Tobit 1


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Tobit Chapter 1
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
1:1Tobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,)Buch der Geschichte Tobits.Tobit war der Sohn Tobiëls, des Sohnes Hananels, des Sohnes Aduëls, des Sohnes Gabaëls. Er gehörte zum Geschlecht Asiëls und zum Stamm Naftali.Libro della storia di Tobi, figlio di Tòbiel, figlio di Anàniel, figlio di Aduel, figlio di Gàbael, della discendenza di Asiel, della tribù di Nèftali.Ili ndi buku losimba za Tobiti, mwana wa Tobiele, mwana wa Ananiyele, mwana wa Aduwele, mwana wa Gabaele, mwana wa Rafaele, mwana wa Raguele, wa banja la Asiyele ndi wa fuko la Nafutali.كان طوبيا وهو من سبط ومدينة نفتالي التي في الجليل الاعلى فوق نحشون وراء الطريق الاخذ غربا والى يسارها مدينة صفت
1:2When he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth,Zur Zeit des assyrischen Königs Salmanassar wurde er als Gefangener aus Tisbe verschleppt, einem Ort südlich von Kedesch-Naftali in Galiläa, oberhalb Hazor.Al tempo di Salmanàssar, re degli Assiri, egli fu condotto prigioniero da Tisbe, che sta a sud di Kades di Nèftali, nell'alta Galilea, sopra Casor, verso occidente, a nord di Sefet.Tobiti adaatengedwa ukapolo kupita ku dziko lachilendo, nthaŵi ya Salimanezere, mfumu ya ku Asiriya. Adaamugwira ku Tisibe chakumwera kwa Kedezi-Nafutali ku Galileya wakumpoto, kumpoto kwa dziko la Hazori koma chakuzambwe, ndiponso kumpoto kwa Fogori.قد جلي في عهد شلمناسر ملك اشور الا انه مع كونه في الجلاء لم يفارق سبيل الحق
1:3But every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred.Ich, Tobit, habe mich mein ganzes Leben lang an den Weg der Wahrheit und Gerechtigkeit gehalten und ich habe den Brüdern aus meinem Stamm und meinem Volk, die mit mir zusammen in das Land der Assyrer nach Ninive gekommen waren, aus Barmherzigkeit viel geholfen.Io, Tobi, passavo i giorni della mia vita seguendo le vie della verità e della giustizia. Ai miei fratelli e ai miei compatrioti, che erano stati condotti con me in prigionia a Ninive, nel paese degli Assiri, facevo molte elemosine.Ine Tobiti ndidayenda m'njira ya choona ndipo ndidagwira ntchito zolungama masiku onse a moyo wanga. Ndidapereka zabwino zambiri zothandiza abale anga ndi anthu a mtundu wanga, amene adatengedwa ukapolo pamodzi nane kupita ku Ninive, ku dziko la Asiriya.حتى كان كل ما يتيسر له يقسمه كل يوم على من جلي معه من اخوانه الذين من جنسه
1:4And when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work.Als ich noch in meiner Heimat im Land Israel lebte - ich war damals ein junger Mann -, sagte sich das ganze Geschlecht meines Stammvaters Naftali vom Tempel in Jerusalem los. Jerusalem war die Stadt, die aus dem ganzen Stammesgebiet Israels auserwählt worden war, damit alle Stämme dort ihre Opfer darbrachten; dort war der Tempel, die Wohnung des Allerhöchsten, für alle Geschlechter und für alle Zeiten geweiht und gebaut worden.Mi trovavo ancora al mio paese, la terra d'Israele, ed ero ancora giovane, quando la tribù del mio antenato Nèftali abbandonò la casa di Davide e si staccò da Gerusalemme, la sola città fra tutte le tribù d'Israele scelta per i sacrifici. In essa era stato edificato il tempio, dove abita Dio, ed era stato consacrato per tutte le generazioni future.Pa nthaŵi ya unyamata wanga, ndikali kwathu ku dziko la Israele, fuko lonse la Nafutali, kholo langa, lidapatukana ndi banja la Davide ndi mzinda wa Yerusalemu. Koma tsono mzinda umenewu Mulungu adaausankhula mwa mafuko onse a Israele, kuti aziperekerako nsembe mafuko onse a Israele. Mzindawo ndi umene adaupatula ndi kumangamo Nyumba yachipembedzo yokhalamo Mulungu, imene adaikhazikitsira mibadwo yonse yakutsogolo.ومع انه كان احدث الجميع في سبط نفتالي لم يكن على شيء من شؤون الاحداث
1:5Moreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all,Alle Stämme, die sich losgesagt hatten, opferten dem Stierbild des Baal, auch das Geschlecht meines Stammvaters Naftali.Tutti i miei fratelli e quelli della tribù del mio antenato Nèftali facevano sacrifici sui monti della Galilea al vitello che Geroboàmo re d'Israele aveva fabbricato in Dan.Koma abale anga ndi onse a m'fuko la Nafutali, kholo langa, iwo ankapereka nsembe kwa mwanawang'ombe amene Yerobowamu, mfumu ya ku Israele, adaapanga ku Dani. Ankapereka nsembezo pa mapiri onse a ku Galileya.وكان اذا قصدوا كلهم عجول الذهب التي عملها ياربعام ملك اسرائيل يتخلف وحده عن سائرهم
1:6And went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes,Nur ich zog immer wieder zu den Festen nach Jerusalem, wie es ganz Israel durch ewige Satzung vorgeschrieben ist. Ich brachte die Erstlinge, die Zehnten der Feldfrüchte und die Wolle von der ersten Schafschur mitIo ero il solo che spesso mi recavo a Gerusalemme nelle feste, per obbedienza ad una legge perenne prescritta a tutto Israele. Correvo a Gerusalemme con le primizie dei frutti e degli animali, con le decime del bestiame e con la prima lana che tosavo alle mie pecore.Ine ndekha ndinkapita ku Yerusalemu pa masiku achikondwerero, potsata lamulo lokhalira Aisraele onse kwamuyaya. Ndinkathamangira ku Yerusalemu ndi zokolola zoyamba, ana amphongo oyamba a ziŵeto, chachikhumi cha ziŵeto zanga, ndiponso ubweya woyamba wa nkhosa zanga.فيمضي الى اورشليم الى هيكل الرب وهناك كان يسجد للرب اله اسرائيل ويوفي جميع بواكيره واعشاره
1:7So that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers.und gab sie den Priestern, den Söhnen Aarons, für den Altar. Den ersten Zehnten aller Feldfrüchte gab ich den Leviten, die in Jerusalem Dienst taten. Den zweiten Zehnten verkaufte ich und verwendete den Erlös alljährlich für meine Wallfahrt nach Jerusalem.Consegnavo tutto ai sacerdoti, figli di Aronne, per l'altare. Davo anche ai leviti che allora erano in funzione a Gerusalemme le decime del grano, del vino, dell'olio, delle melagrane, dei fichi e degli altri frutti. Per sei anni consecutivi convertivo in danaro la seconda decima e la spendevo ogni anno a Gerusalemme.Ndinkazitula kwa ansembe, ana a Aroni, kuti zikhale zopereka za pa guwa lansembe. Ana a Levi ogwira ntchito ku Yerusalemu, ndinkaŵapatsa chachikhumi cha tirigu, cha vinyo, cha mafuta, cha makangaza, cha nkhuyu ndi cha zipatso zina zonse. Pa zaka zisanu ndi chimodzi ndinkagulitsa chachikhumi chachiŵiri cha zinthu zanga, ndalama zake nkukazitula ku ntchito za ku Yerusalemu.واذا كانت السنة الثالثة كان يجعل جميع اعشاره للدخلاء والغرباء
1:8These and such like things did he observe when but a boy according to the law of God.Den dritten Zehnten gab ich denen, für die er bestimmt war, wie es Debora, die Mutter meines Vaters, geboten hatte; denn ich war nach dem Tod meines Vaters völlig verwaist.La terza decima poi era per gli orfani, le vedove e i forestieri che si trovavano con gli Israeliti. La portavo loro ogni tre anni e la si consumava insieme, come vuole la legge di Mosè e secondo le raccomandazioni di Debora moglie di Anàniel, la madre di nostro padre, poiché mio padre, morendo, mi aveva lasciato orfano.Chachikhumi chachitatu ndinkachipereka kwa ana ndi kwa akazi amasiye, ndiponso kwa alendo amene ankakhala pakati pa Aisraele. Ndinkagaŵa zoperekazo chaka chachitatu chilichonse. Pakudya zimenezo tinkatsata malamulo a Mose ndi malangizo amene Debora, amai a Ananiyele, kholo lathu, adandisiyira, poti ine bambo wanga anali atamwalira, kundisiya wamasiye.وعلى هذا وامثاله كان مثابرا منذ صبوته على وفق شريعة الله
1:9But when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name,Als ich ein Mann geworden war, heiratete ich Hanna, die aus dem Geschlecht unseres Vaters stammte, und wir bekamen einen Sohn, den wir Tobias nannten.Quando divenni adulto, sposai Anna, una donna della mia parentela, e da essa ebbi un figlio che chiamai Tobia.Nditakula, ndidakwatira mkazi wa mtundu wanga, dzina lake Hana. Adandibalira mwana wamwamuna amene ndidamutcha dzina loti Tobiyasi.ولما ان صار رجلا اتخذ له امراة من سبطه اسمها حنة فولد له منها ولد فسماه باسمه
1:10And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin.In der Gefangenschaft in Ninive aßen die Brüder meines Stammes und alle Leute meines Volkes von den Speisen, die auch die Heiden aßen.Dopo la deportazione in Assiria, quando fui condotto prigioniero e arrivai a Ninive, tutti i miei fratelli e quelli della mia gente mangiavano i cibi dei pagani;Titatengedwa ukapolo kupita ku Asiriya, tidafika ku Ninive. Abale anga onse ndi onse a mtundu wanga ankadya chakudya cha anthu akunjawo.وادبه منذ صغره على تقوى الله واجتناب كل خطيئة
1:11And when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive,Ich aber hütete mich, davon zu essen,ma io mi guardai bene dal farlo.Koma ine ndekha sindinkadya nawo chakudyacho.ولما جلي مع امراته وولده الى مدينة نينوى حيث كانت كل عشيرته
1:12(When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats.denn ich dachte mit ganzem Herzen an Gott.Poiché restai fedele a Dio con tutto il cuore,Tsono popeza kuti ndinali wokhulupirika kwa Mulungu wanga ndi mtima wanga wonse,وقد كانوا كلهم ياكلون من اطعمة الامم كان هو يصون نفسه ولم يتنجس قط بماكولاتهم
1:13And because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king.Der Höchste schenkte mir Gunst und Ansehen bei Salmanassar und ich wurde Einkäufer am Hof.l'Altissimo mi fece trovare il favore di Salmanàssar, del quale presi a trattare gli affari.Wopambanazonse adandipezetsa kuyanja pamaso pa mfumu Salimanezere. Motero iye adandipatsa udindo wogula zonse zimene iyeyo ankafuna.ولاجل انه كان يذكر الرب بكل قلبه اتاه الله حظوة لدى الملك شلمناسر
1:14And he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind.Dabei kam ich auf einer Reise auch nach Medien und vertraute Gabaël, dem Bruder des Gabrija, in der Stadt Rages in Medien zehn Talente Silber zur Aufbewahrung an.Venni così nella Media, dove, finché egli visse, conclusi affari per conto suo. Fu allora che a Rage di Media, presso Gabael, un mio parente figlio di Gabri, depositai in sacchetti la somma di dieci talenti d'argento.Ndinkapitapita ku Mediya, ndipo kumeneko ndinkamugulira zonse mpaka nthaŵi ya kufa kwake. Tsiku lina Gabaele, mbale wa Gabriyasi, wa ku Ragesi, ku Mediya komweko, ndidamusungiza matumba a ndalama zasiliva zopitirira makilogramu 340.فاطلق له ان يذهب حيثما شاء ويفعل ما يريد
1:15He therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions.Als Salmanassar starb, wurde sein Sohn Sanherib an seiner Stelle König. Seine Regierungszeit war von Unruhen erfüllt und ich konnte nicht mehr nach Medien reisen.Quando Salmanàssar morì, gli successe il figlio Sennàcherib. Allora le strade della Media divennero impraticabili e non potei più tornarvi.Salimanezere atafa, ndipo mwana wake Senakeribu ataloŵa ufumu, njira zopita ku Mediya zidatsekeka, choncho sindidathe kupitakonso.فكان يطوف على كل من كان في الجلاء ويرشدهم بنصائح الخلاص
1:16And when he was come to Rages a city of the Medes, and had ten talents of silver of that with which he had been honoured by the king:Schon zur Zeit Salmanassars hatte ich den Brüdern meines Stammes aus Barmherzigkeit viel geholfen:Al tempo di Salmanàssar facevo spesso l'elemosina a quelli della mia gente;Pa nthaŵi ya Salimanezere, ndinkapereka ndalama zothandiza abale anga, anthu a mtundu wanga. Anthu anjala ndinkaŵapatsa chakudya, ndipo anthu ausiŵa ndinkaŵapatsa zovala.ثم انه قدم راجيس مدينة ماداي وكان معه مما اثره به الملك عشرة قناطير من الفضة
1:17And when amongst a great multitude of his kindred, he saw Gabelus in want, who was one of his tribe, taking a note of his hand he gave him the aforesaid sum of money.Ich gab den Hungernden mein Brot und den Nackten meine Kleider; wenn ich sah, dass einer aus meinem Volk gestorben war und dass man seinen Leichnam hinter die Stadtmauer von Ninive geworfen hatte, begrub ich ihn.donavo il pane agli affamati, gli abiti agli ignudi e, se vedevo qualcuno dei miei connazionali morto e gettato dietro le mura di Ninive, io lo seppellivo.Tsono ndikaona kuti mmodzi mwa abale anga wafa, ndipo mtembo wake angouti chi kuseri kwa linga la Ninive, ndinkauika m'manda.فراى بين الجمهور الغفير الذي من جنسه رجلا من سبطه يقال له غابيلوس في فاقة فدفع اليه الزنة المذكورة من الفضة بصك
1:18But after a long time, Salmanasar the king being dead, when Sennacherib his son, who reigned in his place, had a hatred for the children of Israel:Ich begrub heimlich auch alle, die der König Sanherib hinrichten ließ, nachdem er wie ein Flüchtling aus Judäa heimgekehrt war. Denn viele ließ er in seiner Wut hinrichten. Wenn aber der König die Leichen suchen ließ, waren sie nicht mehr zu finden.Seppellii anche quelli che aveva uccisi Sennàcherib, quando tornò fuggendo dalla Giudea, al tempo del castigo mandato dal re del cielo sui bestemmiatori. Nella sua collera egli ne uccise molti; io sottraevo i loro corpi per la sepoltura e Sennàcherib invano li cercava.Ndinkaŵaikanso, koma mobisa, onse amene Senakeribu ankaŵapha, pa nthaŵi imene iyeyo ankathaŵa ku Yudeya. Paja nthaŵi imeneyo Mulungu, Mfumu ya Kumwamba, adaamulanga chifukwa cha mau ake achipongwe omnyoza Iyeyo. Motero Senakeribu adaapsa mtima, napha Aisraele ambiri. Mitembo yao ine ndinkaiba nkumaikwirira. Pamene Senakeribu adaifunafuna, sadaipeze.و كان بعد ايام كثيرة ان مات الملك شلمناسر فملك سنحاريب ابنه مكانه فوقع بنو اسرائيل عنده موقع الكراهة
1:19Tobias daily went among all his kindred and comforted them, and distributed to every one as he was able, out of his goods:Ein Einwohner von Ninive ging jedoch zum König und erstattete Anzeige; er sagte, ich sei es, der sie begrabe. Deshalb musste ich mich verstecken. Als ich erfuhr, dass man mich suchte, um mich zu töten, bekam ich Angst und floh.Ma un cittadino di Ninive andò ad informare il re che io li seppellivo di nascosto. Quando seppi che il re conosceva il fatto e che mi si cercava per essere messo a morte, colto da paura, mi diedi alla fuga.Tsono munthu wina wa ku Ninive ndiye adapita kukaulula kwa mfumu kuti ndine amene ndinkaika malirowo mobisa. Ndiye ine nditadziŵa kuti mfumu yamva zonse za ine, ndipo ikundifunafuna kuti indiphe, ndidachita mantha nkuthaŵa kukabisala.وكان طوبيا يطوف كل يوم على جميع عشيرته ويعزيهم ويؤاسي كل واحد من امواله على قدر وسعه
1:20He fed the hungry, and gave clothes to the naked, and was careful to bury the dead, and they that were slain.Damals wurde mir meine ganze Habe geraubt und es blieb mir nichts mehr als nur meine Frau Hanna und mein Sohn Tobias.I miei beni furono confiscati e passarono tutti al tesoro del re. Mi restò solo la moglie Anna con il figlio Tobia.Adandilanda katundu wanga yense, osandisiyira kanthu, ndipo zonse adakaziika m'nyumba ya chuma cha mfumu. Ndidangotsala ndi mkazi wanga Hana, ndi mwana wanga Tobiyasi.فيطعم الجياع ويكسو العراة ويدفن الموتى والقتلى بغيرة شديدة
1:21And when king Sennacherib was come back, fleeing from Judea by reason of the slaughter that God had made about him for his blasphemy, and being angry slew many of the children of Israel, Tobias buried their bodies.Doch es dauerte nicht einmal fünfzig Tage, da wurde Sanherib von seinen beiden Söhnen ermordet. Sie mussten in das Gebirge Ararat fliehen, aber dann wurde sein Sohn Asarhaddon an seiner Stelle König. Er machte Achikar, den Sohn meines Bruders Hanaël, zum Herrn über das ganze Rechnungswesen und die ganze Verwaltung seines Reiches.Neanche quaranta giorni dopo, il re fu ucciso da due suoi figli, i quali poi fuggirono sui monti dell'Ararat. Gli successe allora il figlio Assarhaddon. Egli nominò Achikar, figlio di mio fratello Anael, incaricato della contabilità del regno ed ebbe la direzione generale degli affari.Patangopita pafupi masiku makumi anai, mfumu Senakeribu adaphedwa ndi ana ake aŵiri, iwowo nkuthaŵira ku mapiri a Ararati. Asaradoni, mwana wake, adaloŵa ufumu m'malo mwake. Adasankha Ahikare, mwana wa mbale wanga Anaele, kuti akhale nduna yazachuma m'dzikolo, ndipo adampatsa udindo woyendetsa zinthu zonse.ولما قفل الملك سنحاريب من ارض يهوذا هاربا من الضربة التي حاقه الله بها بسبب تجديفه وطفق لحنقه يقتل كثيرين من بني اسرائيل كان طوبيا يدفن اجسادهم
1:22But when it was told the king, he commanded him to be slain, and took away all his substance.Weil Achikar ein gutes Wort für mich einlegte, durfte ich nach Ninive zurückkehren. Achikar war Mundschenk und Siegelbewahrer sowie Bevollmächtigter für die Verwaltung des Reiches und das Rechnungswesen. Asarhaddon hatte ihm, meinem Neffen, die zweithöchste Stelle in seinem Reich verliehen.Allora Achikar prese a cuore la mia causa e potei così ritornare a Ninive. Al tempo di Sennàcherib re degli Assiri, AchikTsono Ahikare adandinenerako kwa mfumu, ndipo ndidabwerera ku Ninive. Pa nthaŵi ya Senakeribu ija Ahikare anali kapitao wamkulu woyang'anira zopereka vinyo, analinso mlonda wosunga chidindo chosindikizira cha mfumu. Ankayang'anira zonse za boma, ndipo anali msungachuma wa mfumu ya ku Asiriya. Tsono Asaradoni adamsunga m'maudindo omwewo. Ahikareyo anali wa m'banja langa, mwana wa mbale wanga.فنما ذلك الى الملك فامر بقتله وضبط جميع ماله
1:23But Tobias fleeing naked away with his son and with his wife, lay concealed, for many loved him.فهرب طوبيا بولده وزوجته عاريا واختبا لان كثيرين كانوا يحبونه
1:24But after forty-five days, the king was killed by his own sons.وكان بعد خمسة واربعين يوما ان قتل الملك ابناه
1:25And Tobias returned to his house, and all his substance was restored to him.فعاد طوبيا الى منزله ورد عليه كل ماله