Sirach 22
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 22
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 22:1 | The idler is like a filthy stone, and every one hisses at his disgrace. | Einem beschmutzten Stein gleicht der Faule, jeder ruft Pfui, weil er ekelhaft ist. | Il pigro è simile a una pietra imbrattata, ognuno fischia in suo disprezzo. | Za munthu waulesi Mlesi ali ngati mwala wonyansa, aliyense amamseka chifukwa cha kuipa kwake. | الكسلان اشبه بحجر قذر كل احد يصفر لهوانه | ||||||||||||
| 22:2 | The idler is like the filth of dunghills; anyone that picks it up will shake it off his hand. | Einem Ballen Kot gleicht der Faule, jeder, der ihn berührt hat, schüttelt sich die Hand ab. | Il pigro è simile a una palla di sterco, chi la raccoglie scuote la mano. | Mlesi ali ngati ndoŵe yonyansa, amene waitola, amasamba m'manja. Za ana oleredwa moipa | الكسلان اشبه بزبل الدمن كل من قبضه ينفض يده | ||||||||||||
| 22:3 | It is a disgrace to be the father of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss. | Schande für den Vater ist ein missratener Sohn, eine (missratene) Tochter ist ihm zur Schmach geboren. | Vergogna per un padre avere un figlio maleducato, se si tratta di una figlia, è la sua rovina. | Kukhala bambo wa mwana wamwamuna wopanda mwambo, ndi chinthu chochititsa manyazi, ndipo kubadwa kwa mwana wamkazi ndi tsoka. | الابن الفاقد الادب عار لابيه والبنت انما تعقب الخسران | ||||||||||||
| 22:4 | A sensible daughter obtains a husband of her own, but one who acts shamefully is a grief to her father. | Eine kluge Tochter bringt ihrem Mann Besitz ein, eine schändliche macht ihrem Vater Kummer; | Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito, quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata. | Mtsikana wanzeru amapeza banja, koma mtsikana wopanda manyazi amavutitsa bambo wake. | البنت الفطينة ميراث لرجلها والبنت المخزية غم لوالدها | ||||||||||||
| 22:5 | An impudent daughter disgraces father and husband, and is despised by both. | die trotzige bereitet dem Vater und dem Gatten Schande, von beiden wird sie verachtet. | La sfacciata disonora il padre e il marito, e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata. | Mkazi wachipongwe amachititsa manyazi bambo wake ndi mwamuna wake. Ndipo onsewo amamnyoza. | الوقحة تخزي اباها ورجلها وكلاهما يهينانها | ||||||||||||
| 22:6 | Like music in time of mourning is ill-timed conversation, but a thrashing and discipline are at all times wisdom. | Wie Musik zur Trauer ist eine Rede zur falschen Zeit, Schläge und Zucht aber zeugen stets von Weisheit. | Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo, ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza. | Kulangiza pa nthaŵi yosayenera kuli ngati nyimbo pa maliro, koma kulanga kapena kukwapula nkofunika nthaŵi zonse. Za nzeru ndi uchitsiru | الكلام في غير وقته كالغناء في النوح اما السياط والتاديب فهما في كل وقت حكمة | ||||||||||||
| 22:7 | - | ⲫⲏ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϫ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲉⲙⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ⲃⲉⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲛⲓⲙ ⲉϥϩⲟⲣϣ | [] | Incolla cocci chi ammaestra uno stolto, sveglia un dormiglione dal sonno profondo. | Kuphunzitsa chitsiru kuli ngati kumata mbiya yophwanyika ndi phula, kulinso ngati kudzutsa munthu amene wagona tulo tofa nato. | الذي يعلم الاحمق يجبر اناء من خزف | |||||||||||
| 22:8 | - | ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϫ ⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲓⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧϧⲁⲉ̀ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ; | [] | Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto; alla fine egli dirà: «Che cosa c'è?». | Kulankhula ndi chitsiru kuli ngati kulankhula ndi munthu woodzera. Ukangotsiriza kulankhula chimafunsa kuti, “Mukuti chiyani?” | و ينبه مستغرقا في نومه | |||||||||||
| 22:9 | Whoever teaches a fool is like one who glues potsherds together, or who rouses a sleeper from deep slumber. | ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϫ ϫⲉ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ | Wer einen Toren belehrt, leimt Scherben zusammen, er sucht einen Schlafenden aus tiefem Schlummer zu wecken. | Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce; piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno. | Ana oleredwa ndi mwambo aiŵalitsa anthu kuti makolo anali anthu osauka. | من كلم الاحمق فانما يكلم متناعسا فاذا انتهى قال ماذا | |||||||||||
| 22:10 | Whoever tells a story to a fool tells it to a drowsy man; and at the end he will say, What is it? | ⲛⲁⲛⲉ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟϫ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ | Wer mit einem Toren redet, redet einen Schlafenden an; schließlich fragt dieser: Was ist denn? | Piangi meno tristemente per un morto, chè ora riposa, ma la vita dello stolto è peggiore della morte. | Koma ana osokonezeka, onyada ndi opanda mwambo amapeputsa ulemu wa makolo ao. | ابك على الميت لانه فقد النور وابك على الاحمق لانه فقد العقل | |||||||||||
| 22:11 | Weep for the dead, for he has left the light behind; and weep for the fool, for he has left intelligence behind. Weep less bitterly for the dead, for he is at rest; but the life of the fool is worse than death. | ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲓⲥⲟϫ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | Über einen Toten weine, denn das Lebenslicht erlosch ihm; über einen Toren weine, denn die Einsicht erlosch ihm. Weniger weine über einen Toten, denn er ruht aus; das schlechte Leben des Toren ist schlimmer als der Tod. | Il lutto per un morto, sette giorni; per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita. | Munthu wakufa umulire, chifukwa wasiya kuŵala kwa dzuŵa. Chitsiru uchilire, chifukwa chasiya nzeru zake. Munthu wakufayo usamulire kwambiri pakuti wapeza chiwuso. Koma chitsiru moyo wake umaipiratu kupambana imfa. | اقلل من البكاء على الميت فانه في راحة | |||||||||||
| 22:12 | Mourning for the dead lasts seven days, but for the foolish or the ungodly it lasts all the days of their lives. | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ | Die Trauer um den Toten währt sieben Tage, die um den Toren und Ruchlosen alle Tage seines Lebens. | Con un insensato non prolungare il discorso, non frequentare l'insipiente; | Maliro olira anthu akufa amakhala a masiku asanu ndi aŵiri. Maliro olira anthu opusa ndi osasamala za Mulungu, amakhala a masiku onse a moyo wao. | اما الاحمق فحياته اشقى من موته | |||||||||||
| 22:13 | Do not talk much with a senseless person or visit an unintelligent person. Stay clear of him, or you may have trouble, and be spattered when he shakes himself off. Avoid him and you will find rest, and you will never be wearied by his lack of sense. | ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲱⲗⲉⲃ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | Mit einem Unvernünftigen mach nicht viele Worte und geh nicht mit einem Schwein!Hüte dich vor ihm, damit du dich nicht zu ärgern brauchst und nicht besudelt wirst, wenn es sich schüttelt. Geh ihm aus dem Weg und du wirst Ruhe finden und keinen Verdruss haben mit seinem Unverstand. | guàrdati da lui, per non avere noie e per non contaminarti al suo contatto. Allontànati da lui e troverai pace, non sarai seccato dalla sua insipienza. | Usamalankhule kwambiri ndi chitsiru, kapena kukacheza kwa munthu wopusa. Chenjera naye kuti ungagwe m'mavuto ndipo kuti angakudetse pokhudzana naye. Ngati ufuna mtendere umlewe, ndipo uchitsiru wake sudzakutopetsa. | النوح على الميت سبعة ايام والنوح على الاحمق والمنافق جميع ايام حياته | |||||||||||
| 22:14 | What is heavier than lead? And what is its name except Fool? | ϩⲉⲛⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | Was ist schwerer als Blei? Wie könnte es anders heißen als: der Tor? | Che c'è di più pesante del piombo? E qual è il suo nome, se non «lo stolto»? | Kodi pali chinthu cholemera kuposa mtovu? Inde chilipo, dzina lake nchitsiru. | لا تكثر الكلام مع الجاهل ولا تخالط الغبي | |||||||||||
| 22:15 | Sand, salt, and a piece of iron are easier to bear than a stupid person. | ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲱϥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϫ | Sand, Salz und Eisenblöcke sind leichter zu tragen als ein unvernünftiger Mensch. | Sabbia, sale, palla di ferro sono più facili a portare che un insensato. | Mchenga, mchere, ndi kamphumphu ka chitsulo nkwapafupi kuzisenza kupambana kupirira munthu wopusa. | تحفظ منه لئلا يعنتك وينجسك برجسه | |||||||||||
| 22:16 | A wooden beam firmly bonded into a building is not loosened by an earthquake; so the mind firmly resolved after due reflection will not be afraid in a crisis. | ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲟⲩϣⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϫ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ | Holzgebälk, eingelassen ins Mauerwerk, löst sich bei keiner Erschütterung: So ist ein Herz, gestützt auf überlegten Rat; zu keiner Zeit verzagt es. | Una travatura di legno ben connessa in una casa non si scompagina in un terremoto, così un cuore deciso dopo matura riflessione non verrà meno al momento del pericolo. | Mtanda wa nyumba womangidwa bwino sugwedezeka ndi chivomezi. Chimodzimodzi mtima woganiza mwanzeru sugwedezeka pa mavuto. | اعرض عنه فتجد راحة ولا يغمك سفهه | |||||||||||
| 22:17 | A mind settled on an intelligent thought is like stucco decoration that makes a wall smooth. | ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁϫⲗⲉϫ ⲛ̀ϣⲉ ⲉϥⲙⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ | Ein Herz, das auf kluge Überlegung gegründet ist, ist (fest) wie Sandverputz an glatter Mauer. | Un cuore basato su sagge riflessioni è come un intonaco su un muro rifinito. | Mtima woganiza mwanzeru uli ngati makaka a utoto pa khoma losalala. | اي شيء اثقل من الرصاص وماذا يسمى الا احمق | |||||||||||
| 22:18 | Fences set on a high place will not stand firm against the wind; so a timid mind with a fool's resolve will not stand firm against any fear. | ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲥϭⲉϩ | Steinchen, die obenauf liegen, halten dem Wind nicht stand: So ist ein feiges Herz mit törichter Gesinnung: Vor keinem Schrecken hält es stand. | Una palizzata posta su un'altura di fronte al vento non resiste, così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie, di fronte a qualsiasi timore non resiste. | Monga momwe mpanda wa pa phiri sungathe kulimba ndi mphepo, chonchonso mtima wa chitsiru wonjenjemera ndi maganizo ake omwe sungalimbike konse ukapeza choopsa. Za chibwenzi | الرمل والملح والحديد اخف حملا من الانسان الجاهل | |||||||||||
| 22:19 | One who pricks the eye brings tears, and one who pricks the heart makes clear its feelings. | ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲁϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲉⲣⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ϩⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ | Wer ins Auge stößt, treibt Tränen heraus; wer ins Herz stößt, treibt Freundschaft hinaus. | Chi punge un occhio lo farà lacrimare; chi punge un cuore ne scopre il sentimento. | Ukathopsola mnzako m'maso, amadza misozi. Ukabaya mnzako mu mtima, amatulutsa zakukhosi. | عرق الخشب المربوطة في البناء لا تتفكك في الزلزلة كذلك القلب المعتمد على مشورة سديدة لا يخاف اصلا | |||||||||||
| 22:20 | One who throws a stone at birds scares them away, and one who reviles a friend destroys a friendship. | Wer mit Steinen nach Vögeln wirft, verscheucht sie; wer den Freund beschimpft, vertreibt die Freundschaft. | Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga, chi offende un amico rompe l'amicizia. | Ukaponya mwala kuti ulase mbalame, zonse zimathaŵa. Ukanyoza bwenzi lako, chibwenzi chanu chidzatha. | القلب المستند على راي عاقل كزينة من رمل على حائط مصقول | ||||||||||||
| 22:21 | Even if you draw your sword against a friend, do not despair, for there is a way back. | Hast du gegen den Freund das Schwert gezogen, verzweifle nicht: Es gibt einen Rückweg. | Se hai sguainato la spada contro un amico, non disperare, può esserci un ritorno. | Ukasololera lupanga bwenzi lako, usataye mtima, pali mwai woti nkuyanjananso. | كما ان الاوتاد الموضوعة في مكان عال لا تثبت امام الريح | ||||||||||||
| 22:22 | If you open your mouth against your friend, do not worry, for reconciliation is possible. But as for reviling, arrogance, disclosure of secrets, or a treacherous blow- in these cases any friend will take to flight. | Hast du den Mund aufgetan gegen den Freund, verzage nicht: Es gibt eine Versöhnung.Doch bei Beschimpfung, Geheimnisverrat und tückischem Schlag entflieht jeder Freund. | Se hai aperto la bocca contro un amico, non temere, può esserci riconciliazione, tranne il caso di insulto e di arroganza, di segreti svelati e di un colpo a tradimento; in questi casi ogni amico scomparirà. | Ngati wayambana ndi bwenzi lako, usavutike, mungathe kuyanjananso. Koma kunyoza, chipongwe, kuulula zachinsinsi, ndi kumjeda, zonsezi zimathetsa chibwenzi chilichonse. | كذلك قلب الاحمق الخائف الافكار لا يثبت امام هول من الاهوال | ||||||||||||
| 22:23 | Gain the trust of your neighbor in his poverty, so that you may rejoice with him in his prosperity. Stand by him in time of distress, so that you may share with him in his inheritance. | Halte dem Nächsten in der Armut die Treue, dann kannst du mit ihm auch sein Glück genießen. Halte bei ihm aus in der Zeit der Not, dann hast du auch Anteil an seinem Besitz. | Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà per godere con lui nella sua prosperità. Nel tempo della tribolazione restagli vicino, per aver parte alla sua eredità. | Mnzako azikukhulupirira pamene ali mmphaŵi. Akadzapeza bwino, udzasangalala naye. Umthandize pa mavuto, mwina nkudzalandirako kanthu iye atapeza chuma. | قلب الاحمق يخاف في افكاره اما الذي يستمر على وصايا الله في كل حين فلا يخاف ابدا | ||||||||||||
| 22:24 | The vapor and smoke of the furnace precede the fire; so insults precede bloodshed. | Dem Feuer gehen Rauch und Qualm voraus, ebenso dem Blutvergießen Streitereien. | Prima del fuoco vapore e fumo nel camino, così prima dello spargimento del sangue le ingiurie. | Moto usanayake m'ng'anjo, mumayamba mwatuluka nthunzi ndi utsi, chimodzimodzi kumenyana kusanayambe, kumayamba nkunyozana. | من نخس العين اسال الدموع ومن نخس القلب ابرز الحس | ||||||||||||
| 22:25 | I am not ashamed to shelter a friend, and I will not hide from him. | Ist dein Freund verarmt, beschäme ihn nicht und versteck dich nicht vor ihm! | Non mi vergognerò di proteggere un amico, non mi nasconderò davanti a lui. | Sindidzachita manyazi kutchinjiriza bwenzi langa, sindidzamfulatira konse. | من رمى الطيور بالحجر نفرها ومن عير صديقه قطع الصداقة | ||||||||||||
| 22:26 | But if harm should come to me because of him, whoever hears of it will beware of him. | Hast du einen Freund, plaudere von ihm nichts aus, sonst wird sich jeder, der dich hört, vor dir hüten. | Se mi succederà il male a causa sua, chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui. | Koma ngati choipa chindigwera chifukwa cha iye, aliyense amene adzazimve, adzayamba kuchenjera naye. Za kukhala maso | ان جردت السيف على صديقك فلا تياس فانه يرجع | ||||||||||||
| 22:27 | Who will set a guard over my mouth, and an effective seal upon my lips, so that I may not fall because of them, and my tongue may not destroy me? | Wer setzt eine Wache vor meinen Mund, vor meine Lippen ein kunstvolles Siegel, damit ich durch sie nicht zu Fall komme und meine Zunge mich nicht ins Verderben stürzt? | Chi porrà una guardia sulla mia bocca, sulle mie labbra un sigillo prudente, perché io non cada per colpa loro e la mia lingua non sia la mia rovina? | Ndani adzandithandiza kulonda pakamwa panga, ndani adzandithandiza kusokerera kwamphamvu milomo yanga, kuti ndisati ndilakwe, ndisaonongeke ndi zokamba zanga? | ان فتحت فمك على صديقك فلا تخف فانه يصالح الا في التعيير والتكبر وافشاء السر والجرح بالمكر فانه في هذه يفر كل صديق |