Sirach 46
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 46
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 46:1 | Joshua son of Nun was mighty in war, and was the successor of Moses in the prophetic office. He became, as his name implies, a great savior of God's elect, to take vengeance on the enemies that rose against them, so that he might give Israel its inherit | Ein tapferer Kriegsheld war Josua, der Sohn Nuns, der Mose im Amt des Propheten zur Seite stand. Er war dazu geschaffen, seinem Namen entsprechend, für die Erwählten Gottes eine große Hilfe zu sein, an den Feinden Rache zu nehmen und Israel in sein Erbland zu führen. | Valoroso in guerra Giosuè figlio di Nun, successore di Mosè nell'ufficio profetico; egli, secondo il significato del suo nome, fu grande per la salvezza degli eletti di Dio, compiendo la vendetta contro i nemici insorti, per assegnare il possesso a Israele. | Yoswa Yoswa, mwana wa Nuni, anali ngwazi yankhondo, ndiye amene adaloŵa m'malo mwa Mose pa ntchito ya uneneri. Potsata tanthauzo la dzina lake, adasanduka wotchuka pa ntchito yopulumutsa osankhidwa a Ambuye. Adagonjetsa adani amene ankaŵathira nkhondo, ndi kupatsa Aisraele dziko laolao. | كان يشوع بن نون رجل باس في الحروب خليفة موسى في النبوءات | ||||||||||||
| 46:2 | How glorious he was when he lifted his hands and brandished his sword against the cities! | Wie herrlich war er, wenn er die Hand erhob und das Sichelschwert schwang gegen eine Stadt. | Come era glorioso quando alzava le braccia e brandiva la spada contro le città! | Anthu ankachita chidwi poona m'mene ankakwezera manja ake, ndi m'mene ankasamulira lupanga lake pochita nkhondo ndi mizinda. | و كان كاسمه عظيما في خلاص مختاريه شديد الانتقام على الاعداء المقاومين لكي يورث اسرائيل | ||||||||||||
| 46:3 | Who before him ever stood so firm? For he waged the wars of the Lord. | Wer konnte ihm standhalten, wenn er die Kriege des Herrn führte? | Chi prima di lui era stato così saldo? Egli guidava le guerre del Signore. | Nkale lonse ndani adaonetsa kulimba mtima ngati kwa iyeyu? Pajatu ndiye amene ankamenya nkhondo za Ambuye. | ما اعظم مجده عند رفع يديه وتسديد حربته على المدن | ||||||||||||
| 46:4 | Was it not through him that the sun stood still and one day became as long as two? | Blieb nicht auf seinen Befehl die Sonne stehen, wurde nicht ein Tag doppelt so lang? | Al suo comando non si arrestò forse il sole e un giorno divenne lungo come due? | Kodi suja adaaimitsa dzuŵa mpaka tsiku limodzi lidaatalika ngati masiku aŵiri? | من قام نظيره من قبله ان الرب نفسه دفع اليه الاعداء | ||||||||||||
| 46:5 | He called upon the Most High, the Mighty One, when enemies pressed him on every side, and the great Lord answered him with hailstones of mighty power. | Er rief zu Gott, dem Höchsten, als er in Not war, umringt von seinen Feinden; der höchste Gott erhörte ihn und ließ Hagelsteine und Eis regnen. | Egli invocò l'Altissimo sovrano, mentre i nemici lo premevano da ogni parte; lo esaudì il Signore onnipotente scagliando chicchi di grandine di grande potenza. | Adapemphera Mphambe Wopambanazonse pamene adani ankampanikiza ku mbali zonse, ndipo Ambuye amphamvu adayankha pemphero lake pogwetsa matalala oopsa. | الم ترجع الشمس الى الوراء على يده وصار اليوم نحوا من يومين | ||||||||||||
| 46:6 | He overwhelmed that nation in battle, and on the slope he destroyed his opponents, so that the nations might know his armament, that he was fighting in the sight of the Lord; for he was a devoted follower of the Mighty One. | Er schleuderte sie auf das feindliche Volk, am Abhang vernichtete er die Gegner. So sollten alle dem Untergang geweihten Völker erkennen, wie genau der Herr ihre Kämpfe beobachtet. Auch war er dem Herrn in allem ergeben | Egli piombò sul popolo nemico e nella discesa distrusse gli avversari, perché le genti conoscessero la sua forza e che il loro avversario era il Signore. | Adakantha anthu a dzikolo ndipo adaonongeratu adani ake pa Matsitso paja, kuti mitundu ya anthu adziŵe mphamvu ya zida zake, poti iye ankamenyera nkhondo Ambuye, ndipo ankamvera Wamphamvu uja kotheratu. Kalebe | دعا العلي القدير اذ كان يهزم الاعداء من كل جهة فاستجاب له الرب العظيم بحجارة برد عظيمة الثقل | ||||||||||||
| 46:7 | And in the days of Moses he proved his loyalty, he and Caleb son of Jephunneh: they opposed the congregation, restrained the people from sin, and stilled their wicked grumbling. | und bewies Treue in den Tagen des Mose. Josua und Kaleb, der Sohn Jefunnes, sie blieben standhaft beim Aufruhr des Volkes, wandten das Zorngericht von der Gemeinde ab und machten dem üblen Gerede ein Ende. | Rimase infatti fedele all'Onnipotente e al tempo di Mosè compì un'azione virtuosa con Caleb, figlio di Iefunne, opponendosi all'assemblea, impedendo che il popolo peccasse e dominando le maligne mormorazioni. | Pa nthaŵi ya Mose, Yoswa uja ndi Kalebe, mwana wa Yefune, adakhala okhulupirika polimbana ndi gulu lonse. Adaletsa anthu kuti angachimwe nathetsa kudandaula kwao. | اغار على الامة بالقتال وفي المنهبط اهلك المقاومين | ||||||||||||
| 46:8 | And these two alone were spared out of six hundred thousand infantry, to lead the people into their inheritance, the land flowing with milk and honey. | Darum wurden sie beide auch verschont, als Einzige von den sechshunderttausend Männern des Fußvolks, und in ihr Erbland geführt, in das Land, wo Milch und Honig fließen. | Questi due soli si salvarono fra i seicentomila fanti, per introdurre Israele nella sua eredità, nella terra in cui scorrono latte e miele. | Mwa anthu oyenda pansi 600,000 aŵiri okhawo ndiwo adapulumuka, nakaloŵa m'dziko laolao, dziko lamwanaalirenji. | لكي تعرف الامم كمال عدتهم وان حربه امام الرب لانه منقاد للقدير | ||||||||||||
| 46:9 | The Lord gave Caleb strength, which remained with him in his old age, so that he went up to the hill country, and his children obtained it for an inheritance, | Gott gab dem Kaleb Kraft, die ihm bis ins Greisenalter erhalten blieb, damit er die Höhen des Landes besetzen konnte; auch seine Nachkommen behielten das Erbe. | Il Signore concesse a Caleb una forza che l'assistette sino alla vecchiaia, perché raggiungesse le alture del paese, che la sua discendenza potè conservare in eredità, | Ambuye adampatsa nyonga Kalebe, ndipo iye adakhala nazo mpaka nthaŵi ya ukalamba wake. Adakwera m'dziko lamapiri, nalilanda kuti likhale la zidzukulu zake. | و في ايام موسى صنع رحمة هو وكالب بن يفنا اذ قاما على العدو وردا الشعب عن الخطيئة وسكنا تذمر السوء | ||||||||||||
| 46:10 | so that all the Israelites might see how good it is to follow the Lord. | Dadurch sollten alle Söhne Jakobs erkennen, wie gut es ist, dem Herrn in allem ergeben zu sein. | sì che tutti gli Israeliti sapessero che è bene seguire il Signore. | Tsono Aisraele onse adaona kuti ndi chinthu chabwino kutsata Ambuye mokhulupirika. Aweruzi | و هما وحدهما ابقيا من الست مئة الف راجل ليدخلاهم الى الميراث الى ارض تدر لبنا وعسلا | ||||||||||||
| 46:11 | The judges also, with their respective names, whose hearts did not fall into idolatry and who did not turn away from the Lord- may their memory be blessed! | Dann die Richter, jeder mit seinem Namen: alle, die sich nicht beirren ließen und nicht abtrünnig wurden von Gott. Ihr Andenken sei zum Segen. | Quanto ai Giudici, ciascuno con il suo nome, coloro il cui cuore non commise infedeltà né si allontanarono dal Signore, sia il loro ricordo in benedizione! | Panalinso aweruzi, aliyense wotchuka pa yekha. Onsewo adakana kupembedza mafano, ndipo sadapandukire Ambuye. Aŵakumbukire moŵalemekeza. | و اتى الرب كالب قوة وبقيت معه الى شيخوخته فصعد الى ذلك الموضع المرتفع من الارض الذي نالته ذريته ميراثا | ||||||||||||
| 46:12 | May their bones send forth new life from where they lie, and may the names of those who have been honored live again in their children! | Ihre Gebeine mögen von ihrer Stätte emporsprossen und ihren Ruhm erneuern an den Söhnen. | Le loro ossa rifioriscano dalle tombe e il loro nome si perpetui sui figli, poiché essi sono gia glorificati. | Mafupa ao apeze moyo watsopano kuchokera kumanda kumene akugona, ndipo mbiri ya kutchuka kwao ibukenso mwa adzukulu ao. Samuele | لكي يعلم جميع بني اسرائيل ان الانقياد للرب حسن | ||||||||||||
| 46:13 | Samuel was beloved by his Lord; a prophet of the Lord, he established the kingdom and anointed rulers over his people. | Geschätzt von seinem Volk, geliebt von seinem Schöpfer, mit Sehnsucht erwartet von Geburt an, dem Herrn geweiht im Prophetenamt: Samuel, der Richter und Priester. Auf Gottes Wort hin führte er das Königtum ein und salbte Fürsten für das Volk. | Samuele, amato dal suo Signore, di cui fu profeta, istituì la monarchia e consacrò i principi del suo popolo. | Ambuye adakonda kwambiri Samuele. Ali mneneri wa Ambuye, adakhazikitsa ufumu, ndipo adadzoza olamulira anthu ake. | و القضاة كل منهم باسمه الذين لم تزن قلوبهم على الرب ولم يرتدوا عنه | ||||||||||||
| 46:14 | By the law of the Lord he judged the congregation, and the Lord watched over Jacob. | Im Auftrag des Herrn berief er die Versammlung ein und wachte über die Zelte Jakobs. | Secondo la legge del Signore governò la comunità e il Signore volse lo sguardo benevolo su Giacobbe. | Nthaŵi zonse adaweruza anthu potsata Malamulo a Ambuye, ndipo Ambuyewo adasunga bwino Yakobe. | ليكن ذكرهم مباركا ولتزهر عظامهم من مواضعها | ||||||||||||
| 46:15 | By his faithfulness he was proved to be a prophet, and by his words he became known as a trustworthy seer. | Als Seher wurde er befragt wegen seiner Zuverlässigkeit und war in seinem Wort ein verlässlicher Prophet. | Per la sua fedeltà si dimostrò profeta, con le parole fu riconosciuto veggente verace. | Poti Samuele adakhala wokhulupirika, adaoneka kuti anali mneneri weniweni. Pa mau ake anthu adazindikira kuti analidi mneneri woona. | و ليتجدد اسمهم وليمجدهم بنوهم | ||||||||||||
| 46:16 | He called upon the Lord, the Mighty One, when his enemies pressed him on every side, and he offered in sacrifice a suckling lamb. | Auch er rief zu Gott, als er das Milchlamm opferte; | Egli invocò il Signore onnipotente, quando i nemici lo premevano all'intorno, con l'offerta di un agnello da latte. | Adapemphera Ambuye Amphamvuzonse, pamene adani ankampanikiza ku mbali zonse, ndipo adapereka nsembe ya mwanawankhosa. | صموئيل المحبوب عند الرب نبي الرب سن الملك ومسح رؤساء شعبه | ||||||||||||
| 46:17 | Then the Lord thundered from heaven, and made his voice heard with a mighty sound; | da donnerte der Herr vom Himmel her, unter gewaltigem Dröhnen ließ er seine Stimme hören. | Il Signore tuonò dal cielo; con grande fragore fece udire la voce, | Pamenepo mau a Ambuye adagunda kumwamba ngati bingu, adamveka ndi phokoso lalikulu. | قضى للجماعة بحسب شريعة الرب وافتقد الرب يعقوب | ||||||||||||
| 46:18 | he subdued the leaders of the enemy and all the rulers of the Philistines. | Er demütigte die feindlichen Heerführer und vernichtete alle Fürsten der Philister. | sterminò i capi dei nemici e tutti i principi dei Filistei. | Adaononga atsogoleri a adani ndiponso atsogoleri onse a Afilisti. | بايمانه اختبر انه نبي وبايمانه علم انه صادق الرؤيا | ||||||||||||
| 46:19 | Before the time of his eternal sleep, Samuel bore witness before the Lord and his anointed: No property, not so much as a pair of shoes, have I taken from anyone! And no one accused him. | Als Samuel sich dann zur Ruhe legte, rief er den Herrn und seinen Gesalbten als Zeugen an: Von wem nahm ich Geschenke an, und seien es nur Sandalen? Aber niemand brachte etwas gegen ihn vor. [Bis zu seinem Ende zeigte sich seine Weisheit vor Gott und allen Menschen.] | Prima dell'ora del suo eterno sonno, così attestò davanti al Signore e al suo Messia: «Denari e neanche dei sandali, da alcun vivente ho accettato» e nessuno potè contraddirlo. | Samuele asanakapumule kwamuyaya, adachita umboni pamaso pa Ambuye ndi pa wodzozedwa wake kuti, “Sindidatengepo chinthu cha munthu wina, ngakhale nsapato,” ndipo palibe amene adamtsutsa. | دعا الرب القدير عندما كان اعداؤه يضيقون من كل جهة واصعد حملا رضيعا | ||||||||||||
| 46:20 | Even after he had fallen asleep, he prophesied and made known to the king his death, and lifted up his voice from the ground in prophecy, to blot out the wickedness of the people. | Er wurde sogar befragt, nachdem er schon gestorben war, und kündigte dem König sein Schicksal an. Aus der Erde erhob er seine Stimme und weissagte, um den Frevel des Volkes zu beenden. | Perfino dopo la sua morte profetizzò, predicendo al re la sua fine; anche dal sepolcro levò ancora la voce per allontanare in una profezia l'iniquità dal popolo. | Ngakhale atafa, adalosabe nachenjeza mfumu Saulo za imfa yake. Ali m'manda adalankhula mau olosa kuti machimo a anthu ake afafanizike. | فارعد الرب من السماء وبقصيف عظيم اسمع صوته |