Sirach 20


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Sirach Chapter 20
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
20:1There is a rebuke that is untimely, and there is the person who is wise enough to keep silent.Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit; mancher schweigt und der ist weise.C'è un rimprovero che è fuori tempo, c'è chi tace ed è prudente.Za kulankhula ndi kukhala chete Kulipo kudzudzula kwina kochitika pa nthaŵi yosayenera, ndipo alipo anthu ena achete, koma ali anzeru.العتاب خير من الحقد والمقر يكفي الخسران
20:2How much better it is to rebuke than to fume!Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist;Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira!Kudzudzula nkwabwino kupambana kusunga mkwiyo mu mtima. Munthu, wovomera cholakwa, amapulumuka ku chilango.الخصي المتشهي يفسد البكر
20:3And the one who admits his fault will be kept from failure.wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt.Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione.Nkwabwino kwambiri kulapa akakudzudzula, motero udzapewa kuchimwa mwadala.و هكذا فعل من يقضي قضاء الجور
20:4Like a eunuch lusting to violate a girl is the person who does right under compulsion.Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt, ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will.Un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuol rendere giustizia con la violenza.Munthu wofuna kukhazikitsa chilungamo mwankhanza, ali ngati mfule woyesa kuchita dama ndi namwali.ما احسن ابداءك الندامة اذا وبخت فانك بذلك تجتنب الخطيئة الاختيارية
20:5Some people keep silent and are thought to be wise, while others are detested for being talkative.Mancher schweigt und gilt als weise, mancher wird trotz vielen Redens verachtet.C'è chi tace ed è ritenuto saggio, e c'è chi è odiato per la sua loquacità.Mwina munthu amakhala chete, anthu nkumati ndi wanzeru, pamene wina amadana naye chifukwa cha kulongolola kwake.رب ساكت يعد حكيما ورب متكلم يكره لطول حديثه
20:6Some people keep silent because they have nothing to say, while others keep silent because they know when to speak.Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß, mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet.C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio.Mwina munthu amakhala chete chifukwa chosoŵa choyankha. Pamene wina amakhala chete chifukwa chodziŵa nthaŵi yake yolankhula.من الساكتين من يسكت لانه لا يجد جوابا ومن يسكت لانه يعرف الاوقات
20:7The wise remain silent until the right moment, but a boasting fool misses the right moment.Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit, der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit.L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto lo trascurano.Munthu wanzeru amakhala chete kudikira nthaŵi yoyenera, pamene wonyada ndi wopusa sadziŵa kuti nthaŵi yabwino ndi iti.الانسان الحكيم يسكت الى حين اما العاتي والجاهل فلا يبالي بالاوقات
20:8Whoever talks too much is detested, and whoever pretends to authority is hated.Wer viele Worte macht, wird zum Ekel, der Anmaßende wird gehasst.Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole; chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato.Munthu wolongolola anzake samukonda, munthu woyerekedwa anzake amadana naye. Mau ozunguzaالكثير الكلام يمقت والمتسلط جورا يبغض
20:9There may be good fortune for a person in adversity, and a windfall may result in a loss.Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden, mancher Gewinn wird zum Verlust.Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo, mentre un profitto può essere una perdita.Mwina munthu amapeza phindu m'mavuto, koma mwinanso mwai umasanduka tsoka.رب نجاح يكون لاذى صاحبه ورب وجدان يكون لخسرانه
20:10There is the gift that profits you nothing, and the gift to be paid back double.Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat, es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss.C'è una generosità, che non ti arreca vantaggiMwina mphatso sikupindulira kanthu, koma mwinanso imakupindulira moŵirikiza.رب عطية لا تنفعك ورب عطية تكون مضاعفة الجزاء
20:11There are losses for the sake of glory, and there are some who have raised their heads from humble circumstances.Es gibt Demütigung um der Ehre willen; mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung.e c'è chi dall'umiliazione alza la testa.Kukonda ulemu kwambiri mwina kumadzetsa manyazi, komanso mwina anthu otsika amasanduka apamwamba.رب انحطاط سببه المجد ورب تواضع يرفع به الراس
20:12Some buy much for little, but pay for it seven times over.Mancher kauft vieles billig ein und muss es doch siebenfach bezahlen.C'è chi compra molte cose con poco, e chi le paga sette volte il loro valore.Mwina munthu amagula zinthu zambiri pa mtengo wotsika, koma nkulipira mobzolera ngati kasanunkaŵiri.رب مشتر كثيرا بقليل يدفع ثمنه سبعة اضعاف
20:13The wise make themselves beloved by only few words, but the courtesies of fools are wasted.Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt, die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst.Il saggio si rende amabile con le sue parole, le cortesie degli stolti sono sciupate.Munthu wanzeru, anthu amamkonda akamalankhula, koma kushashalika kwa zitsiru kumangopita padera.الحكيم يحبب نفسه بالكلام ونعم الحمقى تفاض سدى
20:14A fool's gift will profit you nothing, for he looks for recompense sevenfold.Vom Geschenk eines Toren hast du nichts, denn sieben Augen hat er, nicht nur eines.Il dono di uno stolto non ti gioverà, perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha dato.Mphatso yochokera kwa munthu wopusa sidzakupindulitsa, chifukwa iye akuyembekeza kulandira ina yokulapo ngati kasanunkaŵiri.عطية الجاهل لا تنفعك لان له عوض العينين عيونا
20:15He gives little and upbraids much; he opens his mouth like a town crier. Today he lends and tomorrow he asks it back; such a one is hateful to God and humans.Er gibt wenig und schimpft viel, er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück; solch ein Mensch ist verhasst.Egli darà poco, ma rinfaccerà molto; aprirà la sua bocca come un banditore. Oggi darà un prestito e domani richiederà; uomo odioso è costui.Amathandiza pang'ono, koma amadzudzula kwambiri, amakuza mau ngati mlaliki. Lero akongoza mnzake kanthu, maŵa lino wayamba kulonjelera. Munthu wotere anzake amadana naye zedi.يعطي يسيرا ويمتن كثيرا ويفتح فاه مثل المنادي
20:16The fool says, I have no friends, and I get no thanks for my good deeds. Those who eat my bread are evil-tongued.Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund, meine Wohltaten finden keinen Dank.Lo stolto dice: «Non ho un amico, non c'è gratitudine per i miei benefici.Chitsiru chimati, “Ine ndilibe bwenzi. Palibe amene amathokoza ntchito zanga zabwino. Anthu odya nane ndiwonso amandinyoza.”يقرض اليوم ويطالب غدا ان انسان مثل هذا لبغيض
20:17How many will ridicule him, and how often!Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen: Wie oft und wie viel verlachen sie ihn!Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive». Quanto spesso e quanti si burleranno di lui!Ndithudi munthu wotere ambiri adzamseka, ndipo adzamseka kaŵirikaŵiri. Za kulankhula mosayeneraيقول الاحمق لا صديق لي وصنائعي غير مشكورة
20:18A slip on the pavement is better than a slip of the tongue; the downfall of the wicked will occur just as speedily.Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge; so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen.Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua; per questo la caduta dei cattivi giunge rapida.Ndi bwino kuterereka pa mwala kupambana kuterereka pa mau. Kugwa kwa munthu wochimwa kumadza choncho modzidzimutsa.ان الذين ياكلون خبزي خبثاء اللسان ما اكثر المستهزئين به واكثر استهزاءاتهم
20:19A coarse person is like an inappropriate story, continually on the lips of the ignorant.Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz, im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd.Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati.Munthu wopanda mwambo ali ngati nkhani yosayenera kuikamba, imene anthu opanda nzeru amaikamba kosalekeza.فانه لا يدركك حق الادراك ماذا يستبقي ولا يبالي بما لا يستبقي
20:20A proverb from a fool's lips will be rejected, for he does not tell it at the proper time.Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet, denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit.Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto, perché non è mai detta a proposito.Mwambi wochoka m'kamwa mwa chitsiru anthu amaukana, popeza kuti chitsirucho chimaunena nthaŵi yosayenera.الزلة عن السطح ولا الزلة من اللسان فان سقوط الاشرار يفاجئ سريعا
20:21One may be prevented from sinning by poverty; so when he rests he feels no remorse.Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist; er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören.C'è chi è impedito di peccare dalla miseria e durante il riposo non avrà rimorsi.Anthu ena amalephera kuchimwa chifukwa cha umphaŵi, choncho akamapumula, mtima umakhala uli zii.الانسان السمج كحديث في غير وقته لا يزال في افواه فاقدي الادب
20:22One may lose his life through shame, or lose it because of human respect.Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde; weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter.C'è chi si rovina per rispetto umano e si rovina per la faccia di uno stolto.Mwina munthu atha kutaya moyo wake chifukwa cha manyazi, mwina atha kuutaya chifukwa cha maganizo a munthu wopusa.يرذل المثل من فم الاحمق لانه لا يقوله في وقته
20:23Another out of shame makes promises to a friend, and so makes an enemy for nothing.Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen und macht ihn sich ohne Grund zum Feind.C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico; in tal modo se lo rende gratuitamente nemico.Chifukwa cha manyazi wina atha kulonjeza bwenzi lake zinthu, potero amamsandutsa mdani wake popanda chifukwa. Za Bodzaرب انسان يمنعه اقلاله عن الخطيئة وفي راحته لا ينخسه ضميره
20:24A lie is an ugly blot on a person; it is continually on the lips of the ignorant.Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd.Brutta macchia nell'uomo la menzogna, si trova sempre sulla bocca degli ignoranti.Bodza limaononga mbiri ya munthu, koma anthu opanda nzeru bodza silichoka pakamwa pao.من الناس من يهلك نفسه من الحياء وانما يهلكها لاجل شخص الجاهل
20:25A thief is preferable to a habitual liar, but the lot of both is ruin.Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt; beide aber werden zugrunde gehen.Meglio un ladro che un mentitore abituale, ma tutti e due condivideranno la rovina.Mbala ili bwinoko kuposa kamabodza, komabe aŵiri onsewo chao nchiwonongeko.و من يعد صديقه من الحياء فيصيره عدوا له بغير سبب
20:26A liar's way leads to disgrace, and his shame is ever with him.Das Ende des Lügners ist Schmach, immerfort haftet seine Schande an ihm.L'abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna lo accompagnerà sempre.Khalidwe la kunama nloipitsitsa, munthu wabodza manyazi samuchoka. Za munthu wanzeruالكذب عار قبيح في الانسان وهو لا يزال في افواه فاقدي الادب
20:27The wise person advances himself by his words, and one who is sensible pleases the great.Wer weise ist im Reden, kommt voran, ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt.Il saggio si fa onore con i discorsi, l'uomo prudente piace ai grandi.Munthu wolankhula zanzeru amakwera yekha, munthu wa maganizo akucha amakondweretsa akulu.السارق خير ممن يالف الكذب لكن كليهما يرثان الهلاك
20:28Those who cultivate the soil heap up their harvest, and those who please the great atone for injustice.Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf; wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen.Chi lavora la terra accrescerà il raccolto; chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia.Munthu wolima bwino amakolola zambiri, ndipo munthu wokondweretsa akulu amamkhululukira zolakwa zake.شان الانسان الكذوب الهوان وخزيه معه على الدوام
20:29Favors and gifts blind the eyes of the wise; like a muzzle on the mouth they stop reproofs.Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen, wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab.Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri.Mphatso ndi zopereka zimadetsa m'maso anthu anzeru, zimaŵatseka pakamwa, choncho sangathenso kudzudzula.الحكيم في الكلام يشتهر والانسان الفطن يرضي العظماء
20:30Hidden wisdom and unseen treasure, of what value is either?Verborgene Weisheit und versteckter Schatz: was nützen sie beide?Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l'una e l'altro?Kodi nzeru zobisika ndi chuma chosaoneka zili ndi phindu lanji?الذي يفلح الارض يعلي كدسه والذي يرضي العظماء يكفر الذنب
20:31Better are those who hide their folly than those who hide their wisdom.Besser einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt.Fa meglio chi nasconde la stoltezza che colui che nasconde la sapienza.Munthu wobisa uchitsiru ali bwinoko kuposa wobisa nzeru.الهدايا والرشى تعمي اعين الحكماء وكلجام في الفم تحجز توبيخاتهم