Tobit 2
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Tobit Chapter 2
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2:1 | But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house, | Als ich heimkehrte und meine Frau Hanna und mein Sohn Tobias mir wiedergeschenkt waren, veranstaltete man mir zu Ehren am Pfingsttag - dem Fest der Sieben Wochen - ein Festmahl. | Sotto il regno di Assarhaddon ritornai dunque a casa mia e mi fu restituita la compagnia della moglie Anna e del figlio Tobia. Per la nostra festa di pentecoste, cioè la festa delle settimane, avevo fatto preparare un buon pranzo e mi posi a tavola: | Tsono Asaradoni ataloŵa ufumu, ine ndidabwerera kunyumba kwanga, ndipo adandibwezera Hana mkazi wanga ndi Tobiyasi mwana wanga. Pa chikondwerero cha Pentekoste, chotchedwanso chikondwerero cha masabata, adandikonzera phwando lalikulu, ine nkukonzekera kuti ndidye. | وكان بعد ذلك في يوم عيد الرب ان صنعت مادبة عظيمة في بيت طوبيا | ||||||||||||
| 2:2 | He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us. | Ich setzte mich zu Tisch; als ich aber die vielen Speisen sah, sagte ich zu meinem Sohn: Geh zu unseren Brüdern, und wenn du einen Armen findest, der dem Herrn treu geblieben ist, bring ihn her; ich warte auf dich. | la tavola era imbandita di molte vivande. Dissi al figlio Tobia: «Figlio mio, và, e se trovi tra i nostri fratelli deportati a Ninive qualche povero, che sia però di cuore fedele, portalo a pranzo insieme con noi. Io resto ad aspettare che tu ritorni». | Adayala tebulo naikapo zakudya zambiri. Pamenepo ndidauza mwana wanga Tobiyasi kuti, “Pita, ndipo mwa akapolo a mtundu wathu ukakapeza wina wosauka, wokhulupirira Mulungu, ukabwere naye kuti adzadye nafe. Ndidzadikira mpaka iwe mwana wanga utabwerako.” | فقال لابنه هلم فادع بعضا من سبطنا من المتقين لله لياكلوا معنا | ||||||||||||
| 2:3 | And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body. | Er kam zurück und sagte: Auf dem Marktplatz liegt einer von unserem Volk, den man erdrosselt hat. | Tobia uscì in cerca di un povero tra i nostri fratelli. Di ritorno disse: «Padre!». Gli risposi: «Ebbene, figlio mio». «Padre - riprese - uno della nostra gente è stato strangolato e gettato nella piazza, dove ancora si trova». | Tobiyasi adapita kukafunafuna munthu wosauka mwa abale athu. Koma adabwerera nati, “Atate!” Ine ndidati, “Tanena, mwana wanga.” Iye adati, “Mmodzi wa mtundu wathu amupha, achita kumpotola khosi, ndipo amtaya pa bwalo lapamsika, tikukamba pano akali komweko.” | فانطلق ثم عاد فاخبره ان واحدا من بني اسرائيل مذبوح ملقى في السوق فلما سمع طوبيا نهض من موضعه مسرعا وترك العشاء وبلغ الجثة وهو صائم | ||||||||||||
| 2:4 | And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously. | Ich sprang auf, noch ehe ich etwas gegessen hatte, und verbarg den Toten bis zum Sonnenuntergang in einer Hütte. | Io allora mi alzai, lasciando intatto il pranzo; tolsi l'uomo dalla piazza e lo posi in una camera in attesa del tramonto del sole, per poterlo seppellire. | Ndidanyamuka nthaŵi yomweyo, chakudya osachikhudza nkomwe. Ndidakamtenga m'bwalomo munthuyo ndi kumkhazika m'chipinda china, kuti nthaŵi yamadzulo ndimuike m'manda. | فرفعها وحملها الى بيته سرا ليدفنها بالتحفظ بعد مغيب الشمس | ||||||||||||
| 2:5 | And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear, | Nach meiner Rückkehr wusch ich mich und aß voll Trauer mein Mahl. | Ritornai e, lavatomi, presi il pasto con tristezza, | Nditabwerako, ndidasamba, kenaka ndidadya chakudya changa, koma ndi mtima wachisoni. | وبعد ان خبا الجثة اكل الطعام باكيا مرتعدا | ||||||||||||
| 2:6 | Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning. | Ich erinnerte mich an das Wort des Propheten Amos: Eure Feste sollen sich in Trauer verwandeln und alle eure Freudenlieder in Totenklage. Und ich begann zu weinen. | ricordando le parole del profeta Amos su Betel: «Si cambieranno le vostre feste in lutto, tutti i vostri canti in lamento». | Pamenepo ndidakumbukira mau amene mneneri Amosi adaaŵanenera anthu a ku Betele, akuti, “Zikondwerero zanu zidzasanduka maliro, nyimbo zanu zonse zidzasanduka madandaulo.” Choncho ndidaliradi misozi. | فذكر الكلام الذي تكلم به الرب على لسان عاموس النبي ايام اعيادكم تتحول الى عويل ونحيب | ||||||||||||
| 2:7 | So when the sun was down, he went and buried him. | Nach Sonnenuntergang ging ich hinaus, um ein Grab zu schaufeln, und begrub den Toten. | E piansi. Quando poi calò il sole, andai a scavare una fossa e ve lo seppellii. | Dzuŵa litaloŵa, ndidapita kukakumba manda, nkuikamo mtembo wa munthu uja. | ولما غربت الشمس ذهب ودفنها | ||||||||||||
| 2:8 | Now all his neighbours blamed him, saying: once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead? | Meine Nachbarn aber sagten hämisch: Er hat schon gar keine Angst mehr, wegen dieser Tat hingerichtet zu werden. Eben erst hat er fliehen müssen und schon begräbt er wieder die Toten. | I miei vicini mi deridevano dicendo: «Non ha più paura! Proprio per questo motivo è gia stato ricercato per essere ucciso. E' dovuto fuggire ed ora eccolo di nuovo a seppellire i morti». | Anzanga adayamba kundiseka, adati, “Tamuwonani! Watha mantha tsopano. Kale adaafuna kumupha chifukwa cha zomwezi, mwai nkuti adaathaŵa. Koma tsopano wayambanso kuika anthu akufa.” | وكان جميع ذوي قرابته يلومونه قائلين لاجل هذا امر بقتلك وما كدت تنجو من قضاء الموت حتى عدت تدفن الموتى | ||||||||||||
| 2:9 | But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them. | Als ich ihn begraben hatte und in der Nacht nach Hause kam, legte ich mich an der Hofmauer zum Schlafen nieder, weil ich unrein geworden war. Mein Gesicht ließ ich unbedeckt, | Quella notte, dopo aver seppellito il morto, mi lavai, entrai nel mio cortile e mi addormentai sotto il muro del cortile. Per il caldo che c'era tenevo la faccia scoperta, | Usiku womwewo ndidasamba kuti ndidziyeretse, kenaka ndidapita ku bwalo, nkugona pafupi ndi khoma. Sindidafunde kumaso chifukwa cha kutentha. | و اما طوبيا فاذ كان خوفه من الله اعظم من خوفه من الملك كان لا يزال يخطف جثث القتلى ويخباها في بيته فيدفنها عند انتصاف الليل | ||||||||||||
| 2:10 | Now it happened one day that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept, | ohne auf die Sperlinge zu achten, die in der Mauer nisteten. Da ließen die Sperlinge ihren warmen Kot in meine offenen Augen fallen, und es bildeten sich weiße Flecke in meinen Augen. Ich ging zu den Ärzten, doch sie konnten mir nicht helfen. Achikar sorgte für meinen Unterhalt, bis er in die Provinz Elymaïs zog. | ignorando che sopra di me, nel muro, stavano dei passeri. Caddero sui miei occhi i loro escrementi ancora caldi, che mi produssero macchie bianche, e dovetti andare dai medici per la cura. Più essi però mi applicavano farmachi, più mi si oscuravano gli occhi per le macchie bianche, finché divenni cieco del tutto. Per quattro anni fui cieco e ne soffersero tutti i miei fratelli. Achikar, nei due anni che precedettero la sua partenza per l'Elimaide, provvide al mio sostentamento. | Sindinkadziŵa kuti pa khoma pomwepo, pamwamba pa mutu wanga, panali timba. Ndiye zitosi zake zotentha zidandigwa m'masomu, nkuchita timatuza toyera. Ndidanka kwa asing'anga aŵa ndi aŵa, kuti mwina nkundichiza. Adayesa kuthiramo mankhwala osiyanasiyana m'masomu, koma timatuzato tinkapitirapitira. Potsiriza pake ndidasandukiratu wakhungu. Ndidakhala wosapenya pa zaka zinai. Abale anga onse adandimvera chisoni, ndipo Ahikare adandisamalira pa zaka ziŵiri, asanapite ku Elimaisi. | و اتفق في بعض الايام وقد تعب من دفن الموتى انه وافى بيته فرمى بنفسه الى جانب الحائط ونام | ||||||||||||
| 2:11 | And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind. | Meine Frau Hanna fertigte zu Hause Webarbeiten an, wie sie Frauen zu machen pflegen, | In quel tempo mia moglie Anna lavorava nelle sue stanze a pagamento, | Pa nthaŵi imeneyo mkazi wanga Hana ankagwira ntchito ya azimai, yoomba nsalu kuti apeze malipiro. | فوقع ذرق من عش خطاف في عينيه وهو سخن فعمي | ||||||||||||
| 2:12 | Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job. | und lieferte sie dann bei den Bestellern ab. Einmal geschah es, dass sie ihr nicht nur den Lohn zahlten, sondern auch noch ein Ziegenböckchen dazuschenkten. | tessendo la lana che rimandava poi ai padroni e ricevendone la paga. Ora nel settimo giorno del mese di Distro, quando essa tagliò il pezzo che aveva tessuto e lo mandò ai padroni, essi, oltre la mercede completa, le fecero dono di un capretto per il desinare. | Ankati akaomba, ankazipereka kwa amene ankaziitanitsa ndipo iwo ankamulipira. Tsiku la chisanu ndi chiŵiri la mwezi wa Disitoro, atatha kuwomba nsalu ina, adaipereka kwa eniake. Iwo adampatsa malipiro ake, naonjezerapo mwanawambuzi ngati mphatso. | و انما اذن الرب ان تعرض له هذه التجربة لتكون لمن بعده قدوة صبره كايوب الصديق | ||||||||||||
| 2:13 | For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him, | Als sie heimkam, fing das Tier an zu meckern. Ich fragte sie: Wo hast du das Böckchen her? Es ist doch nicht etwa gestohlen? Dann gib es seinen Eigentümern zurück! Denn was gestohlen ist, darf man nicht essen. | Quando il capretto entrò in casa mia, si mise a belare. Chiamai allora mia moglie e le dissi: «Da dove viene questo capretto? Non sarà stato rubato? Restituiscilo ai padroni, poiché non abbiamo il diritto di mangiare cosa alcuna rubata». | Atabwera naye kunyumba kwanga, mwanawambuziyo adayamba kulira. Ndidaitana mkazi wanga, nkumfunsa kuti, “Kodi mwanawambuziyu wachokera kuti? Ngatitu ndi wakuba, kamubwezere kwa eniake, chifukwa ife sitiyenera kudya zinthu zakuba.” | فانه اذ كان لم ينفك عن تقوى الله منذ صغره وحافظا لوصاياه لم يكن يتذمر على الله لما ناله من بلوى العمى | ||||||||||||
| 2:14 | But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life. | Sie erwiderte: Es wurde mir zusätzlich zu meinem Lohn geschenkt. Aber ich glaubte ihr nicht und verlangte, dass sie es seinen Eigentümern zurückbrachte, und ich schämte mich ihretwegen. Doch sie antwortete: Wo ist denn der Lohn für deine Barmherzigkeit und Gerechtigkeit? Jeder weiß, was sie dir eingebracht haben. | Ella mi disse: «Mi è stato dato in più del salario». Ma io non le credevo e le ripetevo di restituirlo ai padroni e a causa di ciò arrossivo di lei. Allora per tutta risposta mi disse: «Dove sono le tue elemosine? Dove sono le tue buone opere? Ecco, lo si vede bene dal come sei ridotto!». | Adandiyankha kuti, “Ai, achita kundipatsa ngati mphatso kuwonjezera pa malipiro anga.” Koma ine sindidamkhulupirire, motero ndidamuuza kuti akabwezere kwa eniake. Ndipo ndidachita manyazi chifukwa cha zimene mkaziyo adachita. Koma iye adandifunsa kuti, “Kodi ndalama zanu zothandizira ena zili kuti? Ntchito zanu zabwino zili kuti? Aliyense tsopano akudziŵa bwino za inu.” | و لكنه ثبت في خوف الله شاكرا له طول ايام حياته | ||||||||||||
| 2:15 | For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying: | و كما كان القديس ايوب يعيره الملوك كان انسباء هذا وذووه يسخرون من عيشته قائلين | |||||||||||||||
| 2:16 | Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead? | اين رجاؤك الذي لاجله كنت تبذل الصدقات وتدفن الموتى | |||||||||||||||
| 2:17 | But Tobias rebuked them, saying: Speak not so: | فيزجرهم طوبيا قائلا لا تتكلموا كذا | |||||||||||||||
| 2:18 | For we are the children of the saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him. | فانما نحن بنو القديسين وانما ننتظر تلك الحياة التي يهبها الله للذين لا يصرفون ايمانهم عنه ابدا | |||||||||||||||
| 2:19 | Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands. | و كانت حنة امراته تذهب كل يوم الى الحاكة وتاتي من تعب يديها بما يتاتى لها تحصيله من الميرة | |||||||||||||||
| 2:20 | Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home: | و اتفق انها اخذت جديا وحملته الى البيت | |||||||||||||||
| 2:21 | And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft. | فلما سمع بعلها صوت ثغاء الجدي قال انظروا لعله يكون مسروقا فردوه على اربابه اذ لا يحل لنا ان ناكل ولا نلمس شيئا مسروقا | |||||||||||||||
| 2:22 | At these words his wife being angry answered: It is evident thy hope is come to nothing, and thy alms now appear. | فاجابته امراته وهي مغضبة قد وضح بطلان رجائك وصدقاتك الان قد عرفت وبهذا الكلام ومثله كانت تعيره | |||||||||||||||
| 2:23 | And with these and other, such like words she upbraided him. |