Tobit 9
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Tobit Chapter 9
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 9:1 | Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words: | Tobias rief Rafael und sagte zu ihm: | Allora Tobia chiamò Raffaele e gli disse: | Tsono Tobiyasi adaitana mngelo Rafaele, namuuza kuti, | ثم ان طوبيا استدعى الملاك الذي كان يحسبه انسانا وقال له يا اخي عزريا اسالك ان تسمع كلامي | ||||||||||||
| 9:2 | If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care. | Asarja, mein Bruder, nimm einen Knecht und zwei Kamele und reise nach Rages in Medien zu Gabaël. Hol mir das Geld und bring Gabaël zur Hochzeit mit! | «Fratello Azaria, prendi con te quattro servi e due cammelli e mettiti in viaggio per Rage. | “Azariyasi, mbale wanga, tenga antchito anai ndi ngamira ziŵiri, upite ku Ragesi kwa Gabaele. Ukamupatse kalata yachipangano yakeyi. | اني لو جعلت نفسي عبدا لك لما وفيت بعنايتك حق الوفاء | ||||||||||||
| 9:3 | However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding. | Denn Raguël hat mich beschworen, noch nicht wegzugehen. | Và da Gabael, consegnagli il documento, riporta il denaro e conduci anche lui con te alle feste nuziali. | Ukatenge ndalama zija, kenaka ubwere naye ku phwando la ukwati wanga. | و لكني مع ذلك اسالك ان تاخذ دواب وغلمانا وتنطلق الى غابيلوس في راجيس مدينة الماديين وترد عليه صكه وتقبض منه الفضة وتدعوه الى عرسي | ||||||||||||
| 9:4 | For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted. | Mein Vater zählt die Tage, und wenn ich zu lange fortbleibe, wird er sich große Sorgen machen. | Tu sai infatti che mio padre starà a contare i giorni e, se tarderò anche di un solo giorno, lo farò soffrire troppo. Vedi bene che cosa ha giurato Raguele e io non posso trasgredire il suo giuramento». | Kumbukira kuti bambo wanga wakhala akuŵerenga masiku, ndiye ndikati ndichedwe ngakhale tsiku limodzi, ndidzamuvutitsa. Komabe malumbiro amene Raguele wachita sindingathe kuŵaswa.” | لانك تعلم ان ابي يحسب الايام فان زدت في ابطائي يوما واحدا حزنت نفسه | ||||||||||||
| 9:5 | And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise. | Rafael reiste ab, blieb die Nacht über bei Gabaël und legte ihm den Schuldschein vor. Gabaël holte die versiegelten Beutel und gab sie ihm. | Partì dunque Raffaele per Rage di Media con quattro servi e due cammelli. Alloggiarono da Gabael. Raffaele gli presentò il documento e insieme lo informò che Tobia, figlio di Tobi, aveva preso moglie e lo invitava alle nozze. Gabael andò subito a prendere i sacchetti, ancora con i loro sigilli e li contò in sua presenza; poi li caricarono sui cammelli. | Motero Rafaele adapita ndi antchito anaiwo ndi ngamira ziŵirizo ku Ragesi, ku dziko la Mediya, nakagona kwa Gabaele. Adamupatsa kalata yake ija, namudziŵitsa kuti Tobiyasi, mwana wa Tobiti, wakwatira, ndipo kuti akumuitana ku phwando laukwati. Pamenepo Gabaele adamuŵerengera matumba a ndalama zija ali ndi zimatiro zosasweka, naŵasenzetsa ngamira zija. | و انت ترى ان رعوئيل قد استحلفني ولست استطيع ان استخف بحلفه | ||||||||||||
| 9:6 | Then Raphael took four of Raguel's servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money. | Am frühen Morgen brachen sie gemeinsam auf und kamen zur Hochzeit. Und Tobias pries seine Frau. | Partirono insieme di buon mattino per andare alle nozze. Giunti da Raguele, trovarono Tobia adagiato a tavola. Egli saltò in piedi a salutarlo e Gabael pianse e lo benedisse: «Figlio ottimo di un uomo ottimo, giusto e largo di elemosine, conceda il Signore la benedizione del cielo a te, a tua moglie, al padre e alla madre di tua moglie. Benedetto Dio, poiché ho visto mio cugino Tobi, vedendo te che tanto gli somigli!». | Ndipo aŵiriwo adanyamuka m'maŵa, napita ku phwando laukwati. Adaloŵa kunyumba kwa Raguele, napeza Tobiyasi atakhala podyera. Iye adadzuka naŵalonjera. Gabaele adalira misozi, nayamika Mulungu. Adati, “Ndiwe mnyamata wabwino kwambiri, mwana wa munthu wolungama ndi wokoma mtima, ndi wothandiza osauka. Ambuye akupatse madalitso akumwamba iwe ndi mkazi wako, atate ako ndi apongozi wako. Atamandike Mulungu chifukwa poona iweyo, ndikuchita ngati ndikuwona msuweni wanga Tobiti.” | حينئذ اخذ رافائيل اربعة من غلمان رعوئيل وجملين وسافر الى راجيس مدينة الماديين ولقي غابيلوس فدفع اليه صكه واستوفى منه المال كله | ||||||||||||
| 9:7 | And he told him concerning Tobias the son of Tobias, all that had been done: and made him come with him to the wedding. | و عرفه امر طوبيا بن طوبيا وكل ما وقع واتى به معه الى العرس | |||||||||||||||
| 9:8 | And when he was come into Raguel's house he found Tobias sitting at the table: and he leaped up, and they kissed each other: and Gabelus wept, and blessed God, | فلما دخل بيت رعوئيل وجد طوبيا متكئا فنهض قائما وقبلا بعضهما بعضا وبكى غابيلوس وبارك الله | |||||||||||||||
| 9:9 | And said: The God of Israel bless thee, because thou art the son of a very good and just man, and that feareth God, and doth almsdeeds: | و قال يباركك الرب اله اسرائيل لانك ابن رجل صالح جدا بار متقي الله صانع صدقات | |||||||||||||||
| 9:10 | And may a blessing come upon thy wife and upon your parents. | و تحل البركة على زوجتك وعلى والديكما | |||||||||||||||
| 9:11 | And may you see your children, and your children's children, unto the third and fourth generation: and may your seed be blessed by the God of Israel, who reigneth for ever and ever. | و تريان بنيكما وبني بنيكما الى الجيل الثالث والرابع ويكون نسلكما مباركا من اله اسرائيل المالك الى دهر الدهور | |||||||||||||||
| 9:12 | And when all had said, Amen, they went to the feast: but the marriage feast they celebrated also with the fear of the Lord. | فقالوا كلهم امين ثم تقدموا الى الوليمة الا انهم اتخذوا وليمة العرس بخوف الله |