Sirach 20
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 20
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 20:1 | There is a rebuke that is untimely, and there is the person who is wise enough to keep silent. | Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit; mancher schweigt und der ist weise. | C'è un rimprovero che è fuori tempo, c'è chi tace ed è prudente. | Za kulankhula ndi kukhala chete Kulipo kudzudzula kwina kochitika pa nthaŵi yosayenera, ndipo alipo anthu ena achete, koma ali anzeru. | العتاب خير من الحقد والمقر يكفي الخسران | ||||||||||||
| 20:2 | How much better it is to rebuke than to fume! | Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist; | Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira! | Kudzudzula nkwabwino kupambana kusunga mkwiyo mu mtima. Munthu, wovomera cholakwa, amapulumuka ku chilango. | الخصي المتشهي يفسد البكر | ||||||||||||
| 20:3 | And the one who admits his fault will be kept from failure. | wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt. | Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione. | Nkwabwino kwambiri kulapa akakudzudzula, motero udzapewa kuchimwa mwadala. | و هكذا فعل من يقضي قضاء الجور | ||||||||||||
| 20:4 | Like a eunuch lusting to violate a girl is the person who does right under compulsion. | Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt, ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will. | Un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuol rendere giustizia con la violenza. | Munthu wofuna kukhazikitsa chilungamo mwankhanza, ali ngati mfule woyesa kuchita dama ndi namwali. | ما احسن ابداءك الندامة اذا وبخت فانك بذلك تجتنب الخطيئة الاختيارية | ||||||||||||
| 20:5 | Some people keep silent and are thought to be wise, while others are detested for being talkative. | Mancher schweigt und gilt als weise, mancher wird trotz vielen Redens verachtet. | C'è chi tace ed è ritenuto saggio, e c'è chi è odiato per la sua loquacità. | Mwina munthu amakhala chete, anthu nkumati ndi wanzeru, pamene wina amadana naye chifukwa cha kulongolola kwake. | رب ساكت يعد حكيما ورب متكلم يكره لطول حديثه | ||||||||||||
| 20:6 | Some people keep silent because they have nothing to say, while others keep silent because they know when to speak. | Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß, mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet. | C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio. | Mwina munthu amakhala chete chifukwa chosoŵa choyankha. Pamene wina amakhala chete chifukwa chodziŵa nthaŵi yake yolankhula. | من الساكتين من يسكت لانه لا يجد جوابا ومن يسكت لانه يعرف الاوقات | ||||||||||||
| 20:7 | The wise remain silent until the right moment, but a boasting fool misses the right moment. | Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit, der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit. | L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto lo trascurano. | Munthu wanzeru amakhala chete kudikira nthaŵi yoyenera, pamene wonyada ndi wopusa sadziŵa kuti nthaŵi yabwino ndi iti. | الانسان الحكيم يسكت الى حين اما العاتي والجاهل فلا يبالي بالاوقات | ||||||||||||
| 20:8 | Whoever talks too much is detested, and whoever pretends to authority is hated. | Wer viele Worte macht, wird zum Ekel, der Anmaßende wird gehasst. | Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole; chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato. | Munthu wolongolola anzake samukonda, munthu woyerekedwa anzake amadana naye. Mau ozunguza | الكثير الكلام يمقت والمتسلط جورا يبغض | ||||||||||||
| 20:9 | There may be good fortune for a person in adversity, and a windfall may result in a loss. | Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden, mancher Gewinn wird zum Verlust. | Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo, mentre un profitto può essere una perdita. | Mwina munthu amapeza phindu m'mavuto, koma mwinanso mwai umasanduka tsoka. | رب نجاح يكون لاذى صاحبه ورب وجدان يكون لخسرانه | ||||||||||||
| 20:10 | There is the gift that profits you nothing, and the gift to be paid back double. | Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat, es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss. | C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi | Mwina mphatso sikupindulira kanthu, koma mwinanso imakupindulira moŵirikiza. | رب عطية لا تنفعك ورب عطية تكون مضاعفة الجزاء | ||||||||||||
| 20:11 | There are losses for the sake of glory, and there are some who have raised their heads from humble circumstances. | Es gibt Demütigung um der Ehre willen; mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung. | e c'è chi dall'umiliazione alza la testa. | Kukonda ulemu kwambiri mwina kumadzetsa manyazi, komanso mwina anthu otsika amasanduka apamwamba. | رب انحطاط سببه المجد ورب تواضع يرفع به الراس | ||||||||||||
| 20:12 | Some buy much for little, but pay for it seven times over. | Mancher kauft vieles billig ein und muss es doch siebenfach bezahlen. | C'è chi compra molte cose con poco, e chi le paga sette volte il loro valore. | Mwina munthu amagula zinthu zambiri pa mtengo wotsika, koma nkulipira mobzolera ngati kasanunkaŵiri. | رب مشتر كثيرا بقليل يدفع ثمنه سبعة اضعاف | ||||||||||||
| 20:13 | The wise make themselves beloved by only few words, but the courtesies of fools are wasted. | Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt, die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst. | Il saggio si rende amabile con le sue parole, le cortesie degli stolti sono sciupate. | Munthu wanzeru, anthu amamkonda akamalankhula, koma kushashalika kwa zitsiru kumangopita padera. | الحكيم يحبب نفسه بالكلام ونعم الحمقى تفاض سدى | ||||||||||||
| 20:14 | A fool's gift will profit you nothing, for he looks for recompense sevenfold. | Vom Geschenk eines Toren hast du nichts, denn sieben Augen hat er, nicht nur eines. | Il dono di uno stolto non ti gioverà, perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha dato. | Mphatso yochokera kwa munthu wopusa sidzakupindulitsa, chifukwa iye akuyembekeza kulandira ina yokulapo ngati kasanunkaŵiri. | عطية الجاهل لا تنفعك لان له عوض العينين عيونا | ||||||||||||
| 20:15 | He gives little and upbraids much; he opens his mouth like a town crier. Today he lends and tomorrow he asks it back; such a one is hateful to God and humans. | Er gibt wenig und schimpft viel, er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück; solch ein Mensch ist verhasst. | Egli darà poco, ma rinfaccerà molto; aprirà la sua bocca come un banditore. Oggi darà un prestito e domani richiederà; uomo odioso è costui. | Amathandiza pang'ono, koma amadzudzula kwambiri, amakuza mau ngati mlaliki. Lero akongoza mnzake kanthu, maŵa lino wayamba kulonjelera. Munthu wotere anzake amadana naye zedi. | يعطي يسيرا ويمتن كثيرا ويفتح فاه مثل المنادي | ||||||||||||
| 20:16 | The fool says, I have no friends, and I get no thanks for my good deeds. Those who eat my bread are evil-tongued. | Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund, meine Wohltaten finden keinen Dank. | Lo stolto dice: «Non ho un amico, non c'è gratitudine per i miei benefici. | Chitsiru chimati, “Ine ndilibe bwenzi. Palibe amene amathokoza ntchito zanga zabwino. Anthu odya nane ndiwonso amandinyoza.” | يقرض اليوم ويطالب غدا ان انسان مثل هذا لبغيض | ||||||||||||
| 20:17 | How many will ridicule him, and how often! | Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen: Wie oft und wie viel verlachen sie ihn! | Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive». Quanto spesso e quanti si burleranno di lui! | Ndithudi munthu wotere ambiri adzamseka, ndipo adzamseka kaŵirikaŵiri. Za kulankhula mosayenera | يقول الاحمق لا صديق لي وصنائعي غير مشكورة | ||||||||||||
| 20:18 | A slip on the pavement is better than a slip of the tongue; the downfall of the wicked will occur just as speedily. | Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge; so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen. | Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua; per questo la caduta dei cattivi giunge rapida. | Ndi bwino kuterereka pa mwala kupambana kuterereka pa mau. Kugwa kwa munthu wochimwa kumadza choncho modzidzimutsa. | ان الذين ياكلون خبزي خبثاء اللسان ما اكثر المستهزئين به واكثر استهزاءاتهم | ||||||||||||
| 20:19 | A coarse person is like an inappropriate story, continually on the lips of the ignorant. | Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz, im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd. | Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | Munthu wopanda mwambo ali ngati nkhani yosayenera kuikamba, imene anthu opanda nzeru amaikamba kosalekeza. | فانه لا يدركك حق الادراك ماذا يستبقي ولا يبالي بما لا يستبقي | ||||||||||||
| 20:20 | A proverb from a fool's lips will be rejected, for he does not tell it at the proper time. | Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet, denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit. | Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto, perché non è mai detta a proposito. | Mwambi wochoka m'kamwa mwa chitsiru anthu amaukana, popeza kuti chitsirucho chimaunena nthaŵi yosayenera. | الزلة عن السطح ولا الزلة من اللسان فان سقوط الاشرار يفاجئ سريعا | ||||||||||||
| 20:21 | One may be prevented from sinning by poverty; so when he rests he feels no remorse. | Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist; er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören. | C'è chi è impedito di peccare dalla miseria e durante il riposo non avrà rimorsi. | Anthu ena amalephera kuchimwa chifukwa cha umphaŵi, choncho akamapumula, mtima umakhala uli zii. | الانسان السمج كحديث في غير وقته لا يزال في افواه فاقدي الادب | ||||||||||||
| 20:22 | One may lose his life through shame, or lose it because of human respect. | Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde; weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter. | C'è chi si rovina per rispetto umano e si rovina per la faccia di uno stolto. | Mwina munthu atha kutaya moyo wake chifukwa cha manyazi, mwina atha kuutaya chifukwa cha maganizo a munthu wopusa. | يرذل المثل من فم الاحمق لانه لا يقوله في وقته | ||||||||||||
| 20:23 | Another out of shame makes promises to a friend, and so makes an enemy for nothing. | Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen und macht ihn sich ohne Grund zum Feind. | C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico; in tal modo se lo rende gratuitamente nemico. | Chifukwa cha manyazi wina atha kulonjeza bwenzi lake zinthu, potero amamsandutsa mdani wake popanda chifukwa. Za Bodza | رب انسان يمنعه اقلاله عن الخطيئة وفي راحته لا ينخسه ضميره | ||||||||||||
| 20:24 | A lie is an ugly blot on a person; it is continually on the lips of the ignorant. | Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd. | Brutta macchia nell'uomo la menzogna, si trova sempre sulla bocca degli ignoranti. | Bodza limaononga mbiri ya munthu, koma anthu opanda nzeru bodza silichoka pakamwa pao. | من الناس من يهلك نفسه من الحياء وانما يهلكها لاجل شخص الجاهل | ||||||||||||
| 20:25 | A thief is preferable to a habitual liar, but the lot of both is ruin. | Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt; beide aber werden zugrunde gehen. | Meglio un ladro che un mentitore abituale, ma tutti e due condivideranno la rovina. | Mbala ili bwinoko kuposa kamabodza, komabe aŵiri onsewo chao nchiwonongeko. | و من يعد صديقه من الحياء فيصيره عدوا له بغير سبب | ||||||||||||
| 20:26 | A liar's way leads to disgrace, and his shame is ever with him. | Das Ende des Lügners ist Schmach, immerfort haftet seine Schande an ihm. | L'abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna lo accompagnerà sempre. | Khalidwe la kunama nloipitsitsa, munthu wabodza manyazi samuchoka. Za munthu wanzeru | الكذب عار قبيح في الانسان وهو لا يزال في افواه فاقدي الادب | ||||||||||||
| 20:27 | The wise person advances himself by his words, and one who is sensible pleases the great. | Wer weise ist im Reden, kommt voran, ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt. | Il saggio si fa onore con i discorsi, l'uomo prudente piace ai grandi. | Munthu wolankhula zanzeru amakwera yekha, munthu wa maganizo akucha amakondweretsa akulu. | السارق خير ممن يالف الكذب لكن كليهما يرثان الهلاك | ||||||||||||
| 20:28 | Those who cultivate the soil heap up their harvest, and those who please the great atone for injustice. | Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf; wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen. | Chi lavora la terra accrescerà il raccolto; chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia. | Munthu wolima bwino amakolola zambiri, ndipo munthu wokondweretsa akulu amamkhululukira zolakwa zake. | شان الانسان الكذوب الهوان وخزيه معه على الدوام | ||||||||||||
| 20:29 | Favors and gifts blind the eyes of the wise; like a muzzle on the mouth they stop reproofs. | Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen, wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab. | Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri. | Mphatso ndi zopereka zimadetsa m'maso anthu anzeru, zimaŵatseka pakamwa, choncho sangathenso kudzudzula. | الحكيم في الكلام يشتهر والانسان الفطن يرضي العظماء | ||||||||||||
| 20:30 | Hidden wisdom and unseen treasure, of what value is either? | Verborgene Weisheit und versteckter Schatz: was nützen sie beide? | Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l'una e l'altro? | Kodi nzeru zobisika ndi chuma chosaoneka zili ndi phindu lanji? | الذي يفلح الارض يعلي كدسه والذي يرضي العظماء يكفر الذنب | ||||||||||||
| 20:31 | Better are those who hide their folly than those who hide their wisdom. | Besser einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. | Fa meglio chi nasconde la stoltezza che colui che nasconde la sapienza. | Munthu wobisa uchitsiru ali bwinoko kuposa wobisa nzeru. | الهدايا والرشى تعمي اعين الحكماء وكلجام في الفم تحجز توبيخاتهم |