Judith 2
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Judith Chapter 2
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2:1 | In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, there was talk in the palace of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, about carrying out his revenge on the whole region, just as he had said. | Im achtzehnten Jahr seiner Regierung erging am zweiundzwanzigsten Tag des ersten Monats im Palast Nebukadnezzars, des Königs der Assyrer, der Befehl, an der ganzen Erde das Strafgericht zu vollstrecken, das der König angedroht hatte. | Nell'anno decimottavo, il giorno ventidue del primo mese, nel palazzo di Nabucodònosor re degli Assiri, fu discusso un piano di vendetta contro tutta la terra, come aveva annunziato. | Chaka cha 18 cha ufumu wa Nebukadinezara, mfumu ya Aasiriya, tsiku la 22 la mwezi woyamba, a m'nyumba ya mfumu adamvana zoti athire msimsi pa dera lonselo, monga adaalumbirira muja. | و في السنة الثالثة عشرة لنبوكد نصر وفي اليوم الثاني والعشرين من الشهر الاول تمت الكلمة في بيت نبوكد نصر ملك اشور بالانتقام | ||||||||||||
| 2:2 | He summoned all his ministers and all his nobles and set before them his secret plan and recounted fully, with his own lips, all the wickedness of the region. | Er rief alle seine Minister und Generäle zusammen, hielt mit ihnen eine geheime Beratung ab und verfügte mit seinem Wort alles Unheil über die Erde. | Radunò tutti i suoi ministri e i suoi dignitari, tenne con loro consiglio segreto ed espose compiutamente con la sua parola tutta la perfidia di quelle regioni. | Mwiniwakeyo adasonkhanitsa akulu onse ndi nduna zonse za ankhondo ake, nachita nawo upo wachinsinsi. Adaŵauza cholinga chake chofuna kugonjetseratu dziko lonse lapansi, malinga nkukula kwa chipongwe chimene anthu onse aja adaachita. | فدعا جميع الشيوخ وكل قواده ورجال حربه وواضعهم مشورة سرية | ||||||||||||
| 2:3 | They decided that every one who had not obeyed his command should be destroyed. | Auch seine Berater waren der Meinung, dass alle zu vernichten seien, die dem Wort des Königs nicht gehorcht hätten. | Essi decisero che si dovesse punire con la distruzione chiunque non si era allineato con l'ordine da lui emanato. | Tsono adagamula kuti aliyense amene sadamvere mau ake aphedwe. | و قال لهم ان في نفسه ان يخضع كل الارض لملكه | ||||||||||||
| 2:4 | When he had completed his plan, Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, called Holofernes, the chief general of his army, second only to himself, and said to him, | Als Nebukadnezzar, der König der Assyrer, die Beratung beendet hatte, bestellte er Holofernes zu sich, den Oberbefehlshaber seiner Truppen, der nach ihm den höchsten Rang einnahm, und sagte zu ihm: | Quando ebbe finito la consultazione, Nabucodònosor re degli Assiri chiamò Oloferne, generale supremo del suo esercito, che teneva il secondo posto dopo di lui, e gli disse: | Atatsiriza kufotokoza zolinga zake, Nebukadinezara adaitana Holofernesi, mtsogoleri wamkulu wa ankhondo ake, wachiŵiri kwa mfumu, namuuza kuti, | و اذ حسن ذلك لدى الجميع استدعى نبوكد نصر الملك اليفانا قائد جيشه | ||||||||||||
| 2:5 | Thus says the Great King, the lord of the whole earth: Leave my presence and take with you men confident in their strength, one hundred twenty thousand foot soldiers and twelve thousand cavalry. | So spricht der Großkönig, der Herr der ganzen Erde: Du sollst von hier ausziehen und Männer mit dir nehmen, die auf ihren Mut vertrauen: hundertzwanzigtausend Mann Fußtruppen und ein Aufgebot von zwölftausend Pferden und Reitern. | «Questo dice il gran re, il signore di tutta la terra: Ecco tu uscirai come mio luogotenente e prenderai con te uomini valorosi: centoventimila fanti e un contingente di dodicimila cavalli con i loro cavalieri; | “Ine Nebukadinezara, mfumu yaikulu, mbuye wa dziko lonse lapansi, ndikukulamula kuti ukangochoka pano, utenge asilikali odziŵa kumenya nkhondo 120,000 oyenda pansi ndi 12,000 okwera pa akavalo. | و قال له اخرج على جميع ممالك الغرب وخصوصا الذين استهانوا باوامري | ||||||||||||
| 2:6 | March out against all the land to the west, because they disobeyed my orders. | Du sollst gegen alle Länder im Westen zu Feld ziehen, weil sie meinem Wort nicht gehorcht haben. | quindi muoverai contro tutti i paesi di occidente, perché quelle regioni hanno disobbedito al mio comando. | Ukamenyane ndi anthu a ku maiko onse akuzambwe amene sadamvere lamulo langa. | و لا تشفق عينك على مملكة ما واخضع لي جميع المدن المحصنة | ||||||||||||
| 2:7 | Tell them to prepare earth and water, for I am coming against them in my anger, and will cover the whole face of the earth with the feet of my troops, to whom I will hand them over to be plundered. | Befiehl ihnen, schon Erde und Wasser bereitzuhalten. Denn ich will in meinem Zorn gegen sie zu Felde ziehen; die ganze Erde werde ich mit den Füßen meiner Truppen bedecken und den Besitz der Menschen meinen Männern zur Plünderung preisgeben. | A costoro ordinerai di preparare la terra e l'acqua, perché con collera piomberò su di loro e coprirò la terra con i piedi del mio esercito e li metterò in suo potere per il saccheggio. | Uŵauze kuti akonzeretu dothi ndi madzi, chifukwa ndikubwera ndi ukali kudzaŵaononga. Mapazi a ankhondo anga adzapondaponda pa dziko lao lonse, ndipo ndidzalipereka kwa ankhondo omwewo kuti alifunkhe. | فدعا اليفانا القواد وعظماء جيش اشور واحصى عدد رجال الحرب كما امره الملك مئة وعشرين الف راجل مقاتلين واثني عشر الف فارس ارباب قسي | ||||||||||||
| 2:8 | Their wounded shall fill their ravines and gullies, and the swelling river shall be filled with their dead. | Ihre Täler sollen sich mit Gefallenen füllen; jeder Bach und Fluss soll übervoll werden von Toten. | Quelli di loro che cadranno colpiti riempiranno le loro valli e ogni torrente e fiume sarà pieno dei loro cadaveri fino a straripare; | Zigwa zao zidzadzaza ndi ovulala ao, mitsinje yonse yaing'ono ndi yaikulu yomwe idzadzaza ndi mitembo mpaka kusefukira. | و سير امام جيوشه عددا لا يحصى من الجمال بما يكفي الجيش بكثرة ومن اصورة البقر وقطعان الغنم ما لا يحصى | ||||||||||||
| 2:9 | I will lead them away captive to the ends of the whole earth. | Ihre Gefangenen will ich bis an die Grenzen der Erde verschleppen. | i loro prigionieri li spingerò fino agli estremi di tutta la terra. | Tsono otsala ndidzaŵatumiza ku ukapolo mpaka ku malire a dziko lapansi. | و امر ان تجمع الحنطة من كل سورية عند عبوره | ||||||||||||
| 2:10 | You shall go and seize all their territory for me in advance. They must yield themselves to you, and you shall hold them for me until the day of their punishment. | Zieh also aus und erobere mir ihr ganzes Gebiet! Alle, die sich dir ergeben, sollst du mir aufbewahren für den Tag ihrer Bestrafung. | Tu dunque và e occupa per me tutto il loro paese e, quando si saranno arresi a te, li terrai a mia disposizione fino al giorno del loro castigo. | “Iwe pita tsopano, ukandigonjetsere maiko ao onse ine ndisanafike. Akakugonjera, uŵasunge mpaka nthaŵi itafika yoti ndidzaŵalange. | و اخذ من بيت الملك من الذهب والفضة شيئا كثيرا جدا | ||||||||||||
| 2:11 | But to those who resist show no mercy, but hand them over to slaughter and plunder throughout your whole region. | Alle aber, die Widerstand leisten, sollst du schonungslos dem Tod und der Plünderung preisgeben in deinem ganzen Machtbereich. | Quanto ai ribelli, non abbia il tuo occhio compassione di destinarli alla morte e alla devastazione in tutto il territorio. | Koma akakachita mnjunju, usakaŵachitire chifundo, ukaŵaphe ndi kufunkha dziko lonselo. | ثم ارتحل بجميع جيشه ومراكبه وفرسانه وارباب القسي وكانوا يغطون وجه الارض كالجراد | ||||||||||||
| 2:12 | For as I live, and by the power of my kingdom, what I have spoken I will accomplish by my own hand. | Bei meinem Leben und bei der Macht meines Königtums - ich habe gesprochen und ich werde meinen Entschluss ausführen. | Come è vero che vivo io e vive la potenza del mio regno, questo ho detto e questo farò di mia mano. | Ndikulumbira pali moyo wanga ndi mphamvu zanga, kuti zimene ndanenazi ndidzazichitadi monga momwe ndalumbiriramu. | فلما جاوز تخوم اشور انتهى الى جبال انجة العظيمة التي الى يسار قيليقية وزحف على جميع قلاعهم وتسلم كل الحصون | ||||||||||||
| 2:13 | And you-take care not to transgress any of your lord's commands, but carry them out exactly as I have ordered you; do it without delay. | Du aber wag es nicht, auch nur einen einzigen Befehl deines Herrn zu übertreten. Erfülle, was ich dir befohlen habe; führ es unverzüglich aus! | Da parte tua bada di non trasgredire alcuna parola del tuo signore, ma eseguisci esattamente ciò che ti ho comandato e non indugiare a tradurre in atto i comandi». | Tsono iwe usaphwanye ndi limodzi lomwe mwa malamulo a ine mbuye wako. Utsate mokhulupirika zonse zimene ndakulamula, ndipo usachedwe.” | و فتح مدينة ملوطة المشهورة ونهب جميع بني ترشيش وبني اسماعيل الذين حيال البرية وجهة جنوب ارض كلون | ||||||||||||
| 2:14 | So Holofernes left the presence of his lord, and summoned all the commanders, generals, and officers of the Assyrian army. | Holofernes ging von seinem Herrn weg und rief alle Befehlshaber, Feldherren und Hauptleute der assyrischen Truppen zusammen. | Oloferne uscì dalla corte del suo signore e convocò i comandanti, gli strateghi e gli ufficiali dell'esercito assiro; | Atalekana ndi mfumu, Holofernesi adaitana olamulira ankhondo, atsogoleri ndi akuluakulu a ankhondo a Aasiriya. | ثم عبر الفرات واتى الى ما بين النهرين وقهر جميع ما هناك من المدن المشيدة من وادي ممرا الى حد البحر | ||||||||||||
| 2:15 | He mustered the picked troops by divisions as his lord had ordered him to do, one hundred twenty thousand of them, together with twelve thousand archers on horseback, | Er hob für das Heer die besten Leute aus, wie ihm sein Herr befohlen hatte: hundertzwanzigtausend Mann Fußvolk und zwölftausend berittene Bogenschützen, | quindi scelse e contò gli uomini per le sue formazioni, come gli aveva comandato il suo signore, in numero di centoventimila, più dodicimila arcieri a cavallo, | Adaŵauza kuti asonkhanitse anthu osankhidwa, monga mfumu idaalamulira, oyenda pansi 120,000 ndi 12,000 oponya mivi okwera pa akavalo. | و استولى على حدودها من قيليقية الى تخوم يافث التي الى الجنوب | ||||||||||||
| 2:16 | and he organized them as a great army is marshaled for a campaign. | und teilte sie in Kampftruppen ein. | e li ordinò come si usa inquadrare la truppa per la guerra. | Adaŵandandika pa mizere yankhondo, monga amachitira atsogoleri ankhondo. | و اسر جميع بني مدين وغنم كل ثروتهم وكل من قاومهم قتله بحد السيف | ||||||||||||
| 2:17 | He took along a vast number of camels and donkeys and mules for transport, and innumerable sheep and oxen and goats for food; | Für den Transport der Kriegsgeräte beschaffte er sich eine gewaltige Menge von Kamelen, Eseln und Maultieren; außerdem brachte er eine unübersehbare Herde von Schafen, Rindern und Ziegen für ihre Verpflegung zusammen, | Prese poi cammelli e asini e muli in dotazione alle truppe, in numero grandissimo, e ancora pecore e buoi e capre in quantità innumerevole per il loro vettovagliamento. | Adatenganso gulu lalikulu la ngamira, abulu ndi nyulu zonyamula katundu, ndiponso nkhosa, mbuzi ndi ng'ombe zosaŵerengeka zoti ankhondo azikadya. | و بعد ذلك انحدر الى صحاري دمشق في ايام الحصاد واحرق جميع حقولهم وقطع كل اشجارهم وكرومهم | ||||||||||||
| 2:18 | also ample rations for everyone, and a huge amount of gold and silver from the royal palace. | dazu reichlich Proviant für alle und sehr viel Gold und Silber aus dem Palast des Königs. | Provvide ancora razioni in abbondanza per ciascun uomo e gran rifornimento d'oro e d'argento dal tesoro del re. | Adatenganso zofunika zina zonse za ankhondo akewo, ndiponso golide wambiri ndi siliva kuchokera ku nyumba ya mfumu. | فوقع رعبه على جميع سكان الارض | ||||||||||||
| 2:19 | Then he set out with his whole army, to go ahead of King Nebuchadnezzar and to cover the whole face of the earth to the west with their chariots and cavalry and picked foot soldiers. | Darauf setzte er sich mit seinem ganzen Heer in Marsch, um dem König Nebukadnezzar voranzuziehen und alle Länder im Westen mit seinen Wagen, Reitern und Elitetruppen zu überfluten. | Partirono dunque lui e tutte le sue truppe per iniziare la spedizione e precedere il re Nabucodònosor e ricoprire la terra occidentale con i loro carri e i cavalieri e la fanteria scelta. | Tsono onsewo adanyamuka, iye ndi gulu lake lonse lankhondo, gululo lili patsogolo pa mfumu Nebukadinezara. Adafuna kuti likaphimbe dziko lonse lakuzambwe ndi magaleta ankhondo ndi anthu okwera akavalo ndi oyenda pansi. | |||||||||||||
| 2:20 | Along with them went a mixed crowd like a swarm of locusts, like the dust of the earth-a multitude that could not be counted. | Eine Masse von Hilfsvölkern schloss sich ihnen an, unübersehbar wie ein Heuschreckenschwarm und wie der Sand der Erde; man konnte ihre Menge nicht zählen. | Si unì anche a loro una moltitudine varia, numerosa come le cavallette e come la polvere del suolo, che non si poteva affatto contare per la grande quantità. | Pamodzi ndi iwowo kudapitanso chigulu cha anthu ochuluka ngati dzombe kapena ngati mchenga wa pa dziko lapansi. Unalidi unyinji wa anthu osaŵerengeka. | |||||||||||||
| 2:21 | They marched for three days from Nineveh to the plain of Bectileth, and camped opposite Bectileth near the mountain that is to the north of Upper Cilicia. | Von Ninive zogen sie drei Tagesmärsche weit bis zur Ebene von Bektilet und schlugen jenseits von Bektilet in der Nähe des Gebirges, das im Norden von Ober-Zilizien liegt, ihr Lager auf. | Mossero da Ninive camminando tre giorni in direzione della pianura di Bectilet e si accamparono a distanza di Bectilet vicino al monte che sta sulla sinistra della Cilicia superiore. | Atachoka ku Ninive, adayenda masiku atatu nkukafika ku chigwa cha Bektileti. Kumeneko adamanga zithando zankhondo pafupi ndi phiri la kumpoto kwa Silisiya. | |||||||||||||
| 2:22 | From there Holofernes took his whole army, the infantry, cavalry, and chariots, and went up into the hill country. | Von dort rückte Holofernes mit seiner ganzen Streitmacht, seinen Fußtruppen, Reitern und Wagen, gegen das Bergland vor. | Di là, muovendo tutto il suo esercito, fanti e cavalli e carri, Oloferne si diresse verso la montagna. | Kuchokera kumeneko Holofernesi adapita ku dziko lamapiri ndi ankhondo ake onse, apansi, apakavalo ndi am'magaleta. | |||||||||||||
| 2:23 | He ravaged Put and Lud, and plundered all the Rassisites and the Ishmaelites on the border of the desert, south of the country of the Chelleans. | Er eroberte Put und Lud und plünderte die Rassiter und Ismaeliter aus, die am Rand der Wüste südlich des Chelëerlandes wohnten. | Quindi devastò Fud e Lud e depredò i figli di Rassis e gli Ismaeliti, che abitavano lungo il deserto a mezzogiorno di Cheleon. | Adaononga Puti ndi Ludi, nafunkha katundu wa anthu onse a ku Rasisi ndi wa Aismaele okhala m'mphepete mwa chipululu, kumwera kwa dziko la Akelea. | |||||||||||||
| 2:24 | Then he followed the Euphrates and passed through Mesopotamia and destroyed all the fortified towns along the brook Abron, as far as the sea. | Dann überschritt er den Eufrat und zog durch Mesopotamien; er zerstörte alle befestigten Städte am Fluss Habor bis hin zum Meer. | In seguito passò l'Eufrate, attraversò la Mesopotamia e demolì le città che s'innalzavano sul torrente Abrona e nel territorio fino al mare. | Pambuyo pake adaoloka Yufurate nabzola dziko la Mesopotamiya. Adaononga mizinda yonse yamalinga ya m'mbali mwa mtsinje wa Abironi mpaka ku nyanja yamchere. | |||||||||||||
| 2:25 | He also seized the territory of Cilicia, and killed everyone who resisted him. Then he came to the southern borders of Japheth, facing Arabia. | Er eroberte das Gebiet von Zilizien und machte alle nieder, die ihm Widerstand leisteten. So kam er in das Gebiet von Jafet, das im Süden liegt und Arabien vorgelagert ist. | Poi invase i paesi della Cilicia, sterminò quanti gli si opponevano e venne nella regione di Iafet verso mezzogiorno alle frontiere dell'Arabia. | Adagonjetsa dziko lonse la Silisiya napha anthu onse okana kumgonjera. Motero adafika ku malire akumwera a dera la Yafeti kuyang'anana ndi dziko la Arabiya. | |||||||||||||
| 2:26 | He surrounded all the Midianites, and burned their tents and plundered their sheepfolds. | Er kreiste alle Midianiter ein, steckte ihre Zeltlager in Brand und raubte ihr Vieh. | Accerchiò anche tutti i Madianiti e appiccò il fuoco ai loro attendamenti e depredò il loro bestiame. | Adazinga Amidiyani natentha mahema ao, nkulanda nkhosa zao. | |||||||||||||
| 2:27 | Then he went down into the plain of Damascus during the wheat harvest, and burned all their fields and destroyed their flocks and herds and sacked their towns and ravaged their lands and put all their young men to the sword. | Zur Zeit der Weizenernte stieg er in die Ebene von Damaskus hinab, brannte die Felder nieder, vernichtete die Herden, das Klein- und Großvieh, plünderte die Städte, verheerte die Ebenen und erschlug alle jungen Männer mit scharfem Schwert. | Proseguendo, scese verso la pianura di Damasco nei giorni della mietitura del grano, diede fuoco a tutti i loro campi e votò allo sterminio i loro greggi e armenti, saccheggiò le loro città, devastò le loro campagne e passò a fil di spada tutti i giovani. | Pa nthaŵi yodula tirigu, adatsikira ku chigwa cha Damasiko, nakatentha dzinthu dzao, nkuwononga ziŵeto zao. Kenaka adapasula mizinda yao ndi dziko lao lomwe, napha achinyamata ao onse ndi lupanga. | |||||||||||||
| 2:28 | So fear and dread of him fell upon all the people who lived along the seacoast, at Sidon and Tyre, and those who lived in Sur and Ocina and all who lived in Jamnia. Those who lived in Azotus and Ascalon feared him greatly. | Furcht und Zittern befiel alle Bewohner der Küstengebiete, in Sidon und Tyrus, in Sur und Okina sowie alle Einwohner von Jamnia; auch die Einwohner von Aschdod und Aschkelon bekamen große Angst vor ihm. | Allora si sparse la paura e il terrore di lui fra tutte le popolazioni della costa, su quelle che si trovavano in Sidòne e in Tiro, fra gli abitanti di Sur e Okina, su tutte le genti di Iemnaan, e anche gli abitanti di Asdòd e Ascalon ne ebbero grande terrore. | Nchifukwa chake anthu onse a m'mbali mwa nyanja adayamba kuchita naye mantha. Anthu okhala ku Tiro ndi ku Sidoni, ku Suri ndi ku Okina ndi ku Yaminiya, mpaka ku Azote ndi ku Askaloni, onsewo adachita naye mantha kwambiri. |