bermaksud jahat terhadap aku. | เขาประทุษร้ายต่อคำกล่าวของข้าพระองค์วันยังค่ำ ความคิดทั้งสิ้นของเขาล้วนมุ่งร้ายต่อข้าพระองค์ | ¶ دن بھر وہ میرے الفاظ کو توڑ مروڑ کر غلط معنی نکالتے، اپنے تمام منصوبوں سے مجھے ضرر پہنچانا چاہتے ہیں۔ | الْيَوْمَ كُلَّهُ يُحَرِّفُونَ كَلاَمِي. عَلَيَّ كُلُّ أَفْكَارِهِمْ بِالشَّرِّ. |
56:6 | They gather together, They hide, they mark my steps, When they lie in wait for my life. | Ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲭⲟⲡⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲑⲓⲃⲥ: ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | Den gansen dag verdraaien zij mijn woorden; al hun gedachten zijn tegen mij ten kwade. | Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. | Sie lauern und spähen und beobachten genau meine Schritte; denn sie trachten mir nach dem Leben. | Reúnense, escóndense, Miran ellos atentamente mis pasos, Esperando mi vida. | Travisano sempre le mie parole, non pensano che a farmi del male. | Fesatlık için uğraşıyor, pusuya yatıyor,Adımlarımı gözlüyor, canımı almak istiyorlar. | 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪,等候要害我的命。 | 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。 | Eles se reúnem e se escondem; eles espiam os meus passos, como que esperando a [morte] de minha alma. | (56-7) Mereka mau menyerbu, mereka mengintip, mengamat-amati langkahku, seperti orang-orang yang ingin mencabut nyawaku. | เขาร่วมหัวกัน เขาซุ่มอยู่ เขาเฝ้ารอยเท้าของข้าพระองค์อย่างกับคนที่ซุ่มคอยเอาชีวิตข้าพระองค์ | ¶ وہ حملہ آور ہو کر تاک میں بیٹھ جاتے اور میرے ہر قدم پر غور کرتے ہیں۔ کیونکہ وہ مجھے مار ڈالنے پر تُلے ہوئے ہیں۔ | يَجْتَمِعُونَ، يَخْتَفُونَ، يُلاَحِظُونَ خُطُواتِي عِنْدَمَا تَرَصَّدُوا نَفْسِي. |
56:7 | Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God! | Ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲗⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ. | Zij rotten samen, zij versteken zich, zij passen op mijn hielen; als die op mijn ziel wachten. | C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! | Sie haben gefrevelt; es gibt für sie kein Entrinnen. In deinem Zorn, o Gott, wirf die Völker zu Boden! | ¿Escaparán ellos por la iniquidad? Oh Dios, derriba en tu furor los pueblos. | Suscitano contese e tendono insidie, osservano i miei passi, per attentare alla mia vita. | Kötülüklerinin cezasından kurtulacaklar mı?Ey Tanrı, halkları öfkeyle yere çal! | 他们岂能因罪孽逃脱吗? 上帝啊,求你在怒中使众民堕落! | 他們豈能因罪孽逃脫嗎? 上帝啊,求你在怒中使眾民墮落! | Por acaso eles escaparão em [suas] maldades? Derruba com ira aos povos, ó Deus. | (56-8) Apakah mereka dapat luput dengan kejahatan mereka? Runtuhkanlah bangsa-bangsa dengan murka-Mu, ya Allah! | เขาจะหนีให้พ้นเพราะเหตุความชั่วช้าของเขาหรือ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเหวี่ยงชนชาติทั้งหลายลงมาด้วยพระพิโรธ | ¶ جو ایسی شریر حرکتیں کرتے ہیں، کیا اُنہیں بچنا چاہئے؟ ہرگز نہیں! اے اللہ، اقوام کو غصے میں خاک میں ملا دے۔ | عَلَى إِثْمِهِمْ جَازِهِمْ. بِغَضَبٍ أَخْضِعِ الشُّعُوبَ يَا اَللهُ. |
56:8 | You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book? | Ⲫϯ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ. | Zouden zij om hun ongerechtigheid vrijgaan? Stort de volken neder in toorn, o God! | ¶ Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? | Mein Elend ist aufgezeichnet bei dir. Sammle meine Tränen in einem Krug, zeichne sie auf in deinem Buch! | Mis huídas has tú contado: Pon mis lágrimas en tu redoma: ¿No están ellas en tu libro? | Per tanta iniquità non abbiano scampo: nella tua ira abbatti i popoli, o Dio. | Çektiğim acıları kaydettin,Gözyaşlarımı tulumunda biriktirdin!Bunlar defterinde yazılı değil mi? | 我几次流离,你都记数;求你把我眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你册子上吗? | 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎? | Tu contaste as voltas que dei por causa de meu sofrimento; põe minhas lágrimas em teu odre; não estão elas em teu livro? | (56-9) Sengsaraku Engkaulah yang menghitung-hitung, air mataku Kautaruh ke dalam kirbat-Mu. Bukankah semuanya telah Kaudaftarkan? | พระองค์ทรงนับการระหกระเหินของข้าพระองค์ ทรงเก็บน้ำตาของข้าพระองค์ใส่ขวดของพระองค์ไว้ น้ำตานั้นไม่อยู่ในบัญชีของพระองค์หรือ พระเจ้าค่ะ | ¶ جتنے بھی دن مَیں بےگھر پھرا ہوں اُن کا تُو نے پورا حساب رکھا ہے۔ اے اللہ، میرے آنسو اپنے مشکیزے میں ڈال لے! کیا وہ پہلے سے تیری کتاب میں قلم بند نہیں ہیں؟ ضرور! | تَيَهَانِي رَاقَبْتَ. اجْعَلْ أَنْتَ دُمُوعِي فِي زِقِّكَ. أَمَا هِيَ فِي سِفْرِكَ؟ |
56:9 | When I cry out to You, Then my enemies will turn back; This I know, because God is for me. | Ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ: | Gij hebt mijn omzwerven geteld; leg mijn tranen in uw fles; zijn zij niet in Uw register? | Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi. | Dann weichen die Feinde zurück an dem Tag, da ich rufe. Ich habe erkannt: Mir steht Gott zur Seite. | Serán luego vueltos atrás mis enemigos el día que yo clamare: En esto conozco que Dios es por mí. | I passi del mio vagare tu li hai contati, le mie lacrime nell'otre tuo raccogli; non sono forse scritte nel tuo libro? | Seslendiğim zaman,Düşmanlarım geri çekilecek. Biliyorum, Tanrı benden yana. | 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 上帝帮助我,这是我所知道的。 | 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。 上帝幫助我,這是我所知道的。 | No dia em que eu clamar, então meus inimigos se voltarão para trás; isto eu sei, que Deus [está] comigo. | (56-10) Maka musuhku akan mundur pada waktu aku berseru; aku yakin, bahwa Allah memihak kepadaku. | แล้วศัตรูของข้าพระองค์จะหันกลับในวันที่ข้าพระองค์ร้องทูล ข้าพระองค์ทราบเช่นนี้ว่า พระเจ้าทรงสถิตฝ่ายข้าพระองค์ | ¶ پھر جب مَیں تجھے پکاروں گا تو میرے دشمن مجھ سے باز آئیں گے۔ یہ مَیں نے جان لیا ہے کہ اللہ میرے ساتھ ہے! | حِينَئِذٍ تَرْتَدُّ أَعْدَائِي إِلَى الْوَرَاءِ فِي يَوْمٍ أَدْعُوكَ فِيهِ. هذَا قَدْ عَلِمْتُهُ لأَنَّ اللهَ لِي. |
56:10 | In God (I will praise His word), In the Lord (I will praise His word), | ⲉⲓⲉ̀ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ. | Dan zullen mijn vijanden achterwaarts keren, ten dage als ik roepen zal; dit weet ik, dat God met mij is. | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole; | Ich preise Gottes Wort, ich preise das Wort des Herrn. | En Dios alabaré su palabra; En Jehová alabaré su palabra. | Allora ripiegheranno i miei nemici, quando ti avrò invocato: so che Dio è in mio favore. | Sözünü övdüğüm Tanrıya,Sözünü övdüğüm RABbe, | 我倚靠 上帝,我要赞美他的话;我倚靠 耶和华,我要赞美他的话。 | 我倚靠 上帝,我要讚美他的話;我倚靠 耶和華,我要讚美他的話。 | Por causa de Deus eu louvarei [sua] palavra; por causa do SENHOR eu louvarei [sua] palavra. | (56-11) Kepada Allah, firman-Nya kupuji, kepada TUHAN, firman-Nya kupuji, | ในพระเจ้า ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระวจนะของพระองค์ ในพระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระวจนะของพระองค์ | ¶ اللہ کے کلام پر میرا فخر ہے، رب کے کلام پر میرا فخر ہے۔ | اَللهُ أَفْتَخِرُ بِكَلاَمِهِ. الرَّبُّ أَفْتَخِرُ بِكَلاَمِهِ. |
56:11 | In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me? | Ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲫϯ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ: ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ: | In God zal ik het woord prijzen; in den HEERE zal ik het woord prijzen. | Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? | Ich vertraue auf Gott und fürchte mich nicht. Was können Menschen mir antun? | En Dios he confiado: no temeré Lo que me hará el hombre. | Lodo la parola di Dio, lodo la parola del Signore, | Tanrıya güvenirim ben, korkmam;İnsan bana ne yapabilir? | 我倚靠 上帝;人所能把我怎么样的,我必不惧怕。 | 我倚靠 上帝;人所能把我怎麼樣的,我必不懼怕。 | Em Deus eu confio, não temerei; o que o homem pode me fazer? | (56-12) kepada Allah aku percaya, aku tidak takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku? | ในพระเจ้า ข้าพระองค์วางใจอยู่ ข้าพระองค์จะไม่กลัวว่ามนุษย์อาจกระทำอะไรแก่ข้าพระองค์ได้ | ¶ اللہ پر میرا بھروسا ہے۔ مَیں ڈروں گا نہیں، کیونکہ فانی انسان مجھے کیا نقصان پہنچا سکتا ہے؟ | عَلَى اللهِ تَوَكَّلْتُ فَلاَ أَخَافُ. مَاذَا يَصْنَعُهُ بِي الإِنْسَانُ؟ |
56:12 | Vows made to You are binding upon me, O God; I will render praises to You, | ⲥⲉⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. Ϫⲉ ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ: | Ik vertrouw op God, ik zal niet vrezen; wat zou mij de mens doen? | O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces. | Ich schulde dir die Erfüllung meiner Gelübde, o Gott; ich will dir Dankopfer weihen. | Sobre mí, oh Dios, están tus votos: Te tributaré alabanzas. | in Dio confido, non avrò timore: che cosa potrà farmi un uomo? | Ey Tanrı, sana adaklar adamıştım,Şükran kurbanları sunmalıyım şimdi. | 上帝啊,我向你所许的愿在我身上;我要将赞美归予你。 | 上帝啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸予你。 | Tuas promessas, SENHOR, estão sobre mim; oferecerei agradecimentos a ti; | (56-13) Nazarku kepada-Mu, ya Allah, akan kulaksanakan, dan korban syukur akan kubayar kepada-Mu. | ข้าแต่พระเจ้า ที่ข้าพระองค์ปฏิญาณไว้นั้น ข้าพระองค์จะทำตาม ข้าพระองค์จะถวายคำสรรเสริญแด่พระองค์ | ¶ اے اللہ، تیرے حضور مَیں نے مَنتیں مانی ہیں، اور اب مَیں تجھے شکرگزاری کی قربانیاں پیش کروں گا۔ | اَللَّهُمَّ، عَلَيَّ نُذُورُكَ. أُوفِي ذَبَائِحَ شُكْرٍ لَكَ. |
56:13 | For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living? | ⲛⲉⲙ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲗⲁⲧⲗⲉⲧ. Ⲉⲓⲉ̀ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ. | O God! op mij zijn Uw geloften; ik zal U dankzeggingen vergelden; [ (Psalms 56:14) Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden? ] | Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. | Denn du hast mein Leben dem Tod entrissen, meine Füße bewahrt vor dem Fall. So gehe ich vor Gott meinen Weg im Licht der Lebenden. | Porque has librado mi vida de la muerte, Y mis pies de caída, Para que ande delante de Dios En la luz de los que viven. | Su di me, o Dio, i voti che ti ho fatto: ti renderò azioni di grazie, | Çünkü canımı ölümden kurtardın,Ayaklarımı tökezlemekten korudun;İşte yaşam ışığında, Tanrı huzurunda yürüyorum. | 因为你救我的命脱离死亡。你岂不是救护我的脚不跌倒、使我在生命光中行在 上帝面前吗? | 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在 上帝面前嗎? | Porque tu resgataste minha alma da morte, e meus pés não [deixaste] tropeçar; para [eu] andar diante de Deus na luz dos viventes. | (56-14) Sebab Engkau telah meluputkan aku dari pada maut, bahkan menjaga kakiku, sehingga tidak tersandung; maka aku boleh berjalan di hadapan Allah dalam cahaya kehidupan. | เพราะพระองค์ทรงช่วยจิตวิญญาณของข้าพระองค์ให้พ้นจากมัจจุราช พระองค์จะทรงช่วยเท้าของข้าพระองค์ให้พ้นจากการล้มมิใช่หรือ เพื่อข้าพระองค์จะดำเนินอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้าในความสว่างแห่งชีวิต | ¶ کیونکہ تُو نے میری جان کو موت سے بچایا اور میرے پاؤں کو ٹھوکر کھانے سے محفوظ رکھا تاکہ زندگی کی روشنی میں اللہ کے حضور چلوں۔ | لأَنَّكَ نَجَّيْتَ نَفْسِي مِنَ الْمَوْتِ. نَعَمْ، وَرِجْلَيَّ مِنَ الزَّلَقِ، لِكَيْ أَسِيرَ قُدَّامَ اللهِ فِي نُورِ الأَحْيَاءِ. |