Sirach 21
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 21
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 21:1 | Have you sinned, my child? Do so no more, but ask forgiveness for your past sins. | Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder und bete wegen deiner früheren Sünden! | Figlio, hai peccato? Non farlo più e prega per le colpe passate. | Machimo osiyanasiyana Kodi wachimwa mwana wanga? Usachimwenso tsono, ndipo upemphe chikhululukiro cha zolakwa zako zakale. | يا بني ان خطئت فلا تزد بل استغفر عما سلف من الخطاء | ||||||||||||
| 21:2 | Flee from sin as from a snake; for if you approach sin, it will bite you. Its teeth are lion's teeth, and can destroy human lives. | Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange; kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne, sie rauben den Menschen das Leben. | Come alla vista del serpente fuggi il peccato: se ti avvicini, ti morderà. Denti di leone sono i suoi denti, capaci di distruggere vite umane. | Uzithaŵa tchimo monga m'mene umathaŵira njoka, chifukwatu tchimo ukaliyandikira limakuluma. Mano ake ali ngati a mkango, limalanda moyo wa anthu. | اهرب من الخطيئة هربك من الحية فانها ان دنوت منها لدغتك | ||||||||||||
| 21:3 | All lawlessness is like a two-edged sword; there is no healing for the wound it inflicts. | Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht; für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung. | Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio: non c'è rimedio per la sua ferita. | Kusatsata Malamulo kuli ngati lupanga lakuthwa konsekonse, limadzetsa chilonda chosapola. | انيابها انياب اسد تقتل نفوس الناس | ||||||||||||
| 21:4 | Panic and insolence will waste away riches; thus the house of the proud will be laid waste. | Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand, das Haus des Übermütigen stürzt ein. | Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza; così la casa del superbo sarà devastata. | Kuwopseza ena ndi kuchita nkhanza kumaononga chuma cha munthu, choncho nyumba ya munthu wonyada idzapasuka. | كل اثم كسيف ذي حدين ليس من جرحه شفاء | ||||||||||||
| 21:5 | The prayer of the poor goes from their lips to the ears of God, and his judgment comes speedily. | Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes und rasch kommt Gottes Gericht. | La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi di Dio, il giudizio di lui verrà a suo favore. | Kupemphera kwa munthu wosauka kumaŵaloŵa m'makutu Ambuye, ndipo amamthandiza msanga. | التقريع والشتم يسلبان الغنى وبمثل ذلك يسلب بيت المتكبر | ||||||||||||
| 21:6 | Those who hate reproof walk in the sinner's steps, but those who fear the Lord repent in their heart. | Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders; wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen. | Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore, ma chi teme il Signore si convertirà di cuore. | Wodana ndi kudzudzulidwa akutsata njira ya anthu ochimwa, koma aliyense woopa Ambuye amalapa ndi mtima wonse. | تضرع الفقير يبلغ الى اذني الرب فيجرى له القضاء سريعا | ||||||||||||
| 21:7 | The mighty in speech are widely known; when they slip, the sensible person knows it. | Von weitem erkennt man den Schwätzer; der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist. | Da lontano si riconosce il linguacciuto, ma l'assennato conosce il suo scivolare. | Munthu wolongolola amadziŵika ponseponse, koma munthu wanzeru amazindikira kulakwa kwake. | من مقت التوبيخ فهو في اثر الخاطئ ومن اتقى الرب يتوب بقلبه | ||||||||||||
| 21:8 | Whoever builds his house with other people's money is like one who gathers stones for his burial mound. | Baut einer sein Haus mit fremdem Geld, sammelt er Steine für einen Schutthaufen. | Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui è come chi ammucchia pietre per l'inverno. | Munthu womanga nyumba ndi ndalama zobwereka, ali ngati munthu wodziwunjikira miyala ya pamanda pake. | السليط اللسان بعيد السمعة لكن العاقل يعلم متى يسقط | ||||||||||||
| 21:9 | An assembly of the wicked is like a bundle of tow, and their end is a blazing fire. | Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen, ihr Ende ist die Feuerflamme. | Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui; la loro fine è una fiammata di fuoco. | Msonkhano wa anthu osasamala Malamulo, uli ngati mulu wa mapesi, mathero ake ndi moto ndithu basi. | من بنى بيتا باموال غيره فهو كمن يجمع حجارته في الشتاء | ||||||||||||
| 21:10 | The way of sinners is paved with smooth stones, but at its end is the pit of Hades. | Der Weg der Sünder ist frei von Steinen; doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt. | La via dei peccatori è appianata e senza pietre; ma al suo termine c'è il baratro degli inferi. | Mseu wa anthu ochimwa ngwosalala, koma kumathero kwake nkumanda. Za munthu wanzeru ndi munthu wopusa | جماعة الاثماء مشاقة مجموعة وغايتها لهيب نار | ||||||||||||
| 21:11 | Whoever keeps the law controls his thoughts, and the fulfillment of the fear of the Lord is wisdom. | Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit. | Chi osserva la legge domina il suo istinto, il risultato del timore del Signore è la sapienza. | Aliyense wosunga malamulo, amatha kulamulira maganizo ake. Kuwopa Ambuye ndiye chiyambi cha nzeru. | طريق الخطاة مفروش بالبلاط وفي منتهاه حفرة الجحيم | ||||||||||||
| 21:12 | The one who is not clever cannot be taught, but there is a cleverness that increases bitterness. | Der Unkluge lässt sich nicht erziehen; doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt. | Non diventerà educato chi manca di capacità, ma c'è anche una capacità che aumenta l'amarezza. | Munthu wopanda luso sangaphunzitsidwe. Komabe lilipo luso lina lodzetsa zoŵaŵa. | من حفظ الشريعة فطن لروحها | ||||||||||||
| 21:13 | The knowledge of the wise will increase like a flood, and their counsel like a life-giving spring. | Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach, wie ein lebendiger Quell ist sein Rat. | La scienza del saggio cresce come una piena; il suo consiglio è come una sorgente di vita. | Nzeru za munthu waluntha zili ngati mtsinje wosefukira, malangizo ake ali ngati kasupe wamoyo. | و غاية مخافة الرب الحكمة | ||||||||||||
| 21:14 | The mind of a fool is like a broken jar; it can hold no knowledge. | Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne: Es hält keine Weisheit fest. | L'interno dello stolto è come un vaso rotto, non potrà contenere alcuna scienza. | Mtima wa chitsiru uli ngati mtsuko wobooka, susunga zimene waphunzira. | من لم يكن ذا دهاء لم يؤدب | ||||||||||||
| 21:15 | When an intelligent person hears a wise saying, he praises it and adds to it; when a fool hears it, he laughs at it and throws it behind his back. | Hört der Verständige ein weises Wort, lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber, er wirft es weit hinter sich. | Se un assennato ascolta un discorso intelligente, l'approverà e lo completerà; se l'ascolta un dissoluto, se ne dispiace e lo getta via dietro la schiena. | Munthu wophunzira akamva mau anzeru amaŵabvomereza, ndipo amaonjezapo mau ena anzeru. Koma chitsiru chikamva mau omwewo sichiŵakonda, chimaŵaponya kumbuyo. | و رب دهاء يكثر المرارة | ||||||||||||
| 21:16 | A fool's chatter is like a burden on a journey, but delight is found in the speech of the intelligent. | Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise, doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut. | Il parlare dello stolto è come un fardello nel cammino, ma sulle labbra dell'intelligente si trova la grazia. | Mau a chitsiru ngovuta ngati katundu wolemera pa ulendo, koma kumva nkhani zanzeru kumakondweretsa. | علم الحكيم يفيض كالعباب ومشورته كينبوع حياة | ||||||||||||
| 21:17 | The utterance of a sensible person is sought in the assembly, and they ponder his words in their minds. | Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung und seine Worte überdenkt man im Herzen. | La parola del prudente è ricercata nell'assemblea; si rifletterà seriamente sui suoi discorsi. | Pa msonkhano anthu amakonda kumva mau a munthu wanzeru, ndipo amaŵasinkhasinkha mumtima mwao. | باطن الاحمق كاناء مكسور لا يضبط شيئا من العلم | ||||||||||||
| 21:18 | Like a house in ruins is wisdom to a fool, and to the ignorant, knowledge is talk that has no meaning. | Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit, Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel. | Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto; scienza dell'insensato i discorsi incomprensibili. | Nzeru za munthu wopusa zili ngati nyumba yopasuka, iye amangodziŵa kunena zosokonezeka. | العالم اذا سمع كلام حكمة مدحه وزاد عليه اما الخليع فاذا سمعه كرهه ونبذه وراء ظهره | ||||||||||||
| 21:19 | To a senseless person education is fetters on his feet, and like manacles on his right hand. | Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht und wie Handschellen an der rechten Hand. | Ceppi ai piedi è la disciplina per l'insensato e come manette nella sua destra. | Kwa munthu wopusa kuphunzira kuli ngati matangadza m'miyendo, ngati unyolo ku dzanja lake lamanja. | حديث الاحمق كحمل في الطريق وانما اللطف على شفتي العاقل | ||||||||||||
| 21:20 | A fool raises his voice when he laughs, but the wise smile quietly. | Der Tor lacht mit lauter Stimme, der Kluge aber lächelt kaum leise. | Lo stolto alza la voce mentre ride; ma l'uomo saggio sorride appena in silenzio. | Munthu wopusa amaseka mokweza, koma munthu wochenjera amangoti mwee. | فم الفطن يبتغى في الجماعة وكلامه يتامل به في القلب | ||||||||||||
| 21:21 | To the sensible person education is like a golden ornament, and like a bracelet on the right arm. | Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht und wie eine Spange am rechten Arm. | Ornamento d'oro è la disciplina per l'assennato; è come un monile al braccio destro. | Kwa munthu wanzeru kuphunzira kuli ngati makaka agolide, ngati khoza pa mkono wa ku dzanja lamanja. | الحكمة للاحمق كبيت مخرب وعلم الجاهل كلام لا يفهم | ||||||||||||
| 21:22 | The foot of a fool rushes into a house, but an experienced person waits respectfully outside. | Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus, der Besonnene aber wartet bescheiden. | Il piede dello stolto si precipita verso una casa; l'uomo sperimentato si mostrerà rispettoso. | Munthu wopusa amangoti m'nyumba gulupiti, koma munthu wanzeru amaima panja mwaulemu. | التاديب للجهال كالقيود في الرجلين وكالوثاق في اليد اليمنى | ||||||||||||
| 21:23 | A boor peers into the house from the door, but a cultivated person remains outside. | Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein, der Wohlerzogene bleibt draußen stehen. | Lo stolto spia dalla porta l'interno della casa; l'uomo educato se ne starà fuori. | Munthu wopusa amasuzumira pa khomo, koma munthu wa mwambo amaima pa khomo. | الاحمق يرفع صوته عند الضحك اما ذو الدهاء فيبتسم قليلا بسكون | ||||||||||||
| 21:24 | It is ill-mannered for a person to listen at a door; the discreet would be grieved by the disgrace. | Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen, der Verständige aber verschließt seine Ohren. | E' cattiva educazione d'un uomo origliare alla porta; l'uomo prudente ne resterebbe confuso. | Kumamvetsera m'makomo mwa anthu nkupanda mwambo. Munthu wanzeru amadziŵa kuti zimenezi nzochititsa manyazi. | التاديب للفطن كحلية من ذهب وكسوار في ذراعه اليمنى | ||||||||||||
| 21:25 | The lips of babblers speak of what is not their concern, but the words of the prudent are weighed in the balance. | Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit, die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen. | Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze, le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia. | Akazitape amangobwereza zimene anthu ena alankhula, koma anthu anzeru amayamba asanthula mau ao. | قدم الاحمق تسرع الى داخل البيت اما الانسان الواسع الخبرة فيستحيي | ||||||||||||
| 21:26 | The mind of fools is in their mouth, but the mouth of the wise is in their mind. | Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge, die Weisen haben ihre Zunge im Herzen. | Sulla bocca degli stolti è il loro cuore, i saggi invece hanno la bocca nel cuore. | Anthu opusa amayamba nkulankhula asanaganize, koma anthu anzeru amayamba aganiza asanalankhule. | الجاهل يتطلع من الباب الى داخل البيت اما الرجل المتادب فيقف خارجا | ||||||||||||
| 21:27 | When an ungodly person curses an adversary, he curses himself. | Verflucht der Ruchlose den Gerechten, so verflucht er sich selbst. | Quando un empio maledice l'avversario, maledice se stesso. | Munthu akatemberera mdani wake ndiye kuti akudzitemberera iye yemwe. | من قلة الادب التسمع على الباب والفطن يستثقل ذلك الهوان | ||||||||||||
| 21:28 | A whisperer degrades himself and is hated in his neighborhood. | Sich selbst besudelt der Verleumder; wo er wohnt, ist er verhasst. | Il maldicente danneggia se stesso e sarà detestato dal suo ambiente. | Kazitape amangodziipitsa yekha, anthu onse oyandikana naye amadana naye. | شفاه الجهال تحدث بالخزعبلات وكلام الفطنين يوزن بالميزان |