Judith 1
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Judith Chapter 1
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1:1 | It was the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who ruled over the Assyrians in the great city of Nineveh. In those days Arphaxad ruled over the Medes in Ecbatana. | Es war im zwölften Jahr des Nebukadnezzar, der in der großen Stadt Ninive als König der Assyrer regierte. Zur gleichen Zeit regierte damals in Ekbatana Arphaxad als König der Meder. | Nell'anno decimosecondo del regno di Nabucodònosor, che regnava sugli Assiri nella grande città di Ninive, Arpacsàd regnava sui Medi in Ecbàtana. | Pa chaka cha 12 cha ufumu wa Nebukadinezara, mfumu ya Aasiriya, amene likulu lake linali ku mzinda waukulu wa Ninive, Arifaksade ankalamulira Amedi ku Ekibatana. | كان ارفكشاد ملك الماديين قد اخضع امما كثيرة لسلطانه وبنى مدينة منيعة جدا سماها احمتا | ||||||||||||
| 1:2 | He built walls around Ecbatana with hewn stones three cubits thick and six cubits long; he made the walls seventy cubits high and fifty cubits wide. | Arphaxad hatte aus behauenen Steinen von drei Ellen Breite und sechs Ellen Länge rings um Ekbatana Mauern errichten lassen, die siebzig Ellen hoch und fünfzig Ellen breit waren. | Questi edificò intorno a Ecbàtana mura con pietre tagliate nella misura di tre cubiti di larghezza e sei cubiti di lunghezza, portando l'altezza del muro a settanta cubiti e la larghezza a cinquanta cubiti. | Arifaksade ndiye adazinga mzinda wa Ekibatana ndi malinga a msinkhu wa mamita 30, ndi mamita 22 kuchindikira kwake pa maziko. Malingawo adaŵamanga ndi miyala yosema ya masentimita 260 kutalika kwake, ndi masentimita 130 kuchindikira kwake. | بناها من حجارة مربعة منحوتة وابتنى اسوارها على ارتفاع سبعين ذراعا في عرض ثلاثين ذراعا وشيد بروجها على ارتفاع مئة ذراع | ||||||||||||
| 1:3 | At its gates he raised towers one hundred cubits high and sixty cubits wide at the foundations. | Die Türme der Mauern hatte er über den Stadttoren hundert Ellen hoch aufgeführt; ihre Grundfläche war sechzig Ellen breit. | Costruì alle porte della città le torri murali alte cento cubiti e larghe alla base sessanta cubiti; | Pa zipata za mzinda adamangapo nsanja zazitali zankhondo za msinkhu wa mamita 44, ndi mamita 26 kuchindikira kwake pa maziko. | مساحة كل جانب من مربعها عشرون قدما وجعل ابوابها في علو الابراج | ||||||||||||
| 1:4 | He made its gates seventy cubits high and forty cubits wide to allow his armies to march out in force and his infantry to form their ranks. | Die Stadttore selber hatte er siebzig Ellen hoch und vierzig Ellen breit machen lassen, damit die Abteilungen seiner Helden und die Regimenter seiner Fußtruppen genügend Raum zum Ausrücken hatten. | costruì le porte portandole fino all'altezza di settanta cubiti: la larghezza di ciascuna era di quaranta cubiti, per il passaggio dell'esercito dei suoi forti e l'uscita in parata dei suoi fanti. | Zipatazo zinali za msinkhu wa mamita 30, ndi mamita 18 m'mimba mwake, kuti gulu lake lonse lankhondo lizitulukapo bwino, ngakhale asilikali oyenda pansi ali pa mizere. | و كان يفتخر بقدرته وسطوة جيشه وعزة مراكبه | ||||||||||||
| 1:5 | Then King Nebuchadnezzar made war against King Arphaxad in the great plain that is on the borders of Ragau. | Zu jener Zeit führte König Nebukadnezzar Krieg gegen König Arphaxad in der großen Ebene, das heißt in der Ebene im Gebiet von Regu. | In quel periodo di tempo il re Nabucodònosor mosse guerra al re Arpacsàd nella grande pianura, cioè nella piana che si trova nel territorio di Ragau. | Tsono mpa masiku amenewo pamene mfumu Nebukadinezara adakamenyana nkhondo ndi Arifaksade m'chigwa chachikulu m'malire a Ragesi. | و ان نبوكد نصر ملك اشور الذي كان مالكا على نينوى المدينة العظيمة في السنة الثانية عشرة من ملكه حارب ارفشكاد فظفر به | ||||||||||||
| 1:6 | There rallied to him all the people of the hill country and all those who lived along the Euphrates, the Tigris, and the Hydaspes, and, on the plain, Arioch, king of the Elymeans. Thus, many nations joined the forces of the Chaldeans. | Arphaxad schlossen sich alle Bewohner des Berglandes an sowie alle, die am Eufrat und Tigris, am Hydaspes und im Flachland des Elamiterkönigs Arjoch wohnten; es waren viele Völker, die zum Aufgebot der Söhne Chelëuds zusammenströmten. | Ma si schierarono a fianco di costui tutti gli abitanti delle montagne e quelli della zona dell'Eufrate, del Tigri e dell'Idaspe e gli abitanti della pianura di Arioch, re degli Elamiti. Così molte genti si trovarono adunate in aiuto ai figli di Cheleud. | Pamodzi ndi Arifaksade panalinso anthu onse okhala m'dziko lamapiri ndi anthu a m'mbali mwa Yufurate, Tigrisi ndi Hidaspesi, ndiponso anthu akuchigwa, olamulidwa ndi Ariyoki, mfumu ya Aelimi. Motero mafuko ambiri adadzagwirizana nawo Ababiloni. | في الصحراء العظيمة التي يقال لها رعاوى عند الفرات ودجلة ويادسون في صحراء اريوك ملك عليم | ||||||||||||
| 1:7 | Then Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, sent messengers to all who lived in Persia and to all who lived in the west, those who lived in Cilicia and Damascus, Lebanon and Antilebanon, and all who lived along the seacoast, | Der Assyrerkönig Nebukadnezzar schickte Boten zu allen Bewohnern Persiens und zu allen, die ihre Wohnsitze im Westen hatten, nämlich zu den Bewohnern von Zilizien und von Damaskus, zu allen Bewohnern des Libanon, des Antilibanon und der Küstengebiete, | Allora Nabucodònosor re degli Assiri spedì messaggeri a tutti gli abitanti della Persia e a tutti gli abitanti delle regioni occidentali: a quelli della Cilicia e di Damasco, del Libano e dell'Antilibano e a tutti gli abitanti della fascia litoranea | Tsono Nebukadinezara, mfumu ya Aasiriya, adatumiza mithenga kwa anthu onse a ku Persiya ndi onse akuzambwe. Adaitana anthu aŵa: a ku Silisiya, a ku Damasiko, a ku Lebanoni, a ku Antilebanoni ndi onse okhala m'mbali mwa nyanja yaikulu; | فعظم اذ ذاك ملك نبوكد نصر وسمت نفسه فراسل جميع سكان قيليقية ودمشق ولبنان | ||||||||||||
| 1:8 | and those among the nations of Carmel and Gilead, and Upper Galilee and the great plain of Esdraelon, | zu den Völkerschaften am Karmel und in Gilead, zu den Bewohnern des oberen Galiläa und der großen Ebene Jesreel, | e a quelli che appartenevano alle popolazioni del Carmelo e di Gàlaad, della Galilea superiore e della grande pianura di Esdrelon; | a ku Karimele, Giliyadi, Galileya wakumpoto, ndi a ku chigwa chachikulu cha Esdreloni; | و الامم التي في الكرمل وقيدار وسكان الجليل في صحراء يزرعيل الواسعة | ||||||||||||
| 1:9 | and all who were in Samaria and its towns, and beyond the Jordan as far as Jerusalem and Bethany and Chelous and Kadesh and the river of Egypt, and Tahpanhes and Raamses and the whole land of Goshen, | zu allen, die in Samaria und in seinen Städten und jenseits des Jordan wohnten bis nach Jerusalem, Batane, Chelus, Kadesch und zum Grenzbach Ägyptens, zu den Bewohnern von Tachpanhes und Ramesse und den Bewohnern des ganzen Landes Goschen, | a tutti gli abitanti della Samaria e delle sue città, a quelli che stavano oltre il Giordano fino a Gerusalemme, Batane, Chelus e Cades e al torrente d'Egitto, nonchè a Tafni, a Ramesse e a tutto il paese di Gessen, | onse okhala ku Samariya ndi ku mizinda yozungulira, ndi kutsidya kwa Yordani mpaka ku Yerusalemu, Betaniya, Kelusi, Kadesi, mpakanso ku mtsinje wa ku Ejipito. Enanso amene adaŵaitana ndi aŵa: anthu a ku Tapanesi ndi Ramsesi ndiponso okhala m'dziko la Goseni, ngakhale kubzola Tanisi ndi Memfisi, | و جميع من في السامرة وعبر الاردن الى اورشليم وفي جميع ارض يسى الى حدود الحبشة | ||||||||||||
| 1:10 | even beyond Tanis and Memphis, and all who lived in Egypt as far as the borders of Ethiopia. | ja, über Zoan und Memfis hinaus zu allen Bewohnern Ägyptens bis zu den Grenzen Äthiopiens. | fino a comprendere la regione al di sopra di Tanis e Menfi, e ancora a tutti gli abitanti dell'Egitto sino ai confini dell'Etiopia. | ndiponso nzika zonse za ku Ejipito mpaka ku malire a Etiopiya. | الى جميع اولئك بعث نبوكد نصر ملك اشور رسلا | ||||||||||||
| 1:11 | But all who lived in the whole region disregarded the summons of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, and refused to join him in the war; for they were not afraid of him, but regarded him as only one man. So they sent back his messengers empty-handed and in disgrace. | Doch alle Bewohner der ganzen Erde missachteten den Befehl des Assyrerkönigs Nebukadnezzar und leisteten ihm keine Heeresfolge, denn sie hatten keine Angst vor ihm; er war in ihren Augen nicht mehr als ein gewöhnlicher Mensch. Darum beschimpften sie seine Boten und ließen sie mit leeren Händen wieder abziehen. | Ma gli abitanti di tutte queste regioni disprezzarono l'invito di Nabucodònosor re degli Assiri e non lo seguirono nella guerra, perché non avevano alcun timore di lui, che agli occhi loro era come un uomo qualunque. Essi respinsero i suoi messaggeri a mani vuote e con disonore. | Koma anthu a m'maiko onsewo sadausamale mthenga wa Nebukadinezara, mfumu ya Aasiriya, onse adakana kumthandiza pa nkhondo. Sankamuwopa konse, ankangoti ali yekhayekha. Choncho amithenga akewo adaŵabweza chimanjamanja, mochititsanso manyazi. | فابى جميعهم اتفاقا وردوا الرسل خائبين وطردوهم بلا كرامة | ||||||||||||
| 1:12 | Then Nebuchadnezzar became very angry with this whole region, and swore by his throne and kingdom that he would take revenge on the whole territory of Cilicia and Damascus and Syria, that he would kill with his sword also all the inhabitants of the land of Moab, and the people of Ammon, and all Judea, and every one in Egypt, as far as the coasts of the two seas. | Da entbrannte Nebukadnezzars Zorn über all diese Länder und er schwor bei seinem Thron und seinem Reich, an dem ganzen Gebiet von Zilizien, Damaskus und Syrien Rache zu nehmen und alle Bewohner Moabs, die Ammoniter, ganz Judäa und alle Bewohner Ägyptens bis zum Gebiet der beiden Meere mit seinem Schwert auszurotten. | Allora Nabucodònosor si accese di sdegno terribile contro tutte queste regioni e giurò per il suo trono e per il suo regno che avrebbe fatto sicura vendetta, devastando con la spada i paesi della Cilicia, di Damasco e della Siria, tutte le popolazioni della terra di Moab, gli Ammoniti, tutta la Giudea e tutti gli abitanti dell'Egitto fino al limite dei due mari. | Tsono onsewo mfumu Nebukadinezara adaŵapsera mtima kwambiri, nalumbira kuti pali mpando wake waufumu adzaŵalipsira. Adatsimikiza kuti adzaŵapha onse okhala ku Silisiya, Damasiko, Siriya, Mowabu, Amoni, Yudeya ndi Ejipito, mpaka m'mphepete mwa nyanja yaikulu ndi nyanja ya ku Persiya. | فاستشاط حينئذ نبوكد نصر الملك غضبا على تلك الارض باسرها وحلف بعرشه وملكه لينتقمن من جميع تلك البلاد | ||||||||||||
| 1:13 | In the seventeenth year he led his forces against King Arphaxad and defeated him in battle, overthrowing the whole army of Arphaxad and all his cavalry and all his chariots. | Im siebzehnten Jahr seiner Regierung griff er König Arphaxad mit seinem Heer an und konnte den Kampf für sich entscheiden; das gesamte Heer des Arphaxad, seine ganze Reiterei und all seine Wagen jagte er in die Flucht. | Quindi marciò con l'esercito contro il re Arpacsàd nel diciassettesimo anno, e prevalse su di lui in battaglia, travolgendo l'esercito di Arpacsàd con tutta la sua cavalleria e tutti i suoi carri. | Pa chaka cha 17 cha ufumu wake, Nebukadinezara adatuma ankhondo ake kuti akamenyane ndi mfumu Arifaksade, ndipo adampambana pa nkhondoyo. Adagonjetseratu gulu lake lonse lankhondo ndiponso okwera pa akavalo ndi a pa magaleta omwe. | |||||||||||||
| 1:14 | Thus he took possession of his towns and came to Ecbatana, captured its towers, plundered its markets, and turned its glory into disgrace. | Er eroberte seine Städte und drang bis nach Ekbatana vor; er besetzte die Türme der Stadt, gab ihre Häuser der Plünderung preis und machte so ihre Pracht zuschanden. | S'impadronì delle sue città, giunse fino a Ecbàtana e ne espugnò le torri, ne saccheggiò le piazze e ne mutò lo splendore in ludibrio. | Adalanda mizinda yake, nakafika ku Ekibatana nkugwetsa nsanja zake zonse. Adafunkha misika yake yonse, naononga kotheratu kukongola kwake konse. | |||||||||||||
| 1:15 | He captured Arphaxad in the mountains of Ragau and struck him down with his spears, thus destroying him once and for all. | Arphaxad nahm er im Bergland von Regu gefangen, durchbohrte ihn mit seinen Speeren und setzte seiner Macht für immer ein Ende. | Poi sorprese Arpacsàd sui monti di Ragau, lo trafisse con le sue lance e lo tolse di mezzo in quel giorno. | Arifaksade adamgwirira ku mapiri a Ragesi. Adambaya ndi mkondo naononga kotheratu ufumu wake. | |||||||||||||
| 1:16 | Then he returned to Nineveh, he and all his combined forces, a vast body of troops; and there he and his forces rested and feasted for one hundred twenty days. | Darauf kehrte er mit seinem ganzen Gefolge, einer fast unübersehbaren Menge von Soldaten, nach Ninive zurück. Im Hochgefühl seines Erfolges feierte er dort mit dem Heer ein Freudenfest, das hundertzwanzig Tage lang dauerte. | Fece quindi ritorno a Ninive con tutto l'esercito eterogeneo, che era una moltitudine infinita di guerrieri e si fermò là, egli e il suo esercito, per centoventi giorni dandosi a divertimenti e banchetti. | Pambuyo pake Nebukadinezara adatenga zofunkha nabwerera ku Ninive, iyeyo pamodzi ndi ankhondo ake ndi onse amene adaadzamthandiza, gulu lalikuludi la ankhondo. Tsono adapumula kumeneko namachita madyerero pamodzi ndi gulu lake lankhondo, pa masiku 120. |