Sirach 8
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 8
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 8:1 | Do not contend with the powerful, or you may fall into their hands. | Streite nicht mit einem Mächtigen, damit du ihm nicht in die Hände fällst. | Non litigare con un uomo potente per non cadere poi nelle sue mani. | Za kukhala ndi nzeru zabwino Usalimbane naye munthu wamphamvu, kuwopa kuti ungagwe m'manja mwake. | لا تخاصم المقتدر لئلا تقع في يديه | ||||||||||||
| 8:2 | Do not quarrel with the rich, in case their resources outweigh yours; for gold has ruined many, and has perverted the minds of kings. | Kämpf nicht gegen einen Reichen an, sonst wirft er zu deinem Verderben sein Geld ins Gewicht. Schon viele hat das Geld übermütig gemacht, die Herzen der Großen hat es verführt. | Non litigare con un uomo ricco, perché egli non t'opponga il peso del suo danaro, poiché l'oro ha corrotto molti e ha fatto deviare il cuore dei re. | Usakangane naye munthu wolemera, mwina ngwolemera koposa iwe. Paja ndalama zidaononga anthu ambiri, zidasokeretsa ngakhale mitima ya mafumu. | لا تنازع الغني لئلا يجعل عليك ثقلا | ||||||||||||
| 8:3 | Do not argue with the loud of mouth, and do not heap wood on their fire. | Zank nicht mit einem Schwätzer und leg nicht noch Holz auf das Feuer! | Non litigare con un uomo linguacciuto e non aggiungere legna sul suo fuoco. | Usatsutsane ndi munthu wolongolola, ukatero wamsonkhezera. | فان الذهب اهلك كثيرين وازاغ قلوب الملوك | ||||||||||||
| 8:4 | Do not make fun of one who is ill-bred, or your ancestors may be insulted. | Pflege keinen Umgang mit einem Toren; er wird die Weisen doch nur verachten. | Non scherzare con l'ignorante, perché non siano disprezzati i tuoi antenati. | Usamaseka naye munthu wopanda mkhalidwe, kuti angakunyozere makolo ako. | لا تخاصم الفتيق اللسان ولا تجمع على ناره حطبا | ||||||||||||
| 8:5 | Do not reproach one who is turning away from sin; remember that we all deserve punishment. | Beschäm keinen, der sich von der Sünde bekehrt hat; denk daran, dass wir alle schuldig sind. | Non insultare un uomo convertito dal peccato, ricòrdati che siamo tutti degni di pena. | Usadzudzule munthu wolapa tchimo lake, kumbukira kuti tonsefe timalakwa. | لا تمازح الناقص الادب لئلا يهين اسلافك | ||||||||||||
| 8:6 | Do not disdain one who is old, for some of us are also growing old. | Beschimpf keinen alten Mann, denn auch mancher von uns wird ein Greis. | Non disprezzare un uomo quando è vecchio, perché anche di noi alcuni invecchieranno. | Usanyoze munthu akakalamba, paja enafensotu tikunka tikukalamba. | لا تعير المرتد عن الخطيئة اذكر انا باجمعنا نستوجب المؤاخذة | ||||||||||||
| 8:7 | Do not rejoice over anyone's death; remember that we must all die. | Freu dich nicht, wenn einer gestorben ist, bedenk: Wir alle werden sterben. | Non gioire per la morte di qualcuno; ricòrdati che tutti moriremo. | Usasekerere imfa ya mnzako, kumbukira kuti tonsefe tidzafa. Za kukumbukira zakale | لا تهن احدا في شيخوخته فان الذين يشيخون هم منا | ||||||||||||
| 8:8 | Do not slight the discourse of the sages, but busy yourself with their maxims; because from them you will learn discipline and how to serve princes. | Verwirf die Rede der Weisen nicht, wirf dich vielmehr auf ihre Sinnsprüche! Denn dadurch wirst du Bildung lernen, um vor Fürsten stehen zu können. | Non disdegnare i discorsi dei saggi, medita piuttosto le loro massime, perché da essi imparerai la dottrina e potrai essere a servizio dei grandi. | Usanyoze malangizo a anthu anzeru, koma uzigwiritsa ntchito kwambiri miyambi yao. Ukamaŵamvera udzaphunzira nzeru, ndipo udzadziŵa njira yotumikira akuluakulu. | لا تشمت بموت احد اذكر انا باجمعنا نموت | ||||||||||||
| 8:9 | Do not ignore the discourse of the aged, for they themselves learned from their parents; from them you learn how to understand and to give an answer when the need arises. | Verachte nicht die Überlieferung der Alten, die sie übernommen haben von ihren Vätern. Dann wirst du Einsicht lernen, um antworten zu können, sobald es notwendig ist. | Non trascurare i discorsi dei vecchi, perché anch'essi hanno imparato dai loro padri; da essi imparerai l'accorgimento e come rispondere a tempo opportuno. | Usanyoze nkhani za nkhalamba, poti nawonso adachita kuphunzira kwa makolo ao. Angathe kukuphunzitsa kumvetsa zinthu ndi kudziŵa choyankha pa nthaŵi yake. Za kuchenjera | لا تستخف بكلام الحكماء بل كن لهجا بامثالهم | ||||||||||||
| 8:10 | Do not kindle the coals of sinners, or you may be burned in their flaming fire. | Entzünde nicht die Glut des Frevlers, damit du in der Flamme seines Feuers nicht verbrennst. | Non attizzare le braci del peccatore, per non bruciare nel fuoco della sua fiamma. | Munthu wochimwa usachite kumsonkhezera, kuwopa kuti ungaonongekerepo iwenso. | فانك منهم تتعلم التاديب والخدمة للعظماء | ||||||||||||
| 8:11 | Do not let the insolent bring you to your feet, or they may lie in ambush against your words. | Weich einem Zuchtlosen nicht aus, sonst lauert er heimlich auf deine Reden. | Non ritirarti dalla presenza del violento, perché egli non ponga un agguato contro di te. | Usaputane naye munthu wachipongwe kuti angakutchere msampha pokutapa m'kamwa. | لا تهمل كلام الشيوخ فانهم تعلموا من ابائهم | ||||||||||||
| 8:12 | Do not lend to one who is stronger than you; but if you do lend anything, count it as a loss. | Borge keinem, der mächtiger ist als du. Hast du geborgt, so hast du verloren. | Non imprestare a un uomo più forte di te; quello che gli hai prestato, consideralo come perduto. | Usakongoze ndalama munthu wamkulu kuposa iwe. Ukatero, zapita zimenezo. | و منهم تتعلم الحكمة وان ترد الجواب في وقت الحاجة | ||||||||||||
| 8:13 | Do not give surety beyond your means; but if you give surety, be prepared to pay. | Bürge für keinen, der höher steht als du. Hast du gebürgt, so musst du zahlen. | Non garantire oltre la tua possibilità; se hai garantito, preòccupati di soddisfare. | Usaperekere wina chikole mopitirira zomwe uli nazo. Ngati wapereka kale, ukhale wokonzeka kuti ulipire. | لا توقد جمر الخاطئ لئلا تحترق بنار لهيبه | ||||||||||||
| 8:14 | Do not go to law against a judge, for the decision will favor him because of his standing. | Rechte nicht mit einem Richter; denn er spricht Recht, wie es ihm beliebt. | Non muovere causa a un giudice, perché giudicheranno in suo favore secondo il suo parere. | Usamzenge mlandu munthu woweruza, chifukwa pogamula mlandu zidzakomera iyeyo. | لا تنتصب في وجه الشاتم لئلا يترصد لفمك في الكمين | ||||||||||||
| 8:15 | Do not go traveling with the reckless, or they will be burdensome to you; for they will act as they please, and through their folly you will perish with them. | Mit einem Gewalttätigen geh nicht des Wegs, damit du nicht schweres Unheil über dich bringst. Denn er läuft rücksichtslos weiter und du gehst zugrunde durch seinen Unverstand. | Con un avventuriero non metterti in viaggio, per paura che ti diventi insopportabile; egli agirà secondo il suo capriccio e andrai con lui in rovina per la sua insipienza. | Usayende ndi munthu wosimbwa kuti ungadzavutike naye. Adzangochita zomwe zamudzera m'mutu, ndiye uchitsiru wake udzaononga aŵiri nonsenu. | لا تقرض من هو اقوى منك فان اقرضته شيئا فاحسب انك قد اضعته | ||||||||||||
| 8:16 | Do not pick a fight with the quick-tempered, and do not journey with them through lonely country, because bloodshed means nothing to them, and where no help is at hand, they will strike you down. | Einem Jähzornigen biete nicht die Stirn und reite mit ihm nicht durch die Wüste! Leicht wiegt in seinen Augen die Blutschuld; wenn kein Helfer da ist, bringt er dich um. | Non litigare con un irascibile e non traversare con lui un luogo solitario, perché ai suoi occhi il sangue è come nulla, dove non c'è possibilità di aiuto ti assalirà. | Usakangane ndi munthu wopsa mtima msanga, usayende naye kopanda anthu. Iye kupha munthu sayesa kanthu. Choncho adzakupha pamene palibe wokuthandiza. | لا تكفل ما هو فوق طاقتك فان كفلت فاهتم اهتمام من يفي | ||||||||||||
| 8:17 | Do not consult with fools, for they cannot keep a secret. | Führe kein vertrauliches Gespräch mit einem Toren; er kann dein Geheimnis nicht für sich behalten. | Non consigliarti con lo stolto, perché non saprà mantenere un segreto. | Chitsiru usachikambire zakukhosi, poti sichingathe kusunga chinsinsi. | لا تحاكم القاضي لانه يحكم له بحسب رايه | ||||||||||||
| 8:18 | In the presence of strangers do nothing that is to be kept secret, for you do not know what they will divulge. | Vor einem Fremden tu nichts, was geheim bleiben soll; du weißt nicht, wie er sich am Ende verhält. | Davanti a uno straniero non fare nulla di riservato, perché non sai che cosa ne seguirà. | Usachite zinthu zachinsinsi pamaso pa mlendo, poti sukudziŵa kuti adzachita nazo chiyani. | لا تسر في الطريق مع المتقحم لئلا يجلب عليك وبالا فانه يسعى في هوى نفسه فتهلك انت بجهله | ||||||||||||
| 8:19 | Do not reveal your thoughts to anyone, or you may drive away your happiness. | Öffne dein Herz nicht jedem Menschen und wirf das Glück nicht von dir! | Con un uomo qualsiasi non aprire il tuo cuore ed egli non abbia a portar via il tuo bene. | Usamauza munthu aliyense maganizo ako, ukatero udzataya mwai. | لا تشاجر الغضوب ولا تسر معه في الخلاء فان الدم عنده كلا شيء فيصرعك حيث لا ناصر لك |