Judith 13
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Judith Chapter 13
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 13:1 | When evening came, his slaves quickly withdrew. Bagoas closed the tent from outside and shut out the attendants from his master's presence. They went to bed, for they all were weary because the banquet had lasted so long. | Als es dann Nacht geworden war, brachen seine Diener eilig auf. Bagoas schloss von außen das Zelt und trennte so die Diener von seinem Herrn. Sie suchten ihr Nachtlager auf, denn sie waren alle von dem ausgedehnten Mahl ermüdet. | Quando si fece buio, i suoi servi si affrettarono a ritirarsi. Bagoa chiuse dal di fuori la tenda e allontanò le guardie dalla vista del suo signore e ognuno andò al proprio giaciglio; in realtà erano tutti fiaccati, perché il bere era stato eccessivo. | Kutada, atumiki a Holofernesi adatuluka mofulumira. Bagowasi adatseka hema chakubwalo, naletsa atumiki onse kuti asaloŵemo m'hema la mbuye wake. Kenaka onse adapita kukagona, chifukwa phwando lidaatenga nthaŵi yaitali kotero kuti onsewo adaatopa zedi. | و لما امسوا اسرع عبيده الى منازلهم واغلق بوغا ابواب المخدع ومضى | ||||||||||||
| 13:2 | But Judith was left alone in the tent, with Holofernes stretched out on his bed, for he was dead drunk. | Judit allein blieb in dem Zelt zurück, wo Holofernes, vom Wein übermannt, vornüber auf sein Lager gesunken war. | Rimase solo Giuditta nella tenda e Oloferne buttato sul divano, ubriaco fradicio. | Yuditi adatsala yekha m'hemamo, ndipo Holofernesi anali atagona tulo tofa nato, chifukwa choti adaaledzera kwambiri. | و كانوا جميعهم قد ثقلوا من الخمر | ||||||||||||
| 13:3 | Now Judith had told her maid to stand outside the bedchamber and to wait for her to come out, as she did on the other days; for she said she would be going out for her prayers. She had said the same thing to Bagoas. | Judit hatte ihrer Dienerin befohlen, draußen vor ihrem Schlafgemach stehen zu bleiben und wie alle Tage zu warten, bis sie herauskäme; sie werde nämlich zum Gebet hinausgehen. Im gleichen Sinne hatte sie auch mit Bagoas gesprochen. | Allora Giuditta ordinò all'ancella di stare fuori della sua tenda e di aspettare che uscisse, come aveva fatto ogni giorno; aveva detto infatti che sarebbe uscita per la sua preghiera e anche con Bagoa aveva parlato in questo senso. | Yuditi adauza mdzakazi wake kuti ayambe wakhala kunja kwa chipinda chogona ndi kumdikira mpaka atuluke kuti akapemphere, monga ankachitira masiku onse. Anali atamfotokozeranso Bagowasi zomwezo. | و كانت يهوديت وحدها في المخدع | ||||||||||||
| 13:4 | So everyone went out, and no one, either small or great, was left in the bedchamber. Then Judith, standing beside his bed, said in her heart, O Lord God of all might, look in this hour on the work of my hands for the exaltation of Jerusalem. | Inzwischen hatte sich die ganze Gesellschaft entfernt und es befand sich kein Mensch mehr im Schlafgemach des Holofernes. Judit trat an das Lager des Holofernes und betete still: Herr, du Gott aller Macht, sieh in dieser Stunde gnädig auf das, was meine Hände zur Verherrlichung Jerusalems tun werden. | Si erano allontanati tutti dalla loro presenza e nessuno, piccolo o grande, era rimasto nella parte più interna della tenda; Giuditta, fermatasi presso il divano di lui, disse in cuor suo: «Signore, Dio d'ogni potenza, guarda propizio in quest'ora all'opera delle mie mani per l'esaltazione di Gerusalemme. | Tsono onse atapita, osatsalapo ndi mmodzi yemwe, Yuditi adakaimirira pafupi ndi bedi la Holofernesi, nayamba kupemphera chamumtima kuti, “Inu Ambuye, Mulungu wamphamvuzonse, tsopano mundithandize pa zimene ndikufuna kuchita, kuti mzinda wa Yerusalemu ukhale ndi ulemerero. | و اليفانا مضطجع على السرير نائما لشدة سكره | ||||||||||||
| 13:5 | Now indeed is the time to help your heritage and to carry out my design to destroy the enemies who have risen up against us. | Jetzt ist der Augenblick gekommen, dass du dich deines Erbbesitzes annimmst und dass ich mein Vorhaben ausführe, zum Verderben der Feinde, die sich gegen uns erhoben haben. | E' venuto il momento di pensare alla tua eredità e di far riuscire il mio piano per la rovina dei nemici che sono insorti contro di noi». | Tsopano ndiye nthaŵi yake yoti mupulumutse anthu anu, ndipo kuti mundikhozetse pa zimene ndakonza, zoti ndiwononge adani amene atiwukira.” | فامرت يهوديت جاريتها ان تقف خارجا امام المخدع وتترصد | ||||||||||||
| 13:6 | She went up to the bedpost near Holofernes' head, and took down his sword that hung there. | Dann ging sie zum Bettpfosten am Kopf des Holofernes und nahm von dort sein Schwert herab. | Avvicinatasi alla colonna del letto che era dalla parte del capo di Oloferne, ne staccò la scimitarra di lui; | Atatero, adapita ku bedi pafupi ndi mutu wa Holofernesi, namsolola lupanga lake. | و وقفت يهوديت امام السرير وكانت تصلي بالدموع وتحرك شفتيها وهي ساكتة | ||||||||||||
| 13:7 | She came close to his bed, took hold of the hair of his head, and said, Give me strength today, O Lord God of Israel! | Sie ging ganz nahe zu seinem Lager hin, ergriff sein Haar und sagte: Mach mich stark, Herr, du Gott Israels, am heutigen Tag! | poi, accostatasi al letto, afferrò la testa di lui per la chioma e disse: «Dammi forza, Signore Dio d'Israele, in questo momento». | Adasendera pafupi ndi bedi nkumugwira tsitsi nati, “Inu Ambuye, Mulungu wa Israele, mundipatse mphamvu tsopano.” | و تقول ايدني ايها الرب اله اسرائيل وانظر في هذه الساعة الى عمل يدي حتى تنهض اورشليم مدينتك كما وعدت وانا اتم ما عزمت عليه واثقة باني اقدر عليه بمعونتك | ||||||||||||
| 13:8 | Then she struck his neck twice with all her might, and cut off his head. | Und sie schlug zweimal mit ihrer ganzen Kraft auf seinen Nacken und hieb ihm den Kopf ab. | E con tutta la forza di cui era capace lo colpì due volte al collo e gli staccò la testa. | Pamenepo adatema Holofernesi pa khosi kaŵiri ndi mphamvu zake zonse, namdula mutu. | و بعد ان قالت هذا دنت من العمود الذي في راس سريره فحلت خنجره المعلق به مربوطا | ||||||||||||
| 13:9 | Next she rolled his body off the bed and pulled down the canopy from the posts. Soon afterward she went out and gave Holofernes' head to her maid, | Dann wälzte sie seinen Rumpf von dem Lager und riss das Mückennetz von den Tragstangen herunter. | Indi ne fece rotolare il corpo giù dal giaciglio e strappò via le cortine dai sostegni. Poco dopo uscì e consegnò la testa di Oloferne alla sua ancella, | Adachotsa mtembowo pa bedi, nakhulula nsalu zochingira bedi zija. Kenaka adatuluka ndi mutu wa Holofernesi, naupatsira mdzakazi wake. | و استلته ثم اخذت بشعر راسه وقالت ايدني ايها الرب الاله في هذه الساعة | ||||||||||||
| 13:10 | who placed it in her food bag. Then the two of them went out together, as they were accustomed to do for prayer. They passed through the camp, circled around the valley, and went up the mountain to Bethulia, and came to its gates. | Kurz danach ging sie hinaus und übergab den Kopf des Holofernes ihrer Dienerin, die ihn in einen Sack steckte. Sie machten sich dann beide wie gewöhnlich auf den Weg, als wollten sie zum Beten gehen. Sie gingen jedoch, nachdem sie das Lager durchquert hatten, um die Schlucht herum, stiegen den Berg nach Betulia hinauf und gelangten vor das Stadttor. | la quale la mise nella bisaccia dei viveri e uscirono tutt'e due, secondo il loro uso, per la preghiera; attraversarono il campo, fecero un giro nella valle, poi salirono sul monte verso Betulia e giunsero alle porte della città. | Iyeyo adaulonga m'thumba lake la zakudya. Tsono akazi aŵiriwo adapita pamodzi monga momwe ankachitira nthaŵi zonse pokapemphera. Adabzola zithando zankhondo za Aasiriya. Adazungulira chigwa, nakwera phiri mpaka kukafika pa zipata za Betuliya. | ثم ضربت مرتين على عنقه فقطعت راسه ونزعت خيمة سريره عن العمد ودحرجت جثته عن السرير | ||||||||||||
| 13:11 | From a distance Judith called out to the sentries at the gates, Open, open the gate! God, our God, is with us, still showing his power in Israel and his strength against our enemies, as he has done today! | Schon von weitem rief Judit den Wächtern am Tor zu: Öffnet, öffnet schnell das Tor! Gott ist mit uns, ja, unser Gott ist mit uns. Er offenbart in Israel seine segensreiche Macht, an unseren Feinden aber seine strafende Gewalt. Das hat er auch heute bewiesen. | Giuditta gridò di lontano al corpo di guardia delle porte: «Aprite, aprite subito la porta: è con noi Dio, il nostro Dio, per esercitare ancora la sua forza in Israele e la sua potenza contro i nemici, come ha dimostrato oggi». | Yuditi akali kutali adaitana alonda apazipata kuti, “Tsekulani, tsekulani chipata. Ambuye, Mulungu wathu, akali nafebe, ndipo akutiwonetsa mphamvu zake ndi nyonga zake polimbana ndi adani athu, monga momwe watichitira lero.” | و بعد هنيهة خرجت وناولت وصيفتها راس اليفانا وامرتها ان تضعه في مزودها | ||||||||||||
| 13:12 | When the people of her town heard her voice, they hurried down to the town gate and summoned the elders of the town. | Als die Männer in der Stadt ihre Stimme hörten, eilten sie zum Stadttor hinunter und riefen die Ältesten der Stadt zusammen. | Non appena gli uomini della sua città sentirono la sua voce, corsero giù in fretta alla porta della città e chiamarono gli anziani. | Anthu amumzinda atamva mau a Yuditi, adathamangira ku chipata, naitana akuluakulu amumzinda. | و خرجتا كلتاهما على عادتهما كانهما خارجتان للصلاة واجتازتا المعسكر ودارتا في الوادي حتى انتهتا الى باب المدينة | ||||||||||||
| 13:13 | They all ran together, both small and great, for it seemed unbelievable that she had returned. They opened the gate and welcomed them. Then they lit a fire to give light, and gathered around them. | Alle liefen herbei, vom Kleinsten bis zum Größten, denn sie konnten es nicht fassen, dass Judit zurückgekommen war. Sie öffneten das Tor und ließen die beiden Frauen herein. Dann zündeten sie ein Feuer an, um den Platz zu beleuchten, und umringten sie. | Corsero tutti, piccoli e grandi, perché non s'aspettavano il suo arrivo; aprirono dunque la porta, le accolsero dentro e, acceso il fuoco per far chiaro, si fecero loro attorno. | Aliyense, wamkulu ndi wamng'ono, sadathe kukhulupirira kuti Yuditi adabwerera. Adatsekula chitseko naŵaloŵetsa akazi aŵiriwo. Adasonkha moto kuti aŵaone, nasonkhana moŵazungulira. | فنادت يهوديت من بعد حراس السور افتحوا الابواب فان الله معنا وقد اجرى قوة في اسرائيل | ||||||||||||
| 13:14 | Then she said to them with a loud voice, Praise God, O praise him! Praise God, who has not withdrawn his mercy from the house of Israel, but has destroyed our enemies by my hand this very night! | Judit aber rief ihnen laut zu: Lobt Gott, ja, lobt ihn! Lobt Gott! Er hat dem Haus Israel sein Erbarmen nicht entzogen, sondern er hat in dieser Nacht unsere Feinde durch meine Hand vernichtend getroffen. | Giuditta disse loro a gran voce: «Lodate Dio, lodatelo; lodate Dio, perché non ha distolto la sua misericordia dalla casa d'Israele, ma ha colpito i nostri nemici in questa notte per mano mia». | Tsono Yuditi adakweza mau nati, “Tamandani Mulungu, mtamandeni ndithu. Tamandani Mulungu amene sadaleke kuchitira chifundo Aisraele, koma watswanya adani athu kudzera mwa ine usiku womwe uno.” | فكان انه لما سمع الرجال صوتها دعوا شيوخ المدينة | ||||||||||||
| 13:15 | Then she pulled the head out of the bag and showed it to them, and said, "See here, the head of Holofernes, the commander of the Assyrian army, and here is the canopy beneath which he lay in his drunken stupor. The Lord has struck him down by the hand of a woman. | Dann zog sie den Kopf aus dem Sack und zeigte ihn den Männern mit den Worten: Seht, das ist der Kopf des Holofernes, des Oberbefehlshabers der assyrischen Truppen, und hier ist das Mückennetz, unter dem er in seinem Rausch lag. Der Herr hat ihn durch die Hand einer Frau erschlagen. | Estrasse allora la testa dalla bisaccia e la mise in mostra dicendo loro: «Ecco la testa di Oloferne, comandante supremo dell'esercito assiro; ecco le cortine sotto le quali giaceva ubriaco; Dio l'ha colpito per mano di donna. | Atatero, adatulutsa mutu wa Holofernesi uja m'thumba nausonyeza kwa anthu. Adati, “Onani mutu wa Holofernesi, mtsogoleri wamkulu wa ankhondo a ku Asiriya. Nazinso nsalu zimene anachingira bedi lake atagona ali chiledzerere. Ambuye amkantha ndi dzanja la munthu wamkazi. | و بادروا اليها جميعهم من اصغرهم الى اكبرهم لانه لم يكن في امالهم انها ترجع بعد | ||||||||||||
| 13:16 | As the Lord lives, who has protected me in the way I went, I swear that it was my face that seduced him to his destruction, and that he committed no sin with me, to defile and shame me. | So wahr der Herr lebt, der mich auf dem Weg beschützt hat, den ich gegangen bin: Zwar hat ihn mein Anblick verführt und in das Verderben gestürzt, aber er hat mich durch keine Sünde befleckt oder geschändet. | Viva dunque il Signore, che mi ha protetto nella mia impresa, perché costui si è lasciato ingannare dal mio volto a sua rovina, ma non ha potuto compiere alcun male con me a mia contaminazione e vergogna». | Tsono ndikulumbira pali Ambuye amene andipulumutsa pa njira yonse imene ndayenda, kuti ngakhale nkhope yanga idaamuchititsa kaso Holofernesi, ndithu sadachite nane zoipa. Choncho sindidaipitsidwe, ndipo sindingachite konse manyazi.” | ثم اوقدوا مصابيح واجتمعوا حولها باسرهم فصعدت الى اعلى موضع وامرت بالسكوت فلما سكتوا كلهم | ||||||||||||
| 13:17 | All the people were greatly astonished. They bowed down and worshiped God, and said with one accord, Blessed are you our God, who have this day humiliated the enemies of your people. | Das Volk war zutiefst ergriffen; sie verneigten sich, warfen sich vor Gott nieder und riefen einmütig: Gepriesen seist du, unser Gott, der du am heutigen Tag die Feinde deines Volkes vernichtet hast. | Tutto il popolo era oltremodo fuori di sé e tutti si chinarono ad adorare Dio, esclamando in coro: «Benedetto sei tu, nostro Dio, che hai annientato in questo giorno i nemici del tuo popolo». | Anthu onse adadabwa kwambiri ndipo adapembedza Mulungu moŵeramitsa mitu pansi. Onse pamodzi adati, “Mutamandike, Inu Ambuye, Mulungu wathu, amene mwaonongeratu adani a anthu anu lero.” | قالت يهوديت سبحوا الرب الهنا الذي لم يخذل المتوكلين عليه | ||||||||||||
| 13:18 | Then Uzziah said to her, O daughter, you are blessed by the Most High God above all other women on earth; and blessed be the Lord God, who created the heavens and the earth, who has guided you to cut off the head of the leader of our enemies. | Usija aber sagte: Meine Tochter, du bist von Gott, dem Allerhöchsten, mehr gesegnet als alle anderen Frauen auf der Erde. Gepriesen sei der Herr, unser Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat. Durch seine Hilfe ist es dir gelungen, dem Anführer unserer Feinde den Kopf abzuschlagen. | Ozia a sua volta le disse: «Benedetta sei tu, figlia, davanti al Dio altissimo più di tutte le donne che vivono sulla terra e benedetto il Signore Dio che ha creato il cielo e la terra e ti ha guidato a troncare la testa del capo dei nostri nemici. | Tsono Uziya adauza Yuditi kuti, “Mwana wanga, Mulungu Wopambanazonse wakudalitsa koposa akazi onse pa dziko lapansi. Alemekezeke Ambuye Mulungu amene adalenga dziko lakumwamba ndi dziko lapansi, amene adakutsogolera podula mutu wa mtsogoleri wamkulu wa adani athu. | و بي انا امته اتم رحمته التي وعد بها ال اسرائيل وقتل بيدي عدو شعبه هذه الليلة | ||||||||||||
| 13:19 | Your praise will never depart from the hearts of those who remember the power of God. | Die Erinnerung an dein Vertrauen soll in Ewigkeit nicht aus den Herzen der Menschen entschwinden, die sich an die Macht Gottes erinnern. | Davvero il coraggio che hai avuto non cadrà dal cuore degli uomini, che ricorderanno sempre la potenza di Dio. | Ndithu chikhulupiriro chako mwa Mulungu sichidzaiŵalika m'mitima ya anthu, akamalingalira za mphamvu za Mulungu. | ثم اخرجت راس اليفانا من المزود وارتهم اياه قائلة ها هوذا راس اليفانا رئيس جيش الاشوريين وهذه خيمة سريره التي كان مضطجعا فيها في سكره حيث ضربه الرب الهنا بيد امراة | ||||||||||||
| 13:20 | May God grant this to be a perpetual honor to you, and may he reward you with blessings, because you risked your own life when our nation was brought low, and you averted our ruin, walking in the straight path before our God." And all the people said, "Amen. Amen." | Gott möge dir ewigen Ruhm schenken und dich reich mit seinem Segen belohnen. Denn in der Not unseres Volkes hast du dein Leben nicht geschont; nein, du hast entschlossen unseren Untergang von uns abgewehrt, du bist vor unserem Gott auf geradem Weg gegangen. Und alles Volk rief: Amen, amen. | Dio faccia riuscire questa impresa a tua perenne esaltazione, ricolmandoti di beni, in riconoscimento della prontezza con cui hai esposto la vita di fronte all'umiliazione della nostra stirpe, e hai sollevato il nostro abbattimento, comportandoti rettamente davanti al nostro Dio». E tutto il popolo esclamò: «Amen! Amen!». | Mulungu akulemekeze kosalekeza chifukwa cha zimene wachita, ndipo akudalitse. Sudaope kupereka moyo wako chifukwa cha dziko lathu, pamene linali pa mavuto. Watipulumutsa ku chiwonongeko cha mtundu wathu ndipo monsemo wayenda molunjika pa njira ya Mulungu.” Pamenepo anthu onse adati, “Inde momwemo! Inde momwemo!” | حي الرب انه حفظني ملاكه في مسيري من ههنا وفي اقامتي هناك وفي ايابي الى هنا ولم ياذن الرب ان تتدنس امته ولكن ارجعني اليكم بغير نجاسة خطيئة فرحة بغلبته وخلاصي وخلاصكم |