Tobit 5
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Tobit Chapter 5
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 5:1 | Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. | Tobias antwortete ihm: Ich will alles tun, Vater, was du mir aufgetragen hast. | Allora Tobia rispose al padre: «Quanto mi hai comandato io farò, o padre. | Tsono Tobiyasi adayankha Tobiti bambo wake kuti “Zonse zimene mwandilamula ndidzachita, bambo. | فاجاب طوبيا اباه وقال يا ابت كل ما امرتني به افعله | ||||||||||||
| 5:2 | But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth not me, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. | Aber wie soll ich das Geld holen? Ich kenne Gabaël doch nicht. | Ma come potrò riprendere la somma, dal momento che lui non conosce me, né io conosco lui? Che segno posso dargli, perché mi riconosca, mi creda e mi consegni il denaro? Inoltre non sono pratico delle strade della Media per andarvi». | Koma kodi ndikatenga bwanji ndalamazo kwa munthuyo? Iye sandidziŵa, inenso sindimudziŵa. Kodi ndikampatsa chizindikiro chanji kuti akandidziŵe ndi kundikhulupirira, ndipo kuti andibwezere ndalamazo? Chinanso, njira zopita ku Mediya sindizidziŵa.” | و اما هذا المال فما ادري كيف احصله فان الرجل لا يعرفني وانا لا اعرفه فما العلامة التي اعطيها له بل الطريق التي تؤدي الى هناك لا اعرفها ايضا | ||||||||||||
| 5:3 | Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. | Da gab ihm der Vater den Schuldschein und sagte: Such jemand, der mit dir auf die Reise geht. Ich will ihn entlohnen, solange ich noch am Leben bin. Mach dich also auf den Weg und hol das Geld ab! | Rispose Tobi al figlio: «Mi ha dato un documento autografo e anch'io gli ho consegnato un documento scritto; lo divisi in due parti e ne prendemmo ciascuno una parte; l'altra parte la lasciai presso di lui con il denaro. Sono ora vent'anni da quando ho depositato quella somma. Cercati dunque, o figlio, un uomo di fiducia che ti faccia da guida. Lo pagheremo per tutto il tempo fino al tuo ritorno. Và dunque da Gabael a ritirare il denaro». | Tobiti adayankha Tobiyasi mwana wake kuti, “Iyeyo adandipatsa kalata ya chipangano chathu, ndipo inenso ndidampatsa kalata imene ndidaika pamodzi ndi ndalamazo. Tsopano papita zaka makumi aŵiri nditamsungiza ndalamazo. Tsono mwana wanga, ufune munthu wokhulupirika woti atsagane nawe mpaka udzabwerere, ndipo tidzamulipira. Ndiye iwe, ukalandire ndithu ndalamazo m'manja mwake mwa Gabaele.” | فاجابه ابوه وقال ان عندي صكه فاذا عرضته عليه فانه يؤدي عاجلا | ||||||||||||
| 5:4 | But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. | Tobias ging auf die Suche nach einem Begleiter und traf dabei Rafael; Rafael war ein Engel, aber Tobias wusste es nicht. | Uscì Tobia in cerca di uno pratico della strada che lo accompagnasse nella Media. Uscì e si trovò davanti l'angelo Raffaele, non sospettando minimamente che fosse un angelo di Dio. | Tobiyasi adatuluka kukafuna munthu amene ankadziŵa njira ya ku Mediya, kuti apite naye. Atatuluka, adapeza mngelo Rafaele, koma sadadziŵe kuti ndi mngelo wa Mulungu. | و الان هلم فالتمس لك رجلا ثقة يصحبك باجرته حتى تستوفي المال وانا حي | ||||||||||||
| 5:5 | Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. | Er fragte ihn: Könnte ich mit dir nach Rages in Medien reisen? Bist du mit der Gegend dort vertraut? | Gli disse: «Di dove sei, o giovane?». Rispose: «Sono uno dei tuoi fratelli Israeliti, venuto a cercare lavoro». Riprese Tobia: «Conosci la strada per andare nella Media?». | Adamufunsa kuti, “Kodi iwe bwenzi langa, kwanu nkuti?” Mngelo adayankha kuti, “Ndine mmodzi mwa abale ako Aisraele, ndabwera kuno kudzafuna ntchito.” | فبينما خرج طوبيا اذا بفتى بهي قد وقف مشمرا كانه متاهب للمسير | ||||||||||||
| 5:6 | And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? | Der Engel antwortete: Ich will mit dir reisen; ich kenne den Weg und war schon bei unserem Bruder Gabaël zu Gast. | Gli disse: «Certo, parecchie volte sono stato là e conosco bene tutte le strade. Spesso mi recai nella Media e alloggiai presso Gabael, un nostro fratello che abita a Rage di Media. Ci sono due giorni di cammino da Ecbàtana a Rage. Rage è sulle montagne ed Ecbàtana è nella pianura». | Tobiyasi adamufunsa kuti, “Kodi njira ya ku Mediya umaidziŵa?” Iye adayankha kuti, “Ndimaidziŵa bwino. Ndidapitako kambirimbiri, njira zonse ndikuzidziŵa bwino. Ndinkapita ku Mediya kaŵirikaŵiri, ndipo kumeneko ndinkakhala kwa Gabaele, mbale wathu wa ku Ragesi, ku Mediyako. Ndi ulendo wa masiku aŵiri kuchokera ku Ekibatana kukafika ku Ragesi, chifukwa mzinda wa Ragesiwo uli pakati pa mapiri.” | فسلم عليه وهو يجهل انه ملاك الله وقال من اين اقبلت يا فتى الخير | ||||||||||||
| 5:7 | But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? | Tobias bat ihn: Wart auf mich, ich will es meinem Vater sagen. | E Tobia a lui: «Aspetta, o giovane, che vada ad avvertire mio padre. Ho bisogno che tu venga con me e ti pagherò il tuo salario». | Apo Tobiyasi adati, “Tabaima pano, bwenzi langa. Ndipita kukadziŵitsa bambo wanga, chifukwa ndifuna kuti undiperekeze, ndipo ndidzakulipira.” | قال انا من بني اسرائيل فقال له طوبيا هل تعرف الطريق الاخذة الى بلاد الماديين | ||||||||||||
| 5:8 | And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. | Der Engel antwortete ihm: Geh, aber halte dich nicht auf! | Gli rispose: «Ecco, ti attendo; soltanto non tardare». | Iye adati, “Chabwino, ndidikira pompano, komatu usachedwe.” | قال اعرفها وقد سلكت جميع طرقها مرارا كثيرة وكنت نازلا باخينا غابيلوس المقيم براجيس مدينة الماديين التي في جبل احمتا | ||||||||||||
| 5:9 | And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. | Tobias ging nach Hause und sagte zu seinem Vater: Ich habe einen Mann gefunden, der mit mir reisen will. Da sagte der Vater: Ruf ihn her zu mir! Ich möchte wissen, aus welchem Stamm er kommt und ob er auch zuverlässig genug ist, um dich zu begleiten. | Tobia andò ad informare suo padre Tobi dicendogli: «Ecco, ho trovato un uomo tra i nostri fratelli Israeliti». Gli rispose: «Chiamalo, perché io sappia di che famiglia e di che tribù è e se è persona fidata per venire con te, o figlio». | Tobiyasi adaloŵa, nadziŵitsa bambo wake kuti, “Ndapeza wina mwa abale athu Aisraele amene wavomera kundiperekeza.” Bambo wake adati, “Tamuitana munthuyo kuti ndidziŵe mtundu wake ndi fuko lake, ndiwone ngati ngwokhulupirika kuti nkukuperekeza iwe mwana wanga.” | فقال له طوبيا انتظرني حتى اخبر ابي بهذا | ||||||||||||
| 5:10 | Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. | Tobias holte den Engel; Rafael kam und sie begrüßten einander. | Tobia uscì a chiamarlo: «Quel giovane, mio padre ti chiama». Entrò da lui. Tobi lo salutò per primo e l'altro gli disse: «Possa tu avere molta gioia!». Tobi rispose: «Che gioia posso ancora avere? Sono un uomo cieco; non vedo la luce del cielo; mi trovo nella oscurità come i morti che non contemplano più la luce. Anche se vivo, dimoro con i morti; sento la voce degli uomini, ma non li vedo». Gli rispose: «Fatti coraggio, Dio non tarderà a guarirti, coraggio!». E Tobi: «Mio figlio Tobia vuole andare nella Media. Non potresti accompagnarlo? Io ti pagherò, fratello!». Rispose: «Sì, posso accompagnarlo; conosco tutte le strade. Mi sono recato spesso nella Media. Ho attraversato tutte le sue pianure e i suoi monti e ne conosco tutte le strade». | Tobiyasi adatuluka nati, “Iwe, bambo wanga akukuitana.” Tsono adaloŵa naye, Tobiti nkumulonjera mngeloyo. Poyankha, iyeyo adati, “Mukhale ndi chimwemwe chachikulu.” Apo Tobiti adati, “Ha! Ndingakhalenso ndi chimwemwe bwanji? Ine ndine munthu wakhungu, sindiwona chilichonse. Ndimangokhala mu mdima ngati akufa, amene sapenya kuŵala. Ndili moyo pakati pa anthu akufa, ndimamva mau a anthu, koma anthuwo sindiŵaona.” Rafaele adayankha kuti, “Musavutike! Mulungu adzakuchiritsani posachedwa. Musadandaule!” Tsono Tobiti adati, “Tobiyasi mwana wanga akufuna kupita ku Mediya. Kodi ungathe kupita naye ndi kumlondolera njira? Ndidzakulipira, mbale wanga.” Mngeloyo adati, “Inde, ndingathe kupita naye. Ndikudziŵa miseu yonse, ku Mediya ndakhala ndikupitako kaŵirikaŵiri. Ndidayendamo m'zigwa zake zonse ndi m'mapiri ake onse, ndikudziŵa njira zake zonse.” | و دخل طوبيا واخبر اباه بجميع ذلك فتعجب ابوه وطلب ان يدخل عليه | ||||||||||||
| 5:11 | So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. | Tobit fragte ihn: Bruder, aus welchem Stamm und aus welcher Familie kommst du? Sag es mir! | Tobi a lui: «Fratello, di che famiglia e di che tribù sei? Indicamelo, fratello». | Tobiti adafunsanso kuti, “Mbale wanga, kodi ndiwe wa banja la yani, ndipo ukuchokera fuko liti? Tandiwuza mbale wanga.” | فدخل وسلم عليه وقال ليكن لك فرح دائم | ||||||||||||
| 5:12 | And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness and see not the light of heaven? | Da erwiderte Rafael: Geht es dir um den Stamm und die Familie oder um einen Mann, der gegen eine Entlohnung mit deinem Sohn auf die Reise geht? Tobit sagte: Bruder, ich möchte nur deine Herkunft und deinen Namen wissen. | Ed egli: «Che ti serve la famiglia e la tribù? Cerchi una famiglia e una tribù o un mercenario che accompagni tuo figlio nel viaggio?». L'altro gli disse: «Voglio sapere con verità di chi tu sei figlio e il tuo vero nome». | Iye adati, “Chifukwa chiyani mukufuna kudziŵa fuko langa?” Tobiti adayankha kuti, “Ndikufuna kudziŵa bwino kuti ndiwe mwana wa yani, ndiponso kuti dzina lako ndani.” | فاجاب طوبيا واي فرح يكون لي انا المقيم في الظلام لا ابصر ضوء السماء | ||||||||||||
| 5:13 | And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. | Da antwortete Rafael: Ich bin Asarja, der Sohn des großen Hananja, einer von den Brüdern deines Stammes. | Rispose: «Sono Azaria, figlio di Anania il grande, uno dei tuoi fratelli». | Iye adati, “Ndine Azariyasi, mwana wa Ananiya wamkulu uja, mmodzi mwa achibale anu.” | فقال له الفتى كن طيب القلب فانك عن قليل تنال البرء من لدن الله | ||||||||||||
| 5:14 | And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. | Darauf sagte Tobit: Sei willkommen, mein Bruder! Sei mir nicht böse, dass ich nach deinem Stamm und deiner Familie gefragt habe. Ich sehe, mein Bruder, dass du aus einem guten und edlen Geschlecht stammst. Denn ich habe Hananja und Natan, die Söhne des großen Schimi, kennen gelernt, als wir zusammen nach Jerusalem pilgerten, um dort den Herrn anzubeten und das Erstlingsopfer und den Zehnten unserer Ernte darzubringen. Auch diese beiden hatten sich nicht beirren lassen, als unsere Brüder von Gott abfielen. Bruder, du stammst von guten Vorfahren. | Gli disse allora: «Sii benvenuto e in buona salute, o fratello! Non avertene a male, fratello, se ho voluto sapere la verità sulla tua famiglia. Tu dunque sei mio parente, di bella e buona discendenza! Conoscevo Anania e Natan, i due figli di Semeia il grande. Venivano con me a Gerusalemme e là facevano adorazione insieme con me; non hanno abbandonato la retta via. I tuoi fratelli sono brava gente; tu sei di buona radice: sii benvenuto!». | Tobiti adati, “Ai, takulandira kwathu kuno, mbale wanga. Usandipsere mtima chifukwa chakuti ndafuna kudziŵa zoona za banja lako. Koma ndikuwona kuti ndiwedi mbale wanga wa fuko labwino ndi laulemu. Ndimadziŵa Ananiya ndi Natani, ana aŵiri a Semeliyasi wamkulu. Iwo ankapita nane ku Yerusalemu ndi kupembedza nane pamodzi, ndipo sadaleke kuyenda m'njira yoona. Abale ako ndi anthu abwino, motero ndiwe wa mtundu waulemu. Takulandira kwathu kuno.” | فقال له طوبيا هل لك ان تبلغ ابني الى غابيلوس في راجيس مدينة الماديين وانا اوفيك اجرتك متى رجعت | ||||||||||||
| 5:15 | And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. | Aber sag mir: Welchen Lohn soll ich dir geben? Eine Drachme täglich und dazu den Lebensunterhalt, wie ihn auch mein Sohn erhält? | Continuò: «Ti dò una dramma al giorno, oltre quello che occorre a te e a mio figlio insieme. Fà dunque il viaggio con mio figlio e poi ti darò ancora di più». | Ndipo adaonjeza kuti, “Ndidzakupatsa malipiro oyenerera tsiku lililonse, pamodzi ndi ndalama zina zofunikira pa ulendo wanuwo, molingana ndi zimene ndipatse mwana wanga. | فقال له الملاك اخذه واعود به اليك | ||||||||||||
| 5:16 | And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? | Ich will dir aber noch etwas zu deinem Lohn hinzugeben, wenn ihr gesund zurückkehrt. | Gli disse: «Farò il viaggio con lui. Non temere; partiremo sani e sani ritorneremo, perché la strada è sicura». | Mperekeze bwino mwana wangayu, ndipo ndidzaonjezapo mphotho pa malipiro ako.” | فقال له طوبيا اخبرني من اي عشيرة ومن اي سبط انت | ||||||||||||
| 5:17 | And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? | So einigten sie sich. Darauf sagte Tobit zu Tobias: Mach dich fertig zur Reise! Ich wünsche euch alles Gute auf den Weg. Als der Sohn alles für die Reise vorbereitet hatte, sagte sein Vater zu ihm: Mach dich mit dem Mann auf den Weg! Gott, der im Himmel wohnt, wird euch auf eurer Reise behüten; sein Engel möge euch begleiten. Da brachen die beiden auf und der Hund des jungen Tobias lief mit. | Tobi gli disse: «Sia con te la benedizione, o fratello!». Si rivolse poi al figlio e gli disse: «Figlio, prepara quanto occorre per il viaggio e parti con questo tuo fratello. Dio, che è nei cieli, vi conservi sani fin là e vi restituisca a me sani e salvi; il suo angelo vi accompagni con la sua protezione, o figliuolo!». | Mngeloyo adayankha kuti, “Ndipita naye, musaope. Zonse zidzatiyendera bwino popita kumeneko, ndipo tidzabweranso kuno tili bwino, chifukwa njira yake njosaopsa.” Apo Tobiti adati, “Madalitso a Mulungu akhale pa iwe, mbale wanga.” Tsono adaitana mwana wake, namuuza kuti, “Mwana wanga, konza zofunikira ulendo, upite ndi mbale wakoyu. Mulungu Wakumwamba akusungeni kumeneko ndi kukubwezerani kuno muli ndi moyo. Mngelo wake ayende nanu kukutchinjirizani.” Ponyamuka Tobiyasi adampsompsona atate ndi amai ake. Ndipo Tobiti adati, “Pita bwino, mwana wanga.” | فقال له رافائيل الملاك افي نسب الاجير حاجتك ام في الاجير الذي يذهب مع ابنك | ||||||||||||
| 5:18 | But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. | Hanna aber, die Mutter des Tobias, weinte und sagte zu Tobit: Warum hast du unseren Sohn weggeschickt? War er nicht die Stütze unseres Alters, als er noch bei uns ein- und ausging? | Tobia si preparò per il viaggio e, uscito per mettersi in cammino, baciò il padre e la madre. E Tobi gli disse: «Fà buon viaggio!». | Amai ake a Tobiyasi adayamba kulira misozi nauza Tobiti kuti, “Akupitiranji mwana wanga? Ameneyu sindiye ndodo ya m'manja mwathu paja? Suja amatichirikiza ndi iyeyu? | و لكن لكي لا اقلق بالك انا عزريا بن حننيا العظيم | ||||||||||||
| 5:19 | And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. | Wir hätten dieses Geld gar nicht gebraucht; denn es ist nichts, verglichen mit dem Leben unseres Sohnes. | Allora la madre si mise a piangere e disse a Tobi: «Perché hai voluto che mio figlio partisse? Non è lui il bastone della nostra mano, lui, la guida dei nostri passi? Si lasci perdere il denaro e vada in cambio di nostro figlio. | Ndithudi, si ndalama zokha zoti nkuikirapo mtima. Ndalama si chinthu chamtengowapatali ngati mwana wathu. | فقال له طوبيا انك من نسب كريم غير اني ارجو ان لا يسوءك كوني طلبت معرفة نسبك | ||||||||||||
| 5:20 | And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. | Was uns der Herr zum Leben gegeben hat, reicht für uns. | Quel genere di vita che ci è stato dato dal Signore è abbastanza per noi». | Moyo umene Mulungu adatipatsa, utikwanira.” | فقال له الملاك هاءنذا اخذ ابنك سالما وساعود به اليك سالما | ||||||||||||
| 5:21 | And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. | Tobit antwortete: Mach dir keine Sorgen, Schwester, er wird gesund zurückkommen und du wirst ihn wieder sehen. | Le disse: «Non stare in pensiero: nostro figlio farà buon viaggio e tornerà in buona salute da noi. I tuoi occhi lo vedranno il giorno in cui tornerà sano e salvo da te. | Tobiti adati, “Zichepe, zichepe! Mwana wathu apita ali ndi moyo ndipo adzabwereranso kuno ali ndi moyo. Tsiku limene adzabwerere, udzaona wekha kuti moyo wake ukali bwino ngati kale. | قال طوبيا انطلقا بسلام وليكن الله في طريقكما وملاكه يرافقكما | ||||||||||||
| 5:22 | Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. | Denn ein guter Engel begleitet ihn und seine Reise wird ein gutes Ende nehmen; er wird sicherlich gesund heimkehren. | Non stare in pensiero, non temere per loro, o sorella. Un buon angelo infatti lo accompagnerà, riuscirà bene il suo viaggio e tornerà sano e salvo». | Tsono iwe phee, usadandaule za ameneŵa, iwe mlongo wanga! Mngelo wabwino adzankha nawo, ulendo wake udzakhala wabwino, ndipo adzabwerera ali bwino.” Apo mai uja adaleka kudandaula. | حينئذ اخذا كل ما ارادا اخذه من اهبة الطريق وودع طوبيا اباه وامه وسارا كلاهما معا | ||||||||||||
| 5:23 | And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. | Da hörte sie auf zu weinen. | Essa cessò di piangere. | فلما فصلا جعلت امه تبكي وتقول قد اخذت عكازة شيخوختنا وابعدتها عنا | |||||||||||||
| 5:24 | I wish the money for which thou hast sent him, had never been. | لا كان هذا المال الذي ارسلته لاجله | |||||||||||||||
| 5:25 | For our poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. | لقد كان في رزقنا القليل ما يكفي لان نعد النظر الى ولدنا غنى عظيما | |||||||||||||||
| 5:26 | And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. | فقال لها طوبيا لا تبكي ان ولدنا سيصل سالما ويعود الينا سالما وعيناك تبصرانه | |||||||||||||||
| 5:27 | For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. | فاني واثق بان ملاك الله الصالح يصحبه ويدبره في جميع احواله حتى يرجع الينا بفرح | |||||||||||||||
| 5:28 | At these words his mother ceased weeping, and held her peace. | فكفت امه عن البكاء عند هذا الكلام وسكتت |