Judith 15
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Judith Chapter 15
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 15:1 | When the men in the tents heard it, they were amazed at what had happened. | Als die Männer in den Zelten hörten, was geschehen war, packte sie das Entsetzen. | Tutti gli altri che erano nelle tende, appena seppero dell'accaduto, restarono allibiti | Ankhondo atamva mbiri imeneyo ku zithando zao, adasokonezeka chifukwa cha zimene zidachitikazo. | و لما سمع كل الجيش ان اليفانا قد قطع راسه طارت عقولهم ومشورتهم ولم يعودوا يبالون الا بالخوف والرعب فاستنجدوا بالهزيمة | ||||||||||||
| 15:2 | Overcome with fear and trembling, they did not wait for one another, but with one impulse all rushed out and fled by every path across the plain and through the hill country. | Furcht und Schrecken überfiel sie und keiner wollte mehr bei dem andern bleiben. Sie stoben auseinander und liefen auf allen Wegen in der Ebene und im Gebirge davon. | e furono presi dal panico e nessuno volle più restare vicino al compagno, ma tutti si sparsero in fuga in ogni senso nella pianura e su per i monti. | Onse adamwazikana ali ndi mantha aakulu, osasamalanso zokhala pamodzi, ndipo adathaŵira m'njira zosiyanasiyana kubzola zigwa ndi dziko la mapiri. | و لم يكلم احد صاحبه بل طاطا كل منهم راسه وتركوا كل شيء وكانوا يسارعون لينجوا من العبرانيين الذين سمعوهم اتين عليهم بسلاحهم فهربوا في طرق الصحراء وشعاب التلال | ||||||||||||
| 15:3 | Those who had camped in the hills around Bethulia also took to flight. Then the Israelites, everyone that was a soldier, rushed out upon them. | Auch die, die auf den Berghöhen rings um Betulia ihr Lager hatten, wandten sich zur Flucht. Nun aber machten sich die wehrfähigen Israeliten über sie her. | Anche quelli accampati sulle montagne intorno a Betulia si diedero alla fuga. A questo punto gli Israeliti, cioè quanti tra di loro erano atti alle armi, si buttarono su di essi. | Amene ankakhala pafupi ndi Betuliya nawonso adathaŵa. Tsono ankhondo onse a ku Israele otha kumenya nkhondo, adaŵathamangitsa. | فلما راهم بنو اسرائيل هاربين سعوا على اعقابهم ونزلوا وهم يهتفون بالابواق مجلبين وراءهم | ||||||||||||
| 15:4 | Uzziah sent men to Betomasthaim and Choba and Kola, and to all the frontiers of Israel, to tell what had taken place and to urge all to rush out upon the enemy to destroy them. | Usija schickte Boten nach Betomestajim, Bebai, Choba und Kola sowie in das ganze übrige Land Israel. Sie berichteten, was sich zugetragen hatte, und forderten die Bevölkerung auf, sich ebenfalls auf die Feinde zu stürzen und sie zu vernichten. | Ozia mandò subito a Betomastaim, a Bebai, a Cobai, a Cola e in tutti i territori d'Israele messaggeri ad annunziare l'accaduto e a invitare tutti a gettarsi sui nemici e annientarli. | Uziya adatuma anthu ku Betomesitaimu, ku Bebai, ku Khoba, ndi ku Kola, ndi ku dziko lonse la Israele, kuti akalengeze zimene zidachitika nkuŵauza kuti akathamangitse adaniwo ndi kuŵaononga. | و كان الاشوريون متبددين وهم مندفعون في هزيمتهم وبنو اسرائيل صبة واحدة في اثارهم فاهلكوا كل من ادركوه | ||||||||||||
| 15:5 | When the Israelites heard it, with one accord they fell upon the enemy, and cut them down as far as Choba. Those in Jerusalem and all the hill country also came, for they were told what had happened in the camp of the enemy. The men in Gilead and in Galilee outflanked them with great slaughter, even beyond Damascus and its borders. | Sobald die Israeliten das hörten, fielen sie einmütig über die Feinde her, verfolgten sie bis nach Choba und schlugen sie nieder. Auch die Bewohner Jerusalems und des ganzen Berglandes fanden sich ein; denn man hatte ihnen gemeldet, was mit dem Heer ihrer Feinde geschehen war. Die Bewohner von Gilead und Galiläa fielen den Assyrern in die Flanke. Sie fügten ihnen schwere Verluste zu, bis sie über das Gebiet von Damaskus hinaus waren. | Appena gli Israeliti udirono ciò, tutti compatti piombarono su di loro e li fecero a pezzi arrivando fino a Coba. Scesero in campo anche quelli di Gerusalemme e di tutta la zona montuosa, perché anche a loro avevano riferito i casi successi nell'accampamento dei loro nemici. Quelli che abitavano in Gàlaad e nella Galilea li colpirono terribilmente aggirandoli, arrivando fino a Damasco e al suo territorio. | Atamva mbiri imeneyo, aliyense wa ku Israele adakamenyana ndi Aasiriya naŵakantha mpaka ku Khoba. Anthu a ku Yerusalemu ndi a ku maiko onse amapiri nawonso adamenya nawo nkhondo, poti adaaŵauza zimene zidachitika ku zithando za adani. Anthu a ku Giliyadi ndi a ku Galileya adaŵatsekereza njira Aasiriyawo, naŵapha ambiri, mpaka kupitirira ku Damasiko ndi dziko lake lonse. | و ارسل عزيا رسلا الى جميع مدن ونواحي اسرائيل | ||||||||||||
| 15:6 | The rest of the people of Bethulia fell upon the Assyrian camp and plundered it, acquiring great riches. | Die zurückgebliebenen Einwohner von Betulia machten sich über das Lager der Assyrer her, plünderten es und verschafften sich großen Reichtum. | I cittadini rimasti in Betulia si gettarono sul campo degli Assiri, si impadronirono delle loro spoglie e ne trassero ingente ricchezza. | Anthu onse a ku Betuliya adaloŵa m'zithando za Aasiriya nkuyamba kufunkha zinthu zao zonse. | فكل بلدة ومدينة ارسلت في اثرهم شبانا منتخبين مدججين في السلاح فطردوهم بحد السيف الى ان بلغوا الى اخر تخمهم | ||||||||||||
| 15:7 | And the Israelites, when they returned from the slaughter, took possession of what remained. Even the villages and towns in the hill country and in the plain got a great amount of booty, since there was a vast quantity of it. | Was übrig blieb, nahmen die Israeliten an sich, als sie von der Verfolgung zurückkehrten. Auch die Dörfer und Gehöfte im Bergland und in der Ebene machten große Beute; denn es gab davon eine unermessliche Menge. | Gli Israeliti tornati dalla strage si impadronirono del resto e le borgate e i villaggi del monte e del piano vennero in possesso di grande bottino, poiché ve n'era in grandissima quantità. | Aisraele atabwerako ku nkhondo, adatenga zimene zidatsala. Ngakhale mizinda ndi midzi yakumapiri ndi yakuzigwa idafunkha nao, poti zinthu zinali zambiri. | و دخل بقية سكان بيت فلوى محلة اشور فاخذوا كل ما تركه الاشوريون عندما هربوا وكان شيئا كثيرا | ||||||||||||
| 15:8 | Then the high priest Joakim and the elders of the Israelites who lived in Jerusalem came to witness the good things that the Lord had done for Israel, and to see Judith and to wish her well. | Der Hohepriester Jojakim und der Ältestenrat von Israel, die in Jerusalem wohnten, kamen herbei, um die rettende Tat zu sehen, die der Herr für Israel getan hatte, aber auch um Judit aufzusuchen und sie zu beglückwünschen. | Allora il sommo sacerdote Ioakìm, e il consiglio degli anziani degli Israeliti, che abitavano in Gerusalemme, vennero a vedere i benefici che il Signore aveva operato per Israele e inoltre per vedere Giuditta e porgerle il loro omaggio. | Yowakimu, mkulu wa ansembe, pamodzi ndi bungwe lapamwamba la Israele, adabwera kuchokera ku Yerusalemu, kuti akadziwonere okha zazikulu zimene Ambuye anali atachitira anthu ao, kutinso adzakumane ndi Yuditi ndi kumlonjera. | و الذين رجعوا الى بيت فلوى منصورين جاءوا بجميع اموالهم حتى كانت المواشي والبهائم وجميع اثاثهم بلا عدد فاثروا جميعهم من صغيرهم الى كبيرهم من غنيمتهم | ||||||||||||
| 15:9 | When they met her, they all blessed her with one accord and said to her, You are the glory of Jerusalem, you are the great boast of Israel, you are the great pride of our nation! | Sie traten bei ihr ein, lobten sie wie aus einem Mund und sagten zu ihr: Du bist der Ruhm Jerusalems, du bist die große Freude Israels und der Stolz unseres Volkes. | Appena furono entrati in casa sua, tutti insieme le rivolsero parole di benedizione ed esclamarono al suo indirizzo: «Tu sei la gloria di Gerusalemme, tu magnifico vanto d'Israele, tu splendido onore della nostra gente. | Atakumana naye, onse ndi mau amodzi omtamanda adati, “Inu ndinu ulemerero wa Yerusalemu, ndinu chisangalalo cha Israele, ndinu chinyado chachikulu cha mtundu wathu. | و اتى يوياقيم الكاهن العظيم من اورشليم الى بيت فلوى مع جميع شيوخه ليرى يهوديت | ||||||||||||
| 15:10 | You have done all this with your own hand; you have done great good to Israel, and God is well pleased with it. May the Almighty Lord bless you forever! And all the people said, Amen. | Mit deiner Hand hast du das alles getan, du hast segensreiche Taten für Israel vollbracht und Gott hat daran Gefallen gehabt. Sei gesegnet vom Herrn, dem Allmächtigen, für ewige Zeiten. Und alles Volk rief: Amen. | Tutto questo hai compiuto con la tua mano, egregie cose hai operato per Israele, di esse Dio si è compiaciuto. Sii sempre benedetta dall'onnipotente Signore». Tutto il popolo soggiunse: «Amen!». | Mwachita zonsezi nokha ndi dzanja lanu. Mwachitira Israele zabwino zazikulu, ndipo Mulungu zamkomera. Ambuye amphamvuzonse akudalitseni pa moyo wanu wonse.” Apo anthu onse adayankha kuti, “Inde momwemo!” | فلما خرجت اليه باركوها كلهم بصوت واحد قائلين انت مجد اورشليم وفرح اسرائيل وفخر شعبنا | ||||||||||||
| 15:11 | All the people plundered the camp for thirty days. They gave Judith the tent of Holofernes and all his silver dinnerware, his beds, his bowls, and all his furniture. She took them and loaded her mules and hitched up her carts and piled the things on them. | Dreißig Tage lang plünderte die Menge das feindliche Lager. Man schenkte Judit das Zelt des Holofernes, alle seine silbernen Geräte, die Ruhebetten, die Gefäße und alle übrigen Einrichtungsgegenstände. Sie nahm ihren Anteil an der Beute und packte ihn auf ihr Maultier; auch ihre Wagen ließ sie anspannen und verstaute die Beute darauf. | Tutto il popolo continuò per trenta giorni a saccheggiare l'accampamento. A Giuditta diedero la tenda di Oloferne, tutte le argenterie, i divani, i vasi e tutti gli arredi: essa prese tutto in consegna e cominciò a caricarlo sulla sua mula, poi aggiogiò i suoi carri e vi accumulò sopra la roba. | Choncho anthu adafunkha zinthu za Aasiriyazo mwezi wathunthu. Adampatsa Yuditi hema la Holofernesi pamodzi ndi mbale zake zonse zasiliva, mipando yake, mbiya zake ndi zonse za m'nyumba mwake. Yuditi atalandira zimenezo, adasenzetsa nyulu yake, natenganso ngolo zake nkuikapo katundu. | فانك قد صنعت بباس وثبت قلبك فاحببت العفاف ولم تعرفي رجلا بعد رجلك فلهذا ايدتك يد الرب فكوني مباركة الى الابد | ||||||||||||
| 15:12 | All the women of Israel gathered to see her, and blessed her, and some of them performed a dance in her honor. She took ivy-wreathed wands in her hands and distributed them to the women who were with her; | Alle Frauen in Israel eilten herbei, um Judit zu sehen, und sangen ihr Lob. Als sie sich ihr zu Ehren zu einem Festreigen aufstellten, nahm Judit belaubte Zweige in die Hand und gab auch den umstehenden Frauen davon. | Intanto si radunarono tutte le donne d'Israele per vederla e la colmavano di elogi e composero tra loro una danza in suo onore. Essa prese in mano dei tirsi e li distribuì alle donne che erano con lei. | Akazi onse a ku Israele adasonkhana kuti amuwone. Adamuimbira nyimbo zomtamanda, ena mwa iwo nkumamuvinira. Iye adatenga nthambi zamaluŵa m'manja mwake, nkupatsako anzake amene anali nawo. | فقال جميع الشعب امين امين | ||||||||||||
| 15:13 | and she and those who were with her crowned themselves with olive wreaths. She went before all the people in the dance, leading all the women, while all the men of Israel followed, bearing their arms and wearing garlands and singing hymns. | Sie und ihre Begleiterinnen setzten sich Kränze von Ölzweigen auf, und so ging sie vor dem ganzen Volk her und führte den Festreigen der Frauen an. Ihr folgten alle Männer von Israel in Waffen und mit Kränzen geschmückt. Von allen Lippen ertönten Loblieder. | Insieme con esse si incoronò di fronde di ulivo: precedette tutto il popolo, guidando la danza di tutte le donne, mentre ogni Israelita seguiva in armi portando corone; risuonavano inni sulle loro labbra. | Yuditi pamodzi ndi anzakewo adavala nsangamutu za masamba aolivi kumutu. Iye adatsogolera akazi onse aja kuvina, anthu onse akuwona. Tsono amuna onse a ku Israele, zankhondo zili m'manja, nsangamutu zamaluŵa zili kumutu, ankalondola akaziwo pambuyo, nyimbo zili pakamwa. | و لم يكد شعب اسرائيل في ثلاثين يوما يجمعون غنيمة الاشوريين |